張蒼
張丞相蒼は、陽武の人である。書物と律暦を好んだ。秦の時に御史となり、柱下方書を主管した。罪を得て、逃亡して帰った。沛公が地を攻略して陽武を過ぎるに及んで、蒼は客として従い南陽を攻めた。蒼は法に坐して斬に当たり、衣を解いて質に伏した。身長が大きく、肥えて白く瓠の如く、時に王陵が見てその美士なるを怪しみ、乃ち沛公に言い、赦して斬らざらしめた。遂に西より武関に入り、咸陽に至った。沛公が漢王に立てられ、漢中に入り、還って三秦を定めた。陳餘が常山王張耳を撃ち走らせ、耳が漢に帰すると、漢は乃ち張蒼を以て常山守とした。淮陰侯に従って趙を撃ち、蒼は陳餘を得た。趙の地が既に平らぐと、漢王は蒼を以て代の相とし、辺境の寇に備えさせた。已にして趙の相に遷り、趙王耳に相した。耳が卒すると、趙王敖に相した。再び代王の相に遷った。燕王臧荼が反し、高祖往きて之を撃つ。蒼は代の相として従い臧荼を攻めて功有り、六年中に封ぜられて北平侯と為り、食邑千二百戸を賜う。
遷って計相と為り、一月、更に列侯を以て主計と為ること四歳。是の時蕭何は相国と為り、而して張蒼は乃ち秦の時より柱下史と為り、天下の図書計籍に明習していた。蒼は又算律暦を用いるに善く、故に蒼をして列侯として相府に居らしめ、郡国の上計する者を領主せしむ。黥布反して亡び、漢は皇子長を立てて淮南王と為し、而して張蒼之に相した。十四年、遷って御史大夫と為る。
周昌
周昌は沛の人である。その従兄に周苛という者がおり、秦の時にはともに泗水の卒史であった。高祖が沛で挙兵し、泗水の郡守と監を撃破すると、周昌と周苛は卒史の身分から沛公に従い、沛公は周昌を職志とし、周苛を客とした。関中に入り、秦を滅ぼした。沛公が漢王に立てられると、周苛を御史大夫とし、周昌を中尉とした。
漢王四年、楚が漢王を滎陽に急迫して包囲すると、漢王は遁走して去り、周苛に滎陽城を守らせた。楚が滎陽城を陥落させ、周苛に将となるよう命じた。苛は罵って言った、「お前は早く漢王に降れ。さもなければ、今に虜となるぞ」。項羽は怒り、周苛を烹殺した。そこで周昌を御史大夫に任じた。常に従って項籍を撃破した。六年中に蕭何・曹参らとともに封ぜられ、周昌は汾陰侯に封ぜられ、周苛の子周成は父が国事に殉じた功により高景侯に封ぜられた。
周昌は人となり強力で、敢えて直言し、蕭何・曹参らもみな彼を卑下した。昌がかつて宴席の時に奏上しようとして入ると、高帝はちょうど戚姫を抱いていた。昌は逃げ出そうとしたが、高帝が追いかけて捕らえ、周昌の首に跨がり、問うて言った、「私はどのような君主か」。昌は仰ぎ見て言った、「陛下は桀紂のような君主です」。そこで上は笑ったが、しかし特に周昌を憚った。帝が太子を廃し、戚姫の子如意を太子に立てようとした時、大臣たちは固く争ったが、誰も止めることができなかった。上は留侯の策によってやっと止めた。しかし周昌は朝廷で強く争い、上はその理由を問うた。昌は人となり吃りで、また激怒していたので、言った、「臣は口がうまく言えません。しかし臣は期期としてそれが不可であると知っています。陛下が太子を廃そうとしても、臣は期期として詔を奉じません」。上は欣として笑った。罷まった後、呂后が東廂に耳を傾けて聞き、周昌を見て跪いて謝して言った、「あなたがいなければ、太子は危うく廃されるところでした」。
