史記

巻一百九 李将軍列伝 第四十九

李広

原文李廣

李将軍広は、隴西成紀の人である。その先祖は李信と曰い、秦の時に将となり、燕の太子丹を逐い得た者である。故に槐里に住み、成紀に徙った。広の家は代々射を授けられた。孝文帝十四年、匈奴大いに蕭関に入り、広は良家の子として軍に従い胡を撃ち、善く騎射を用い、首虜を多く殺し、漢の中郎となった。広の従弟の李蔡もまた郎となり、皆武騎常侍となり、秩八百石であった。嘗て従行し、衝き陷ち関を折り猛獣を格つことあり、文帝曰く、「惜しいかな、子は時に遇わず。もし子をして高帝の時に当たらしめば、万戸侯など何ぞ言わんや」と。

原文李將軍廣者,隴西成紀人也。其先曰李信,秦時爲將,逐得燕太子丹者也。故槐里,徙成紀。廣家世世受射。孝文帝十四年,匈奴大入蕭關,而廣以良家子從軍擊胡,用善騎射,殺首虜多,爲漢中郎。廣從弟李蔡亦爲郎,皆爲武騎常侍,秩八百石。嘗從行,有所衝陷折關及格猛獸,而文帝曰:「惜乎,子不遇時!如令子當高帝時,萬戸侯豈足道哉!」

孝景帝が初めて立つに及び、広は隴西都尉となり、騎郎将に徙った。呉楚の軍の時、広は驍騎都尉となり、太尉周亜夫に従って呉楚の軍を撃ち、旗を取って、功名を昌邑の下に顕わした。梁王が広に将軍の印を授けたため、還って賞は行われなかった。上谷太守に徙り、匈奴は日に合戦した。典属国の公孫昆邪が上に泣いて曰く、「李広の才気は天下に双ぶもの無く、自らその能を負い、数たび虜と敵戦するを恐れ、之を亡ぼさんことを」と。ここにおいて乃ち上郡太守に徙した。後に広は転じて辺郡の太守となり、上郡に徙った。嘗て隴西、北地、鴈門、代郡、雲中の太守となり、皆力戦を以て名を為した。

原文及孝景初立,廣爲隴西都尉,徙爲騎郎將。呉楚軍時,廣爲驍騎都尉,從太尉亞夫擊呉楚軍,取旗,顯功名昌邑下。以梁王授廣將軍印,還,賞不行。徙爲上谷太守,匈奴日以合戰。典屬國公孫昆邪爲上泣曰:「李廣才氣,天下無雙,自負其能,數與虜敵戰,恐亡之。」於是乃徙爲上郡太守。後廣轉爲邊郡太守,徙上郡。嘗爲隴西、北地、鴈門、代郡、雲中太守,皆以力戰爲名。

匈奴が大挙して上郡に侵入したので、天子は中貴人を李広のもとに派遣し、兵を統率して匈奴を討つことを学ばせた。中貴人は数十騎を率いて出撃し、匈奴の三人と遭遇して戦った。三人は返し射ちして中貴人を負傷させ、その騎兵をほぼ全滅させた。中貴人は李広のもとに逃げ帰った。李広は言った、「これは必ずや射鵰者であろう。」李広はただちに百騎を率いてその三人を追撃した。三人は馬を失って徒歩で行き、数十里を行った。李広は騎兵に左右に分かれて包囲するよう命じ、自らその三人を射て、二人を殺し、一人を生け捕りにした。果たして匈奴の射鵰者であった。すでに縛って馬に乗せると、匈奴の数千騎がいるのを望見し、李広を見て、囮の騎兵と思い、皆驚いて山に登って陣を布いた。李広の百騎は皆大いに恐れ、駆けて逃げ帰ろうとした。李広は言った、「我々は本軍から数十里離れている。今このように百騎で逃げれば、匈奴が追撃して射ればたちまち全滅する。今我々が留まれば、匈奴は必ず我々を本軍の囮と思い、必ずや我々を撃つことはできまい。」李広は諸騎に命じて言った、「前進せよ!」匈奴の陣から二里ほどの所まで進み、止まって命じた、「皆、馬から下りて鞍を解け!」騎兵たちが言った、「敵は多く近い。もし急変があれば、どうすればよいか。」李広は言った、「あの敵は我々が逃げると思っている。今皆で鞍を解いて逃げないことを示せば、彼らの考えを固めさせることになる。」そこで胡騎はついに撃つことができなかった。白馬に乗った将が出てその兵を護ろうとしたので、李広は馬に乗り、十余騎を率いて駆け出し、胡の白馬将を射殺し、再び自軍の騎兵の中に戻り、鞍を解き、兵士たちに皆馬を放して寝るよう命じた。この時はちょうど日暮れとなり、胡兵は終始怪しんだが、撃つことができなかった。夜半の時、胡兵もまた漢に伏兵が傍らにおり夜襲しようとしていると思い、胡は皆兵を引き去った。夜明けに、李広はようやく本軍に帰還した。本軍は李広の行方を知らなかったので、従わなかったのである。

