季布

季布は楚の人である。気性を任侠に任せ、楚において名を知られた。項籍が兵を率いさせると、しばしば漢王を窮地に陥れた。項羽が滅びると、高祖は千金を懸けて季布を求め、敢えて匿う者あれば、罪は三族に及ぶとした。季布は濮陽の周氏に匿われた。周氏は言った、「漢が将軍を求めるのは急であり、跡はやがて臣の家に至りましょう。将軍が臣の言うことを聞かれるなら、臣は敢えて計を献じます。もし聞かれぬなら、先に自ら剄することを願います」。季布はこれを許諾した。そこで季布の髪を剃り首枷をはめ、粗末な衣を着せ、広柳車の中に置き、その家の僮僕数十人とともに、魯の朱家のところへ行って売り渡した。朱家はこれが季布であると心で知り、買い取って田舎に置いた。その子に戒めて言った、「田畑のことはこの奴に任せ、必ず同じものを食べさせよ」。朱家は軺車に乗って洛陽に行き、汝陰侯の滕公に会った。滕公は朱家を引き留めて数日間酒を飲ませた。そこで滕公に言った、「季布はどんな大罪があって、上(天子)がこれほど急いで求めておられるのか」。滕公は言った、「季布はしばしば項羽のために上を窮地に陥れたので、上は彼を怨んでおられる。それゆえ必ず捕えようとされているのだ」。朱家は言った、「君は季布をどのような人とお思いか」。「賢者である」。朱家は言った、「臣はそれぞれその主のために用いられるもので、季布が項籍のために用いられたのは、職分に過ぎません。項氏の臣は皆誅し尽くせるものでしょうか。今、上は天下を得たばかりで、ただご自身の私怨のために一人を求められるのは、天下に度量の狭さを示すものではありますまいか。しかも季布のような賢者を漢がこれほど急いで求めるなら、これは北へ胡に走るか、南へ越に走るほかありません。壮士を忌み嫌って敵国に資するのは、これこそ伍子胥が荊の平王の墓を鞭打った理由です。君はどうしてゆっくりと上に言上されないのですか」。汝陰侯の滕公は、朱家が大侠であることを心で知り、季布が彼のところに匿われていると推察して、承諾して言った、「よろしい」。機会を待ち、果たして朱家の意のままに言上した。上はそこで季布を赦した。この時、諸公は皆、季布が剛を摧いて柔となることができたことを称え、朱家もまたこのことで当世に名を知られた。季布は召し出されて拝謁し、謝罪すると、上は郎中に任じた。

孝惠帝の時、中郎将となった。単于がかつて書を送って呂后を侮辱し、無礼であったので、呂后は大いに怒り、諸将を召してこれを議した。上將軍の樊噲は言った、「臣は十万の兵を得て、匈奴の中を横行したい」。諸将は皆、呂后の意に阿って「その通り」と言った。季布は言った、「樊噲は斬るべきである。そもそも高帝は四十万余りの兵を率いられて、平城に困窮された。今、噲はどうして十万の兵で匈奴の中を横行できようか、面と向かって欺いている。かつて秦は胡(匈奴)に事を構えたために、陳勝らが蜂起した。今なお創痍は癒えていないのに、噲はまた面と向かって諂い、天下を揺るがそうとしている」。この時、殿上は皆恐れ、太后は朝議を罷め、ついに匈奴を撃つことを再び議することはなかった。

原文孝惠時,爲中郎將。單于嘗爲書嫚呂后,不遜,呂后大怒,召諸將議之。上將軍樊噲曰:「臣願得十萬衆,橫行匈奴中。」諸將皆阿呂后意,曰「然」。季布曰:「樊噲可斬也!夫髙帝將兵四十餘萬衆,困於平城,今噲柰何以十萬衆橫行匈奴中,面欺!且秦以事於胡,陳勝等起。于今創痍未瘳,噲又面諛,欲搖動天下。」是時殿上皆恐,太后罷朝,遂不復議撃匈奴事。

