史記

巻一百一十一 衛将軍驃騎列傳 第五十一

衛青

原文衞青

大将軍衛青は、平陽の人である。その父の鄭季は、吏として平陽侯の家に給事し、侯の妾の衛媼と通じて青を生んだ。青の同母兄に衛長子があり、姉の衛子夫は平陽公主の家より天子の寵を得たので、敢えて衛氏を姓とした。字は仲卿。長子は更に字を長君とす。長君の母は衛媼と号す。媼の長女は衛孺、次女は少児、次女は即ち子夫。後に子夫の男弟の歩・広は皆衛氏を冒した。

原文大將軍衛青者,平陽人也。其父鄭季,為吏,給事平陽侯家,與侯妾衛媼通,生青。青同母兄衛長子,而姊衛子夫自平陽公主家得幸天子,故冒姓為衛氏。字仲卿。長子更字長君。長君母號為衛媼。媼長女衛孺,次女少兒,次女即子夫。後子夫男弟步、廣皆冒衛氏。

青は侯の家人たりしが、少時その父に帰り、その父は羊を牧せしむ。先母の子は皆奴隷の如くに養い、兄弟の数に入れず。青嘗て従いて甘泉の居室に入るに、一の鉗徒有りて青を相して曰く、「貴人なり、官は封侯に至らん」と。青笑ひて曰く、「人奴の生は、笞罵を受けざるを得るのみにて足れり、安んぞ封侯の事を得んや」と。

原文青為侯家人,少時歸其父,其父使牧羊。先母之子皆奴畜之,不以為兄弟數。青嘗從入至甘泉居室,有一鉗徒相青曰:「貴人也,官至封侯。」青笑曰:「人奴之生,得毋笞罵即足矣,安得封侯事乎!」

衛青は壮年となり、侯家の騎兵となり、平陽公主に従った。建元二年の春、衛青の姉の子夫が宮中に入り、天子(武帝)の寵愛を受けた。皇后(陳皇后)は、堂邑大長公主の娘で、子がなく、嫉妬深かった。大長公主は衛子夫が寵愛を受け、身ごもったと聞き、これを妬み、人をやって衛青を捕らえさせた。衛青は当時建章宮に仕えていたが、まだ名は知られていなかった。大長公主は衛青を捕らえて囚人とし、殺そうとした。その友人の騎郎公孫敖が壮士と共に奪い取りに行き、このため死を免れた。天子はこれを聞き、衛青を召し出して建章監、侍中とし、同母の兄弟も栄達させ、数日のうちに千金に累なる賞賜を与えた。衛孺は太僕公孫賀の妻となった。衛少児は以前から陳掌と通じており、天子は陳掌を召し出して栄達させた。公孫敖はこれによってますます貴くなった。子夫は夫人となった。衛青は大中大夫となった。

原文青壯,為侯家騎,從平陽主。建元二年春,青姊子夫得入宮幸上。皇后,堂邑大長公主女也,無子,妒。大長公主聞衛子夫幸,有身,妒之,乃使人捕青。青時給事建章,未知名。大長公主執囚青,欲殺之。其友騎郎公孫敖與壯士往篡取之,以故得不死。上聞,乃召青為建章監,侍中,及同母昆弟貴,賞賜數日閒累千金。孺為太僕公孫賀妻。少兒故與陳掌通,上召貴掌。公孫敖由此益貴。子夫為夫人。青為大中大夫。

元光五年、衛青は車騎将軍となり、匈奴を撃ち、上谷から出撃した。太僕公孫賀は軽車将軍となり、雲中から出撃した。大中大夫公孫敖は騎将軍となり、代郡から出撃した。衛尉李広は驍騎将軍となり、雁門から出撃した。各軍は一万騎であった。衛青は蘢城に至り、敵の首級数百を斬った。騎将軍公孫敖は七千騎を失い、衛尉李広は敵に捕らえられたが、脱出して帰還した。二人はともに斬刑に当たるが、財産を出して庶人となった。公孫賀も功績がなかった。

原文元光五年,青為車騎將軍,擊匈奴,出上谷;太僕公孫賀為輕車將軍,出雲中;大中大夫公孫敖為騎將軍,出代郡;衛尉李廣為驍騎將軍,出雁門:軍各萬騎。青至蘢城,斬首虜數百。騎將軍敖亡七千騎;衛尉李廣為虜所得,得脫歸:皆當斬,贖為庶人。賀亦無功。

元朔元年の春、衛夫人(子夫)に男子が生まれ、皇后に立てられた。その秋、衛青は車騎将軍となり、雁門から出撃し、三万騎で匈奴を撃ち、敵の首級数千を斬った。翌年、匈奴が侵入して遼西太守を殺し、漁陽から二千余人を略奪し、韓安国将軍の軍を破った。漢は将軍李息に命じてこれを撃たせ、代郡から出撃させた。車騎将軍衛青に命じて雲中から西へ出撃し、高闕に至らせた。ついに河南の地を攻略し、隴西に至り、敵の首級数千を捕らえ、家畜数十万を獲、白羊王・楼煩王を敗走させた。ついに河南の地を朔方郡とした。三千八百戸を以て衛青を長平侯に封じた。衛青の校尉蘇建に功績があり、千一百戸を以て蘇建を平陵侯に封じた。蘇建に朔方城を築かせた。衛青の校尉張次公に功績があり、岸頭侯に封じた。天子は言った。「匈奴は天理に逆らい、人倫を乱し、若者を暴にし老人を虐げ、盗みを務めとし、諸蛮夷に対して詐りを行い、謀をめぐらし兵を借りて、しばしば辺境に害をなす。故に師を興し将を遣わして、その罪を征伐するのである。詩に云わないか、『薄く玁狁を伐ち、太原に至る』、『車を出だす彭彭たり、彼の朔方に城す』と。今、車騎将軍衛青は西河を渡り高闕に至り、敵の首級二千三百を獲、車輜や家畜の産物をことごとく鹵獲し、すでに列侯に封じられた。ついに西進して河南の地を平定し、榆谿の旧塞に拠り、梓領を断ち切り、北河に橋を架け、蒲泥を討ち、符離を破り、軽鋭の兵卒を斬り、伏して情報を聞く者三千七十一人を捕らえ、生け捕りにした敵の斥候や捕虜を獲、馬・牛・羊百余万を駆り立て、甲兵を損なうことなく帰還した。衛青に三千戸を加増して封じる。」その翌年、匈奴が侵入して代郡太守の友を殺し、雁門から千余人を略奪した。その翌年、匈奴が大挙して代・定襄・上郡に侵入し、漢の民数千人を殺略した。

