史記

巻一百八 韓長孺列傳 第四十八

韓安国

原文韓安國

御史大夫韓安国は、梁の成安の人であるが、後に睢陽に移った。かつて騶の田生のところで韓子や雑家の説を学んだ。梁の孝王に仕えて中大夫となった。呉楚が反乱した時、孝王は安国と張羽を将とし、東の境界で呉の兵を防がせた。張羽は力戦し、安国は慎重を旨としたので、呉は梁を越えることができなかった。呉楚が既に破れると、安国と張羽の名声はこれによって高まった。

原文御史大夫韓安國者,梁成安人也,後徙睢陽。嘗受韓子、雜家説於騶田生所。事梁孝王爲中大夫。呉楚反時,孝王使安國及張羽爲將,捍呉兵於東界。張羽力戰,安國持重,以故呉不能過梁。呉楚已破,安國、張羽名由此顯。

梁の孝王は、景帝の同母弟であり、竇太后に愛され、自ら相や二千石を置くことを請うことを許され、出入りや遊戯は天子に僭越していた。天子はこれを聞き、心よく思わなかった。太后は帝がよく思っていないことを知ると、梁の使者を怒り、会わず、王の行いを詰問した。韓安国が梁の使者として、大長公主に会って泣きながら言った。「どうして梁王が人子としての孝、人臣としての忠を、太后は顧みられないのでしょうか。かつて呉・楚・斉・趙の七国が反乱した時、関以東は皆合従して西を向いたが、ただ梁が最も親しく艱難を共にしました。梁王は太后と帝が都におられるのに諸侯が擾乱するのを思い、一言言うごとに数行の涙を流し、跪いて臣等六人を見送り、兵を率いて呉楚を撃退しました。呉楚はこのため兵を西に向けることができず、ついに破れ滅びたのは、梁王の力によるものです。今、太后は些細な礼の欠け目を責めて梁王を非難なさいます。梁王の父兄は皆帝王であり、見識は大きいので、出る時は蹕を称し、入る時は警を言い、車や旗は皆帝から賜わったものです。仮に鄙びた県で自慢し、国中を駆け巡って諸侯に誇示しようとしても、天下に太后と帝がご寵愛なさっていることを知らしめようとしたのです。今、梁の使者が来るたびに詰問なさいます。梁王は恐れ、日夜涙を流して思い慕い、どうしてよいか分かりません。どうして梁王が子として孝、臣として忠であるのに、太后はお憐れみにならないのでしょうか。」大長公主はこれを詳しく太后に告げると、太后は喜んで言った。「帝に言っておくれ。」帝に言うと、帝の心はようやく解け、冠を脱いで太后に謝って言った。「兄弟を教え導くことができず、かえって太后に憂いを残しました。」梁の使者を皆引見し、手厚く賜わった。その後、梁王はますます親しく歓ばれた。太后と長公主はさらに安国に千金余りの価値のあるものを賜わった。名声はこれによって高まり、漢に結びついた。

原文梁孝王,景帝母弟,竇太后愛之,令得自請置相、二千石,出入遊戲,僭於天子。天子聞之,心弗善也。太后知帝不善,乃怒梁使者,弗見,案責王所爲。韓安國爲梁使,見大長公主而泣曰:「何梁王爲人子之孝,爲人臣之忠,太后曾弗省也?夫前日呉、楚、齊、趙七國反時,自關以東皆合從西鄕,惟梁最親爲艱難。梁王念太后、帝在中,而諸侯擾亂,一言泣數行下,跪送臣等六人,將兵擊卻呉楚,呉楚以故兵不敢西,而卒破亡,梁王之力也。今太后以小睗苛禮責望梁王。梁王父兄皆帝王,所見者大,故出稱蹕,入言警,車旗皆帝所賜也,即欲以侘鄙縣,驅馳國中,以夸諸侯,令天下盡知太后、帝愛之也。今梁使來,輒案責之。梁王恐,日夜涕泣思慕,不知所爲。何梁王之爲子孝,爲臣忠,而太后弗恤也?」大長公主具以告太后,太后喜曰:「爲言之帝。」言之,帝心乃解,而免冠謝太后曰:「兄弟不能相教,乃爲太后遺憂。」悉見梁使,厚賜之。其後梁王益親驩。太后、長公主更賜安國可直千餘金。名由此顯,結於漢。