その後、戚姫の子如意が趙王となり、十歳であった。高祖は、万歳の後(崩御後)に彼が全うされないことを憂えた。趙堯は年少で、符璽御史であった。趙の方与公が御史大夫周昌に言った、「あなたの属吏の趙堯は、年は若いが、奇才です。あなたは必ず彼を異遇すべきです。彼はやがてあなたの地位を代わるでしょう」。周昌は笑って言った、「堯は年少で、ただの刀筆吏に過ぎない。どうしてそこまで行けようか」。しばらくして、趙堯が高祖に侍った。高祖はひとり心楽しまず、悲歌した。群臣は上(皇帝)がそうする理由を知らなかった。趙堯が進み出て請うて問うて言った、「陛下が楽しまれないのは、趙王が年少で、戚夫人と呂后が仲違いしているためではなく、万歳の後に趙王が自らを全うできないことを備えているからではありませんか」。高祖は言った、「そうだ。私はひそかにそれを憂えているが、どうしたらよいかわからない」。堯は言った、「陛下はただ趙王のために貴く強力な相を置き、呂后・太子・群臣が平素から敬い憚る者でなければなりません」。高祖は言った、「そうだ。私はそうしたいと思っているが、群臣の中で誰が適任か」。堯は言った、「御史大夫周昌です。その人は堅忍質直で、かつ呂后・太子及び大臣たちがみな平素から敬い憚っています。ただ周昌だけが適任です」。高祖は言った、「善い」。そこで周昌を召し出し、言った、「私はどうしてもあなたに煩わしいことを頼みたい。あなたは強いて私のために趙王の相となってくれ」。周昌は泣いて言った、「臣は初めから陛下に従って参りました。陛下はどうして中途で臣を諸侯のもとに棄てられるのですか」。高祖は言った、「私はこれが左遷であることをよく知っている。しかし私はひそかに趙王を憂え、あなた以外に適任者はいないと思っている。あなたはやむを得ず強いて行ってくれ」。そこで御史大夫周昌を趙の相に転じた。
既に行くこと久しくして、高祖は御史大夫の印を持ちて弄び、曰く、「誰か御史大夫と為すべき者あるか」と。趙堯を熟視し、曰く、「堯に易うるものなし」と。遂に趙堯を拝して御史大夫と為す。堯も亦た前に軍功有りて食邑し、及び御史大夫として陳豨を撃つに従いて功有り、封ぜられて江邑侯と為る。
高祖崩ず、呂太后は使を遣わして趙王を召す。其の相周昌は王に命じて疾と称して行かざらしむ。使者三たび反るも、周昌固より趙王を遣わさず。ここにおいて高后之を患ひ、乃ち使を遣わして周昌を召す。周昌至り、高后に謁す。高后怒りて周昌を罵りて曰く、「爾は我が戚氏を怨むを知らざるか。而して趙王を遣わさず、何ぞ」と。昌既に徴せられ、高后は使を遣わして趙王を召す。趙王果た来る。長安に至ること月余り、薬を飲みて死す。周昌因りて病と謝して朝見せず、三歳にして死す。
後五歳、高后、御史大夫江邑侯趙堯が高祖の時に趙王如意を定むるの画有りと聞き、乃ち堯の罪に抵り、広阿侯任敖を以て御史大夫と為す。
任敖
任敖は、故に沛の獄吏なり。高祖嘗て吏を辟き、吏は呂后を係し、之に遇するに謹まざりき。任敖素より高祖に善くし、怒りて、主呂後の吏を撃ち傷つく。及び高祖初めに起つや、敖は客として従い御史と為り、豊を守ること二歳、高祖立って漢王と為り、東して項籍を撃つに、敖は遷りて上党守と為る。陳豨反する時、敖は堅く守り、封ぜられて広阿侯と為り、千八百戸を食む。高后の時に御史大夫と為る。三歳にして免ぜられ、平陽侯曹窋を以て御史大夫と為す。高后崩ず、(大臣と共に呂祿等を誅せず。)免ぜられ、淮南相張蒼を以て御史大夫と為す。
蒼と絳侯らは代王を立てて孝文皇帝と為した。四年、丞相灌嬰が卒し、張蒼が丞相となった。
