萬石君
萬石君の名は奮、その父は趙の人なり、姓は石氏。趙亡びて、温に徙り居す。高祖東に項籍を撃ち、河内を過ぐ。時に奮年十五、小吏として高祖に侍る。高祖之と語り、其の恭敬を愛し、問ひて曰く、「若何か有る。」對へて曰く、「奮獨り母有り、不幸にして失明す。家貧し。姉有り、能く琴を鼓す。」高祖曰く、「若我に從はんことを能ふや。」曰く、「力を盡さんことを願ふ。」是に於て高祖其の姉を召して美人と爲し、奮を以て中涓と爲し、書謁を受け、其の家を長安中戚里に徙す。姉を美人と爲せる故なり。其の官孝文時に至り、功勞を積みて大中大夫に至る。文學無く、恭謹比ぶる者無し。
文帝の時、東陽侯張相如太子太傅と爲り、免ぜらる。傅と爲るべき者を選ぶに、皆奮を推し、奮太子太傅と爲る。孝景即位に及び、以て九卿と爲す。迫近す、之を憚り、奮を徙して諸侯相と爲す。奮の長子建、次子甲、次子乙、次子慶、皆馴行孝謹を以てし、官皆二千石に至る。是に於て景帝曰く、「石君及び四子皆二千石、人臣の尊寵乃ち其の門に集る。」奮を號して萬石君と爲す。
孝景帝季年、萬石君上大夫の祿を以て家に歸老し、歳時に因りて朝臣と爲る。宮門闕を過ぐれば、萬石君必ず下車して趨り、路馬を見れば必ず式す。子孫小吏と爲り、歸り謁す、萬石君必ず朝服して之を見、名せず。子孫過失有れば、譙譲せず、便坐を爲し、案に對して食はず。然る後諸子相責め、因りて長老肉袒して固より謝罪し、之を改むるを、乃ち許す。子孫勝冠者側に在りと雖も、燕居すと雖も必ず冠し、申申如たり。僮仆訢訢如たり、唯謹のみ。上時に家に食を賜ふ、必ず稽首して俯伏して之を食ひ、前に在るが如し。其の喪を執るに、哀戚甚だ悼し。子孫教に遵ひ、亦之の如し。萬石君の家孝謹を以て郡國に聞え、齊魯の諸儒質行と雖も、皆自ら以て及ばずと爲す。
建元二年、郎中令王臧文學を以て罪を獲たり。皇太后以爲へらく、儒者は文多く質少なし、今萬石君の家言はずして躬行す、乃ち長子建を以て郎中令と爲し、少子慶を内史と爲す。
建老いて白首す、萬石君尚無恙なり。建郎中令と爲り、毎五日洗沐して親に歸謁し、子舍に入り、竊かに侍者に問ひ、親の中帬廁牏を取り、身自ら浣滌し、復た侍者に與へ、敢て萬石君に知らしめず、以て常と爲す。建郎中令と爲り、事言ふべき有れば、人を屛ひて恣に言ひ、極めて切なり。廷に見るに至りては、言ふ能はざる者の如し。是を以て上乃ち親しく尊禮す。
萬石君陵裏に徙り居す。内史慶醉ひて歸り、外門に入りて車を下さず。萬石君之を聞き、食はず。慶恐れ、肉袒して罪を請ふ、許さず。宗を舉げて兄建肉袒す、萬石君譲りて曰く、「内史貴人、閭里に入れば、里中の長老皆走り匿るるに、内史車中に坐して自ら如し、固より當れり。」乃ち謝して慶を罷む。慶及び諸子弟里門に入り、趨りて家に至る。
萬石君元朔五年中に卒す。長子郎中令建哭泣哀思し、杖を扶けて乃ち能く行く。歳餘り、建亦死す。諸子孫皆孝なり、然れども建最も甚だしく、萬石君に甚だし。
建郎中令と爲り、書を奏して事を言ふ。事下り、建之を讀みて曰く、「誤りて書す。『馬』なる者は尾と當に五なるべし、今乃ち四、一足らず。上譴めて死すべし。」甚だ惶恐す。其の謹愼なること、他と雖も皆是の如し。
萬石君の少子慶太仆と爲り、御して出づ。上車中幾馬なるかを問ふ。慶策を以て馬を數へ畢り、手を舉げて曰く、「六馬。」慶諸子の中最も簡易なりと雖も、然れども猶此の如し。齊相と爲り、齊國を舉げて皆其の家行を慕ひ、言はずして齊國大いに治まり、石相祠を立つ。
元狩元年、上太子を立て、群臣傅と爲るべき者を選ぶ。慶沛守より自ら太子太傅と爲り、七歳遷りて御史大夫と爲る。
元鼎五年秋、丞相罪有り、罷む。制詔御史、「萬石君先帝尊びし所、子孫孝なり。其れ御史大夫慶を以て丞相と爲し、封じて牧丘侯と爲せ。」是の時漢方に南に兩越を誅し、東に朝鮮を撃ち、北に匈奴を逐ひ、西に大宛を伐ち、中國事多し。天子海内を巡狩し、上古の神祠を修め、封禪し、禮樂を興す。公家用少なく、桑弘羊等利を致し、王温舒の屬峻法を爲し、兒寬等文學を推して九卿に至り、更に進みて事を用ひ、事丞相に關決せず、丞相醇謹のみ。位に在ること九歳、能く匡言する所有ること無し。嘗て治めんことを請はんと欲して上近臣所忠、九卿咸宣の罪を、能はずして服せず、反つて其の過を受け、罪を贖ふ。
