史記

巻一百一 袁盎鼂錯列傳 第四十一

袁盎

原文袁盎

袁盎は楚の人なり、字は絲。父は故に群盗たり、安陵に徙り處る。高后の時、盎嘗て呂祿の舍人と為る。孝文帝即位に及び、盎の兄噲、盎を任じて中郎と為す。

原文袁盎者,楚人也,字絲。父故為群盜,徙處安陵。高后時,盎嘗為呂祿舍人。及孝文帝即位,盎兄噲任盎為中郎。

絳侯(周勃)丞相と為り、朝罷けて趨り出づるに、意甚だ得たり。上禮之を恭しくし、常に自ら之を送る。袁盎進みて曰く、「陛下は丞相を以て何如なる人と為すや」と。上曰く、「社稷の臣なり」と。盎曰く、「絳侯は所謂功臣なり、社稷の臣に非ず。社稷の臣は主在れば與に在り、主亡ぶれば與に亡ぶ。方に呂后の時、諸呂用事し、擅に相王し、劉氏絶えざること帶の如し。是の時絳侯太尉と為り、兵柄を主るも、正すこと能はざりき。呂后崩じ、大臣相與に共に諸呂に畔き、太尉兵を主る、適に其の成功に會ふ、所謂功臣なり、社稷の臣に非ず。丞相もし驕主の色有らば。陛下謙譲し、臣主禮を失ふ、竊に陛下の取らざるを為す」と。後に朝すに、上益よ莊しく、丞相益よ畏る。已にして絳侯袁盎を望みて曰く、「吾爾の兄と善し、今兒廷に我を毀つ」と。盎遂に謝せず。

原文絳侯為丞相,朝罷趨出,意得甚。上禮之恭,常自送之。袁盎進曰:「陛下以丞相何如人?」上曰:「社稷臣。」盎曰:「絳侯所謂功臣,非社稷臣,社稷臣主在與在,主亡與亡。方呂后時,諸呂用事,擅相王,劉氏不絕如帶。是時絳侯為太尉,主兵柄,弗能正。呂后崩,大臣相與共畔諸呂,太尉主兵,適會其成功,所謂功臣,非社稷臣。丞相如有驕主色。陛下謙讓,臣主失禮,竊為陛下不取也。」後朝,上益莊,丞相益畏。已而絳侯望袁盎曰:「吾與而兄善,今兒廷毀我!」盎遂不謝。

また絳侯(周勃)が丞相を免ぜられて封国に赴いたとき、国中の者が上書して謀反を告げ、召し出されて清室に拘禁されたが、宗室や諸公卿は誰も敢えて弁護する者がなく、ただ袁盎のみが絳侯に罪なきことを明らかにした。絳侯は釈放され、袁盎は大いに力を尽くした。絳侯はそこで大いに袁盎と交わりを結んだ。

原文及絳侯免相之國,國人上書告以為反,徵系清室,宗室諸公莫敢為言,唯袁盎明絳侯無罪。絳侯得釋,盎頗有力。絳侯乃大與盎結交。

淮南厲王(劉長)が朝見したとき、辟陽侯(審食其)を殺し、振る舞いが甚だ驕慢であった。袁盎が諫めて言うには、「諸侯が大いに驕れば必ず禍患が生じます。適宜に領地を削減すべきです。」と。上(文帝)は用いなかった。淮南王はますます横暴となった。また棘蒲侯柴武の太子が謀反を企てたことが発覚し、取り調べが行われ、淮南王に連座した。淮南王は召喚され、上はそこで彼を蜀に遷そうとし、檻車で護送させた。袁盎は当時中郎将であったが、そこで諫めて言うには、「陛下は平素より淮南王を驕らせ、少しも禁じなかったので、ここに至ったのです。今また急に彼を挫折させようとしています。淮南王は人となり剛直です。もし霧露に遇い道中で死なれたならば、陛下は結局、天下の広さをもって容れることができず、弟を殺したという汚名を負うことになります。どうなさいますか。」と。上は聞き入れず、遂に実行した。