原文匈奴大入上郡,天子使中貴人從廣勒習兵擊匈奴。中貴人將騎數十縱,見匈奴三人,與戰。三人還射,傷中貴人,殺其騎且盡。中貴人走廣。廣曰:「是必射雕者也。」廣乃遂從百騎往馳三人。三人亡馬歩行,行數十里。廣令其騎張左右翼,而廣身自射彼三人者,殺其二人,生得一人,果匈奴射雕者也。已縛之上馬,望匈奴有數千騎,見廣,以爲誘騎,皆驚,上山陳。廣之百騎皆大恐,欲馳還走。廣曰:「吾去大軍數十里,今如此以百騎走,匈奴追射我立盡。今我留,匈奴必以我爲大軍[之]誘(之),必不敢擊我。」廣令諸騎曰:「前!」前未到匈奴陳二里所,止,令曰:「皆下馬解鞍!」其騎曰:「虜多且近,即有急,柰何?」廣曰:「彼虜以我爲走,今皆解鞍以示不走,用堅其意。」於是胡騎遂不敢擊。有白馬將出護其兵,李廣上馬與十餘騎奔射殺胡白馬將,而復還至其騎中,解鞍,令士皆縱馬臥。是時會暮,胡兵終怪之,不敢擊。夜半時,胡兵亦以爲漢有伏軍於旁欲夜取之,胡皆引兵而去。平旦,李廣乃歸其大軍。大軍不知廣所之,故弗從。

しばらくして、孝景帝が崩御し、武帝が即位すると、側近たちは李広が名将であると考え、ここにおいて李広は上郡太守から未央衛尉となり、程不識もまた長楽衛尉となった。程不識は以前から李広と共に辺境の太守として軍を率いて駐屯していた。出撃して胡を討つ時、李広の軍は部伍の行陣を整えず、水草の良い所に就いて駐屯し、宿営地では各自が勝手にし、刀斗を敲いて自衛せず、幕府では文書や記録の事務を簡略化していたが、しかし斥候を遠くに出すことは怠らず、未だかつて害に遭うことはなかった。程不識は部曲の行伍や営陣を厳正に整え、刀斗を敲き、士吏が軍簿を処理することを明け方まで行い、軍は休息を得られなかったが、しかし未だかつて害に遭うことはなかった。不識は言った、「李広の軍は極めて簡易であるが、敵が突然襲ってきても、これを防ぐ術がない。しかしその士卒もまた安逸で楽しみ、皆喜んで彼のために死ぬ。我が軍は煩わしいが、しかし敵もまた我を犯すことはできない。」この時、漢の辺境郡では李広と程不識が共に名将とされたが、しかし匈奴は李広の戦略を恐れ、士卒もまた多くは李広に従うことを喜び、程不識に従うことを苦にした。程不識は孝景帝の時に数度直言諫めて太中大夫となった。人となりは廉潔で、法令に謹んで従った。