元封四年中、關東流民二百萬口、名數無き者四十萬。公卿議して流民を邊に徙して以て之に適せんことを請はんと欲す。上以爲へらく、丞相老謹にして、其の議に與る能はず、乃ち丞相に告歸を賜ひ、而して御史大夫以下議して請ふ者を案ず。丞相慚じて職に任ぜず、乃ち上書して曰く、「慶幸ひて丞相に待罪す。罷駑にして以て治を輔くる無く、城郭倉庫空虚し、民多く流亡す。罪斧質に伏すべし、上法を致すに忍びず。願はくは丞相侯印を歸し、骸骨を乞ひて歸り、賢者の路を避けん。」天子曰く、「倉廩既に空しく、民貧しく流亡す。而して君徙さんことを請はんと欲し、搖蕩して安からず、動かして危くし、而して位を辭す。君安くに歸りて難からんと欲するや。」書を以て慶を譲る。慶甚だ慚じ、遂に復た事を視る。
慶文深く審謹なり、然れども他大略無く、百姓の爲に言ふこと無し。後三歳餘り、太初二年中、丞相慶卒す。謚して恬侯と爲す。慶の中子德、慶愛して之を用ふ。上德を以て嗣と爲し、侯に代る。後太常と爲り、法に坐して當に死すべし、贖ひて免ぜられ庶人と爲る。慶方に丞相と爲る時、諸子孫吏と爲り更に二千石に至る者十三人。慶死するに及び、稍々罪を以て去り、孝謹益々衰ふ。
建陵侯
建陵侯衛綰は、代の大陵の人である。綰は戯車の技をもって郎となり、文帝に仕え、功労の順序によって中郎将に昇進し、醇朴で謹厳であり、他に取り立てて言うべきことはなかった。孝景帝が太子であった時、上 (文帝) の側近を召して酒宴を催したが、綰は病気と称して行かなかった。文帝が崩御しようとする時、孝景帝に言い含めて曰く、「綰は長者である、よく遇せよ」と。文帝が崩御し、景帝が即位すると、一年余り綰を叱責することなく、綰は日ごとに謹んで力を尽くした。
景帝が上林苑に行幸した時、詔して中郎将に参乗させ、帰還して問うて曰く、「君はどうして参乗を得たか知っているか」と。綰は曰く、「臣は車士から幸いにも功労の順序によって中郎将に昇進しましたが、自らは知りません」と。上 (景帝) が問うて曰く、「朕が太子であった時に君を召したが、君は来ようとしなかった、それは何故か」と。対えて曰く、「死罪です、実に病気でした」と。上は剣を賜った。綰は曰く、「先帝が臣に賜った剣は合わせて六振りありますので、剣は敢えて詔を奉じることができません」と。上は曰く、「剣は人が使い捨てるものだ、今に至るまで (持っているのか) ?」と。綰は曰く、「全てあります」と。上は六振りの剣を取らせると、剣はまだ鞘に納まったままで、一度も帯びたことがなかった。郎官に譴責を受ける者がいると、常にその罪を被り、他の将と争わず、功績があれば、常に他の将に譲った。上は廉直であると考え、忠実で他に心がなく、そこで綰を河間王の太傅に任命した。呉楚が反乱を起こすと、詔して綰を将とし、河間の兵を率いて呉楚を撃ち、功績があり、中尉に任命された。三年後、軍功によって、孝景帝の前六年に綰を建陵侯に封じた。
その翌年、上 (景帝) は太子を廃し、栗卿の一族を誅殺した。上は綰が長者であると考え、忍びず、そこで綰に告帰を賜い、一方で郅都に栗氏を捕らえさせて処断させた。事が済んだ後、上は膠東王を立てて太子とし、綰を召し出し、太子太傅に任命した。久しくして、御史大夫に昇進した。五年後、桃侯劉舍に代わって丞相となり、朝廷で事を奏上する時は職務として奏上すべきことを奏上した。しかし、初めて官に就いた時から丞相に至るまで、終始言うべきことは何もなかった。天子は敦厚であると考え、少主 (武帝) の補佐に相応しいとし、尊び寵愛し、賞賜は甚だ多かった。