原文淮南厲王朝,殺辟陽侯,居處驕甚。袁盎諫曰:「諸侯大驕必生患,可適削地。」上弗用。淮南王益橫。及棘蒲侯柴武太子謀反事覺,治,連淮南王,淮南王徵,上因遷之蜀,轞車傳送。袁盎時為中郎將,乃諫曰:「陛下素驕淮南王,弗稍禁,以至此,今又暴摧折之。淮南王為人剛,如有遇霧露行道死,陛下竟為以天下之大弗能容,有殺弟之名,柰何?」上弗聽,遂行之。

淮南王が雍に至り、病没した。これを聞くと、上は食事を止め、甚だ哀しく泣いた。袁盎が入り、頓首して罪を請うた。上は言った、「公の言を用いなかったためにここに至ったのだ。」袁盎は言った、「上は自ら寛大であられ、これは過ぎ去ったことです。どうして悔いることがありましょうか。かつ陛下には世に優れた行いが三つあります。このことは名声を毀つには足りません。」上は言った、「朕が世に優れた三つの行いとは何事か。」袁盎は言った、「陛下が代に居られたとき、太后がかつて病み、三年の間、陛下はまばたきもせず、衣も解かず、湯薬は陛下の口で味わわなかったものは進めませんでした。曾参でさえ布衣の身としてこれを難事としたのに、今陛下は王者としてこれを実践され、曾参の孝をはるかに超えておられます。諸呂が権力を握り、大臣が専制したとき、陛下は代から六つの伝車に乗って不測の淵に馳せ参じられました。賁・育の勇でも陛下には及びません。陛下が代邸に至り、西を向いて天子の位を譲ること二度、南面して天子の位を譲ること三度。許由は一度譲っただけですが、陛下は五度天下を譲られ、許由を四つも超えておられます。かつ陛下が淮南王を遷されたのは、その志を苦しめて過ちを改めさせようとされたのであり、役人が護衛を謹まなかったために病没したのです。」そこで上は気が晴れて言った、「どうしたらよいか。」袁盎は言った、「淮南王には三人の子がおります。ただ陛下の御心次第です。」そこで文帝はその三人の子を皆、王に立てた。袁盎はこれによって朝廷で名声が重くなった。

原文淮南王至雍,病死,聞,上輟食,哭甚哀。盎入,頓首請罪。上曰:「以不用公言至此。」盎曰:「上自寬,此往事,豈可悔哉!且陛下有高世之行者三,此不足以毀名。」上曰:「吾高世行三者何事?」盎曰:「陛下居代時,太后嘗病,三年,陛下不交睫,不解衣,湯藥非陛下口所嘗弗進。夫曾參以布衣猶難之,今陛下親以王者修之,過曾參孝遠矣。夫諸呂用事,大臣專制,然陛下從代乘六傳馳不測之淵,雖賁育之勇不及陛下。陛下至代邸,西向讓天子位者再,南面讓天子位者三。夫許由一讓,而陛下五以天下讓,過許由四矣。且陛下遷淮南王,欲以苦其志,使改過,有司衛不謹,故病死。」於是上乃解,曰:「將柰何?」盎曰:「淮南王有三子,唯在陛下耳。」於是文帝立其三子皆為王。盎由此名重朝廷。

袁盎は常に大義を引きいて慨然としていた。宦官の趙同はしばしば寵愛を受け、常に袁盎を害そうとしたので、袁盎はこれを憂えた。袁盎の兄の子の種は常侍騎となり、節を持って車の両側に乗り、袁盎に説いて言った、「あなたは彼と争い、朝廷で辱めて、彼の誹謗が用いられないようにすべきです。」と。孝文帝が出御したとき、趙同が参乗した。袁盎は車前に伏して言った、「臣は聞きます。天子と共に六尺の輿に乗る者は、皆天下の豪傑英傑であると。今漢は人材が乏しいとはいえ、陛下はどうして刀鋸の残り(宦官)とお乗りになるのですか。」そこで上は笑い、趙同を下ろさせた。趙同は泣いて車を降りた。