原文元朔元年春,衛夫人有男,立為皇后。其秋,青為車騎將軍,出雁門,三萬騎擊匈奴,斬首虜數千人。明年,匈奴入殺遼西太守,虜略漁陽二千餘人,敗韓將軍軍。漢令將軍李息擊之,出代;令車騎將軍青出雲中以西至高闕。遂略河南地,至于隴西,捕首虜數千,畜數十萬,走白羊、樓煩王。遂以河南地為朔方郡。以三千八百戶封青為長平侯。青校尉蘇建有功,以千一百戶封建為平陵侯。使建筑朔方城。青校尉張次公有功,封為岸頭侯。天子曰:「匈奴逆天理,亂人倫,暴長虐老,以盜竊為務,行詐諸蠻夷,造謀藉兵,數為邊害,故興師遣將,以征厥罪。詩不云乎:『薄伐玁狁,至于太原』,『出車彭彭,城彼朔方』。今車騎將軍青度西河至高闕,獲首虜二千三百級,車輜畜產畢收為鹵,已封為列侯,遂西定河南地,按榆谿舊塞,絕梓領,梁北河,討蒲泥,破符離,斬輕銳之卒,捕伏聽者三千七十一級,執訊獲醜,驅馬牛羊百有餘萬,全甲兵而還,益封青三千戶。」其明年,匈奴入殺代郡太守友,入略鴈門千餘人。其明年,匈奴大入代、定襄、上郡,殺略漢數千人。

その翌年、元朔の五年の春、漢は車騎将軍青に三万騎を率いさせ、高闕より出撃させた。衛尉の蘇建を游撃将軍とし、左内史の李沮を彊弩将軍とし、太僕の公孫賀を騎将軍とし、代相の李蔡を軽車将軍とし、みな車騎将軍に属して、ともに朔方より出撃した。大行の李息、岸頭侯の張次公を将軍とし、右北平より出撃させた。みな匈奴を撃った。匈奴の右賢王は衛青らの軍に当たったが、漢の兵はここまで来られぬと思い、酒を飲んで酔っていた。漢の兵は夜間に至り、右賢王を包囲した。右賢王は驚き、夜逃げし、ただその愛妾一人と壮騎数百騎を率いて馳せ、包囲を破って北へ去った。漢の軽騎校尉の郭成らは数百里を追ったが、及ばず、右賢王の裨王十余人を得、男女一万五千余人、畜産数千百万を得た。ここにおいて兵を引き返した。塞に至ると、天子は使者に大将軍の印を持たせ、すなわち軍中において車騎将軍青を大将軍に拝し、諸将はみな兵を大将軍に属させ、大将軍は号を立てて帰還した。天子は言った。「大将軍青はみずから戎士を率い、師は大いに捷し、匈奴の王を十余人獲た。青に六千戸を加封する。」そして青の子の伉を宜春侯に、青の子の不疑を陰安侯に、青の子の登を発干侯に封じた。青は固く謝して言った。「臣は幸いに罪を待つ身として行間にあり、陛下の神霊に頼り、軍は大いに捷し、みな諸校尉が力戦した功績です。陛下はすでに幸いにも臣青に加封されました。臣青の子は繦緥の中にあり、いまだ勤労なく、上は幸いにも地を列ねて三侯に封ぜられようとされます。これは臣が罪を待つ身として行間にあり、士を勧めて力戦させようとする意ではありません。伉ら三人、どうして封を受けることができましょうか。」天子は言った。「私は諸校尉の功を忘れたのではない。今まさに図ろうとしているのだ。」すなわち御史に詔して言った。「護軍都尉の公孫敖は三たび大将軍に従って匈奴を撃ち、常に軍を護り、校尉を傅して王を獲た。千五百戸をもって敖を合騎侯に封ずる。都尉の韓説は大将軍に従って窳渾より出で、匈奴の右賢王の庭に至り、麾下のために搏戦して王を獲た。千三百戸をもって説を龍頟侯に封ずる。騎将軍の公孫賀は大将軍に従って王を獲た。千三百戸をもって賀を南窌侯に封ずる。軽車将軍の李蔡は再び大将軍に従って王を獲た。千六百戸をもって蔡を楽安侯に封ずる。校尉の李朔、校尉の趙不虞、校尉の公孫戎奴、各々三たび大将軍に従って王を獲た。千三百戸をもって朔を涉軹侯に封じ、千三百戸をもって不虞を随成侯に封じ、千三百戸をもって戎奴を従平侯に封ずる。将軍の李沮、李息および校尉の豆如意は功あり、関内侯の爵を賜い、食邑各々三百戸。」その秋、匈奴は代に入り、都尉の朱英を殺した。