丞相となって三年、景帝が崩御し、武帝が即位した。建元年中、丞相は景帝が病気の時、諸官の囚人が多く無実の罪に坐せられたのに、君 (衛綰) が職務を果たさなかったとして、免官された。その後、綰は卒去し、子の信が代わった。酎金の罪に坐して侯を失った。
塞侯直不疑は、南陽の人である。郎となり、文帝に仕えた。同じ舎の者が告帰する時、誤って同舎の郎の金を持ち去り、後に金の主が気づき、不疑を疑った。不疑は謝罪して自分が持ったと認め、金を買って償った。ところが告帰した者が来て金を返したので、前に金を失った郎は大いに慚じた。これによって長者と称された。文帝が称揚し推挙し、次第に昇進して太中大夫となった。朝廷で会うと、ある人が誹謗して曰く、「不疑は容貌が甚だ美しいが、ただその嫂を盗むのが巧みなのはどうしようもない」と。不疑は聞いて曰く、「私は兄がいないのだ」と。しかし終に自ら弁明しなかった。
呉楚が反乱した時、不疑は二千石として兵を率いてこれを撃った。景帝の後元年、御史大夫に任命された。天子が呉楚の時の功績を評価し、不疑を塞侯に封じた。武帝の建元年中、丞相の衛綰と共に過失によって免官された。
不疑は老子の言を学んだ。その任に臨むと、官職は以前のままで、ただ人が自分が官吏である跡を知るのを恐れた。名声を立てることを好まず、長者と称された。不疑が卒去し、子の相如が代わった。孫の望は、酎金の罪に坐して侯を失った。
郎中令周文は、名を仁といい、その先祖はもと任城の人である。医術をもって召し出された。景帝が太子であった時、舍人に任命され、功績を積み次第に昇進し、孝文帝の時に至って太中大夫となった。景帝が初めて即位すると、仁を郎中令に任命した。
仁は人となり、沈着で口が堅く、常にぼろぼろの継ぎの多い衣と尿のついた袴を着け、清潔でないことを期し、これによって寵愛を得た。景帝が寝殿に入り、後宮で密かに戯れる時も、仁は常に傍らにいた。景帝が崩御するに至るまで、仁はなお郎中令であり、終始何も言わなかった。上 (景帝) が時々人について問うと、仁は曰く、「上ご自身でお察しください」と。しかしまた誹謗することもなかった。これによって景帝は再び自らその家に行幸した。家は陽陵に移された。上から賜るものは甚だ多かったが、常に辞退し、敢えて受け取らなかった。諸侯や群臣からの賄賂や贈り物は、終に受け取らなかった。
武帝が即位し、先帝の臣であるとして、重んじた。仁は病気と称して免官を請い、二千石の禄をもって老後を過ごしに帰り、子孫は皆高官に至った。
張叔
御史大夫張叔は、名を歐といい、安丘侯張説の庶子である。孝文帝の時に刑名の学をもって太子 (景帝) に仕えた。しかし歐は刑名家を修めていたが、その人となりは長者であった。景帝の時には尊重され、常に九卿の職にあった。武帝の元朔四年に至り、韓安国が免官されると、詔して歐を御史大夫に任命した。歐が吏となって以来、一度も人を糾弾することを言わず、専ら誠実な長者として官職に処した。官属も長者であると考え、また大いに欺くこともなかった。上 (武帝) が獄事を具えて示すと、退けるべきものがあれば退け、退けられないものは、已むを得ず、涙を流して面と向かい封をした。その人を愛する態度はこのようであった。
老病で衰え、免官を請うた。そこで天子も策書をもって罷免し、上大夫の禄をもって家に帰り老後を過ごさせた。家は陽陵にあった。子孫は皆高官に至った。
贊
太史公曰く、仲尼に言有り、「君子は言に訥にして行いに敏ならんと欲す」と、それはまさに万石君 (石奮一族) ・建陵侯 (衛綰) ・張叔のことを言うのであろうか。それ故にその教化は厳しくしなくても成り立ち、威厳を示さなくても治まるのである。塞侯 (直不疑) は微妙に巧みであり、周文 (周仁) は諂うところに処したので、君子はこれを譏る、その佞に近いが故である。しかしこの者たちは篤行の君子と言うべきであろう。
索隠述賛
万石は孝謹にして、自ら家を治め国を形づくる。郎中は馬を数え、内史は匍匐す。綰には他腸なく、塞には陰徳あり。刑名は張欧、涙を垂れて獄を恤む。行は敏にして言は訥、倶に芳躅を嗣ぐ。