史記
巻一百一 袁盎鼂錯列傳 第四十一
袁盎
袁盎は楚の人なり、字は絲。父は故に群盗たりしが、安陵に徙り処る。高后の時、盎嘗て呂祿の舎人と為る。孝文帝即位するに及び、盎の兄噲、盎を任じて中郎と為す。
絳侯 (周勃) 丞相と為り、朝罷けて趨り出づるに、意甚だ得たり。上礼之を恭しくし、常に自ら之を送る。袁盎進みて曰く、「陛下は丞相を以て何如なる人と為すや」と。上曰く、「社稷の臣なり」と。盎曰く、「絳侯は所謂功臣なり、社稷の臣に非ず。社稷の臣は主在れば与に在り、主亡ぶれば与に亡ぶ。方に呂后の時、諸呂用事し、擅に相王し、劉氏絶ゆること帶の如し。是の時絳侯太尉と為り、兵柄を主るも、正す能はず。呂后崩じ、大臣相与に共に諸呂に畔き、太尉兵を主り、適に其の成功に会す、所謂功臣なり、社稷の臣に非ず。丞相如し驕主の色有り。陛下謙譲し、臣主礼を失ふ、窃に陛下の取らざるを為す」と。後に朝すに、上益々荘なり、丞相益々畏る。已にして絳侯袁盎を望みて曰く、「吾爾の兄と善し、今児廷に我を毀つ」と。盎遂に謝せず。
及び絳侯相を免ぜられ国に之くに、国人上書して以て反と為すを告ぐ。徴して清室に係ぎ、宗室諸公敢えて言を為す者莫し。唯だ袁盎絳侯の罪無きを明らかにす。絳侯釈かるるを得、盎頗る力有り。絳侯乃ち大いに盎と結交す。
淮南厲王朝し、辟陽侯を殺し、居処驕り甚だし。袁盎諫めて曰く、「諸侯大いに驕れば必ず患ひを生ず、適に地を削るべし」と。上用ひず。淮南王益々横なり。及び棘蒲侯柴武の太子謀反の事覚え、治むるに、淮南王に連なり、淮南王徴さる。上因りて之を蜀に遷し、轞車を以て伝送す。袁盎時に中郎将と為り、乃ち諫めて曰く、「陛下素より淮南王を驕らせ、稍も禁ぜず、以て此に至る。今又暴に之を摧折す。淮南王人と為り剛なり、如し霧露に遇ひ行道に死せば、陛下竟に以て天下の大なるも容るる能はざるを為し、弟を殺すの名有らん、奈何」と。上聴かず、遂に行はしむ。
淮南王雍に至り、病みて死す。聞きて上食を輟め、哭くこと甚だ哀し。盎入り、頓首して罪を請ふ。上曰く、「以て公の言を用ひざるを此に至らしむ」と。盎曰く、「上自ら寛ぜよ、此往事なり、豈に悔ゆべきや。且つ陛下に高世の行有ること三、此名を毀つに足らず」と。上曰く、「吾が高世の行三者何事ぞ」と。盎曰く、「陛下代に居る時、太后嘗て病み、三年、陛下睫を交へず、衣を解かず、湯薬陛下の口の嘗めざるは進めず。夫れ曾参布衣を以てすら猶之を難しとす。今陛下親しく王者を以て之を修む、曾参の孝を過ぐること遠し。夫れ諸呂用事し、大臣専制す、然れども陛下代より六伝に乗り馳せて不測の淵に至る、賁・育の勇と雖も陛下に及ばず。陛下代邸に至り、西向して天子の位を譲ること再び、南面して天子の位を譲ること三たびす。夫れ許由一たび譲るに、而して陛下五たび天下を以て譲る、許由を過ぐること四たびなり。且つ陛下淮南王を遷すは、以て其の志を苦しめ、過ちを改めしめんと欲するなり。有司衛謹まず、故に病みて死す」と。是に於いて上乃ち解きて曰く、「将に奈何せん」と。盎曰く、「淮南王に三子有り、唯だ陛下に在るのみ」と。是に於いて文帝其の三子を立て皆王と為す。盎此より名朝廷に重し。
