巻104

史記

巻一百四 田叔列傳 第四十四

田叔は、趙の陘城の人である。その先祖は、齊の田氏の末裔である。叔は剣を好み、樂巨公の許で黄老の術を学んだ。叔は人となり、廉潔を極めて自ら喜び、諸公と交遊することを好んだ。趙の人々が彼を趙の相趙午に推挙すると、午は趙王張敖の許でこれを言上し、趙王は郎中に任じた。数年、厳しく直諫し廉潔公平であったので、趙王は彼を賢者と認めたが、まだ昇進させないうちに、

ちょうど陳豨が代で反乱を起こし、漢七年、高祖がこれを誅伐しに赴き、趙を通りかかった。趙王張敖は自ら膳を捧げて食事を進めたが、礼は甚だ恭しかった。高祖は箕踞してこれを罵った。この時、趙の相趙午ら数十人は皆怒り、張王に言った。「王は上に仕える礼を備えています。今、王がこのように遇せられるのは、臣らが乱を起こすことを請います。」趙王は指を噛んで血を出し、言った。「先人は国を失い、陛下がなければ、臣らは屍に蛆が湧く身です。公らはどうしてこのようなことを言うのか。もう口に出すな。」そこで貫高等は言った。「王は長者であり、徳に背かない。」ついにひそかに謀って上を しい そうとした。ちょうど事が発覚し、漢は詔を下して趙王及び群臣の反乱者を捕らえた。そこで趙午らは皆自殺し、ただ貫高だけが捕縛された。この時、漢は詔書を下した。「趙に敢えて王に従う者は三族の罪に処す。」ただ孟舒、田叔ら十余人が赭衣を着て自ら髪を剃り鉗をはめ、王家の奴隷と称し、趙王敖に従って長安に至った。貫高の事が明白となり、趙王敖は釈放され、宣平侯に廃された。そこで田叔ら十余人を推挙した。上はことごとく召見し、語り合うと、漢の廷臣で彼らより優れる者はなかった。上は喜び、ことごとく郡守・諸侯の相に任じた。叔は漢中守を十数年務め、ちょうど高后が崩御し、諸呂が乱を起こしたが、大臣がこれを誅し、孝文帝を立てた。

孝文帝が即位すると、田叔を召して問うて言った。「公は天下の長者を知っているか。」答えて言った。「臣がどうして知ることができましょう。」上は言った。「公は長者である。知っているべきだ。」叔は頓首して言った。「故雲中守孟舒は長者です。」この時、孟舒は虜が大挙して塞に入り盗み劫略した罪に坐し、雲中は特に甚だしく、免官されていた。上は言った。「先帝は孟舒を雲中に十数年置いたが、虜がかつて一人入っただけで、孟舒は堅守できず、理由もなく士卒の戦死者が数百人に及んだ。長者はもとより人を殺すものか。公はどうして孟舒を長者と言うのか。」叔は叩頭して答えて言った。「これこそが孟舒が長者たる所以です。貫高等が謀反を企てた時、上下に明詔が下り、趙に敢えて張王に従う者は三族の罪に処すとありました。しかし孟舒は自ら髡鉗し、張王敖の所在に従い、身をもって死のうとしました。どうして自らが雲中守となることを知っていたでしょうか。漢と楚が対峙し、士卒は疲弊していました。匈奴の冒頓は新たに北夷を服属させ、来て辺境を害しました。孟舒は士卒の疲弊を知り、命令を出すに忍びず、兵士たちは争って城に臨み敵に死を決し、子が父のため、弟が兄のためとするが如くでした。それゆえに死者が数百人出たのです。孟舒はわざと戦わせようとしたのでしょうか。これこそが孟舒が長者たる所以です。」そこで上は言った。「賢なるかな孟舒。」再び孟舒を召して雲中守とした。

後数年、叔は法に坐して官を失った。梁孝王が人をやって故呉相袁盎を殺させた。景帝は田叔を召して梁を審理させ、ことごとくその事実を得て、還って報告した。景帝は言った。「梁にその事はあるか。」叔は答えて言った。「死罪。あります。」上は言った。「その事実はどこにあるのか。」田叔は言った。「上は梁の事を問題にしないでください。」上は言った。「なぜか。」「今、梁王が誅に伏さなければ、漢の法が行われないことになります。もし法に伏せば、太后は食を甘味とせず、臥して安らかな席を得ず、この憂いは陛下にあります。」景帝は大いに彼を賢者と認め、魯の相とした。