その後、安國は法に坐して罪に当たり、蒙の獄吏田甲が安國を辱めた。安國が言うには、「死灰は独り復然せざるや」と。田甲は言う、「然らば即ち之を溺らせん」と。居ること無何、梁の内史が缺け、漢は使者を遣わして安國を拜して梁の内史とし、徒中より起して二千石とした。田甲は亡走した。安國は言う、「甲が官に就かざれば、我れ而の宗を滅ぼさん」と。甲は因って肉袒して謝した。安國は笑って言う、「溺らすべしや。公等は足りて治むるに与るか」と。卒く善く之を遇した。

原文其後安國坐法抵罪,蒙獄吏田甲辱安國。安國曰:「死灰獨不復然乎?」田甲曰:「然即溺之。」居無何,梁內史缺,漢使使者拜安國爲梁內史,起徒中爲二千石。田甲亡走。安國曰:「甲不就官,我滅而宗。」甲因肉袒謝。安國笑曰:「可溺矣!公等足與治乎?」卒善遇之。

梁の内史の缺けたるや、孝王新たに齊人公孫詭を得て、之を説び、請いて以て内史とせんと欲した。竇太后聞き、乃ち王に詔して安國を以て内史とせしめた。

原文梁內史之缺也,孝王新得齊人公孫詭,説之,欲請以爲內史。竇太后聞,乃詔王以安國爲內史。

公孫詭・羊勝が孝王に説きて帝の太子たるを求め及び地を益す事を為さんとし、漢の大臣の聴かざるを恐れ、乃ち陰に人をして漢の用事の謀臣を刺させしむ。及び故の呉相袁盎を殺すに及び、景帝遂に詭・勝等の計畫を聞き、乃ち使を遣わして詭・勝を捕え、必ず得んとす。漢の使十輩梁に至り、相以下挙国大索す、月余り得ず。内史安國、詭・勝の孝王の所に匿るるを聞き、安國入りて王に見えて泣いて言う、「主辱しめば臣死す。大王に良臣無きが故に、事紛々として此に至る。今詭・勝を得ずんば、請う辞して死を賜わらん」と。王言う、「何ぞ此に至るや」と。安國泣きて数行下りて言う、「大王自ら度るに、皇帝に於いて、孰れが太上皇の高皇帝に与する及び皇帝の臨江王に与するに親しきや」と。孝王言う、「如かざるなり」と。安國言う、「夫れ太上・臨江は親父子の間なり、然るに高帝曰く『三尺の剣を提げて天下を取る者は朕なり』と、故に太上皇終に制事を得ず、櫟陽に居る。臨江王は、適長の太子なり、一言の過を以て、臨江に王を廢す。宮垣の事を用い、卒に中尉府に自殺す。何ぞや。天下を治むるは終に私を以て公を乱さざるなり。語に曰く、『親父有りと雖も、安んぞ其れ虎と為らざるを知らんや。親兄有りと雖も、安んぞ其れ狼と為らざるを知らんや』と。今大王諸侯に列在し、一邪臣の浮説を悅び、上禁を犯し、明法を橈す。天子は太后の故を以て、忍びて法を王に致さず。太后日夜涕泣し、幸いに大王自ら改めんことを願う。而るに大王終に覺悟せず。有如ば太后宮車即ち晏駕せば、大王尚た誰にか攀らんや」と。語未だ卒らず、孝王泣きて数行下り、安國に謝して言う、「吾今詭・勝を出ださん」と。詭・勝自殺す。漢の使還りて報ず、梁の事皆得て釋かる、安國の力なり。是に於いて景帝・太后益々安國を重んず。孝王卒し、共王即位す、安國法に坐して官を失い、家に居る。