原文居久之,孝景崩,武帝立,左右以爲廣名將也,於是廣以上郡太守爲未央衞尉,而程不識亦爲長樂衞尉。程不識故與李廣俱以邊太守將軍屯。及出擊胡,而廣行無部伍行陳,就善水草屯,舍止,人人自便,不擊刀鬬以自衞,莫府省約文書籍事,然亦遠斥候,未嘗遇害。程不識正部曲行伍營陳,擊刀鬬,士吏治軍簿至明,軍不得休息,然亦未嘗遇害。不識曰:「李廣軍極簡易,然虜卒犯之,無以禁也;而其士卒亦佚樂,咸樂爲之死。我軍雖煩擾,然虜亦不得犯我。」是時漢邊郡李廣、程不識皆爲名將,然匈奴畏李廣之略,士卒亦多樂從李廣而苦程不識。程不識孝景時以數直諫爲太中大夫。爲人廉,謹於文法。

その後、漢は馬邑城で単于をおびき寄せ、大軍を馬邑の傍らの谷に伏せさせ、李広は驍騎将軍として、護軍将軍の指揮下に入った。この時、単于はそれに気づき、去ったので、漢軍は皆功績がなかった。その四年後、李広は衛尉から将軍となり、雁門から出撃して匈奴を討った。匈奴の兵は多く、李広の軍を破り、李広を生け捕りにした。単于は平素から李広の賢さを聞いていたので、命じて言った、「李広を得たら必ず生きて連行せよ。」胡騎が李広を得た時、李広は負傷して病んでいたので、李広を二頭の馬の間に置き、網で包んで李広を横たえて運んだ。十余里行った時、李広は死んだふりをし、傍らに胡の若者が良馬に乗っているのを盗み見て、李広は突然躍り上がってその胡児の馬に乗り、そこでその児を押し落とし、その弓を取り、馬を鞭打って南に数十里駆け、再び自分の残軍を得て、そこで塞内に引き入った。匈奴の追捕の騎兵数百がこれを追ったが、李広は行く途中で胡児の弓を取り、追騎を射殺したので、この故に脱出することができた。ここにおいて漢に帰還し、漢は李広を獄吏に下した。獄吏は李広の失った兵が多く、かつ虜に生け捕りにされたことを断罪し、斬刑に相当するとし、財産を納めて庶人となった。

原文後漢以馬邑城誘單于,使大軍伏馬邑旁谷,而廣爲驍騎將軍,領屬護軍將軍。是時單于覺之,去,漢軍皆無功。其後四歳,廣以衞尉爲將軍,出鴈門擊匈奴。匈奴兵多,破敗廣軍,生得廣。單于素聞廣賢,令曰:「得李廣必生致之。」胡騎得廣,廣時傷病,置廣兩馬閒,絡而盛臥廣。行十餘里,廣佯死,睨其旁有一胡兒騎善馬,廣暫騰而上胡兒馬,因推墮兒,取其弓,鞭馬南馳數十里,復得其餘軍,因引而入塞。匈奴捕者騎數百追之,廣行取胡兒弓,射殺追騎,以故得脫。於是至漢,漢下廣吏。吏當廣所失亡多,爲虜所生得,當斬,贖爲庶人。

しばらくして、家に閑居すること数年。李広の家はかつての潁陰侯(灌嬰)の孫(灌彊)とともに野に隠れて藍田の南山中に住み、狩猟をしていた。ある夜、従騎一人を連れて出て、人に従い田舎で酒を飲んだ。帰りに霸陵の亭に至ると、霸陵の尉が酔っており、李広を大声で叱り止めた。李広の従騎が言うには、「これは故李将軍です。」尉は言った。「今の将軍でさえ夜行は許されぬ。ましてや故将軍など!」李広を止めて亭の下に宿泊させた。しばらくして、匈奴が侵入して遼西太守を殺し、韓安国将軍を破った。その後、韓将軍は右北平に移された。そこで天子は李広を召し出して右北平太守に任命した。李広はすぐに霸陵尉を一緒に連れて行くよう願い出て、軍中に至るとこれを斬った。