魯の相として初めて着任すると、民百余人が自ら相に訴え出て、王がその財物を取ったと争った。田叔はその首謀者二十人を捕らえ、それぞれ笞五十を加え、残りはそれぞれ手で二十を打ち、怒って言った。「王はお前たちの主君ではないか。どうして自らお前たちの主君のことを言うのか。」魯王はこれを聞いて大いに慚じ、中府の銭を出して、相に償わせようとした。相は言った。「王が自ら奪ったものを、相に償わせるのは、王が悪を行い相が善を行うことです。相は償いに関与しません。」そこで王はことごとく償った。

魯王は狩猟を好み、相は常に従って苑中に入った。王はしばしば相を休ませて館舎に行かせようとしたが、相は出て、常に日ざしの中に坐って王を苑の外で待った。王はたびたび人をやって相に休むよう請わせたが、ついに休まなかった。言うには、「我が王が苑中で風雨に曝されているのに、私だけどうして舎に行けましょうか。」魯王はこのためあまり大々的に出遊しなくなった。

数年後、叔は在官のまま卒した。魯は百金を出して祭祀を行おうとしたが、末子の仁は受けなかった。言うには、「百金のために先人の名を傷つけない。」

仁は壮健をもって衛将軍の舎人となり、たびたび匈奴を撃つに従った。衛将軍が仁を推挙し、仁は郎中となった。数年、二千石の丞相長史となったが、官を失った。その後、三河を刺挙する使者となった。上が東巡した時、仁が奏上した事柄に言葉があった。上は喜び、京輔都尉に任じた。一月余りして、上は昇進させて司直とした。数年、太子の事件に坐した。当時、左相が自ら兵を率い、司直田仁に命じて城門を閉ざして守らせたが、太子を逃がした罪に坐し、吏に下されて誅殺された。仁が兵を発した時、長陵令の車千秋が仁の変事を上告し、仁は族誅された。陘城は今、中山国にある。

太史公曰く、孔子が「是の国に居れば必ず其の政を聞く」と称したのは、田叔の謂いであろうか。義を忘れず賢を思い、明主の美を明らかにして過ちを救う。仁は余と善くし、余故に併せてこれを論ず。

褚先生曰く、臣が郎であった時、聞くところによると、田仁はかつて任安と親しくしていたという。任安は 滎陽 けいよう の人である。幼くして孤貧で、人のために車を駆って長安に行き、留まり、小吏の仕事を求めたが、機会がなかった。そこで名籍に登録した。武功は扶風の西の境界の小邑で、谷口の蜀道は山に近い。安は武功が小邑で、豪族がおらず、容易に高い地位に就けると考え、安は留まり、人のために求盗・亭父を代行した。後に亭長となった。邑中の人民が皆出猟すると、任安は常に人のために麋鹿・雉・兎を分配し、老幼・壮年・難易の役割を配置した。人々は皆喜び、言った。「何の害もない。任少卿の分別は公平で、智略がある。」翌日また会合すると、会う者は数百人に及んだ。任少卿は言った。「某の子の甲はどうして来ないのか。」人々は皆、彼の見識の速さを怪しんだ。その後、三老に任じられ、親民に推挙され、三百石の長として出向し、民を治めた。上 (天子) の行幸に従って帳幕を供えなかった罪に坐し、罷免された。

そこで衛将軍の舎人となり、田仁と出会い、ともに舎人となり、門下に住み、心を同じくして互いに愛し合った。この二人は家が貧しく、金銭を用いて将軍の家監に仕えることができなかった。家監は彼らに悪く噛む馬を飼わせた。二人は同じ床に臥した。仁がひそかに言った。「人を知らない家監だな。」任安は言った。「将軍でさえ人を知らないのに、まして家監がどうして知ろうか。」衛将軍がこの二人を連れて平陽主の許を通りかかった。主家は二人に騎奴と同じ席で食事させた。この二人は刀を抜いて列を断ち切り、席を別にして坐った。主家は皆怪しんでこれを憎んだが、敢えて叱る者はなかった。