季布は河東太守となった。孝文帝の時、その賢者であると言う者があり、孝文帝は召し出して、御史大夫にしようとした。また、その勇猛で酒に任せて近づきがたいと言う者もあった。都に至ると、邸に一月留め置かれ、謁見もなく罷めさせられた。季布はそこで進み出て言った、「臣は功もないのに寵を受け、河東で罪を待つ身です。陛下は理由もなく臣を召されましたが、これは必ず臣をもって陛下を欺く者がいたからです。今、臣が至っても何の職務も受けず、罷めさせられますのは、これは必ず臣を毀謗する者がいたからです。陛下が一人の称賛によって臣を召し、一人の誹謗によって臣を去らせられるのでは、臣は天下に識見ある者が聞いて、陛下を窺う材料とされることを恐れます」。上は黙然として恥じ、しばらくして言った、「河東は朕の股肱の郡である。それゆえ特に君を召しただけだ」。季布は辞去して任地に赴いた。

原文季布爲河東守,孝文時,人有言其賢者,孝文召,欲以爲御史大夫。復有言其勇,使酒難近。至,留邸一月,見罷。季布因進曰:「臣無功竊寵,待罪河東。陛下無故召臣,此人必有以臣欺陛下者;今臣至,無所受事,罷去,此人必有以毀臣者。夫陛下以一人之譽而召臣,一人之毀而去臣,臣恐天下有識聞之有以闚陛下也。」上默然慚,良久曰:「河東吾股肱郡,故特召君耳。」布辭之官。

楚の人曹丘生は弁士にして、しばしば権勢を招き金銭を顧みる。貴人趙同等に事え、竇長君と善し。季布これを聞き、書を寄せて竇長君を諫めて曰く、「吾聞く、曹丘生長者に非ず、通ずる勿れ」と。曹丘生の帰るに及び、書を得て季布に請わんと欲す。竇長君曰く、「季将軍は足下を説かず、足下往く無かれ」と。固より書を請い、遂に行く。人をして先ず書を発せしむ。季布果たして大いに怒り、曹丘を待つ。曹丘至り、即ち季布に揖して曰く、「楚人の諺に曰く『黄金百斤を得るは、季布の一諾を得るに如かず』と。足下何を以てか此の声を梁楚の間に得たるや。且つ僕は楚人、足下も亦た楚人なり。僕は足下の名を天下に游揚す、顧みて重からずや。何ぞ足下の僕を距るの深きや」と。季布乃ち大いに説び、引入れ、数ヶ月留め、上客と為し、厚く之を送る。季布の名の所以に益々聞こゆるは、曹丘の之を揚げたるなり。

原文楚人曹丘生,辯士,數招權顧金錢。事貴人趙同等,與竇長君善。季布聞之,寄書諫竇長君曰:「吾聞曹丘生非長者,勿與通。」及曹丘生歸,欲得書請季布。竇長君曰:「季將軍不説足下,足下無往。」固請書,遂行。使人先發書,季布果大怒,待曹丘。曹丘至,即揖季布曰:「楚人諺曰『得黃金百(斤),不如得季布一諾』,足下何以得此聲於梁楚閒哉?且仆楚人,足下亦楚人也。仆游揚足下之名於天下,顧不重邪?何足下距仆之深也!」季布乃大説,引入,留數月,爲上客,厚送之。季布名所以益聞者,曹丘揚之也。

季布の弟季心は、気概関中を蓋い、人に遇うこと恭謹、任侠を為し、方数千里、士皆争って之が為に死す。嘗て人を殺し、之に亡れて呉に至り、袁絲に従いて匿る。長く袁絲に事え、弟として灌夫・籍福の属を畜う。嘗て中司馬と為り、中尉郅都も敢えて礼を加えざるを得ず。少年多く時時窃かに其の名を籍して行う。是の時に当たり、季心は勇を以て、布は諾を以て、関中に著聞す。