原文頃之,家居數歳。廣家與故潁陰侯孫屏野居藍田南山中射獵。嘗夜從一騎出,從人田間飲。還至霸陵亭,霸陵尉醉,呵止廣。廣騎曰:「故李將軍。」尉曰:「今將軍尚不得夜行,何乃故也!」止廣宿亭下。居無何,匈奴入殺遼西太守,敗韓將軍,後韓將軍徙右北平。於是天子乃召拜廣爲右北平太守。廣即請霸陵尉與俱,至軍而斬之。

李広が右北平に駐在すると、匈奴はこれを聞き、「漢の飛将軍」と号し、数年避けて、敢えて右北平に入らなかった。

原文廣居右北平,匈奴聞之,號曰「漢之飛將軍」,避之數歳,不敢入右北平。

李広が狩りに出て、草中の石を見て、虎と思ってこれを射ると、石に命中し鏃が没した。見れば石であった。そこで再び射てみたが、ついに再び石に入ることはできなかった。李広の駐在する郡に虎がいると聞けば、自らこれを射た。右北平に駐在した時も虎を射たが、虎が躍りかかって李広を傷つけ、李広もついにこれを射殺した。

原文廣出獵,見草中石,以爲虎而射之,中石沒鏃,視之石也。因復更射之,終不能復入石矣。廣所居郡聞有虎,嘗自射之。及居右北平射虎,虎騰傷廣,廣亦竟射殺之。

李広は清廉で、賞賜を得ればすぐに麾下の者に分け与え、飲食は士卒と共にした。李広の生涯を通じて、二千石の俸禄を得ること四十余年、家に余財なく、終始家産のことを口にしなかった。李広は背が高く、猿のような長い腕であり、その射術の巧みさも天性のもので、子孫や他の学ぶ者でも、李広に及ぶ者はなかった。李広は口数少なく、人と居るときは地面に軍陣を描き、的の当たり外れで酒を飲んだ。ひたすら射を遊びとし、死ぬまでそうであった。李広が兵を率いる時、困窮した場所で水を見つけても、士卒がすべて飲み終わらなければ李広は水に近づかず、士卒がすべて食べ終わらなければ李広は食事を口にしなかった。寛大で苛酷でなく、士卒はこのため彼を愛し喜んで用いられた。その射撃は、敵が至近に迫っても、数十歩以内でなければ、当たらないと見込めば発射せず、発射すれば必ず弦の響きに応じて倒れた。このため、その兵を率いることしばしば窮地に陥り辱めを受け、猛獣を射る時も傷つけられることがあったという。

原文廣廉,得賞賜輒分其麾下,飲食與士共之。終廣之身,爲二千石四十餘年,家無餘財,終不言家產事。廣爲人長,猨臂,其善射亦天性也,雖其子孫他人學者,莫能及廣。廣訥口少言,與人居則畫地爲軍陳,射闊狹以飲。專以射爲戲,竟死。廣之將兵,乏絶之處,見水,士卒不盡飲,廣不近水,士卒不盡食,廣不嘗食。寬緩不苛,士以此愛樂爲用。其射,見敵急,非在數十歩之內,度不中不發,發即應弦而倒。用此,其將兵數困辱,其射猛獸亦爲所傷云。