原文其明年,元朔之五年春,漢令車騎將軍青將三萬騎,出高闕;衛尉蘇建為游擊將軍,左內史李沮為彊弩將軍,太僕公孫賀為騎將軍,代相李蔡為輕車將軍,皆領屬車騎將軍,俱出朔方;大行李息、岸頭侯張次公為將軍,出右北平:咸擊匈奴。匈奴右賢王當衛青等兵,以為漢兵不能至此,飲醉。漢兵夜至,圍右賢王,右賢王驚,夜逃,獨與其愛妾一人壯騎數百馳,潰圍北去。漢輕騎校尉郭成等逐數百里,不及,得右賢裨王十餘人,眾男女萬五千餘人,畜數千百萬,於是引兵而還。至塞,天子使使者持大將軍印,即軍中拜車騎將軍青為大將軍,諸將皆以兵屬大將軍,大將軍立號而歸。天子曰:「大將軍青躬率戎士,師大捷,獲匈奴王十有餘人,益封青六千戶。」而封青子伉為宜春侯,青子不疑為陰安侯,青子登為發干侯。青固謝曰:「臣幸得待罪行閒,賴陛下神靈,軍大捷,皆諸校尉力戰之功也。陛下幸已益封臣青。臣青子在繦緥中,未有勤勞,上幸列地封為三侯,非臣待罪行閒所以勸士力戰之意也。伉等三人何敢受封!」天子曰:「我非忘諸校尉功也,今固且圖之。」乃詔御史曰:「護軍都尉公孫敖三從大將軍擊匈奴,常護軍,傅校獲王,以千五百戶封敖為合騎侯。都尉韓說從大將軍出窳渾,至匈奴右賢王庭,為麾下搏戰獲王,以千三百戶封說為龍頟侯。騎將軍公孫賀從大將軍獲王,以千三百戶封賀為南窌侯。輕車將軍李蔡再從大將軍獲王,以千六百戶封蔡為樂安侯。校尉李朔,校尉趙不虞,校尉公孫戎奴,各三從大將軍獲王,以千三百戶封朔為涉軹侯,以千三百戶封不虞為隨成侯,以千三百戶封戎奴為從平侯。將軍李沮、李息及校尉豆如意有功,賜爵關內侯,食邑各三百戶。」其秋,匈奴入代,殺都尉朱英。

その翌年の春、大将軍衛青は定襄より出撃し、合騎侯公孫敖を中將軍とし、太僕公孫賀を左將軍とし、翕侯趙信を前將軍とし、衛尉蘇建を右將軍とし、郎中令李廣を後將軍とし、右内史李沮を彊弩將軍とし、すべて大将軍に属し、数千級を斬首して還った。

原文其明年春,大將軍青出定襄,合騎侯敖為中將軍,太僕賀為左將軍,翕侯趙信為前將軍,衛尉蘇建為右將軍,郎中令李廣為後將軍,右內史李沮為彊弩將軍,咸屬大將軍,斬首數千級而還。月餘,悉復出定襄擊匈奴,斬首虜萬餘人。右將軍建、前將軍信并軍三千餘騎,獨逢單于兵,與戰一日餘,漢兵且盡。前將軍故胡人,降為翕侯,見急,匈奴誘之,遂將其餘騎可八百,奔降單于。右將軍蘇建盡亡其軍,獨以身得亡去,自歸大將軍。大將軍問其罪正閎、長史安、議郎周霸等:「建當云何?」霸曰:「自大將軍出,未嘗斬裨將。今建棄軍,可斬以明將軍之威。」閎、安曰:「不然。兵法『小敵之堅,大敵之禽也』。今建以數千當單于數萬,力戰一日餘,士盡,不敢有二心,自歸。自歸而斬之,是示後無反意也。不當斬。」大將軍曰:「青幸得以肺腑待罪行閒,不患無威,而霸說我以明威,甚失臣意。且使臣職雖當斬將,以臣之尊寵而不敢自擅專誅於境外,而具歸天子,天子自裁之,於是以見為人臣不敢專權,不亦可乎?」軍吏皆曰「善」。遂囚建詣行在所。入塞罷兵。

月余りして、再びすべて定襄より出撃して匈奴を撃ち、首虜一万余人を斬った。右將軍蘇建・前將軍趙信は合わせて軍三千余騎を率い、単独で単于の兵と遭遇し、一日余り戦い、漢兵はほぼ尽きた。前將軍はもと胡人で、降って翕侯となったが、危急を見て、匈奴に誘われ、ついにその余りの騎兵約八百を率い、奔って単于に降った。右將軍蘇建はその軍をすべて失い、ただ一身で逃亡し、自ら大将軍のもとに帰った。大将軍はその罪について正の閎・長史の安・議郎の周霸らに問うた、「蘇建をどうすべきか」。周霸は言った、「大将軍が出征して以来、まだ裨将を斬ったことはない。今、蘇建が軍を棄てたので、斬って将軍の威を明らかにすべきです」。閎と安は言った、「そうではない。兵法に『小敵の堅きは、大敵のとりこなり』とある。今、蘇建は数千をもって単于の数万に当たり、力戦一日余り、士卒は尽きても、二心を抱かず、自ら帰ってきた。自ら帰ってきた者を斬るのは、後に反意なきことを示すことになります。斬るべきではありません」。大将軍は言った、「私は幸いにも肺腑(近親)として罪を待つ身で軍中におり、威のないことを憂えない。それなのに周霸は私に威を明らかにせよと言うのは、臣下の本意に甚だ反する。また、たとえ臣下の職分として将を斬るべき場合でも、私のような尊寵を受けた者が境外で自ら専断して誅殺することは敢えてせず、すべて天子に帰して、天子ご自身が裁決される。これによって人臣が専権を敢えてしないことを示すのも、よろしいのではないか」。軍吏たちは皆「善し」と言った。そこで蘇建を囚えて行在所に送った。塞に入り兵を罷めた。