袁盎常に大體を引き慨す。宦者趙同数をもって幸せられ、常に袁盎を害す。袁盎之を患ふ。盎の兄の子種常侍騎と為り、節を持ち乗に夾りて、盎に説きて曰く、「君と鬬ひ、廷に之を辱しめ、其の毀を用ひられざらしむべし」と。孝文帝出づるに、趙同参乗す。袁盎車前に伏して曰く、「臣聞く、天子の与に共に六尺の輿に乗る者は、皆天下の豪英なりと。今漢人を乏しと雖も、陛下独り奈何ぞ刀鋸の余人と載せん」と。是に於いて上笑ひ、趙同を下す。趙同泣きて車を下る。
文帝霸陵に従ひ上り、西に馳せて峻阪を下らんと欲す。袁盎騎り、車に 并 び轡を擥ぐ。上曰く、「将軍怯なるか」と。盎曰く、「臣聞く、千金の子は堂に坐して垂れず、百金の子は衡に騎せず、聖主は危に乗りて徼幸せずと。今陛下六騑を騁け、峻山を馳せ下らば、如し馬驚き車敗れんには、陛下縦ひ自ら軽んずるも、高廟・太后を奈何せん」と。上乃ち止む。
上上林に幸す。皇后・慎夫人従ふ。其の禁中に在るや、常に同席に坐す。及び坐するに、郎署長席を布く。袁盎引き卻けて慎夫人の坐を退く。慎夫人怒り、坐を肯へず。上亦怒り、起ちて禁中に入る。盎因り前に進み説きて曰く、「臣聞く、尊卑序有れば則ち上下和すと。今陛下既に后を立てたまへり。慎夫人乃ち妾なり。妾主豈に与に同坐すべきや。適に以て尊卑を失ふ所以なり。且つ陛下之を幸するは、即ち厚く之を賜ふ。陛下の慎夫人を為す所以は、適に以て之を禍ふす所以なり。陛下独り『人彘』を見ざるか」と。是に於いて上乃ち説び、慎夫人を召して語る。慎夫人盎に金五十斤を賜ふ。
然れども袁盎亦数をもって直諫するを以て、久しく中に居るを得ず、調して隴西都尉と為る。士卒を仁愛し、士卒皆争ひて死すと為る。遷りて斉の相と為る。徙りて呉の相と為る。辞して行くに、種盎に謂ひて曰く、「呉王驕ること日久しく、国多姦なり。今苟くも劾治せんと欲せば、彼上書して君を告げざれば、即ち利剣を以て君を刺さん。南方卑湿なり。君能く日飲し、何ぞ毋からん。時に王に説きて反す毋かれと云ふのみ。此くの如くせば幸ひに脱するを得ん」と。盎種の計を用ふ。呉王厚く盎を遇す。
盎告帰し、道に丞相申屠嘉に逢ふ。下車して拝謁す。丞相車上より袁盎に謝す。袁盎還りて其の吏を愧ぢ、乃ち丞相の舎に之き上謁し、丞相に見えんことを求む。丞相良久くして之を見る。盎因り跪きて曰く、「願はくは閒を請はん」と。丞相曰く、「使君の言ふ所公事ならば、之れ曹と長史掾と議し、吾将に之を奏せん。即ち私ならば、吾私語を受けず」と。袁盎即ち跪きて説きて曰く、「君丞相と為り、自ら度りて孰れか陳平・絳侯と与に如く」と。丞相曰く、「吾及ばず」と。盎曰く、「善し、君即ち自ら及ばずと謂ふ。夫れ陳平・絳侯高帝を輔翼し、天下を定め、将相と為り、而して諸呂を誅し、劉氏を存す。君乃ち材官蹶張と為り、遷りて隊率と為り、功を積みて淮陽守に至る。奇計城を攻め野に戦ふの功有るに非ず。且つ陛下代より来たり、毎朝、郎官上書疏するも、未だ嘗て輦を止めて其の言を受けざること莫し。言用ふべからざれば之を置き、言受けらるべければ之を採る。未だ嘗て善しと称せざること莫し。何ぞや。則ち以て天下の賢士大夫を致さんと欲するなり。上日に聞かざる所を聞き、知らざる所を明らかにし、日に益々聖智なり。君今自ら天下の口を閉鉗して日に益々愚なり。夫れ聖主を以て愚相を責むれば、君禍を受くる久からず」と。丞相乃ち再拝して曰く、「嘉鄙野の人、乃ち知らず、将軍幸ひに教ふ」と。引き入れて与に坐し、上客と為す。
