季布
季布は楚の人である。気性を任侠に任せ、楚において名を知られた。項籍が兵を率いさせると、しばしば漢王を窮地に陥れた。項羽が滅びると、高祖は千金を懸けて季布を求め、敢えて匿う者あれば、三族に罪が及ぶとした。季布は濮陽の周氏に匿われた。周氏は言った、「漢が将軍を求めるのは急であり、跡はやがて臣の家に至りましょう。将軍が臣の言うことを聞かれるなら、臣は敢えて計を献じます。もし聞かれぬなら、まず自ら剄することを願います」。季布はこれを許諾した。そこで季布を髪を剃り首枷をはめ、粗末な衣を着せ、広柳車の中に置き、その家の僮僕数十人とともに、魯の朱家のところへ売りに行った。朱家はこれが季布であると心中知り、買い取って田舎に置いた。その子に戒めて言った、「田のことはこの奴に任せ、必ず同じものを食べさせよ」。朱家は軺車に乗って洛陽に行き、汝陰侯の滕公 (夏侯嬰) に会った。滕公は朱家を引き留めて数日間飲ませた。そこで滕公に言った、「季布はどんな大罪があって、上 (皇帝) がこれほど急いで求めておられるのか」。滕公は言った、「季布はしばしば項羽のために上を窮地に陥れたので、上は彼を怨んでおられる。それゆえ必ず捕えようとされているのだ」。朱家は言った、「あなたは季布をどのような人とお思いか」。言った、「賢者である」。朱家は言った、「臣はそれぞれその主のために用いられるもので、季布が項籍のために用いられたのは、職分に過ぎません。項氏の臣は皆誅すべきでしょうか。今、上は天下を得たばかりで、ただ己の私怨のために一人を求めておられる。天下に度量の広くないことを示すものではありませんか。かつ季布のような賢者を漢がこれほど急いで求めるなら、これは北へ胡に走るか、南へ越に走るほかありません。壮士を忌み嫌って敵国に資するのは、これこそ伍子胥が荊の平王の墓を鞭打った理由です。あなたはどうしてゆっくりと上に言上されないのですか」。汝陰侯の滕公は、朱家が大侠であることを心中知り、季布が彼のところに匿われていると推察して、承諾して言った、「よろしい」。機会を待ち、果たして朱家の意のままに言上した。上はそこで季布を赦した。この時、諸公は皆、季布が剛を摧いて柔となることができたことを称え、朱家もまたこのことで当世に名を知られた。季布は召し出されて拝謁し、謝罪すると、上は郎中に任じた。
孝惠帝の時、中郎将となった。単于がかつて書を送って呂后を侮辱し、無礼であったので、呂后は大いに怒り、諸将を召してこれを議した。上將軍の樊噲が言った、「臣は十万の兵を得て、匈奴の中を横行したい」。諸将は皆、呂后の意に阿って、「その通り」と言った。季布が言った、「樊噲は斬るべきである。そもそも高帝は四十万余りの兵を率いて平城に困窮された。今、噲はどうして十万の兵で匈奴の中を横行できようか、面と向かって欺いている。かつ秦は胡に事を構えたために、陳勝らが起こった。今なお創痍は癒えず、噲はまた面と向かって諂い、天下を揺るがそうとしている」。この時、殿上は皆恐れ、太后は朝を罷め、ついに匈奴を撃つことを再び議さなかった。
季布は河東太守となった。孝文帝の時、その賢者であると言う者がおり、孝文帝は召し出し、御史大夫にしようとした。また、その勇気があり、酒に任せて近づき難いと言う者もいた。到着すると、邸に一月留め置かれ、謁見もなく罷めさせられた。季布はそこで進み出て言った、「臣は功なくして寵を窃み、河東で罪を待つ身です。陛下が理由なく臣を召されましたのは、きっと臣をもって陛下を欺く者がいたからでしょう。今、臣が至りましても何も受けず、罷めさせられて去りますのは、きっと臣を毀る者がいたからでしょう。陛下が一人の称賛によって臣を召し、一人の誹謗によって臣を去らせるならば、臣は天下に識見ある者が聞いて、陛下を窺うことになるのを恐れます」。上は黙然として慚じ、しばらくして言った、「河東はわが股肱の郡である。それゆえ特に君を召しただけだ」。季布は辞してその官に赴いた。
楚の人、曹丘生は弁士で、しばしば権勢を招き寄せて金銭を顧みた。貴人趙同らに仕え、竇長君と親しかった。季布はこれを聞き、書を送って竇長君を諫めて言った、「私は曹丘生は長者ではないと聞く。交わりを通じるな」。曹丘生が帰郷した時、書簡を得て季布に会いたいと願った。竇長君は言った、「季将軍はあなたを好んでいない。行かない方がよい」。固く書簡を請うたので、ついに出かけた。人を先に遣わして書簡を届けさせると、季布は果たして大いに怒り、曹丘生を待ち受けた。曹丘生が到着すると、すぐに季布に揖して言った、「楚の人の諺に『黄金百斤を得るも、季布の一諾を得るに如かず』とあります。あなたはどうして梁・楚の間でこの名声を得られたのですか。かつ私は楚の人、あなたもまた楚の人です。私が天下にあなたの名を遊説して広めるなら、かえって重くないでしょうか。どうしてあなたは私をこれほど深く拒絶されるのですか」。季布はそこで大いに喜び、中に引き入れ、数か月留め、上客として遇し、手厚く送り出した。季布の名がますます知られるようになったのは、曹丘生が広めたからである。
