巻107

史記

巻一百七 魏其武安侯列傳 第四十七

竇嬰

魏其侯竇嬰は、孝文后の従兄の子である。父の代より観津の人。賓客を喜ぶ。孝文の時、嬰は呉の相となり、病により免ぜられた。孝景が初めて即位すると、詹事となった。

梁孝王は、孝景の弟であり、その母の竇太后はこれを愛した。梁孝王が朝見した時、兄弟として宴飲した。この時、上はまだ太子を立てておらず、酒が酣になると、従容として言うには、「千秋の後に梁王に伝えよう。」太后は喜んだ。竇嬰は卮酒を取って進み、言うには、「天下は高祖の天下であり、父子相伝えるのが漢の約束である。上はどうして勝手に梁王に伝えることができようか。」太后はこれより竇嬰を憎んだ。竇嬰もまたその官を軽んじ、病と称して免ぜられた。太后は竇嬰の門籍を除き、朝請に入ることを許さなかった。

孝景三年、呉楚が反乱した。上は宗室や諸竇の中で竇嬰に及ぶ賢者はいないと察し、嬰を召し出した。嬰は入って見え、固く辞して病を謝し任に足らぬとした。太后もまた恥じた。そこで上は言った、「天下が今急を告げている。王孫 (竇嬰) はどうして辞退できようか。」そこで嬰を大將軍に拝し、金千斤を賜った。嬰は袁盎・欒布ら名将賢士で家にいる者を進言して登用させた。賜った金は、廊廡の下に並べ、軍吏が通るたびに、そのまま取って用いることを許し、金が家に入ることはなかった。竇嬰は 滎陽 けいよう を守り、斉・趙の兵を監した。七国の兵はすでにことごとく破られ、嬰を魏其侯に封じた。諸游士賓客は争って魏其侯に帰した。孝景の時、朝議で大事を議するごとに、條侯・魏其侯には、諸列侯は敢えて対等の礼をとる者はいなかった。

孝景四年、栗太子を立て、魏其侯を太子傅とした。孝景七年、栗太子が廃されると、魏其は数度争ったが得ることができなかった。魏其は病を謝し、藍田の南山の下に隠居して数ヶ月を過ごした。諸賓客辯士が説得しても、来させることができなかった。梁の人高遂が魏其に説いて言った、「将軍を富貴にできるのは、上である。将軍を親しくできるのは、太后である。今将軍は太子の傅となり、太子が廃されても争えず、争っても得られず、また死ぬこともできない。自ら引きこもり病を謝し、趙の女を抱え、隠れて閑居し朝しない。比べて論ずれば、これは自ら主上の過ちを明らかに揚げるようなものである。もし両宮 (皇帝と太后) が将軍を刺すようなことがあれば、妻子は類を絶つであろう。」魏其侯はこれを然りとし、ついに起き上がり、朝請は以前の通りとした。

桃侯が相を免ぜられると、竇太后はしばしば魏其侯を言上した。孝景帝は言った、「太后は臣に愛惜があって魏其を相にしないと思われるか。魏其は、沾沾自喜するばかりで、軽率なことが多い。相とするには難しく、重責を担えない。」ついに用いず、建陵侯衛綰を丞相とした。

田蚡

武安侯田蚡は、孝景后の同母弟であり、長陵で生まれた。魏其がすでに大將軍となった後、勢いが盛んな時、蚡は諸郎であり、まだ貴くなく、魏其のもとを往来して侍酒し、跪き起き上がることは子孫のようであった。孝景の晩年に至り、蚡はますます貴幸となり、太中大夫となった。蚡は弁舌があり口が達者で、槃盂などの書を学び、王太后はこれを賢しとした。孝景が崩ずると、即日太子が立ち、称制し、鎮撫したことの多くは田蚡の賓客の計策によるものであった。蚡の弟の田勝は、皆太后の弟として、孝景後三年に蚡を武安侯に、勝を周陽侯に封じた。