原文袁盎常引大體慨。宦者趙同以數幸,常害袁盎,袁盎患之。盎兄子種為常侍騎,持節夾乘,說盎曰:「君與鬬,廷辱之,使其毀不用。」孝文帝出,趙同參乘,袁盎伏車前曰:「臣聞天子所與共六尺輿者,皆天下豪英。今漢雖乏人,陛下獨奈何與刀鋸餘人載!」於是上笑,下趙同。趙同泣下車。

文帝が霸陵の上から、西へ駆け下りて険しい坂を下ろうとした。袁盎は馬に乗り、車に並んで轡を取った。上は言った、「将軍は臆病か。」袁盎は言った、「臣は聞きます。千金の子は堂の端に座らず、百金の子は欄干に乗らず、聖主は危険に乗じて僥倖を求めないと。今陛下が六頭の馬を駆けさせ、険しい山を駆け下りようとされています。もし馬が驚き車が壊れたならば、陛下はたとえご自身を軽んじられても、高廟(高祖の廟)や太后をどうなさいますか。」と。上はそこで止めた。

原文文帝從霸陵上,欲西馳下峻阪。袁盎騎,并車擥轡。上曰:「將軍怯邪?」盎曰:「臣聞千金之子坐不垂堂,百金之子不騎衡,聖主不乘危而徼幸。今陛下騁六騑,馳下峻山,如有馬驚車敗,陛下縱自輕,柰高廟、太后何?」上乃止。

帝が上林苑に行幸され、皇后と慎夫人が従った。宮中では常に同じ席に坐っていたが、座る時、郎署長が席を敷くと、袁盎は慎夫人の座席を退かせた。慎夫人は怒って坐ろうとせず、帝も怒って立ち上がり、宮中に入った。袁盎は進み出て説いて言う、「臣は聞く、尊卑に序あれば上下和すと。今、陛下は既に后を立てられた。慎夫人は妾である。妾と主とがどうして同じ座に坐れようか。まさに尊卑を失う所以である。且つ陛下が彼女を寵愛されるなら、厚く賜うべきである。陛下が慎夫人のために為されることが、かえって彼女を禍に陥れるのである。陛下はただ『人彘』をご覧にならなかったのか」。そこで帝は喜び、慎夫人を召して告げた。慎夫人は袁盎に金五十斤を賜った。

原文上幸上林,皇后、慎夫人從。其在禁中,常同席坐。及坐,郎署長布席,袁盎引卻慎夫人坐。慎夫人怒,不肯坐。上亦怒,起,入禁中。盎因前說曰:「臣聞尊卑有序則上下和。今陛下既已立后,慎夫人乃妾,妾主豈可與同坐哉!適所以失尊卑矣。且陛下幸之,即厚賜之。陛下所以為慎夫人,適所以禍之。陛下獨不見『人彘』乎?」於是上乃說,召語慎夫人。慎夫人賜盎金五十斤。

しかし袁盎もまた数度直言諫めたため、長く宮中に留まることはできず、隴西都尉に転じた。士卒を仁愛し、士卒は皆争って死を為さんとした。斉の相に遷り、呉の相に移された。辞去する時、種が袁盎に言った、「呉王は驕り久しく、国には奸が多い。今もし劾治しようとすれば、彼は上書して君を告発するか、あるいは利剣で君を刺すであろう。南方は低湿である。君が毎日酒を飲み、何事もなく、時に王に反すなと説くだけでよい。このようにすれば幸いに免れることができよう」。袁盎は種の計を用い、呉王は袁盎を厚く遇した。

原文然袁盎亦以數直諫,不得久居中,調為隴西都尉。仁愛士卒,士卒皆爭為死。遷為齊相。徙為吳相,辭行,種謂盎曰:「吳王驕日久,國多姦。今茍欲劾治,彼不上書告君,即利劍刺君矣。南方卑溼,君能日飲,毋何,時說王曰毋反而已。如此幸得脫。」盎用種之計,吳王厚遇盎。