しばらくして、石建が死去した。そこで上(武帝)は李広を召して石建に代わる郎中令に任命した。元朔六年、李広は再び後将軍となり、大将軍(衛青)の軍に従って定襄から出撃し、匈奴を撃った。諸将の多くは敵の首級や捕虜の規定数を満たして功により侯となったが、李広の軍は功がなかった。その二年後、李広は郎中令として四千騎を率いて右北平から出撃し、博望侯張騫が一万騎を率いて李広とともに出たが、別々の道を行った。数百里ほど進んだ時、匈奴の左賢王が四万騎を率いて李広を包囲した。李広の軍士は皆恐れたが、李広はその子の李敢を走らせて偵察させた。李敢は単独で数十騎を率いて駆け、真っ直ぐに胡騎を貫き、その左右から出て戻り、李広に告げて言った。「胡虜は容易に対処できます。」軍士はようやく安堵した。李広は円陣を布き外向きにし、胡が急にこれを攻撃すると、矢が雨のように降った。漢兵の死者は半数を超え、漢軍の矢も尽きようとしていた。李広は士卒に弓を引き絞ったまま発射させず、自らは大黄(弩の一種)でその裨将を射て、数人を殺した。胡虜は次第に包囲を緩めた。ちょうど日が暮れ、官吏・士卒は皆顔色を失っていたが、李広は意気自若として、ますます軍を整えた。軍中はこれよりその勇を服した。翌日、再び力戦し、博望侯の軍も到着したので、匈奴軍はようやく包囲を解いて去った。漢軍は疲弊し、追撃できなかった。この時、李広の軍はほとんど全滅に近く、疲弊して帰還した。漢の法では、博望侯は遅滞して期日に後れ、死罪に当たるが、財を出して庶人に贖われた。李広の軍功は過失と相殺され、賞賜はなかった。

原文居頃之,石建卒,於是上召廣代建爲郎中令。元朔六年,廣復爲後將軍,從大將軍軍出定襄,擊匈奴。諸將多中首虜率以功爲侯者,而廣軍無功。後二歳,廣以郎中令將四千騎出右北平,博望侯張騫將萬騎與廣俱,異道。行可數百里,匈奴左賢王將四萬騎圍廣,廣軍士皆恐,廣乃使其子敢往馳之。敢獨與數十騎馳,直貫胡騎,出其左右而還,告廣曰:「胡虜易與耳。」軍士乃安。廣爲圜陳外向,胡急擊之,矢下如雨。漢兵死者過半,漢矢且盡。廣乃令士持滿毋發,而廣身自以大黃射其裨將,殺數人,胡虜益解。會日暮,吏士皆無人色,而廣意氣自如,益治軍。軍中自是服其勇也。明日,復力戰,而博望侯軍亦至,匈奴軍乃解去。漢軍罷,弗能追。是時廣軍幾沒,罷歸。漢法,博望侯留遲後期,當死,贖爲庶人。廣軍功自如,無賞。

初めに、李広の従弟の李蔡は広と共に孝文帝に仕えた。景帝の時、蔡は功労を積み重ねて二千石に至った。孝武帝の時、代の相に至った。元朔五年に軽車将軍となり、大將軍に従って右賢王を撃ち、功績が中率に当たり、楽安侯に封ぜられた。元狩二年の中、公孫弘に代わって丞相となった。蔡の人となりは下中の位にあり、名声は広より甚だ遠く及ばないのに、然るに広は爵邑を得ず、官は九卿を過ぎず、而して蔡は列侯となり、位は三公に至った。広の軍吏及び士卒の或る者は封侯を得た。広嘗て望気の王朔と燕語して曰く、「漢が匈奴を撃って以来、広は嘗て其の中に在らざるは無かった。然るに諸部の校尉以下、才能は中人に及ばず、然るに胡を撃つ軍功を以て侯を取る者数十人、而して広は後人に為らざるも、然るに尺寸の功も無くして封邑を得る所以は何ぞや。豈に吾が相が侯に当たらざるか。且つ固より命か」と。朔曰く、「將軍自ら思いみよ、豈に嘗て恨み有ること有りや」と。広曰く、「吾嘗て隴西守たりし時、羌嘗て反し、吾は誘いて降し、降する者八百余人、吾は詐りて同日に之を殺せり。今に至るまで大いに恨むは独り此れのみ」と。朔曰く、「禍は已に降る者を殺すより大なるは莫し。此れ乃ち將軍の侯を得ざる所以なり」と。