武安侯は新たに用いられて事を為し相となろうとし、賓客を卑下し、家に居る名士を進めて貴ばせ、魏其ら諸将相を傾けようとした。建元元年、丞相の綰が病で免ぜられ、上は丞相・太尉を置くことを議した。籍福が武安侯に説いて言った、「魏其は貴くなって久しく、天下の士は平素よりこれに帰しています。今将軍は初めて興り、まだ魏其のようではありません。もし上が将軍を丞相とされれば、必ず魏其に譲られるでしょう。魏其が丞相となれば、将軍は必ず太尉となられます。太尉・丞相は尊さは等しく、また賢を譲る名があります。」武安侯はそこで太后に微かに言って上に風を吹かせ、そこで魏其侯を丞相とし、武安侯を太尉とした。籍福は魏其侯を賀し、ついで弔って言った、「君侯は資性善を喜び悪を疾む。方今善人が君侯を誉めるので、丞相に至りました。しかし君侯が悪を疾めば、悪人は多く、また君侯を毀るでしょう。君侯が兼容できれば、幸いに久しくいられます。できなければ、今に毀られて去ることになります。」魏其は聞き入れなかった。

魏其・武安はともに儒術を好み、趙綰を推轂して御史大夫とし、王臧を郎中令とした。魯の申公を迎え、明堂を設け、列侯に国に就かせ、関を除き、礼によって服制を定め、太平を興そうとした。諸竇の宗室で節行のない者を挙げて適せしめ、その属籍を除いた。当時、諸外家は列侯であり、列侯は多く公主を めと り、皆国に就くことを欲せず、この故に毀る言葉が日に竇太后に至った。太后は黄老の言を好み、魏其・武安・趙綰・王臧らは努めて儒術を隆く推し、道家の言を貶したので、竇太后はますます魏其らを悦ばなかった。建元二年に至り、御史大夫趙綰が東宮に奏事しないことを請うた。竇太后は大いに怒り、趙綰・王臧らを罷め追い払い、丞相・太尉を免じ、柏至侯許昌を丞相とし、武彊侯莊青翟を御史大夫とした。魏其・武安はこれより侯として家に居た。

武安侯は職に任じていなかったが、王太后の故により、親しく幸せられ、数度事を言上して多く効があり、天下の吏士で趨勢利する者は、皆魏其を去って武安に帰し、武安は日に日に横暴となった。建元六年、竇太后が崩ずると、丞相の昌・御史大夫の青翟は喪事を弁ぜずと坐し、免ぜられた。武安侯蚡を丞相とし、大司農韓安國を御史大夫とした。天下の士や郡諸侯はますます武安に附した。

武安は、容貌は侵 (醜) く、生まれながらの貴さが甚だしかった。また諸侯王は多く年長であり、上は初めて即位し、春秋に富んでいるので、蚡は肺腑として京師の相となり、痛く折節して礼で詘 (屈服) させなければ、天下は粛然としないと考えた。当時、丞相が入って奏事すると、坐して語り日を移し、言うことは皆聞き入れられた。人を薦めると起家して二千石に至り、権は主上に移った。上はついに言った、「君は吏を除くことはもう終わったか。私も吏を除きたい。」かつて考工地を請うて宅を増やそうとした。上は怒って言った、「君はどうしてそのまま武庫を取らないのか。」この後はやや退いた。かつて客を召して飲んだ時、その兄の蓋侯を南向きに坐らせ、自らは東向きに坐り、漢の相として尊いので、兄の故に私的に曲げることはできないとした。武安はこれよりますます驕り、宅を治めて諸第に甲たり、田園は極めて膏腴であり、市で郡県の器物を買う者は道に相属した。前堂には鐘鼓を羅し、曲旃を立て、後房の婦女は百数を数えた。諸侯が奉る金玉狗馬玩好は、数えきれないほどであった。

魏其は竇太后を失い、ますます疎んぜられ用いられず、勢いがなく、諸客は次第に自ら引き去り怠慢で傲ったが、ただ灌将軍のみは以前の通りであった。魏其は日々默默として志を得ず、ただ灌将軍を厚く遇した。