季布の弟、季心は気概が関中を覆い、人に遇して恭謹で、任侠を為し、方数千里の士は皆争って彼のために死のうとした。かつて人を殺し、呉に亡命し、袁絲 (袁盎) に従って匿われた。袁絲を兄事し、灌夫や籍福の輩を弟として養った。かつて中司馬となり、中尉の郅都も礼を加えざるを得なかった。若者たちはしばしばひそかにその名を借りて行った。この時、季心は勇によって、季布は諾によって、関中に著しく知られた。
季布の母方の弟、丁公は楚の将となった。丁公は項羽のために高祖を彭城の西で追い詰め、短兵相接し、高祖は危急に陥り、顧みて丁公に言った、「両賢はどうしてお互いに窮地に陥れようか」。そこで丁公は兵を引き返し、漢王はついに難を脱して去った。項王が滅びると、丁公は高祖に謁見した。高祖は丁公を軍中に引き回して言った、「丁公は項王の臣として不忠であり、項王が天下を失わせたのは、丁公である」。ついに丁公を斬り、「後世、人臣たる者に丁公のまねをさせぬためだ」と言った。
欒布
欒布は梁の人である。初め梁王の彭越が庶人であった時、かつて欒布と交遊した。窮困し、斉で雇われて働き、酒屋の保 (用心棒) となった。数年後、彭越は去って巨野で盗賊となり、欒布は人に略奪されて売られ、燕で奴隷となった。その家主の仇を討ったので、燕の将の臧荼が挙げて都尉とした。臧荼が後に燕王となると、欒布を将とした。臧荼が反乱すると、漢は燕を撃ち、欒布を捕虜にした。梁王の彭越はこれを聞き、上に言って、欒布を贖い出して梁の大夫とすることを請うた。
斉に使いとして行き、まだ帰らぬうちに、漢は彭越を召し、謀反を責めて三族を誅した。やがて彭越の首を雒陽の市場にさらし、詔して言った、「敢えて収め視る者あれば、直ちに捕えよ」。欒布は斉から帰り、彭越の首の下で事を奏し、祠って哭した。役人が欒布を捕えて上聞した。上は欒布を召し、罵って言った、「お前は彭越と反乱したのか。私は人に収めるなと禁じたのに、お前だけが祠って哭した。彭越と反乱したのは明らかだ。早く烹りにせよ」。ちょうど引き立てて湯釜に向かわせようとした時、欒布は顧みて言った、「一言願って死にたい」。上は言った、「何を言う」。欒布は言った、「かつて上 (陛下) が彭城に困窮され、 滎陽 ・成皋の間で敗れた時、項王がついに西進できなかったのは、ただ彭王 (彭越) が梁の地に居り、漢と合従して楚を苦しめたからです。この時、彭王が一顧みして、楚に与すれば漢は破れ、漢に与すれば楚は破れたでしょう。かつ垓下の会も、彭王がなければ項氏は滅びなかったでしょう。天下が定まった後、彭王は符を剖かれて封を受け、これも万世に伝えようとしたのです。今、陛下が梁に一度徴兵され、彭王が病んで行けず、陛下は反逆を疑われました。反逆の形跡は未だ見えず、些細なことで誅滅されました。臣は功臣がみな自ら危ういと思うのを恐れます。今、彭王は既に死にました。臣は生きるより死ぬ方がましです。どうか烹りの刑に就かせてください」。そこで上は欒布の罪を赦し、都尉に任じた。
孝文帝の時、燕の相となり、将軍に至った。欒布はそこで称して言った、「窮困して身を辱め志を下げられぬのは、人ではない。富貴にして快意を得られぬのは、賢者ではない」。そこでかつて恩徳ある者には厚く報い、怨みある者は必ず法によって滅ぼした。呉・楚が反乱した時、軍功によって兪侯に封ぜられ、再び燕の相となった。燕・斉の間では皆、欒布のために社を立て、欒公社と号した。
景帝の中五年に薨じた。子の賁が嗣ぎ、太常となったが、犠牲が令に従わず、封国を除かれた。
太史公が曰く、項羽の気概をもって、季布は勇をもって楚に顕れ、身をもって軍に履み旗を搴ぐこと数度、壮士と謂うべし。然るに刑戮に至り、人の奴隷となって死なざるは、何ぞその下れることか。彼は必ずや自らその材を負うて、故に辱めを受けても羞じず、未だ足らざるを用いんと欲するが故に、終に漢の名将となる。賢者は誠にその死を重んずるなり。夫れ婢妾賤人の感慨して自殺する者は、能く勇なるにあらず、その計画に復する所なきのみ。欒布が彭越を哭し、湯に趣くこと帰るが如きは、彼は誠に処する所を知り、自らその死を重んぜざるなり。往古の烈士と雖も、何を以てか加えん。
索隠述賛
季布・季心、梁・楚に声有り。百金然諾、十万致距。河東を出守し、股肱是れ与る。欒布越を哭し、禁を犯して虜を見る。鼎に赴くは冤にあらず、誠に処する所を知る。