原文公孫詭、羊勝説孝王求爲帝太子及益地事,恐漢大臣不聽,乃陰使人刺漢用事謀臣。及殺故呉相袁盎,景帝遂聞詭、勝等計畫,乃遣使捕詭、勝,必得。漢使十輩至梁,相以下舉國大索,月餘不得。內史安國聞詭、勝匿孝王所,安國入見王而泣曰:「主辱臣死。大王無良臣,故事紛紛至此。今詭、勝不得,請辭賜死。」王曰:「何至此?」安國泣數行下,曰:「大王自度於皇帝,孰與太上皇之與高皇帝及皇帝之與臨江王親?」孝王曰:「弗如也。」安國曰:「夫太上、臨江親父子之閒,然而高帝曰『提三尺劍取天下者朕也』,故太上皇終不得制事,居于櫟陽。臨江王,適長太子也,以一言過,廢王臨江;用宮垣事,卒自殺中尉府。何者?治天下終不以私亂公。語曰:『雖有親父,安知其不爲虎?雖有親兄,安知其不爲狼?』今大王列在諸侯,悅一邪臣浮説,犯上禁,橈明法。天子以太后故,不忍致法於王。太后日夜涕泣,幸大王自改,而大王終不覺寤。有如太后宮車即晏駕,大王尚誰攀乎?」語未卒,孝王泣數行下,謝安國曰:「吾今出詭、勝。」詭、勝自殺。漢使還報,梁事皆得釋,安國之力也。於是景帝、太后益重安國。孝王卒,共王即位,安國坐法失官,居家。

建元中、武安侯田蚡漢の太尉となり、親貴用事す、安國五百金の物を以て蚡に遺す。蚡安國を太后に言い、天子亦素より其の賢を聞き、即ち召して以て北地都尉と為し、遷して大司農と為す。閩越・東越相攻ち、安國及び大行王恢將す。未だ越に至らざるに、越其の王を殺して降る、漢の兵亦罷む。建元六年、武安侯丞相となり、安國御史大夫となる。

原文建元中,武安侯田蚡爲漢太尉,親貴用事,安國以五百金物遺蚡。蚡言安國太后,天子亦素聞其賢,即召以爲北地都尉,遷爲大司農。閩越、東越相攻,安國及大行王恢將。未至越,越殺其王降,漢兵亦罷。建元六年,武安侯爲丞相,安國爲御史大夫。

匈奴来たりて和親を請う、天子議を下す。大行王恢は燕の人なり、数たび邊吏と為り、胡の事を習い知る。議して曰く、「漢と匈奴和親するも、率ね数歳を過ぎずして即ち復た約を倍くす。許さざるに如かず、兵を興して之を撃たん」と。安國曰く、「千里にして戦えば、兵利を獲ず。今匈奴戎馬の足を負い、禽獸の心を懷き、遷徙鳥舉し、得て制し難し。其の地を得るも以て廣と為すに足らず、其の眾有るも以て彊と為すに足らず、上古より人に属せず。漢数千里にして利を爭えば、則ち人馬罷れ、虜全を以て其の敝を制す。且つ彊弩の極みは、矢魯縞を穿つ能わず。沖風の末は、力鴻毛を漂す能わず。初め勁からざるに非ず、末力衰ゆるなり。之を撃つは便ならず、和親に如かず」と。群臣議する者多く安國に附き、是に於いて上和親を許す。