灌夫

灌将軍夫は、潁陰の人である。夫の父張孟は、嘗て潁陰侯嬰の舎人となり、寵愛を得て、それによって進められて二千石に至ったので、灌氏の姓を蒙り灌孟と為した。呉楚の乱の時、潁陰侯灌何が将軍となり、太尉に属し、灌孟を 校尉 こうい に請うた。夫は千人を率いて父と共に従軍した。灌孟は年老いており、潁陰侯が強いて請うたので、鬱々として意を得ず、故に戦いでは常に堅陣に突入し、遂に呉軍の中で戦死した。軍法では、父子共に軍に従い、死事ある者は、喪に付き帰ることができる。灌夫は喪に随いて帰ることを肯ぜず、奮って曰く、「願わくは呉王か将軍の首を取って、父の仇を報いん」と。ここにおいて灌夫は甲を被り戟を持ち、軍中の壮士で親しく従うことを願う者数十人を募った。壁門を出るに及んで、敢えて前進する者無し。ただ二人及び従奴十数騎のみが呉軍に馳せ入り、呉将の麾下に至り、殺傷すること数十人。前進することができず、再び馳せ戻り、漢の壁に走り入り、皆その奴を失い、ただ一騎と共に帰った。夫の身は大創を十余箇所受け、丁度万金の良薬があったので、故に死なずに済んだ。夫の創が稍々癒えると、また将軍に請うて曰く、「吾は益々呉の壁中の曲折を知りました。再び往くことを請います」と。将軍はその壮挙と義を称え、夫を失うことを恐れ、乃ち太尉に言上し、太尉は固くこれを止めた。呉が既に破られると、灌夫はこれによって天下に名を知られた。

潁陰侯が上にこれを言上すると、上は夫を中郎将とした。数ヶ月して、法に坐して免官となる。後に長安に家居し、長安中の諸公はこれを称えざる者無し。孝景帝の時、代の相に至る。孝景帝が崩御し、今上 (武帝) が初めて即位すると、淮陽は天下の交わる所で、勁兵の地であると考え、故に夫を淮陽太守に転任させた。建元元年、入朝して太僕となる。二年、夫は長楽衛尉竇甫と飲み、軽重を得ず、夫は酔って、甫を殴打した。甫は、竇太后の弟である。上は太后が夫を誅することを恐れ、燕の相に転任させた。数年して、法に坐して官を免ぜられ、長安に家居した。

灌夫は人となり剛直で酒に任せ、面と向かって諂うことを好まなかった。貴戚で勢いが己より右にある者は、礼を加えようとせず、必ずこれを陵駕した。諸士で己より左にある者は、愈々貧賤であればある程、特に益々敬い、対等に接した。稠人広衆の中で、下輩を推薦し寵遇した。士もまたこれによって彼を称えた。

夫は文学を喜ばず、任侠を好み、一旦諾したことは必ず果たした。諸々交際する者は、豪傑や大猾で無い者は無かった。家財は数千万を累ね、食客は日に数十百人。陂池田園は、宗族賓客が権利を争い、潁川に横行した。潁川の童らは乃ちこれを歌って曰く、「潁水清ければ、灌氏寧し。潁水濁れば、灌氏族す」と。

灌夫は家居して富みながらも、然し失勢し、卿相侍中の賓客は益々衰えた。魏其侯が失勢すると、彼もまた灌夫に倚り、平生慕って後に棄てた者を引繩批根 (糾弾) しようとした。灌夫もまた魏其侯に倚り、列侯宗室と通じて名声を高めようとした。両人は互いに引き立て合い、その交わりは父子の様であった。相得て甚だ歓び、厭くこと無く、相知るのが遅かったことを恨んだ。