原文初,廣之從弟李蔡與廣俱事孝文帝。景帝時,蔡積功勞至二千石。孝武帝時,至代相。以元朔五年爲輕車將車,從大將軍擊右賢王,有功中率,封爲樂安侯。元狩二年中,代公孫弘爲丞相。蔡爲人在下中,名聲出廣下甚遠,然廣不得爵邑,官不過九卿,而蔡爲列侯,位至三公。諸廣之軍吏及士卒或取封侯。廣嘗與望氣王朔燕語,曰:「自漢擊匈奴而廣未嘗不在其中,而諸部校尉以下,才能不及中人,然以擊胡軍功取侯者數十人,而廣不爲後人,然無尺寸之功以得封邑者,何也?豈吾相不當侯邪?且固命也?」朔曰:「將軍自念,豈嘗有所恨乎?」廣曰:「吾嘗爲隴西守,羌嘗反,吾誘而降,降者八百餘人,吾詐而同日殺之。至今大恨獨此耳。」朔曰:「禍莫大於殺已降,此乃將軍所以不得侯者也。」

後二歳、大將軍・驃騎將軍大いに出でて匈奴を撃つ。広数自ら行くを請う。天子以て老いと為し、許さず。良久くして乃ち之を許し、以て前將軍と為す。是の歳は元狩四年なり。

原文後二歳,大將軍、驃騎將軍大出擊匈奴,廣數自請行。天子以爲老,弗許;良久乃許之,以爲前將軍。是歳,元狩四年也。

広既に大將軍青に従いて匈奴を撃ち、既に塞を出づ。青は虜を捕えて単于の居る所を知り、乃ち自ら精兵を以て之に走り、而して広を右將軍の軍に併せて東道より出づるを令す。東道は稍々回遠にして、而して大軍の行くに水草少なく、其の勢い屯行せず。広自ら請うて曰く、「臣の部は前將軍なり。今大將軍乃ち徙めて臣をして東道より出づるを令す。且つ臣は髪を結いて匈奴と戦い、今乃ち一たび単于に当たるを得んとす。臣は前に居り、先ず単于に死なんことを願う」と。大將軍青も亦陰に上の誡を受け、以て李広老いて数奇なりと為し、単于に当たらしむる毋かれ、恐らくは得る所の欲するを得ざらんと。而して是の時公孫敖新たに侯を失い、中將軍として大將軍に従う。大將軍も亦敖をして俱に単于に当たらしめんと欲す。故に前將軍広を徙む。広時に之を知り、固より大將軍に自ら辞す。大將軍聴かず、長史に令して書を封じて広の幕府に与え、曰く、「急ぎ部に詣り、書の如くせよ」と。広は大將軍に謝せずして起ち行き、意甚だ慍怒して部に就き、兵を引いて右將軍食其と軍を合して東道より出づ。軍に導有ること無く、或いは道を失い、大將軍に後る。大將軍単于と接戦し、単于遁走し、得ること能わずして還る。南に幕を絶ち、前將軍・右將軍に遇う。広既に大將軍を見て、還りて軍に入る。大將軍長史を使わして糒醪を持して広に遺わし、因りて広・食其の道を失う状を問う。青は上書して天子に軍の曲折を報ぜんと欲す。広未だ対せず、大將軍長史を使わして急ぎ広の幕府を責めて簿に対せしむ。広曰く、「諸校尉罪無し、乃ち我自ら道を失えり。吾今自ら上簿せん」と。

原文廣既從大將軍青擊匈奴,既出塞,青捕虜知單于所居,乃自以精兵走之,而令廣并於右將軍軍,出東道。東道少回遠,而大軍行水草少,其勢不屯行。廣自請曰:「臣部爲前將軍,今大將軍乃徙令臣出東道,且臣結髪而與匈奴戰,今乃一得當單于,臣願居前,先死單于。」大將軍青亦陰受上誡,以爲李廣老,數奇,毋令當單于,恐不得所欲。而是時公孫敖新失侯,爲中將軍從大將軍,大將軍亦欲使敖與俱當單于,故徙前將軍廣。廣時知之,固自辭於大將軍。大將軍不聽,令長史封書與廣之莫府,曰:「急詣部,如書。」廣不謝大將軍而起行,意甚慍怒而就部,引兵與右將軍食其合軍出東道。軍亡導,或失道,後大將軍。大將軍與單于接戰,單于遁走,弗能得而還。南絶幕,遇前將軍、右將軍。廣已見大將軍,還入軍。大將軍使長史持糒醪遺廣,因問廣、食其失道狀,青欲上書報天子軍曲折。廣未對,大將軍使長史急責廣之幕府對簿。廣曰:「諸校尉無罪,乃我自失道。吾今自上簿。」