その後、詔を下して衛将軍の舎人を選び郎とすることを募り、将軍は舎人の中の富み足る者を選び、鞍馬・絳衣・玉具の剣を具えさせ、これを奏上せんとした。時に賢大夫の少府趙禹が来たりて衛将軍を訪う。将軍は挙げたる舎人を呼び趙禹に示す。趙禹は順を追ってこれを問うこと十余り、一人として事に習熟し智略ある者なし。趙禹曰く、「吾聞く、将門の下には必ず将の類ありと。伝に曰く『其の君を知らざれば其の使う所を視よ、其の子を知らざれば其の友とする所を視よ』と。今詔して将軍の舎人を挙げしむるは、将軍を観て能く賢者文武の士を得るや否やを欲するなり。今ただ富人子を取って上ぐるのみ、又智略無く、木偶人に綺繍を衣せしむるが如きのみ、将に之を奈何せん」と。ここにおいて趙禹は悉く衛将軍の舎人百余りを召し、順を追ってこれを問い、田仁・任安を得て曰く、「独り此の両人のみ可なり、余は用いるべき者なし」と。衛将軍は此の両人の貧しきを見て、心に平らかならず。趙禹去りて、両人に謂いて曰く、「各自樺皮の鞍・象牙の鐙・絳衣を具えよ」と。両人対えて曰く、「家貧しく用いる具無し」と。将軍怒りて曰く、「今両君家自ら貧しきを為す、何ぞ出だして此の言を為すや。鞅鞅として徳を我に移さんとするが如きは、何ぞや」と。将軍已むを得ず、籍を上ぐるを以て聞こゆ。詔有りて衛将軍の舎人を召し見る。此の二人前に見え、詔して能略を問いて相い推し第するを求む。田仁対えて曰く、「桴鼓を提げて軍門に立ち、士大夫をして死戦闘を楽しませしむるは、仁は任安に及ばず」と。任安対えて曰く、「夫れ嫌疑を決し、是非を定め、治官を弁じ、百姓をして怨心無からしむるは、安は仁に及ばず」と。武帝大笑して曰く、「善し」と。任安をして北軍を護らしめ、田仁をして辺田の穀を河上に護らしむ。此の両人天下に名を立てる。

その後、任安を用いて益州刺史と為し、田仁を以て丞相長史と為す。

田仁上書して言う、「天下の郡太守多く姦利を為す、三河は特に甚だし。臣は請う先ず三河を刺挙せんと。三河の太守は皆内に中貴人に倚り、三公と親属たり、畏憚する所無し。宜しく先ず三河を正して以て天下の姦吏を警めすべし」と。是の時、河南・河内の太守は皆御史大夫杜氏の父兄子弟なり、河東の太守は石丞相の子孫なり。是の時、石氏九人二千石たり、盛んに貴し。田仁数え上書して之を言う。杜大夫及び石氏人をして謝せしめ、田少卿に謂いて曰く、「吾敢えて言語有るに非ず、願わくは少卿相い誣汙すること無かれ」と。仁已に三河を刺し、三河の太守は皆吏に下り誅死す。仁還りて事を奏す。武帝悦び、仁を以て能く強御を畏れざる者と為し、仁を拝して丞相司直と為す。威天下に振う。

その後、太子に兵事有るに逢う。丞相自ら兵を将い、司直をして城門を主らしむ。司直は太子を骨肉の親と為し、父子の間は甚だ近づくを欲せず、之を去りて諸陵に過ぐ。是の時、武帝甘泉に在り、御史大夫暴君をして下りて丞相を責めしむ、「何ぞ太子を縦す」と。丞相対えて言う、「司直をして部して城門を守らしむるに、太子を開く」と。上書して以て聞こゆ。請う司直を捕え係えんと。司直吏に下り、誅死す。

是の時、任安は北軍使者護軍たり。太子車を立てて北軍の南門外に立ち、任安を召し、節を与えて兵を発せしむ。安は拝して節を受け、入り、門を閉じて出でず。武帝之を聞き、任安を詳邪と為し、事に傅わらずと為す。何ぞや。任安は北軍の銭官小吏を笞辱す。小吏上書して之を言い、太子の節を受けて言う「幸いに我に其の鮮好なる者を与えよ」と為す。書上りて聞こゆ。武帝曰く、「是れ老吏なり。兵事の起こるを見て、坐して成敗を観んと欲し、勝者を見て合従せんと欲す。両心有り。安に当に死すべき罪甚だ衆し。吾常に之を活かす。今詐を懐き、不忠の心有り」と。安を吏に下し、誅死す。夫れ月満てば則ち虧け、物盛んなれば則ち衰う、是れ天地の常なり。進むを知りて退くを知らず、久しく富貴に乗ずれば、禍積もりて祟と為る。故に范蠡の越を去り、官位を受くるを辞し、名後世に伝わり、万歳忘れず、豈に及ぶべきや。後進の者は慎み戒めよ。

【索隠述賛】田叔は長者、義を重んじ生を軽んず。張王既に雪がれ、漢中に是れ栄えたり。孟舒見廃せられ、抗説相明らかなり。梁を按ずるに礼を以てし、魯に相たるに情を得たり。子仁事に坐し、刺挙声有り。

原本を確認する(ウィキソース):史記 巻104