袁盎が告帰し、途中で丞相申屠嘉に出会い、下車して拝謁した。丞相は車上から袁盎に謝した。袁盎は帰って、自分の属吏を恥じ、丞相の邸に行って謁見を求め、丞相に面会を請うた。丞相は久しくして彼に会った。袁盎は跪いて言った、「願わくは閑を請う」。丞相は言った、「使君の言うことが公事なら、曹と長史掾に議させ、私はこれを奏上しよう。もし私事なら、私は私語を受けない」。袁盎は即ち跪いて説いて言った、「君は丞相として、自ら度るに陳平・絳侯とどちらが優れているか」。丞相は言った、「私は及ばない」。袁盎は言った、「善い。君は自ら及ばないと言う。そもそも陳平・絳侯は高帝を輔翼し、天下を定め、将相となり、諸呂を誅し、劉氏を存した。君は材官蹶張として、隊率に遷り、功を積んで淮陽守に至っただけで、奇計や攻城野戦の功はない。且つ陛下は代より来られ、毎朝、郎官が上書疏を奏上すると、必ず輦を止めてその言を受け、言が用いられなければ置き、受け入れられるものは採り、必ず善しと称えられた。何故か。それは天下の賢士大夫を招致しようとされたからである。上は日に聞かざる所を聞き、知らざる所を明らかにされ、日に聖智を増された。君は今、自ら天下の口を閉ざし、日に愚かになっている。聖主が愚相を責めれば、君が禍を受けるのは遠くない」。丞相は再拝して言った、「嘉は鄙野の人で、知らなかった。将軍幸いに教えよ」。彼を導き入れて座らせ、上客とした。

原文盎告歸,道逢丞相申屠嘉,下車拜謁,丞相從車上謝袁盎。袁盎還,愧其吏,乃之丞相舍上謁,求見丞相。丞相良久而見之。盎因跪曰:「願請閒。」丞相曰:「使君所言公事,之曹與長史掾議,吾且奏之;即私邪,吾不受私語。」袁盎即跪說曰:「君為丞相,自度孰與陳平、絳侯?」丞相曰:「吾不如。」袁盎曰:「善,君即自謂不如。夫陳平、絳侯輔翼高帝,定天下,為將相,而誅諸呂,存劉氏;君乃為材官蹶張,遷為隊率,積功至淮陽守,非有奇計攻城野戰之功。且陛下從代來,每朝,郎官上書疏,未嘗不止輦受其言,言不可用置之,言可受採之,未嘗不稱善。何也?則欲以致天下賢士大夫。上日聞所不聞,明所不知,日益聖智;君今自閉鉗天下之口而日益愚。夫以聖主責愚相,君受禍不久矣。」丞相乃再拜曰:「嘉鄙野人,乃不知,將軍幸教。」引入與坐,為上客。

袁盎は元より鼂錯を好まず、鼂錯の居坐する所では袁盎は去り、袁盎が坐れば錯も去った。二人は一度も同堂で語らなかった。孝文帝が崩じ、孝景帝が即位すると、鼂錯は御史大夫となり、吏に命じて袁盎が呉王から財物を受けたことを取り調べさせ、罪に当たるとして詔により赦されて庶人となった。

原文盎素不好鼂錯,鼂錯所居坐,盎去;盎坐,錯亦去:兩人未嘗同堂語。及孝文帝崩,孝景帝即位,鼂錯為御史大夫,使吏案袁盎受吳王財物,抵罪,詔赦以為庶人。

呉楚が反乱したと聞き、鼂錯が丞史に言った、「袁盎は多く呉王の金銭を受け、専ら匿い隠し、反しないと言った。今、果たして反した。請う、袁盎を治めてその計謀を知るべきである」。丞史は言った、「事が発する前に治めれば絶つことができた。今、兵は西に向かっている。治めても何の益があろう。且つ袁盎には謀があろうはずがない」。鼂錯はなお躊躇して決しなかった。袁盎に告げる者があり、袁盎は恐れ、夜、竇嬰に会い、呉が反した理由を述べ、願わくは上前で口頭で状況を対弁したいと言った。竇嬰が入って上に言うと、上は袁盎を召し入れて見せた。鼂錯が前にいた。袁盎が人を避け閑を賜わることを請うと、錯は去り、固く甚だ恨んだ。袁盎は詳しく呉が反した状況を述べ、錯の故であるから、ただ急いで錯を斬って呉に謝罪すれば、呉の兵は罷むであろうと。その言葉は詳しく呉の事の中にある。袁盎を太常とし、竇嬰を大将軍とした。二人は元より互いに善くしていた。呉が反するに及んで、諸陵の長者や長安中の賢大夫は争って二人に附き、車で従う者は日に数百乗に及んだ。