原文匈奴來請和親,天子下議。大行王恢,燕人也,數爲邊吏,習知胡事。議曰:「漢與匈奴和親,率不過數歳即復倍約。不如勿許,興兵擊之。」安國曰:「千里而戰,兵不獲利。今匈奴負戎馬之足,懷禽獸之心,遷徙鳥舉,難得而制也。得其地不足以爲廣,有其眾不足以爲彊,自上古不屬爲人。漢數千里爭利,則人馬罷,虜以全制其敝。且彊弩之極,矢不能穿魯縞;沖風之末,力不能漂鴻毛。非初不勁,末力衰也。擊之不便,不如和親。」群臣議者多附安國,於是上許和親。

その翌年、すなわち元光元年、鴈門郡馬邑の豪族聶翁壹が大行王恢を通じて上言して曰く、「匈奴は初め和親し、辺境を親信しております。利をもって誘うことができます」と。ひそかに聶翁壹を使者として間諜とし、逃亡して匈奴に入り、単于に謂って曰く、「私は馬邑の令・丞・吏を斬り、城を降して、財物をことごとく得ることができます」と。単于はこれを愛信し、もっともであると思い、聶翁壹に許諾した。聶翁壹は乃ち還り、死罪の囚人を偽って斬り、その首を馬邑城に懸けて、単于の使者に示して信と為した。曰く、「馬邑の長吏は既に死んだ。急ぎ来たれ」と。ここにおいて単于は塞を穿ち、十余万騎を将いて、武州塞に入った。

原文其明年,則元光元年,鴈門馬邑豪聶翁壹因大行王恢言上曰:「匈奴初和親,親信邊,可誘以利。」陰使聶翁壹爲閒,亡入匈奴,謂單于曰:「吾能斬馬邑令丞吏,以城降,財物可盡得。」單于愛信之,以爲然,許聶翁壹。聶翁壹乃還,詐斬死罪囚,縣其頭馬邑城,示單于使者爲信。曰:「馬邑長吏已死,可急來。」於是單于穿塞將十餘萬騎,入武州塞。

この時、漢は伏兵たる車騎・材官二十余万を、馬邑の傍らの谷中に匿した。衛尉李広は驍騎将軍と為り、太僕公孫賀は軽車将軍と為り、大行王恢は将屯将軍と為り、太中大夫李息は材官将軍と為った。御史大夫韓安国は護軍将軍と為り、諸将は皆護軍に属した。単于が馬邑に入った時に漢兵が一斉に発することを約した。王恢・李息・李広は別に代を主としてその輜重を撃つこととした。ここにおいて単于は漢の長城武州塞に入った。馬邑に至ること百余里に至らず、行って掠奪するに、ただ野に畜牧するものを見るのみで、一人も見えなかった。単于はこれを怪しみ、烽燧を攻め、武州の尉史を得た。尉史を刺問しようとした。尉史曰く、「漢兵数十万が馬邑の下に伏せております」と。単于は顧みて左右に謂って曰く、「危うく漢に売られるところであった」と。乃ち兵を引いて還った。塞を出て、曰く、「我が尉史を得たのは、天の意である」と。尉史を「天王」と命じた。塞下に伝言して単于は既に引き去ったと。漢兵は塞に追い至ったが、及ばないと度り、即ち罷めた。王恢等の兵三万は、単于が漢と合わず、往って輜重を撃てば、必ず単于の精兵と戦うこととなり、漢兵の勢いは必ず敗れると度り、便宜によって兵を罷め、皆功が無かった。

原文當是時,漢伏兵車騎材官二十餘萬,匿馬邑旁谷中。衞尉李廣爲驍騎將軍,太仆公孫賀爲輕車將軍,大行王恢爲將屯將軍,太中大夫李息爲材官將軍。御史大夫韓安國爲護軍將軍,諸將皆屬護軍。約單于入馬邑而漢兵縱發。王恢、李息、李廣別從代主擊其輜重。於是單于入漢長城武州塞。未至馬邑百餘里,行掠鹵,徒見畜牧於野,不見一人。單于怪之,攻烽燧,得武州尉史。欲刺問尉史。尉史曰:「漢兵數十萬伏馬邑下。」單于顧謂左右曰:「幾爲漢所賣!」乃引兵還。出塞,曰:「吾得尉史,乃天也。」命尉史爲「天王」。塞下傳言單于已引去。漢兵追至塞,度弗及,即罷。王恢等兵三萬,聞單于不與漢合,度往擊輜重,必與單于精兵戰,漢兵勢必敗,則以便宜罷兵,皆無功。