原文是歲也,大將軍姊子霍去病年十八,幸,為天子侍中。善騎射,再從大將軍,受詔與壯士,為剽姚校尉,與輕勇騎八百直棄大軍數百里赴利,斬捕首虜過當。於是天子曰:「剽姚校尉去病斬首虜二千二十八級,及相國、當戶,斬單于大父行籍若侯產,生捕季父羅姑比,再冠軍,以千六百戶封去病為冠軍侯。上谷太守郝賢四從大將軍,捕斬首虜二千餘人,以千一百戶封賢為眾利侯。」是歲,失兩將軍軍,亡翕侯,軍功不多,故大將軍不益封。右將軍建至,天子不誅,赦其罪,贖為庶人。

この年、大将軍の姉の子霍去病は十八歳で、寵愛を受け、天子の侍中となった。騎射に優れ、再び大将軍に従い、詔を受けて壮士とともに剽姚校尉となり、軽勇の騎兵八百を率いて直ちに大軍を数百里離れて利に赴き、斬捕した首虜はその損害を上回った。そこで天子は言った、「剽姚校尉霍去病は首虜二千二十八級を斬り、相国・当戸を斬り、単于の大父行の籍若侯産を斬り、季父の羅姑比を生け捕りにし、再び功を冠とし、千六百戸をもって霍去病を冠軍侯に封ずる。上谷太守郝賢は四たび大将軍に従い、首虜二千余人を捕斬し、千一百戸をもって郝賢を衆利侯に封ずる」。この年、両將軍の軍を失い、翕侯を亡くし、軍功多くなく、故に大将軍は加封されなかった。右將軍蘇建が到着すると、天子は誅さず、その罪を赦し、贖って庶人とした。

原文大將軍既還,賜千金。是時王夫人方幸於上,甯乘說大將軍曰:「將軍所以功未甚多,身食萬戶,三子皆為侯者,徒以皇后故也。今王夫人幸而宗族未富貴,願將軍奉所賜千金為王夫人親壽。」大將軍乃以五百金為壽。天子聞之,問大將軍,大將軍以實言,上乃拜甯乘為東海都尉。

大将軍が帰還すると、千金を賜った。この時、王夫人がちょうど上に寵愛されており、甯乘が大将軍に説いて言った、「将軍の功があまり多くないのに、身は万戸を食み、三子皆侯となったのは、ただ皇后の故によるのです。今、王夫人が寵愛を受けながらその宗族は富貴でない。願わくは将軍、賜わった千金を捧げて王夫人の親の寿とされたし」。大将軍はそこで五百金を寿とした。天子はこれを聞き、大将軍に問うと、大将軍は実を以て言った。上はそこで甯乘を東海都尉に拝した。

原文張騫從大將軍,以嘗使大夏,留匈奴中久,導軍,知善水草處,軍得以無饑渴,因前使絕國功,封騫博望侯。

張騫は大将軍に従い、かつて大夏に使いし、匈奴中に長く留まり、軍を導き、善き水草の地を知っていたので、軍は飢渇することがなく、以前に絶国に使した功により、張騫を博望侯に封じた。

原文霍去病

冠軍侯去病が侯となって三年、元狩二年の春、冠軍侯去病を驃騎将軍とし、一万騎を率いて隴西より出撃させ、功績を挙げた。天子は言う、「驃騎将軍は兵士を率いて烏盭を越え、遬濮を討ち、狐奴を渡り、五つの王国を経て、輜重や人々で恐れおののく者は取らず、単于の子を捕らえんことを望んだ。六日間転戦し、焉支山を過ぎて千余里に及び、短兵を合わせて折蘭王を殺し、盧胡王を斬り、全甲を誅し、渾邪王の子及び相国・都尉を捕らえ、首級八千余を挙げ、休屠の祭天金人を収め、去病に二千戸を加封する」と。

原文冠軍侯去病既侯三歲,元狩二年春,以冠軍侯去病為驃騎將軍,將萬騎出隴西,有功。天子曰:「驃騎將軍率戎士踰烏盭,討遬濮,涉狐奴,歷五王國,輜重人眾懾慴者弗取,冀獲單于子。轉戰六日,過焉支山千有餘里,合短兵,殺折蘭王,斬盧胡王,誅全甲,執渾邪王子及相國、都尉,首虜八千餘級,收休屠祭天金人,益封去病二千戶。」