盎素より鼂錯を好まず。鼂錯の居り坐する所、盎去る。盎の坐する所、錯も亦去る。両人未だ嘗て同堂に語らざりき。及び孝文帝崩じ、孝景帝即位し、鼂錯御史大夫と為る。吏をして袁盎の呉王より財物を受くるを案ぜしむ。罪に抵り、詔して赦し庶人と為す。
呉楚が反乱を起こしたと聞き、鼂錯は丞史に言った、「袁盎は呉王から多額の金銭を受け取り、専ら隠蔽工作をし、反乱しないと言っていた。今、果たして反乱した。袁盎を処罰し、その計謀を知るべきである」と。丞史は言った、「事が未発のうちに処罰すれば、反乱を断つことができた。今、兵が西に向かっている。今更処罰しても何の益があろうか。しかも袁盎は計謀に関与していないはずだ」と。鼂錯はなおも躊躇して決断しなかった。これを袁盎に告げる者がおり、袁盎は恐れ、夜に竇嬰に会い、呉が反乱する理由を述べ、天子の御前で口頭で状況を説明したいと願った。竇嬰が入って上に言上すると、上は袁盎を召し入れて謁見させた。鼂錯が前にいたが、袁盎が人払いを願い間を賜わると、錯は退いたが、固く甚だ恨んだ。袁盎は詳しく呉が反乱する状況を述べ、錯のためであるから、ただ急いで錯を斬って呉に謝罪すれば、呉の兵はようやく退くであろうと。その言葉は詳しく呉の事柄の中にある。袁盎を太常とし、竇嬰を大将軍とした。二人は平素から互いに親しくしていた。呉が反乱すると、諸陵の長老や長安中の賢い大夫は争って二人に付き従い、車で随う者は日に数百乗に及んだ。
鼂錯が既に誅殺された後、袁盎は太常として呉に使いした。呉王は彼を将軍にしようとしたが、肯わなかった。殺そうとして、一都尉に五百人を率いさせて袁盎を軍中で包囲監視させた。袁盎はかつて呉の相であった時、従史がかつて袁盎の侍女を盗んで寵愛したことがあった。袁盎はこれを知っていたが、漏らさず、以前と同様に遇した。ある人が従史に告げて、「君はお前が侍女と通じているのを知っている」と言ったので、従史は逃亡して帰った。袁盎は自ら車を走らせて追いかけ、遂に侍女を彼に賜い、再び従史とした。袁盎が呉に使いして監視された時、その従史が丁度袁盎を守る 校尉 司馬であった。そこで彼は自分の装備の全てを売り払って二石の醇醪を用意し、寒い日に合わせ、士卒が飢え渇いていたので、酒を飲んで酔わせ、西南隅の兵卒は皆寝てしまった。司馬は夜に袁盎を起こして言った、「君は逃げ去ることができます。呉王は明朝に君を斬ることを約束しています」と。袁盎は信じず、「あなたは何者か」と言った。司馬は言った、「臣はかつて従史で君の侍女を盗んだ者です」と。袁盎は驚いて謝し、「貴公には幸いにもご親族がおられる。私は貴公を煩わせるに足りない」と言った。司馬は言った、「君はただ逃げ去ってください。臣もまたやがて逃亡し、わが親族を避難させます。君は何を憂うることがありましょうか」と。そこで刀で幕を切り裂き、酔った兵卒のトンネルを真っ直ぐに出た。司馬と分かれて別れ、袁盎は節の毛飾りを解いて懐にしまい、杖をつき、七八里歩いた。夜が明け、梁の騎兵を見つけ、騎兵に乗って去り、遂に帰還して報告した。