原文吳楚反,聞,鼂錯謂丞史曰:「夫袁盎多受吳王金錢,專為蔽匿,言不反。今果反,欲請治盎宜知計謀。」丞史曰:「事未發,治之有絕。今兵西鄉,治之何益!且袁盎不宜有謀。」鼂錯猶與未決。人有告袁盎者,袁盎恐,夜見竇嬰,為言吳所以反者,願至上前口對狀。竇嬰入言上,上乃召袁盎入見。鼂錯在前,及盎請辟人賜閒,錯去,固恨甚。袁盎具言吳所以反狀,以錯故,獨急斬錯以謝吳,吳兵乃可罷。其語具在吳事中。使袁盎為太常,竇嬰為大將軍。兩人素相與善。逮吳反。諸陵長者長安中賢大夫爭附兩人,車隨者日數百乘。

鼂錯が誅殺された後、袁盎は太常として呉に使いした。呉王は彼を将軍にしようとしたが、袁盎は肯わなかった。そこで呉王は彼を殺そうとし、一都尉に五百人の兵を率いさせて、袁盎を軍中に包囲監禁させた。袁盎はかつて呉の丞相であった時、従史の一人が袁盎の侍女を密かに愛し盗み出したことがあったが、袁盎はそれを知りながら漏らさず、以前と変わらぬ態度で遇した。ある人がその従史に告げて、「君はお前が侍女と通じていることを知っている」と言ったので、従史は逃亡して帰ってしまった。袁盎は自ら馬を駆って追いかけ、ついにその侍女を彼に賜り、再び従史とした。袁盎が呉に使いして監禁された時、その従史はちょうど袁盎を守る校尉司馬となっており、そこで彼は自分の装備のすべてを売り払い、二石の醇醪を買い求め、寒い日に合わせ、兵士たちが飢え渇いている時に酒を飲ませて酔わせ、西南隅の兵卒は皆寝てしまった。司馬は夜に袁盎を起こして言った、「君は逃げ去ることができます。呉王は明朝に君を斬ることを約束しています」。袁盎は信じず、「あなたは何者か」と言った。司馬は言った、「臣はかつて従史として君の侍女を盗んだ者です」。袁盎は驚いて謝し、「あなたにはご両親がおられます。私はあなたを煩わせるに足りません」。司馬は言った、「君はただ逃げてください。臣もまたやがて逃亡し、わが親を避けます。君は何を憂うることがありましょうか」。そこで刀で幕を切り裂き、酔った兵卒の間の通路からまっすぐに出た。司馬は別れを告げて分かれた。袁盎は節の毛飾りを解いて懐にしまい、杖をつき、七八里歩いた。夜が明け、梁の騎兵を見つけ、馬に乗って駆け去り、ついに帰還して報告した。

原文及鼂錯已誅,袁盎以太常使吳。吳王欲使將,不肯。欲殺之,使一都尉以五百人圍守盎軍中。袁盎自其為吳相時,(嘗)有從史嘗盜愛盎侍兒,盎知之,弗泄,遇之如故。人有告從史,言「君知爾與侍者通」,乃亡歸。袁盎驅自追之,遂以侍者賜之,復為從史。及袁盎使吳見守,從史適為守盎校尉司馬,乃悉以其裝齎置二石醇醪,會天寒,士卒饑渴,飲酒醉,西南陬卒皆臥,司馬夜引袁盎起,曰:「君可以去矣,吳王期旦日斬君。」盎弗信,曰:「公何為者?」司馬曰:「臣故為從史盜君侍兒者。」盎乃驚謝曰;「公幸有親,吾不足以累公。」司馬曰:「君弟去,臣亦且亡,辟吾親,君何患!」乃以刀決張,道從醉卒(直)隧[直]出。司馬與分背,袁盎解節毛懷之,杖,步行七八里,明,見梁騎,騎馳去,遂歸報。