灌夫は喪服中であったが、丞相 (武安侯田蚡) を訪ねた。丞相は平然として曰く、「吾は仲孺と共に魏其侯を訪ねたいが、丁度仲孺に服がある」と。灌夫曰く、「将軍が幸いにも魏其侯に臨んで下さるならば、夫どうして服を理由に辞退できましょうか。魏其侯に帳具 (宴会の準備) を告げさせて下さい。将軍は明朝早くお越し下さい」と。武安侯は承諾した。灌夫は魏其侯に武安侯の言った通りを具に告げた。魏其侯はその夫人と共に益々牛酒を買い求め、夜に洒掃し、早朝から帳具を整えて朝まで待った。平明に、門下に候伺させた。日中に至っても、丞相は来なかった。魏其侯が灌夫に謂うには、「丞相は忘れたのか」と。灌夫は快からず、曰く、「夫が服中とて請うたのだから、宜しく往くべきです」と。乃ち車を駕し、自ら往って丞相を迎えた。丞相はただ前に戯れて灌夫に承諾しただけで、全く往く意思が無かった。夫が門に至った時、丞相は尚臥していた。ここにおいて夫が入って見て曰く、「将軍は昨日幸いにも魏其侯を訪ねると承諾されました。魏其侯夫妻は具を整え、朝から今に至るまで、未だ嘗て食を口にしようとしませんでした」と。武安侯は愕然として謝して曰く、「吾は昨日酔って、うっかり仲孺との約束を忘れていた」と。乃ち車を駕して往ったが、又ゆっくりと行ったので、灌夫は愈々怒った。酒が酣になって及ぶと、夫は起ちて舞い、丞相に属したが、丞相は起たず、夫は座席から言葉で彼を冒した。魏其侯は乃ち灌夫を扶けて去り、丞相に謝した。丞相は終に夜まで飲み、極めて歓んで去った。

丞相は嘗て籍福をして魏其侯の城南の田を請わせた。魏其侯は大いに怨んで曰く、「老僕は棄てられようとも、将軍は貴くとも、どうして勢いで奪うことができようか」と。許さなかった。灌夫がこれを聞き、怒って、籍福を罵った。籍福は両人の間に隙が生じるのを嫌い、乃ち いつわり て自分が良く取り成し、丞相に謝って曰く、「魏其侯は老いて死に近いので、容易に堪え忍べます。暫く待って下さい」と。已にして武安侯は魏其侯と灌夫が実は怒って田を与えなかったと聞き、亦怒って曰く、「魏其侯の子は嘗て人を殺したが、蚡が彼を生かしてやった。蚡が魏其侯に事えるに、為さぬことは無かった。どうして数頃の田を惜しむのか。且つ灌夫が何で関わるのか。吾は敢えて再び田を求めない」と。武安侯はこれによって灌夫と魏其侯を大いに怨んだ。

元光四年の春、丞相は灌夫の家が潁川に在って、横暴甚だしく、民がこれを苦しんでいると言上した。取り調べを請うた。上曰く、「これは丞相の事である。何ぞ請う必要があろうか」と。灌夫もまた丞相の陰事、奸利を為し、淮南王の金を受け言葉を交わしたことを握っていた。賓客が間に入り、遂に止まり、共に和解した。

夏、丞相が燕王の女を娶って夫人とし、太后の詔があり、列侯宗室を召して皆賀いに往かせた。魏其侯が灌夫を訪ね、共に行こうとした。夫は謝して曰く、「夫は酒の過ちで数度丞相に罪を得、丞相は今また夫と隙があります」と。魏其侯曰く、「事は既に解けた」と。強いて共に行った。酒が酣になると、武安侯が起ちて寿を祝い、座席の者は皆席を避けて伏した。已にして魏其侯が寿を祝うと、独り故人だけが席を避け、残りの半ばは膝席であった。灌夫は悦ばず。起ちて酒を行き、武安侯に至ると、武安侯は膝席のまま曰く、「觴を満たすことはできぬ」と。夫は怒り、因って嘻笑して曰く、「将軍は貴人です。お飲み下さい」と。時に武安侯は肯じなかった。酒を行く順番が臨汝侯に次ぐと、臨汝侯は丁度程不識と耳語しており、又席を避けなかった。夫は怒りを発する所が無く、乃ち臨汝侯を罵って曰く、「平生程不識を毀って一銭にも値しないと言っていたのに、今日長者が寿を祝うと、乃ち娘の様な囁き耳語を真似るのか」と。武安侯が灌夫に謂うには、「程・李 (広) は共に東西宮の衛尉である。今衆人の前で程将軍を辱めるとは、仲孺は独り李将軍の立場を考えないのか」と。灌夫曰く、「今日斬頭陷匈 (斬首や刺殺) されるかも知れぬのに、何ぞ程・李のことを知ろうか」と。座席の者は乃ち起ちて更衣し、次第に去った。魏其侯は去り、灌夫に手招きして出させた。武安侯は遂に怒って曰く、「これは吾が灌夫を驕らせた罪である」と。乃ち騎兵に命じて灌夫を留めさせた。灌夫は出ようとしたができなかった。籍福が起ちて謝し、灌夫の項を押さえて謝させようとした。夫は愈々怒り、肯じて謝らなかった。武安侯は乃ち騎兵に手招きして夫を縛らせ伝舎に置き、長史を召して曰く、「今日宗室を召したのは、詔があったからだ」と。灌夫の罵座不敬を弾劾し、居室に拘禁した。遂にその前事を調べ、吏を遣わして分かれて諸々の灌氏の支属を追捕し、皆棄市の罪を得させた。魏其侯は大いに愧じ、資を出して賓客に請わせたが、解くことができなかった。武安侯の吏は皆耳目となり、諸灌氏は皆逃亡隠匿し、夫は拘禁されたので、遂に武安侯の陰事を告発することができなかった。