呉楚が既に破られた後、上は更に元王の子の平陸侯礼を楚王とし、袁盎を楚の相とした。かつて上書して言うところがあったが、用いられなかった。袁盎は病で免職となり家に居て、里の人々と浮き沈みを共にし、互いに付き従って歩き、闘鶏や走狗をした。洛陽の劇孟がかつて袁盎を訪ねると、袁盎は彼を手厚く遇した。安陵の富人が袁盎に言った、「私は劇孟は博徒だと聞いています。将軍はどうして自ら彼と交わるのですか」と。袁盎は言った、「劇孟は博徒ではあるが、母が死んだ時、客が葬送の車千余乗を送った。これもまた人に優る点がある。しかも緩急は誰にでもあることだ。一旦急なことがあって門を叩かれた時、親を理由にせず、生死を言い訳にせず、天下が望む者は、ただ季心と劇孟だけである。今、貴公は常に数騎を従えているが、一旦緩急の事があれば、果たして頼りになるだろうか」と。富人を罵り、交わらなかった。諸公はこれを聞き、皆袁盎を称賛した。
袁盎は家に居ながらも、景帝は時折人をやって策略を問うた。梁王が後継ぎになろうと求めた時、袁盎が進言して説くと、その後その話は途絶えた。梁王はこれによって袁盎を怨み、かつて人をやって袁盎を刺させた。刺客が関中に至り、袁盎のことを尋ねると、諸君は彼を誉めて口を極めた。そこで袁盎に会って言った、「臣は梁王の金を受けて君を刺しに来ました。君は長者です。刺すに忍びません。しかしその後、君を刺す者は十余組います。備えてください」と。袁盎は心楽しまず、家ではまた怪異が多かったので、棓生の所に行って占いを問うた。帰る途中、梁の刺客の後の組が果たして袁盎を遮って刺し殺した。安陵の郭門の外であった。
鼂錯
鼂錯は潁川の人である。軹の張恢先の所で申不害・商鞅の刑名の学を学び、洛陽の宋孟及び劉礼と同師であった。文学をもって太常掌故となった。
錯は人となり峻直で深刻であった。孝文帝の時、天下に尚書を治める者がいなかった。ただ済南の伏生が故秦の博士で、尚書を治め、年九十余、老いて徴召できないと聞いた。そこで詔して太常に人をやって学ばせた。太常は錯を伏生の所に遣わして尚書を学ばせた。帰還後、便宜の事を上書し、書物を引いて説いた。詔して太子舍人・門大夫・家令とした。その弁舌によって太子に寵愛され、太子の家では「智囊」と号した。孝文の時に数度上書し、諸侯を削ることや、法令で改定すべきことを言った。書は数十度上ったが、孝文は聞き入れなかった。しかしその才能を奇異とし、中大夫に遷した。この時、太子は錯の計策を善しとし、袁盎ら諸大功臣は多く錯を好まなかった。
景帝が即位すると、錯を内史とした。錯は常に間を請うて事を言上し、いつも聞き入れられ、寵愛は九卿を凌ぎ、法令は多く改定された。丞相申屠嘉は内心快く思わず、害する力がなかった。内史府は太上廟の壖の中にあり、門は東に出て不便であったので、錯は二つの門を穿って南に出し、廟の壖の垣を穿った。丞相嘉はこれを聞いて大いに怒り、この過失によって奏上して錯を誅殺しようとした。錯はこれを聞くと、即夜に間を請い、詳しく上に言上した。丞相が事を奏上し、錯が擅かに廟の垣を穿って門としたことを言い、廷尉に下して誅すよう請うた。上は言った、「これは廟の垣ではなく、壖の中の垣である。法に及ばない」と。丞相は謝した。朝を罷り、怒って長史に言った、「私は先に斬ってから報告すべきであった。先に請うたために、小僧に売られたのだ。全く誤った」と。丞相は遂に発病して死んだ。錯はこれによってますます貴重となった。