その夏、驃騎将軍は合騎侯敖とともに北地より出撃し、別々の道を行き、博望侯張騫・郎中令李広はともに右北平より出撃し、別々の道を行き、皆匈奴を撃った。郎中令は四千騎を率いて先に至り、博望侯は一万騎を率いて後に至った。匈奴の左賢王が数万騎を率いて郎中令を包囲し、郎中令は二日間戦い、死者は半数を超え、殺した敵もそれ以上であった。博望侯が至ると、匈奴の兵は引き去った。博望侯は行軍遅滞の罪に坐し、斬刑に当たるが、贖罪して庶人となった。一方、驃騎将軍は北地より出撃し、すでに深く入り、合騎侯と道を失い、合わず、驃騎将軍は居延を越えて祁連山に至り、捕虜や首級を多く捕らえた。天子は言う、「驃騎将軍は居延を越え、ついに小月氏を過ぎ、祁連山を攻め、酋涂王を得、降伏した者は二千五百人、斬首三万二百級、五王・五王の母・単于の閼氏・王子五十九人・相国・将軍・当戸・都尉六十三人を捕らえ、軍の兵力はおおよそ十の三を減じ、去病に五千戸を加封する。校尉で小月氏まで従った者に左庶長の爵を賜う。鷹撃司馬破奴は再び驃騎将軍に従い遬濮王を斬り、稽沮王を捕らえ、千騎将は王・王の母を各一人、王子以下四十一人を得、捕虜三千三百三十人を捕らえ、前進して捕虜千四百人を捕らえ、千五百戸を以て破奴を従驃侯に封ず。校尉句王高不識は、驃騎将軍に従い呼于屠王の王子以下十一人を捕らえ、捕虜千七百六十八人を捕らえ、千一百戸を以て不識を宜冠侯に封ず。校尉僕多は功績あり、煇渠侯に封ず」と。合騎侯敖は行軍遅滞して驃騎と合わざる罪に坐し、斬刑に当たるが、贖罪して庶人となった。諸々の宿将の率いる士馬兵も驃騎に及ばず、驃騎の率いるものは常に選抜された者であり、また敢えて深く入り、常に壮騎を率いて大将軍に先立ち、軍にも天の幸いあり、未だ困窮絶することはなかった。しかし諸々の宿将は常に遅滞して機会に遇わなかった。これにより驃騎は日に日に親しく貴ばれ、大将軍に比肩するようになった。

原文其夏,驃騎將軍與合騎侯敖俱出北地,異道;博望侯張騫、郎中令李廣俱出右北平,異道:皆擊匈奴。郎中令將四千騎先至,博望侯將萬騎在後至。匈奴左賢王將數萬騎圍郎中令,郎中令與戰二日,死者過半,所殺亦過當。博望侯至,匈奴兵引去。博望侯坐行留,當斬,贖為庶人。而驃騎將軍出北地,已遂深入,與合騎侯失道,不相得,驃騎將軍踰居延至祁連山,捕首虜甚多。天子曰:「驃騎將軍踰居延,遂過小月氏,攻祁連山,得酋涂王,以眾降者二千五百人,斬首虜三萬二百級,獲五王,五王母,單于閼氏、王子五十九人,相國、將軍、當戶、都尉六十三人,師大率減什三,益封去病五千戶。賜校尉從至小月氏爵左庶長。鷹擊司馬破奴再從驃騎將軍斬遬濮王,捕稽沮王,千騎將得王、王母各一人,王子以下四十一人,捕虜三千三百三十人,前行捕虜千四百人,以千五百戶封破奴為從驃侯。校尉句王高不識,從驃騎將軍捕呼于屠王王子以下十一人,捕虜千七百六十八人,以千一百戶封不識為宜冠侯。校尉僕多有功,封為煇渠侯。」合騎侯敖坐行留不與驃騎會,當斬,贖為庶人。諸宿將所將士馬兵亦不如驃騎,驃騎所將常選,然亦敢深入,常與壯騎先其大(將)軍,軍亦有天幸,未嘗困絕也。然而諸宿將常坐留落不遇。由此驃騎日以親貴,比大將軍。

その秋、単于は渾邪王が西方に居てしばしば漢に破られ、数万の兵を失ったことを怒ったが、それは驃騎将軍の軍勢によるものであった。単于は怒り、渾邪王を召して誅殺しようとした。渾邪王は休屠王らと謀り、漢に降ろうとし、まず人をやって国境で約束させた。この時、大行の李息が河上に城を築こうとしていたが、渾邪王の使者を得て、すぐに駅伝で天子に知らせた。天子はこれを聞き、彼らが偽りの降伏で国境を襲うことを恐れ、そこで驃騎将軍に兵を率いて迎えに行かせた。驃騎将軍は河を渡ると、渾邪王の軍勢と相望んだ。渾邪王の裨将が漢軍を見て、降伏を望まない者が多く、かなり逃げ去った。驃騎将軍はそこで馳せ入って渾邪王と会見し、逃亡しようとした者八千人を斬り、ただちに渾邪王を駅伝に乗せて先に行在所に詣でさせ、その軍勢をすべて河を渡らせた。降伏した者は数万、号して十万と称した。長安に到着すると、天子が賞賜したものは数十巨万に及んだ。渾邪王を万戸に封じて漯陰侯とした。その裨王の呼毒尼を下摩侯に、鷹庇を煇渠侯に、禽を河綦侯に、大当戸の銅離を常楽侯に封じた。そこで天子は驃騎将軍の功を嘉して言った、「驃騎将軍去病は師を率いて匈奴の西域王渾邪を攻め、王およびその民衆はみな相率いて奔り、軍糧をもって食を接ぎ、併せて控弦の士一万余人を将い、獟駻を誅し、首虜八千余級を獲、異国の王三十二人を降し、戦士は傷つかず、十万の衆はみな懐き集い服し、なお労をこれに与え、河塞に及び、ほとんど患いなく、幸いにすでに永く安んず。千七百戸を以て驃騎将軍の封を益す」と。隴西・北地・上郡の戍卒の半を減らし、以て天下の徭役を寛めた。