天子は王恢が単于の輜重を撃たず、擅に兵を引いて罷めたことを怒った。恢曰く、「初め虜が馬邑城に入り、兵が単于と接した時に、臣がその輜重を撃てば、利を得ることができると約しました。今、単于は聞き及び、至らずして還りました。臣は三万人の衆をもって敵せず、徒らに辱めを取るのみです。臣は固より還って斬られることを知っておりましたが、然しながら陛下の士卒三万人を全うすることができました」と。ここにおいて恢を廷尉に下した。廷尉は恢の逗橈を断じ、斬に当たるとした。恢は私かに千金を丞相蚡に行った。蚡は敢えて上に言わず、太后に言って曰く、「王恢が初めて馬邑の事を造りました。今、成らずして恢を誅するのは、これは匈奴のために仇を報いるものです」と。上が太后に朝し、太后は丞相の言を以て上に告げた。上曰く、「初めて馬邑の事を為した者は、恢である。故に天下の兵数十万を発し、その言に従って、これを為した。且つ縦え単于を得ることができなくとも、恢の部をしてその輜重を撃たしめれば、なお頗る得ることができ、以て士大夫の心を慰めることができた。今、恢を誅さなければ、以て天下に謝するものがない」と。ここにおいて恢はこれを聞き、乃ち自殺した。

原文天子怒王恢不出擊單于輜重,擅引兵罷也。恢曰:「始約虜入馬邑城,兵與單于接,而臣擊其輜重,可得利。今單于聞,不至而還,臣以三萬人眾不敵,禔取辱耳。臣固知還而斬,然得完陛下士三萬人。」於是下恢廷尉。廷尉當恢逗橈,當斬。恢私行千金丞相蚡。蚡不敢言上,而言於太后曰:「王恢首造馬邑事,今不成而誅恢,是爲匈奴報仇也。」上朝太后,太后以丞相言告上。上曰:「首爲馬邑事者,恢也,故發天下兵數十萬,從其言,爲此。且縱單于不可得,恢所部擊其輜重,猶頗可得,以慰士大夫心。今不誅恢,無以謝天下。」於是恢聞之,乃自殺。

安国は人となり大略多く、智は当世に取合するに足り、而して忠厚より出でた。財を貪り嗜んだ。推挙した者は皆廉士で、己より賢なる者であった。梁において壺遂・臧固・郅他を挙げたが、皆天下の名士であり、士も亦これを以て称慕したが、ただ天子は以て国器と為した。安国が御史大夫となって四年余り、丞相田蚡が死に、安国が丞相の事を行い、奉引して車より堕ち足を挫いた。天子は相を置くことを議し、安国を用いようとし、使者をして視させたところ、跛が甚だしかったので、乃ち更に平棘侯薛澤を以て丞相と為した。安国は病み免官すること数月、跛が癒え、上は復た安国を以て中尉と為した。歳余りして、衛尉に徙った。

原文安國爲人多大略,智足以當世取合,而出於忠厚焉。貪嗜於財。所推舉皆廉士,賢於己者也。於梁舉壺遂、臧固、郅他,皆天下名士,士亦以此稱慕之,唯天子以爲國器。安國爲御史大夫四歳餘,丞相田蚡死,安國行丞相事,奉引墮車蹇。天子議置相,欲用安國,使使視之,蹇甚,乃更以平棘侯薛澤爲丞相。安國病免數月,蹇愈,上復以安國爲中尉。歳餘,徙爲衞尉。