原文季布弟季心,氣蓋關中,遇人恭謹,爲任俠,方數千里,士皆爭爲之死。嘗殺人,亡之呉,從袁絲匿。長事袁絲,弟畜灌夫、籍福之屬。嘗爲中司馬,中尉郅都不敢不加禮。少年多時時竊籍其名以行。當是時,季心以勇,布以諾,著聞關中。

季布の母弟丁公は、楚の将と為る。丁公は項羽に為って高祖を彭城西に逐い窘しめ、短兵接す。高祖急ぎ、顧みて丁公に曰く、「両賢豈に相い戹せんや」と。ここにおいて丁公兵を引いて還る。漢王遂に解けて去る。項王の滅ぶに及び、丁公謁見して高祖に遇う。高祖は丁公を以て軍中に徇し、曰く、「丁公は項王の臣と為りて忠ならず、項王をして天下を失わしむる者は、乃ち丁公なり」と。遂に丁公を斬り、曰く、「後世をして人臣と為る者に丁公に效う無からしめん」と。

原文季布母弟丁公,爲楚將。丁公爲項羽逐窘髙祖彭城西,短兵接,髙祖急,顧丁公曰:「兩賢豈相戹哉!」於是丁公引兵而還,漢王遂解去。及項王滅,丁公謁見髙祖。髙祖以丁公徇軍中,曰:「丁公爲項王臣不忠,使項王失天下者,乃丁公也。」遂斬丁公,曰:「使後世爲人臣者無效丁公!」

欒布

原文欒布

欒布は梁の人なり。初め梁王彭越が家人たりし時、嘗て布と游ぶ。窮困し、傭を賃いて斉に於いて酒人の保と為る。数年、彭越去りて巨野中に盗と為り、布は人の為に略売せられ、奴と為りて燕に在り。其の家主の為に仇を報い、燕の将臧荼挙げて以て都尉と為す。臧荼後燕王と為り、布を以て将と為す。臧荼の反するに及び、漢燕を撃ち、布を虜う。梁王彭越之を聞き、乃ち上に言い、布を贖いて以て梁の大夫と為さんことを請う。

原文欒布者,梁人也。始梁王彭越爲家人時,嘗與布游。窮困,賃傭於齊,爲酒人保。數歳,彭越去之巨野中爲盜,而布爲人所略賣,爲奴於燕。爲其家主報仇,燕將臧荼舉以爲都尉。臧荼後爲燕王,以布爲將。及臧荼反,漢撃燕,虜布。梁王彭越聞之,乃言上,請贖布以爲梁大夫。

斉に使いして、未だ還らず、漢は彭越を召し、謀反を責めて、三族を夷す。已にして彭越の首を梟げて雒陽の下にし、詔して曰く、「敢えて収視する者有らば、輒ち之を捕へよ」と。布は斉より還り、彭越の首の下に事を奏し、祠して之を哭す。吏、布を捕へて以て聞かす。上、布を召し、罵りて曰く、「若は彭越と反せんとするか。吾、人を禁じて収むる勿からしむるに、若独り祠して之を哭す、越と反する明かなり。趣へて之を亨せよ」と。方に提げて湯に趣かんとするに、布顧みて曰く、「願はくは一言して死せん」と。上曰く、「何を言はん」と。布曰く、「方に上の彭城に困り、滎陽・成皋の間に敗れたる時、項王の以て遂に西せざる所以は、徒だ彭王の梁の地に居り、漢と合従して楚を苦しむるに在り。是の時に当たりて、彭王一たび顧みて、楚に与すれば則ち漢破れ、漢に与すれば則ち楚破る。且つ垓下の会に、微かに彭王あらざれば、項氏亡びず。天下已に定まり、彭王は符を剖ち封を受くるも、亦之を万世に伝へんと欲す。今陛下梁に一たび兵を徴するに、彭王病みて行かず、而して陛下は疑ひて以て反と為し、反形未だ見えざるに、苛小を以て案じて之を誅滅す。臣、功臣の人人自ら危ふきを恐る。今彭王已に死す、臣は生くるは死するに如かず、請ふ亨に就かん」と。是に於て上乃ち布の罪を釈き、都尉に拝す。