呉楚が既に破れた後、皇帝は元王の子である平陸侯礼を楚王とし、袁盎を楚の丞相とした。かつて上書して言うところがあったが、用いられなかった。袁盎は病により免職されて家に居り、里の人々と浮き沈みを共にし、互いに付き従って歩き、闘鶏や犬追物をした。洛陽の劇孟がかつて袁盎を訪ねた時、袁盎は彼を手厚く遇した。安陵の富人が袁盎に言った、「私は劇孟は博徒だと聞いています。将軍はどうして自ら彼と交わるのですか」。袁盎は言った、「劇孟は博徒ではあるが、母が死んだ時、客が葬送の車を千余乗も送った。これにはまた人に優るものがある。しかも緩急は誰にでもあることだ。一旦急なことがあって門を叩かれた時、親を理由に断らず、生死を言い訳にせず、天下が望む者は、ただ季心と劇孟だけである。今、あなたは常に数騎の騎兵を従えているが、一旦緩急の事があれば、果たして頼りに足るだろうか」。富者を罵り、交わらなかった。諸公はこれを聞き、皆袁盎を称賛した。

原文吳楚已破,上更以元王子平陸侯禮為楚王,袁盎為楚相。嘗上書有所言,不用。袁盎病免居家,與閭里浮沈,相隨行,鬬雞走狗。雒陽劇孟嘗過袁盎,盎善待之。安陵富人有謂盎曰:「吾聞劇孟博徒,將軍何自通之?」盎曰:「劇孟雖博徒,然母死,客送葬車千餘乘,此亦有過人者。且緩急人所有。夫一旦有急叩門,不以親為解,不以存亡為辭,天下所望者,獨季心、劇孟耳。今公常從數騎,一旦有緩急,寧足恃乎!」罵富人,弗與通。諸公聞之,皆多袁盎。

袁盎は家に居ながらも、景帝は時折人をやって策略を問うた。梁王が後継ぎになろうと求めた時、袁盎が進言して説いたので、その後その話は途絶えた。梁王はこれによって袁盎を怨み、かつて人をやって袁盎を刺させようとした。刺客が関中に至り、袁盎のことを尋ねると、諸君は彼を褒め称えて口を容れる者がなかった。そこで袁盎に会って言った、「臣は梁王の金を受けて君を刺しに来ました。君は長者ですので、刺すに忍びません。しかしその後、君を刺す者は十余組います。備えてください」。袁盎は心楽しまず、家にはまた怪異が多いので、棓生の所に行って占いを問うた。帰る途中、梁の刺客の後の一隊が果たして待ち伏せし、安陵の郭門の外で袁盎を刺殺した。

原文袁盎雖家居,景帝時時使人問籌策。梁王欲求為嗣,袁盎進說,其後語塞。梁王以此怨盎,曾使人刺盎。刺者至關中,問袁盎,諸君譽之皆不容口。乃見袁盎曰:「臣受梁王金來刺君,君長者,不忍刺君。然後刺君者十餘曹,備之!」袁盎心不樂,家又多怪,乃之棓生所問占。還,梁刺客後曹輩果遮刺殺盎安陵郭門外。

鼂錯

原文鼂錯

鼂錯は潁川の人である。軹の張恢先の所で申不害・商鞅の刑名の学を学び、洛陽の宋孟及び劉礼と同師であった。文学をもって太常掌故となった。

原文鼂錯者,潁川人也。學申商刑名於軹張恢先所,與雒陽宋孟及劉禮同師。以文學為太常掌故。

錯は人となり峻直にして刻深なり。孝文帝の時、天下に尚書を治むる者なく、ただ済南の伏生、故秦の博士にして尚書を治むるを聞くのみ、年九十余、老いて徴すべからず、乃ち詔して太常に人を遣わして往きて之を受く。太常は錯を遣わして尚書を伏生の所に受く。還りて、因りに便宜の事を上し、書を以て称説す。詔して以て太子舍人・門大夫・家令と為す。其の弁を以て太子に得幸し、太子家に号して「智囊」と曰う。数たび孝文の時に上書し、諸侯を削る事及び法令の更定すべき者を言う。書数十上るも、孝文は聴かず、然れども其の材を奇とし、遷して中大夫と為す。是の時に当たり、太子は錯の計策を善くし、袁盎諸の大功臣多く錯を好まず。