車騎将軍衛青は匈奴を撃ち、上谷より出で、胡の蘢城を破る。将軍李広は匈奴に捕らえられ、またこれを失う。公孫敖は士卒を大いに亡くす。皆斬に当たり、贖って庶人となる。明年、匈奴大いに辺境に入り、遼西太守を殺し、及び雁門に入り、殺略すること数千人。車騎将軍衛青これを撃ち、雁門より出づ。衛尉安国は材官将軍となり、漁陽に屯す。安国は生虜を捕え、匈奴遠く去れりと言う。即ち上書して、今田作の時なりとし、且く軍屯を罷めんことを請う。軍屯を罷むること月余、匈奴大いに上谷・漁陽に入る。安国の壁には七百余人有るのみ、出でて戦うも勝たず、また壁に入る。匈奴は千余人及び畜産を略して去る。天子これを聞き、怒り、使者を遣わして安国を責譲す。安国を益々東に移し、右北平に屯せしむ。是の時、匈奴の虜は東方に入らんと言う。

原文車騎將軍衞青擊匈奴,出上谷,破胡蘢城。將軍李廣爲匈奴所得,復失之;公孫敖大亡卒:皆當斬,贖爲庶人。明年,匈奴大入邊,殺遼西太守,及入鴈門,所殺略數千人。車騎將軍衞青擊之,出鴈門。衞尉安國爲材官將軍,屯於漁陽。安國捕生虜,言匈奴遠去。即上書言方田作時,請且罷軍屯。罷軍屯月餘,匈奴大入上谷、漁陽。安國壁乃有七百餘人,出與戰,不勝,復入壁。匈奴虜略千餘人及畜產而去。天子聞之,怒,使使責讓安國。徒安國益東,屯右北平。是時匈奴虜言當入東方。

安国は初め御史大夫及び護軍となり、後次第に斥疎され、下遷す。而して新たに寵幸ある壮将軍衛青等は功有り、益々貴ぶ。安国既に疎遠となり、默默たり。将屯してまた匈奴に欺かれ、失亡多く、甚だ自ら愧ず。幸いに罷帰を得、乃ち益々東に移し屯し、意忽忽として楽しまず。数月、病みて血を嘔いて死す。安国は元朔二年中に卒す。

原文安國始爲御史大夫及護軍,後稍斥疎,下遷;而新幸壯將軍衞青等有功,益貴。安國既疎遠,默默也;將屯又爲匈奴所欺,失亡多,甚自愧。幸得罷歸,乃益東徙屯,意忽忽不樂。數月,病歐血死。安國以元朔二年中卒。

太史公曰く

原文太史公曰

太史公曰く、余は壺遂と律暦を定め、韓長孺の義を観、壺遂の深中隠厚なるを見る。世の梁に長者多しと言う、虚しからずや。壺遂は官詹事に至り、天子方に倚りて以て漢の相と為さんとす、会に遂卒す。然らずんば、壺遂の内廉行修なる、斯れ鞠躬の君子なり。

原文太史公曰:余與壺遂定律暦,觀韓長孺之義,壺遂之深中隱厚。世之言梁多長者,不虛哉!壺遂官至詹事,天子方倚以爲漢相,會遂卒。不然,壺遂之內廉行修,斯鞠躬君子也。

索隠述賛

原文索隱述贊

【索隠述賛】安国は忠厚にして、初め梁の将となる。事に因りて法に坐し、免徒して相を起す。死灰更に然え、生虜防を失ふ。賢を推して重んぜられ、金を賄して謗を貽す。雪泣して主を悟らしめ、臣節亮かならんとす。

原文【索隱述贊】安國忠厚,初爲梁將。因事坐法,免徒起相。死灰更然,生虜失防。推賢見重,賄金貽謗。雪泣悟主,臣節可亮。