原文使於齊,未還,漢召彭越,責以謀反,夷三族。已而梟彭越頭於雒陽下,詔曰:「有敢收視者,輒捕之。」布從齊還,奏事彭越頭下,祠而哭之。吏捕布以聞。上召布,罵曰:「若與彭越反邪?吾禁人勿收,若獨祠而哭之,與越反明矣。趣亨之。」方提趣湯,布顧曰:「願一言而死。」上曰:「何言?」布曰:「方上之困於彭城,敗滎陽、成皋閒,項王所以(遂)不能[遂]西,徒以彭王居梁地,與漢合從苦楚也。當是之時,彭王一顧,與楚則漢破,與漢而楚破。且垓下之會,微彭王,項氏不亡。天下已定,彭王剖符受封,亦欲傳之萬世。今陛下一徵兵於梁,彭王病不行,而陛下疑以爲反,反形未見,以苛小案誅滅之,臣恐功臣人人自危也。今彭王已死,臣生不如死,請就亨。」於是上乃釋布罪,拜爲都尉。

孝文の時、燕の相となり、将軍に至る。布乃ち称して曰く、「窮困にして身を辱しめ志を下す能はざるは、人に非ず。富貴にして意を快くする能はざるは、賢に非ず」と。是に於て嘗て徳有る者には厚く之に報ひ、怨有る者は必ず法を以て之を滅す。呉楚の反する時、軍功を以て兪侯に封ぜられ、復た燕の相と為る。燕斉の間皆欒布の為に社を立て、号して欒公社と曰ふ。

原文孝文時,爲燕相,至將軍。布乃稱曰:「窮困不能辱身下志,非人也;富貴不能快意,非賢也。」於是嘗有德者厚報之,有怨者必以法滅之。呉(軍)[楚]反時,以軍功封兪侯,復爲燕相。燕齊之閒皆爲欒布立社,號曰欒公社。

景帝の中五年に薨ず。子の賁嗣ぎ、太常と為り、犠牲令に如かず、国除かる。

原文景帝中五年薨。子賁嗣,爲太常,犧牲不如令,國除。

太史公曰く、項羽の気を以てし、而して季布は勇を以て楚に顕はれ、身軍に屨み旗を搴ぐ者数たび矣、壮士と謂ふ可し。然るに刑戮に被り、人の奴と為りて死せざるに至るは、何ぞ其の下きや。彼必ず自ら其の材を負ふ、故に辱を受けても羞ぢず、未だ足らざるを用ひんと欲するなり、故に終に漢の名将と為る。賢者は誠に其の死を重んず。夫れ婢妾賤人の感慨して自殺する者は、能く勇なるに非ず、其の計画復た之する無きのみ。欒布の彭越を哭し、湯に趣くこと帰るが如きは、彼誠に処る所を知り、自ら其の死を重んぜざるなり。往古の烈士と雖も、何を以てか加へん。

原文太史公曰:以項羽之氣,而季布以勇顯於楚,身屨(典)軍搴旗者數矣,可謂壯士。然至被刑戮,爲人奴而不死,何其下也!彼必自負其材,故受辱而不羞,欲有所用其未足也,故終爲漢名將。賢者誠重其死。夫婢妾賤人感慨而自殺者,非能勇也,其計畫無復之耳。欒布哭彭越,趣湯如歸者,彼誠知所處,不自重其死。雖往古烈士,何以加哉!

索隠述賛

原文索隱述贊

季布と季心は、梁・楚の地に名声を轟かせた。百金の約束を重んじ、十万の兵を以て敵を防ぐ。河東の守に出でて、股肱の臣として信頼された。欒布は彭越のために哭し、禁令を犯して捕虜となった。鼎に赴くも冤罪にあらず、誠に処する所を知っていたのである。

原文季布、季心,有聲梁、楚。百金然諾,十萬致距。出守河東,股肱是與。欒布哭越,犯禁見虜。赴鼎非冤,誠知所處。