原文其秋,單于怒渾邪王居西方數為漢所破,亡數萬人,以驃騎之兵也。單于怒,欲召誅渾邪王。渾邪王與休屠王等謀欲降漢,使人先要邊。是時大行李息將城河上,得渾邪王使,即馳傳以聞。天子聞之,於是恐其以詐降而襲邊,乃令驃騎將軍將兵往迎之。驃騎既渡河,與渾邪王眾相望。渾邪王裨將見漢軍而多欲不降者,頗遁去。驃騎乃馳入與渾邪王相見,斬其欲亡者八千人,遂獨遣渾邪王乘傳先詣行在所,盡將其眾渡河,降者數萬,號稱十萬。既至長安,天子所以賞賜者數十巨萬。封渾邪王萬戶,為漯陰侯。封其裨王呼毒尼為下摩侯,鷹庇為煇渠侯,禽為河綦侯,大當戶銅離為常樂侯。於是天子嘉驃騎之功曰:「驃騎將軍去病率師攻匈奴西域王渾邪,王及厥眾萌咸相奔,率以軍糧接食,并將控弦萬有餘人,誅獟駻,獲首虜八千餘級,降異國之王三十二人,戰士不離傷,十萬之眾咸懷集服,仍與之勞,爰及河塞,庶幾無患,幸既永綏矣。以千七百戶益封驃騎將軍。」減隴西、北地、上郡戍卒之半,以寬天下之繇。

しばらくして、降伏者を辺境の五郡の故塞外に分けて移住させたが、みな河南にあり、その故俗に因って属国とした。その翌年、匈奴は右北平・定襄に入り、漢の千余人を殺略した。

原文居頃之,乃分徙降者邊五郡故塞外,而皆在河南,因其故俗,為屬國。其明年,匈奴入右北平、定襄,殺略漢千餘人。

その翌年、天子は諸将と議して言った、「翕侯趙信が単于のために計を画き、常に漢兵は幕を度りて軽々しく留まれぬと為す。今大いに士卒を発すれば、その勢い必ず欲する所を得るべし」。この年は元狩四年である。

原文其明年,天子與諸將議曰:「翕侯趙信為單于畫計,常以為漢兵不能度幕輕留,今大發士卒,其勢必得所欲。」是歲元狩四年也。

元狩四年の春、上は大将軍青・驃騎将軍去病に各五万騎を将いさせ、歩兵の転輸する者は踵軍数十万で、敢えて力戦し深く入るの士はみな驃騎将軍に属した。驃騎将軍は初め定襄より出て、単于に当たろうとした。捕虜が単于は東にいると言ったので、改めて驃騎将軍を代郡より出させ、大将軍を定襄より出させた。郎中令を前将軍と為し、太僕を左将軍と為し、主爵の趙食其を右将軍と為し、平陽侯襄を後将軍と為し、みな大将軍に属した。兵はすなわち幕を度り、人馬合わせて五万騎、驃騎将軍らとともにみな匈奴の単于を撃った。趙信は単于のために謀って言った、「漢兵はすでに幕を度り、人馬疲れている。匈奴は坐して虜を収めることができるであろう」。そこで輜重をすべて遠く北に移し、みな精兵をもって幕北で待ち受けた。ちょうど大将軍の軍が塞を出ること千余里にして、単于の兵が陣を布いて待っているのを見た。そこで大将軍は武剛車を自ら環らせて営と為し、五千騎を放って匈奴に当たらせた。匈奴もまたおよそ一万騎を放った。日がまさに暮れようとする時、大風が起こり、砂礫が面を撃ち、両軍互いに見えず、漢はますます左右の翼を放って単于を包囲した。単于は漢兵が多く、士馬なお強きを見て、戦って匈奴は利あらず、薄暮に、単于はすなわち六驘に乗り、壮騎数百、直ちに漢の包囲を冒して西北に馳せ去った。時すでに昏く、漢と匈奴は紛挐し、殺傷大いに相当した。漢軍の左校が捕虜を得て、単于はまだ昏くならずして去ったと言った。漢軍はすなわち軽騎を発して夜これを追い、大将軍の軍はその後に随った。匈奴の兵もまた散走した。夜明け近く、二百余里を行き、単于を得ず、かなり捕斬した首虜は一万余級、ついに窴顔山の趙信城に至り、匈奴の積んだ粟を得て軍を食わせた。軍は一日留まって還り、その城の余った粟をすべて焼いて帰った。

原文元狩四年春,上令大將軍青、驃騎將軍去病將各五萬騎,步兵轉者踵軍數十萬,而敢力戰深入之士皆屬驃騎。驃騎始為出定襄,當單于。捕虜言單于東,乃更令驃騎出代郡,令大將軍出定襄。郎中令為前將軍,太僕為左將軍,主爵趙食其為右將軍,平陽侯襄為後將軍,皆屬大將軍。兵即度幕,人馬凡五萬騎,與驃騎等咸擊匈奴單于。趙信為單于謀曰:「漢兵既度幕,人馬罷,匈奴可坐收虜耳。」乃悉遠北其輜重,皆以精兵待幕北。而適值大將軍軍出塞千餘里,見單于兵陳而待,於是大將軍令武剛車自環為營,而縱五千騎往當匈奴。匈奴亦縱可萬騎。會日且入,大風起,沙礫擊面,兩軍不相見,漢益縱左右翼繞單于。單于視漢兵多,而士馬尚彊,戰而匈奴不利,薄莫,單于遂乘六驘,壯騎可數百,直冒漢圍西北馳去。時已昏,漢匈奴相紛挐,殺傷大當。漢軍左校捕虜言單于未昏而去,漢軍因發輕騎夜追之,大將軍軍因隨其後。匈奴兵亦散走。遲明,行二百餘里,不得單于,頗捕斬首虜萬餘級,遂至窴顏山趙信城,得匈奴積粟食軍。軍留一日而還,悉燒其城餘粟以歸。