原文錯為人陗直刻深。孝文帝時,天下無治尚書者,獨聞濟南伏生故秦博士,治尚書,年九十餘,老不可徵,乃詔太常使人往受之。太常遣錯受尚書伏生所。還,因上便宜事,以書稱說。詔以為太子舍人、門大夫、家令。以其辯得幸太子,太子家號曰「智囊」。數上書孝文時,言削諸侯事,及法令可更定者。書數十上,孝文不聽,然奇其材,遷為中大夫。當是時,太子善錯計策,袁盎諸大功臣多不好錯。

景帝即位し、錯を以て内史と為す。錯は常に数たび間を請うて事を言い、輒ち聴かれ、寵幸九卿を傾け、法令多く更定する所あり。丞相申屠嘉は心に便せずと弗し、力を以て傷うる有るなし。内史府は太上廟の壖中に居り、門東に出ず、便ならず、錯乃ち両門を穿ちて南に出で、廟の壖垣を鑿つ。丞相嘉聞き、大いに怒り、此の過を因りて奏請して錯を誅せんと欲す。錯之を聞き、即ち夜に間を請い、具に上に之を言う。丞相事を奏し、因りて言う、錯廟垣を擅に鑿ちて門と為すと、請うて廷尉に下して誅せん。上曰く、「此れ廟垣に非ず、乃ち壖中の垣なり、法に致さず」と。丞相謝す。朝を罷み、怒りて長史に謂いて曰く、「吾まさに先ず斬りて以て聞かすべし、乃ち先ず請う、児に売らるるを為す、固に誤れり」と。丞相遂に発病して死す。錯此を以て愈よ貴し。

原文景帝即位,以錯為內史。錯常數請閒言事,輒聽,寵幸傾九卿,法令多所更定。丞相申屠嘉心弗便,力未有以傷。內史府居太上廟壖中,門東出,不便,錯乃穿兩門南出,鑿廟壖垣。丞相嘉聞,大怒,欲因此過為奏請誅錯。錯聞之,即夜請閒,具為上言之。丞相奏事,因言錯擅鑿廟垣為門,請下廷尉誅。上曰:「此非廟垣,乃壖中垣,不致於法。」丞相謝。罷朝,怒謂長史曰:「吾當先斬以聞,乃先請,為兒所賣,固誤。」丞相遂發病死。錯以此愈貴。

遷して御史大夫と為し、諸侯の罪過を請い、其の地を削り、其の枝郡を収む。奏上る、上公卿列侯宗室をして集議せしむ、敢えて難ずる者莫く、独り竇嬰之を争う、此に由りて錯と卻有り。錯の更むる令三十章、諸侯皆諠譁して鼂錯を疾む。錯の父之を聞き、潁川より来たり、錯に謂いて曰く、「上初め即位し、公政を為し事を用い、諸侯を侵削し、人の骨肉を別疏にし、人口議多く公を怨む者有り、何ぞや」と。鼂錯曰く、「固よりなり。此の如くせざれば、天子尊からず、宗廟安からず」と。錯の父曰く、「劉氏は安んぜん、而して鼂氏は危うからん、吾公を去りて帰らん」と。遂に薬を飲みて死し、曰く、「吾禍の吾が身に及ぶを見るに忍びず」と。死すること十余日、呉楚七国果たして反し、以て錯を誅するを名と為す。及び竇嬰・袁盎進みて説き、上鼂錯に朝衣を衣せしめて東市に斬らしむ。

原文遷為御史大夫,請諸侯之罪過,削其地,收其枝郡。奏上,上令公卿列侯宗室集議,莫敢難,獨竇嬰爭之,由此與錯有卻。錯所更令三十章,諸侯皆諠譁疾鼂錯。錯父聞之,從潁川來,謂錯曰:「上初即位,公為政用事,侵削諸侯,別疏人骨肉,人口議多怨公者,何也?」鼂錯曰:「固也。不如此,天子不尊,宗廟不安。」錯父曰:「劉氏安矣,而鼂氏危矣,吾去公歸矣!」遂飲藥死,曰:「吾不忍見禍及吾身。」死十餘日,吳楚七國果反,以誅錯為名。及竇嬰、袁盎進說,上令鼂錯衣朝衣斬東市。