御史大夫に遷り、諸侯の罪過を挙げ、その地を削り、その枝郡を収めるよう請うた。奏上が上がると、上は公卿・列侯・宗室に集議させたが、敢えて難じる者はなく、ただ竇嬰だけがこれと争った。これによって錯と隙ができた。錯が改定した法令は三十章、諸侯は皆喧嘩して鼂錯を憎んだ。錯の父がこれを聞き、潁川から来て錯に言った、「上は初めて即位され、貴公が政事を執り行い、諸侯を侵削し、人の骨肉を疎遠にしている。人々の議論では貴公を怨む者が多い。どうしてか」と。鼂錯は言った、「もとよりそうだ。このようにしなければ、天子は尊ばれず、宗廟は安らかでない」と。錯の父は言った、「劉氏は安らかだが、鼂氏は危うい。私は貴公の元を去って帰る」と。遂に薬を飲んで死に、言った、「私は禍が我が身に及ぶのを見るに忍びない」と。死んで十余日後、呉楚七国は果たして反乱し、錯を誅することを名目とした。竇嬰・袁盎が進言すると、上は鼂錯に朝衣を着せて東市で斬らせた。
鼂錯が既に死んだ後、謁者仆射の鄧公が 校尉 となり、呉楚軍を撃つ将軍となった。帰還し、上書して軍事について言い、謁見して上に会った。上は問うた、「軍の所から来た道中で、鼂錯が死んだと聞いたが、呉楚は兵を退いたか」と。鄧公は言った、「呉王は反逆を数十年も企ててきました。怒りを発して地を削られ、錯を誅することを名目としましたが、その意は錯にはありません。しかも臣は天下の士が口を閉ざし、敢えて再び言わなくなることを恐れます」と。上は言った、「どうしてか」と。鄧公は言った、「鼂錯は諸侯が強大で制御できないことを憂い、故に地を削って京師を尊ばんと請うたのは、万世の利益です。計画が始まって行われるや、卒然として大戮を受け、内には忠臣の口を塞ぎ、外には諸侯の仇を報いることになります。臣はひそかに陛下が取られないことを願います」と。ここにおいて景帝は默然として久しく、言った、「貴公の言うことは良い。私もまたそれを悔いている」と。そこで鄧公を城陽中尉に拝した。
鄧公は成固の人で、奇計が多い。建元年中、上は賢良を招き、公卿が鄧公を推挙した。当時鄧公は免職であったが、起家して九卿となった。一年後、再び病を理由に免職となり帰った。その子の章は黄老の言を修めて諸公の間で顕れた。
評論
太史公曰く、袁盎は学を好まずと雖も、亦傅会に善く、仁心を質とし、義を引きて慨す。孝文の初立に遭い、資世に逢うに適ふ。時に以て變易し、及び吳楚の一說、說は行はるる哉と雖も、然れども復遂がず。聲を好み賢を矜り、竟に名を以て敗る。鼂錯は家令たりし時、數たび事を言ふも用ゐられず。後に權を擅にし、變更する所多し。諸侯難を發すも、急ぎ匡救せず、私讎を報ぜんと欲して、反つて軀を亡ぼす。語に曰く「古を變へ常を亂るは、死せざれば則ち亡ぶ」と、豈に錯等の謂ふ所ならんや。
【索隱述贊】袁絲公直、亦多附會。轡を攬りて重んぜられ、席を卻けて賴み翳す。朝錯策を建て、屢利害を陳ぶ。主を尊び臣を卑しむ、家は危く國は泰し。彼の二子を悲しむ、名は立ち身は敗る。