魏其侯は身を挺して灌夫を救おうとした。夫人が魏其侯を諫めて曰く、「灌将軍は丞相に罪を得、太后の家に逆らいました。どうして救えましょうか」と。魏其侯曰く、「侯は我が得た所、我が棄てる所、恨む所無し。且つ終に灌仲孺を独り死なせ、嬰が独り生きることはさせない」と。乃ちその家を匿い、窃かに出て上書した。直ちに召し入られ、灌夫の酔って飽食した事を具に言上し、誅するに足らぬと述べた。上はこれを然しとし、魏其侯に食を賜い、曰く、「東朝廷でこれを弁明せよ」と。

魏其侯が東朝にて、灌夫の善行を大いに推挙し、その酔飽による過失は、丞相が他事を以て誣いて罪したものであると述べた。武安侯もまた灌夫の行いが横暴で恣意に満ち、罪は不道に当たると大いに誹毀した。魏其侯はどうしようもないと覚悟し、そこで丞相の短所を言上した。武安侯は言う、「天下幸いに安楽無事であり、蚡は肺腑の親として、好むところは音楽・狗馬・田宅である。蚡が愛するのは倡優・巧匠の類いであり、魏其侯や灌夫のように日夜天下の豪傑壮士を招き集めて議論し、腹に誹り心に謗り、天を仰ぎ見ずして地に俯して画き、両宮の間を睨み、幸いに天下に変事あらんことを望み、大功を欲するようなことはしない。臣は魏其侯らの所為を知らない。」そこで上は朝臣に問うた、「両人のどちらが是か。」御史大夫韓安國は言う、「魏其侯は灌夫の父が国事に死し、自ら戟を荷って不測の呉軍に馳せ入り、身に数十の創を受け、名は三軍に冠たることを言い、これは天下の壮士であり、大悪があるわけではなく、杯酒を争っただけでは、他の過失を引き合いに出して誅するに足りない。魏其侯の言は是である。丞相もまた灌夫が奸猾と通じ、細民を侵し、家に巨万を累ね、潁川に横暴にふるまい、宗室を凌轢し、骨肉を侵犯すると言う、これはいわゆる『枝が本より大なり、脛が股より大なり、折れざれば必ず披く』というものであり、丞相の言もまた是である。ただ明主が裁かれるのみである。」主爵都尉汲黯は魏其侯を是とした。内史鄭當時も魏其侯を是としたが、後には敢えて堅く対えなかった。その他は皆敢えて対える者なく。上は内史に怒って言う、「公は平生しばしば魏其・武安の長短を言うのに、今日の廷論では、局促として轅下の駒のごとく、我は汝らを並べて斬らん。」即ち罷めて起ち入り、上食を太后に奉った。太后もまた既に人をして候伺せしめ、ことごとく太后に告げた。太后は怒り、食さず、言う、「今我が存するに、人皆我が弟を踏みつけ、我が百歳の後には、皆魚肉のごとくにするであろう。かつ帝はどうして石人たりえようか。これはただ帝が存するが故に、即ち碌碌たるのみ、もし百歳の後には、この輩にどうして信ずべき者があろうか。」上は謝して言う、「ともに宗室の外家であるから、敢えて廷で弁せしめたのである。そうでなければ、これは一獄吏の決する所である。」この時郎中令石建が上に別に両人の事を言った。