大将軍が単于と会戦した時、前将軍李広と右将軍趙食其の軍は別に東道より進み、道に迷い、単于を後から撃つこととなった。大将軍は引き返して幕南を過ぎ、ようやく前将軍・右将軍を得た。大将軍は使者を遣わして帰還を報告させ、長史に命じて前将軍李広を文書で詰問させたところ、李広は自殺した。右将軍は到着し、獄吏に下され、財を出して庶人となった。大将軍の軍が塞内に入った時、斬り取った首と捕虜の総数は一万九千級に及んだ。

原文大將軍之與單于會也,而前將軍廣、右將軍食其軍別從東道,或失道,後擊單于。大將軍引還過幕南,乃得前將軍、右將軍。大將軍欲使使歸報,令長史簿責前將軍廣,廣自殺。右將軍至,下吏,贖為庶人。大將軍軍入塞,凡斬捕首虜萬九千級。

この時、匈奴の衆は単于を十余日も失い、右谷蠡王がこれを聞き、自ら立って単于となった。単于は後にその衆を得て、右王は単于の号を去った。

原文是時匈奴眾失單于十餘日,右谷蠡王聞之,自立為單于。單于後得其眾,右王乃去單于之號。

驃騎将軍もまた五万騎を率い、輜重は大将軍の軍と等しく、裨将は無かった。すべて李敢らを大校とし、裨将の任に当たらせ、代・右北平より千余里を出て、左方の兵に真っ向から当たり、斬り取った功績はすでに大将軍より多かった。軍が既に還ると、天子は言った、「驃騎将軍霍去病は師を率い、自ら獲た葷粥の士を将い、軽装の糧食を約し、大幕を絶ち、章渠に渡り獲て、比車耆を誅し、転じて左大将を撃ち、旗鼓を斬り獲、離侯を歴て渡り、弓閭を済い、屯頭王・韓王ら三人、将軍・相国・当戸・都尉八十三人を獲た。狼居胥山に封じ、姑衍に禅し、翰海に登臨した。鹵獲した醜虜は七万四百四十三級に及び、師の率は十の三を減じ、敵より食を取って、間行すること殊に遠くして糧絶えず。五千八百戸を以て驃騎将軍の封を益す」と。右北平太守路博德は驃騎将軍に属し、城に会し、期を失わず、梼余山に至るに従い、斬首捕虜二千七百級、千六百戸を以て博德を符離侯に封じた。北地都尉邢山は驃騎将軍に従い王を獲、千二百戸を以て山を義陽侯に封じた。故の帰義因淳王復陸支・楼専王伊即靬は皆驃騎将軍に従い功有り、千三百戸を以て復陸支を壮侯に封じ、千八百戸を以て伊即靬を衆利侯に封じた。従驃侯趙破奴・昌武侯趙安稽は驃騎に従い功有り、各三百戸を益封された。校尉李敢は旗鼓を得、関内侯となり、食邑二百戸。校尉徐自為は爵大庶長を得た。軍吏卒は官となり、賞賜甚だ多かった。しかし大将軍は益封を得ず、軍吏卒も皆封侯する者は無かった。

原文驃騎將軍亦將五萬騎,車重與大將軍軍等,而無裨將。悉以李敢等為大校,當裨將,出代、右北平千餘里,直左方兵,所斬捕功已多大將軍。軍既還,天子曰:「驃騎將軍去病率師,躬將所獲葷粥之士,約輕齎,絕大幕,涉獲章渠,以誅比車耆,轉擊左大將,斬獲旗鼓,歷涉離侯。濟弓閭,獲屯頭王、韓王等三人,將軍、相國、當戶、都尉八十三人,封狼居胥山,禪於姑衍,登臨翰海。執鹵獲丑七萬有四百四十三級,師率減什三,取食於敵,閒行殊遠而糧不絕,以五千八百戶益封驃騎將軍。」右北平太守路博德屬驃騎將軍,會與城,不失期,從至梼余山,斬首捕虜二千七百級,以千六百戶封博德為符離侯。北地都尉邢山從驃騎將軍獲王,以千二百戶封山為義陽侯。故歸義因淳王復陸支、樓專王伊即靬皆從驃騎將軍有功,以千三百戶封復陸支為壯侯,以千八百戶封伊即靬為眾利侯。從驃侯破奴、昌武侯安稽從驃騎有功,益封各三百戶。校尉敢得旗鼓,為關內侯,食邑二百戶。校尉自為爵大庶長。軍吏卒為官,賞賜甚多。而大將軍不得益封,軍吏卒皆無封侯者。

両軍の塞を出る時、塞で検閲した官及び私の馬は凡そ十四万匹、塞内に再び入った者は三万匹に満たなかった。そこで大司馬の位を益して置き、大将軍・驃騎将軍は皆大司馬となった。令を定め、驃騎将軍の秩禄を大将軍と等しくした。これより後、大将軍衛青は日に日に退き、驃騎将軍は日に日に貴くなった。大将軍の故人門下の多くは挙げて去り驃騎に事え、すぐに官爵を得たが、ただ任安だけは肯わなかった。

原文兩軍之出塞,塞閱官及私馬凡十四萬匹,而復入塞者不滿三萬匹。乃益置大司馬位,大將軍、驃騎將軍皆為大司馬。定令,令驃騎將軍秩祿與大將軍等。自是之後,大將軍青日退,而驃騎日益貴。舉大將軍故人門下多去事驃騎,輒得官爵,唯任安不肯。