幕府に至り、広其の麾下に謂いて曰く、「広髪を結いて匈奴と大小七十余戦、今幸いに大將軍に従いて出でて単于の兵に接す。而して大將軍又広の部を徙めて回遠を行かしめ、而して又道を迷い失う。豈に天ならずや。且つ広年六十余、終に復た刀筆の吏に対すること能わず」と。遂に刀を引いて自ら剄す。広の軍の士大夫一軍皆哭く。百姓之を聞き、知ると知らざると、老壮無く皆為に涕を垂る。而して右將軍独り吏に下り、死に当たり、贖いて庶人と為る。

原文至莫府,廣謂其麾下曰;「廣結髪與匈奴大小七十餘戰,今幸從大將軍出接單于兵,而大將軍又徙廣部行回遠,而又迷失道,豈非天哉!且廣年六十餘矣,終不能復對刀筆之吏。」遂引刀自剄。廣軍士大夫一軍皆哭。百姓聞之,知與不知,無老壯皆爲垂涕。而右將軍獨下吏,當死,贖爲庶人。

広の子 敢

原文廣子 敢

広の子は三人、當戸・椒・敢といい、郎となった。天子が韓嫣と戯れると、嫣は年少で不遜であったので、當戸が嫣を撃ち、嫣は走り去った。ここにおいて天子は勇と認めた。當戸は早く死に、椒を代郡太守に拝したが、皆広より先に死んだ。當戸には遺腹の子があり、名を陵という。広が軍中で死んだ時、敢は驃騎将軍に従っていた。広の死んだ翌年、李蔡は丞相として孝景帝の園壖の地を侵した罪に坐し、吏に下って治められることとなったが、蔡もまた自殺し、獄に対することなく、国は除かれた。李敢は校尉として驃騎将軍に従い胡の左賢王を撃ち、力戦して左賢王の鼓旗を奪い、斬首多く、関内侯の爵を賜い、食邑二百戸、広に代わって郎中令となった。間もなく、大将軍青がその父を恨んだことを怨み、ついに大将軍を撃ち傷つけたが、大将軍はこれを隠して言わなかった。しばらくして、敢は上に従って雍に行き、甘泉宮に至り狩りをした。驃騎将軍去病は青と親戚であり、敢を射殺した。去病は当時ちょうど貴幸されていたので、上は鹿が触れて殺したと隠して言った。一年余りして、去病は死んだ。敢には娘が太子の中人となり、愛幸され、敢の男の子の禹は太子に寵愛されたが、利を好み、李氏は陵遅して衰微した。

原文廣子三人,曰當戸、椒、敢,爲郎。天子與韓嫣戲,嫣少不遜,當戸擊嫣,嫣走。於是天子以爲勇。當戸早死,拜椒爲代郡太守,皆先廣死。當戸有遺腹子名陵。廣死軍時,敢從驃騎將軍。廣死明年,李蔡以丞相坐侵孝景園壖地,當下吏治,蔡亦自殺,不對獄,國除。李敢以校尉從驃騎將軍擊胡左賢王,力戰,奪左賢王鼓旗,斬首多,賜爵關內侯,食邑二百戸,代廣爲郎中令。頃之,怨大將軍青之恨其父,乃擊傷大將軍,大將軍匿諱之。居無何,敢從上雍,至甘泉宮獵。驃騎將軍去病與青有親,射殺敢。去病時方貴幸,上諱云鹿觸殺之。居歳餘,去病死。而敢有女爲太子中人,愛幸,敢男禹有寵於太子,然好利,李氏陵遲衰微矣。

広の孫 陵

原文廣孫 陵

李陵は既に壮年となり、選ばれて建章監となり、諸騎を監督した。射を善くし、士卒を愛した。天子は李氏が代々将軍であると考え、八百騎を率いさせた。かつて匈奴に二千余里深く入り、居延を過ぎて地形を視察したが、虜を見ることなく帰還した。騎都尉に拝され、丹陽の楚人五千人を率い、酒泉・張掖で射を教え、胡を屯衛させた。