武安侯は既に朝を罷め、出て止車門に至り、韓御史大夫を召し載せ、怒って言う、「長孺と共に一老禿翁を論ずるに、何ぞ首鼠両端たる。」韓御史は良久くして丞相に謂う、「君は何ぞ自ら喜ばざる。そもそも魏其侯が君を毀るに、君は冠を免ぎ印綬を解いて帰り、『臣は肺腑の幸いにて待罪するを得、固よりその任に非ず、魏其侯の言は皆是なり』と言うべきであった。このようにすれば、上は必ず君の譲り有るを多とし、君を廃さないであろう。魏其侯は必ず内に愧じ、門を杜ぎ舌を齰いて自殺するであろう。今人が君を毀れば、君もまた人を毀つ、譬えば賈豎女子のごとく言を争う、何ぞその大體なきこと甚だしい。」武安侯は謝罪して言う、「争う時急にして、このように出すを知らなかった。」

そこで上は御史をして簿を以て魏其侯の言う灌夫の事を責めさせたところ、頗る合わず、欺謾であった。劾して都 司空 しくう に繫がしめた。孝景帝の時、魏其侯は常に遺詔を受けていた、曰く「事に不便あれば、便宜を以て論じて上せよ」と。繫がれ、灌夫の罪が族誅に至り、事日々急を告げ、諸公は敢えて再び上に明言する者なく。魏其侯は乃ち昆弟子をして上書してこれを言わしめ、幸いに再び召見を得んことを望んだ。書が奏上されたが、案ずるに尚書の大行に遺詔無し。詔書は独り魏其侯の家に蔵し、家丞が封じていた。乃ち魏其侯が先帝の詔を矯ったことを劾し、罪は棄市に当たるとした。五年十月、悉く灌夫及びその家屬を論じた。魏其侯は良久くして乃ち聞き、聞けば即ち恚り、病痱して食を欲せず死なんとした。或る聞くところによれば上に魏其侯を殺す意無しと、魏其侯は再び食し、病を治し、議定して死なずと決した。乃ち蜚語有りて悪言と為り上に聞こえ、故に十二月晦に渭城にて棄市を論じた。

その春、武安侯は病み、専ら服して謝罪することを呼んだ。鬼を視る巫をして視させたところ、魏其侯・灌夫が共に守り、之を殺さんとするのを見た。遂に死んだ。子の恬が嗣いだ。元朔三年、武安侯は衣襜褕を着て宮に入った罪に坐し、不敬とされた。

淮南王劉安の謀反が覚り、治められた。王が前に朝した時、武安侯は太尉であり、時に王を迎えて霸上に至り、王に謂う、「上には未だ太子無く、大王は最も賢く、高祖の孫、即ち宮車晏駕せば、大王を立てずして誰をか当たらん。」淮南王は大いに喜び、厚く金財物を遺った。上は魏其侯の時より武安侯を是とせず、ただ太后の故のみであった。及び淮南王の金の事を聞き、上は言う、「武安侯が存するならば、族誅に処したであろう。」

評論

太史公曰く、魏其侯・武安侯は皆外戚として重んぜられ、灌夫は一時の決策を用いて名を顕わす。魏其侯の挙げられたるは呉楚に因り、武安侯の貴きは日月の際に在り。然れども魏其侯は誠に時変を知らず、灌夫は術無くして遜らず、両人相翼って、乃ち禍乱を成す。武安侯は貴に負いて権を好み、杯酒に責望し、彼の両賢を陥れた。嗚呼哀しいかな。怒りを遷して人に及び、命も亦延びず。衆庶載せず、竟に悪言を被る。嗚呼哀しいかな。禍の来たる所、久しきかな。

【索隱述贊】竇嬰・田蚡、勢利相い雄ぶ。咸に外戚に倚り、或いは軍功を恃む。灌夫自ら喜び、重きを其中に引く。意気杯酒、両宮を睨む。事竟に直ならず、冤なるかな二公。

原本を確認する(ウィキソース):史記 巻107