鼂錯既に死す、謁者仆射鄧公は校尉と為り、呉楚軍を撃ち将と為る。還り、上書して軍事を言い、上に謁見す。上問うて曰く、「軍の所より来る道に、鼂錯の死するを聞き、呉楚罷むるや否や」と。鄧公曰く、「呉王反することを為すこと数十年、地を削るに怒りを発し、以て錯を誅するを名と為す、其の意錯に在らず。且つ臣天下の士の口を噤み、敢えて復た言わざるを恐る」と。上曰く、「何ぞや」と。鄧公曰く、「夫れ鼂錯は諸侯の彊大にして制すべからざるを患え、故に地を削るを請いて以て京師を尊ばしむ、万世の利なり。計画始めて行わるるや、卒に大戮を受け、内には忠臣の口を杜ぎ、外には諸侯の為に仇を報ゆ、臣窃に陛下の取らざるを為す」と。是に於いて景帝默然として良久し、曰く、「公の言善し、吾も亦之を恨む」と。乃ち鄧公を拝して城陽中尉と為す。

原文鼂錯已死,謁者仆射鄧公為校尉,擊吳楚軍為將。還,上書言軍事,謁見上。上問曰:「道軍所來,聞鼂錯死,吳楚罷不?」鄧公曰:「吳王為反數十年矣,發怒削地,以誅錯為名,其意非在錯也。且臣恐天下之士噤口,不敢復言也!」上曰:「何哉?」鄧公曰:「夫鼂錯患諸侯彊大不可制,故請削地以尊京師,萬世之利也。計畫始行,卒受大戮,內杜忠臣之口,外為諸侯報仇,臣竊為陛下不取也。」於是景帝默然良久,曰:「公言善,吾亦恨之。」乃拜鄧公為城陽中尉。

鄧公は成固の人なり、奇計多し。建元中、上賢良を招き、公卿鄧公を言う、時に鄧公免ぜられ、家を起して九卿と為る。一年、復た病を謝して免じ帰る。其の子章は黄老の言を修むるを以て諸公の間に顕る。

原文鄧公,成固人也,多奇計。建元中,上招賢良,公卿言鄧公,時鄧公免,起家為九卿。一年,復謝病免歸。其子章以修黃老言顯於諸公閒。

評論

原文評論

太史公が曰く、袁盎は学問を好まなかったが、よく附会し、仁心を質とし、義を引いて慨然としていた。孝文帝が初めて即位した時に遭い、資質が世に適い、時勢の変易に乗じた。そして呉楚の乱の際の一つの説は、説は行われたが、しかしまた遂げられなかった。名声を好み賢を矜り、ついに名によって敗れた。鼂錯が家令であった時、たびたび事を言ったが用いられず、後に権を擅にして、多く変更した。諸侯が難を発した時、急いで匡救せず、私讐を報じようとして、かえって身を亡ぼした。語に曰く「古を変え常を乱す者は、死なざれば亡ぶ」と、まさに錯らの謂いであろうか。

原文太史公曰:袁盎雖不好學,亦善傅會,仁心為質,引義慨。遭孝文初立,資適逢世。時以變易,及吳楚一說,說雖行哉,然復不遂。好聲矜賢,竟以名敗。鼂錯為家令時,數言事不用;後擅權,多所變更。諸侯發難,不急匡救,欲報私讎,反以亡軀。語曰「變古亂常,不死則亡」,豈錯等謂邪!

【索隠述賛】袁絲(袁盎)は公直であり、また多く附会した。轡を攬えて重んぜられ、席を却けて頼みとされた。朝錯(鼂錯)は策を建て、たびたび利害を陳べた。主を尊び臣を卑しめ、家は危うく国は泰かった。悲しいかな彼の二子、名は立ち身は敗れた。

原文【索隱述贊】袁絲公直,亦多附會。攬轡見重,卻席翳賴。朝錯建策,屢陳利害。尊主卑臣,家危國泰。悲彼二子,名立身敗!