原文李陵既壯,選爲建章監,監諸騎。善射,愛士卒。天子以爲李氏世將,而使將八百騎。嘗深入匈奴二千餘里,過居延視地形,無所見虜而還。拜爲騎都尉,將丹陽楚人五千人,教射酒泉、張掖以屯衞胡。

数年後、天漢二年の秋、貳師将軍李広利が三万騎を率いて匈奴の右賢王を祁連天山で撃ち、陵にその射士・歩兵五千人を率いさせて居延の北千余里に出て、匈奴の兵を分かたせ、専ら貳師に走らせないようにしようとした。陵は既に期日に至って帰還しようとしたが、単于が兵八万をもって陵の軍を囲んで撃った。陵の軍五千人は、兵矢が既に尽き、士卒の死者は過半に及び、殺傷した匈奴もまた一万余人に及んだ。引きながら戦い、連戦八日、まだ居延に到らないこと百余里、匈奴が狭路を遮って道を絶ち、陵は食糧が乏しく救兵が到らず、虜が急に撃って陵を招き降そうとした。陵は言った、「面目なくして陛下に報いることなし」と。ついに匈奴に降った。その兵は尽く没し、余りは亡散して漢に帰り得た者は四百余人であった。

原文數歳,天漢二年秋,貳師將軍李廣利將三萬騎擊匈奴右賢王於祁連天山,而使陵將其射士歩兵五千人出居延北可千餘里,欲以分匈奴兵,毋令專走貳師也。陵既至期還,而單于以兵八萬圍擊陵軍。陵軍五千人,兵矢既盡,士死者過半,而所殺傷匈奴亦萬餘人。且引且戰,連鬬八日,還未到居延百餘里,匈奴遮狹絶道,陵食乏而救兵不到,虜急擊招降陵。陵曰:「無面目報陛下。」遂降匈奴。其兵盡沒,餘亡散得歸漢者四百餘人。

単于は既に陵を得て、平素その家の名声を聞き、及び戦いにおいてまた壮であったので、その女を陵に妻せしめて貴んだ。漢はこれを聞き、陵の母・妻子を族した。これより後、李氏の名声は敗れ、隴西の士で門下に居る者は皆これを恥とした。

原文單于既得陵,素聞其家聲,及戰又壯,乃以其女妻陵而貴之。漢聞,族陵母妻子。自是之後,李氏名敗,而隴西之士居門下者皆用爲恥焉。

太史公曰く

原文太史公曰

太史公曰く、伝に曰く「其身正しければ、令せずして行はれ、其身正しからざれば、令すと雖も從はず」と。其れ李將軍の謂ひか。余、李將軍を見るに、悛悛として鄙人の如く、口は辭を道ふ能はず。死するの日に及びて、天下知る者と知らざる者と、皆な盡く哀しまざるは無し。彼が其の忠實心、士大夫に誠に信ぜられたるか。諺に曰く「桃李言はざれども、下自ら蹊を成す」と。此の言は小なれども、以て大を諭すべし。

原文太史公曰:傳曰:「其身正,不令而行;其身不正,雖令不從。」其李將軍之謂也?余睹李將軍悛悛如鄙人,口不能道辭。及死之日,天下知與不知,皆爲盡哀。彼其忠實心誠信於士大夫也?諺曰「桃李不言,下自成蹊」。此言雖小,可以諭大也。

索隠述贊

原文索隱述贊

猿臂善射、實に其の能を負ふ。鞍を解きて敵を卻け、圓陣鋒を摧く。邊郡屢守し、大軍再從す。道を失ひて斥けられ、數奇封ぜられず。惜しいかな名將、天下に雙無し。

原文猿臂善射,實負其能。解鞍卻敵,圓陣摧鋒。邊郡屢守,大軍再從。失道見斥,數奇不封。惜哉名將,天下無雙!