驃騎将軍の為人は言葉少なく漏らさず、気概有りて敢えて任じた。天子が嘗て孫呉の兵法を教えようとした時、答えて言った、「ただ方略の如何を顧みるのみで、古の兵法を学ぶには至りません」と。天子が邸宅を造営し、驃騎に見せた時、答えて言った、「匈奴未だ滅びず、家を為すに以て無し」と。これにより上は益々重んじ愛した。しかし若くして侍中となり、貴く、士卒を省みなかった。その従軍する時、天子は太官に命じて数十乗の食糧を齎らせたが、還ると、重車に余った粱肉を棄て、士卒には飢える者がいた。塞外に在る時、兵卒は糧に乏しく、或いは自ら振るわず、驃騎は尚も鞠蹴りの場を穿っていた。事多くこの類であった。大将軍の為人は仁善で退譲し、和柔を以て自ら上に媚びたが、天下に称える者は無かった。

原文驃騎將軍為人少言不泄,有氣敢任。天子嘗欲教之孫吳兵法,對曰:「顧方略何如耳,不至學古兵法。」天子為治第,令驃騎視之,對曰:「匈奴未滅,無以家為也。」由此上益重愛之。然少而侍中,貴,不省士。其從軍,天子為遣太官齎數十乘,既還,重車餘棄粱肉,而士有饑者。其在塞外,卒乏糧,或不能自振,而驃騎尚穿域蹋鞠。事多此類。大將軍為人仁善退讓,以和柔自媚於上,然天下未有稱也。

驃騎将軍は四年の出軍の後三年、元狩六年に卒す。天子之を悼み、属国の玄甲軍を発し、長安より茂陵に至るまで陳べて、冢を祁連山に象る。之に謚し、武と広地とを併せて景桓侯と曰う。子嬗侯を代る。嬗少く、字は子侯、上之を愛し、其の壮なるを幸ひて之を将とせんとす。六歳を居るに、元封元年、嬗卒し、謚して哀侯と曰う。子無く、絶え、国除かる。

原文驃騎將軍自四年軍後三年,元狩六年而卒。天子悼之,發屬國玄甲軍,陳自長安至茂陵,為冢象祁連山。謚之,并武與廣地曰景桓侯。子嬗代侯。嬗少,字子侯,上愛之,幸其壯而將之。居六歲,元封元年,嬗卒,謚哀侯。無子,絕,國除。

驃騎将軍の死後に、大将軍の長子宜春侯伉は法に坐して侯を失う。後五歳、伉の弟二人、陰安侯不疑及び発干侯登は皆酎金に坐して侯を失う。侯を失う後二歳、冠軍侯国除かる。其の後四年、大将軍青卒し、謚して烈侯と為す。子伉代はりて長平侯と為る。

原文自驃騎將軍死後,大將軍長子宜春侯伉坐法失侯。後五歲,伉弟二人,陰安侯不疑及發干侯登皆坐酎金失侯。失侯後二歲,冠軍侯國除。其後四年,大將軍青卒,謚為烈侯。子伉代為長平侯。

大将軍が単于を囲みしより後、十四年にして卒す。竟に復た匈奴を撃たざるは、漢馬少く、而して方に南に両越を誅し、東に朝鮮を伐ち、羌・西南夷を撃つを以ての故に、久しく胡を伐たざるなり。

原文自大將軍圍單于之後,十四年而卒。竟不復擊匈奴者,以漢馬少,而方南誅兩越,東伐朝鮮,擊羌、西南夷,以故久不伐胡。

大将軍は其の平陽長公主を尚ふを得たる故を以て、長平侯伉侯を代る。六歳、法に坐して侯を失う。

原文大將軍以其得尚平陽長公主故,長平侯伉代侯。六歲,坐法失侯。

左方両大将軍及び諸裨将の名

原文左方兩大將軍及諸裨將名

公孫賀

原文公孫賀

李息

原文李息

公孫敖

原文公孫敖

李沮

原文李沮

李蔡

原文李蔡

張次公

原文張次公

蘇建

原文蘇建

趙信

原文趙信

張騫

原文張騫

趙食其

原文趙食其

曹襄

原文曹襄

韓説

原文韓說

郭昌

原文郭昌

荀彘

原文荀彘

路博徳

原文路博德

趙破奴

原文趙破奴

評論

原文評論

太史公曰く、蘇建余に語りて曰く、「吾嘗て大將軍を責めて至って尊重なるも、而して天下の賢大夫之を称すること無し。願わくは將軍古の名將の招き選びて賢者を択ぶ所を観て、之を勉めよ」と。大將軍謝して曰く、「魏其・武安の賓客を厚くするより、天子常に切齒す。彼の士大夫に親附し、賢を招き不肖を絀くるは、人主の柄なり。人臣は法を奉じ職を遵るのみ。何ぞ士を招くに与からんや」と。驃騎も亦此の意に放つ。其れ將たる所以此の如し。

原文太史公曰:蘇建語余曰:「吾嘗責大將軍至尊重,而天下之賢大夫毋稱焉,願將軍觀古名將所招選擇賢者,勉之哉。大將軍謝曰:『自魏其、武安之厚賓客,天子常切齒。彼親附士大夫,招賢絀不肖者,人主之柄也。人臣奉法遵職而已,何與招士!』」驃騎亦放此意,其為將如此。

【索隱述贊】君子豹變す、貴賤何ぞ常ならん。青は本奴虜、忽ち戎行に升る。姉は皇極に配し、身は平陽に尚る。寵榮斯に僭り、亂を取って彝章を亂す。嫖姚踵を繼ぎ、再び邊方を靜む。

原文【索隱述贊】君子豹變,貴賤何常。青本奴虜,忽升戎行。姊配皇極,身尚平陽。寵榮斯僭,取亂彝章。嫖姚繼踵,再靜邊方。