漢の興りより孝文帝に至る二十余年の間、天下が初めて定まった折、将相公卿は皆軍吏であった。張蒼が計相となった時、律暦を緒正した。高祖が十月に初めて霸上に至ったことにより、故秦の時に本より十月を歳首としていたのを因襲し、改めなかった。五徳の運を推し、漢は水徳の時に当たると為し、尚黒を旧の如くとした。律を吹き楽を調え、音声に入れ、及びこれに比して律令を定めた。百工の如く、天下に程品を作した。丞相となるに至り、遂にこれを成し、故に漢家に律暦を言う者は、本を張蒼に取る。蒼は本より書を好み、観ざる所なく、通ぜざる所なく、而して特に律暦に善くした。
王陵
張蒼は王陵に徳を感じた。王陵とは、安国侯である。蒼が貴くなって後、常に父の如く王陵に事えた。陵の死後、蒼が丞相となり、洗沐の日には、常に先ず陵の夫人を朝して食を上し、然る後に敢えて家に帰った。
蒼が丞相となって十余年、魯の人公孫臣が上書して漢は土徳の時であると言い、その符に黄龍が現れるべきと為した。詔してその議を張蒼に下すと、張蒼は是に非ずと為し、これを罷めた。その後黄龍が成紀に現れた。ここにおいて文帝は公孫臣を召して博士と為し、土徳の暦制度を草し、元年を改めた。張丞相はこれにより自ら絀し、病を謝して老いと称した。蒼が人を任じて中候と為し、大いに姦利を為したので、上は蒼を譲り、蒼は遂に病を以て免ぜられた。蒼が丞相となって十五歳にして免ぜられた。孝景帝の前五年、蒼は卒し、謚して文侯と為した。子の康侯が代わり、八年にして卒した。子の類が代わって侯となり、八年、諸侯の喪に臨み後に就位して敬わざるに坐し、国を除かれた。
初めに、張蒼の父の張長は五尺に満たず、蒼が生まれると、蒼は八尺余りの長身となり、侯となり丞相となった。蒼の子もまた長身であった。孫の張類に至っては、六尺余りの長身であったが、法に坐して侯を失った。蒼が丞相を免ぜられた後、老いて、口中に歯がなく、乳を飲み、女子を乳母とした。妻妾は百数を数え、嘗て孕んだ者は再び寵幸されなかった。蒼は百余歳で卒した。
申屠嘉
申屠丞相嘉は、梁の人であり、材官蹶張として高帝に従って項籍を撃ち、隊率に遷った。黥布の軍を撃つに従い、都尉となった。孝惠帝の時、淮陽守となった。孝文帝元年、故吏で二千石の官にあり高皇帝に従った者を挙げて、皆関内侯とし、食邑を賜う者は二十四人であったが、申屠嘉は食邑五百戸を賜った。張蒼が既に丞相となると、嘉は御史大夫に遷った。張蒼が丞相を免ぜられると、孝文帝は皇后の弟の竇広国を用いて丞相としようとし、「天下が吾が広国を私すると思わんことを恐れる」と言った。広国は賢く行い有ったので、彼を相としようと思ったが、久しく考えて不可とし、高帝の時の大臣は又皆多く死に、残って見るに適う者無く、乃ち御史大夫の嘉を以て丞相とし、故邑に因って封じて故安侯とした。
嘉は人となり廉直で、門に私謁を受けなかった。是の時、太中大夫の鄧通は方に隆愛幸せられ、賞賜は巨万を累ねた。文帝は嘗て通の家に燕飲し、その寵は是の如くであった。是の時、丞相が朝に入ると、通は上に傍らに居り、怠慢の礼有り。丞相が事を奏し畢り、因って言うには、「陛下が臣を愛幸せられるならば、則ち富貴せしめよ。朝廷の礼に至っては、粛にせざるべからず」と。上曰く、「君言う勿れ、吾之を私す」と。朝を罷めて府中に坐すと、嘉は檄を為して鄧通を召し丞相府に詣らしめ、来らざれば、将に通を斬らんとす。通恐れ、入って文帝に言う。文帝曰く、「汝第に往け、吾今人をして若を召さしむ」と。通、丞相府に至り、冠を免き、徒跣し、頓首して謝す。嘉は坐して自ら如く、故に礼を為さず、責めて曰く、「夫れ朝廷は、高皇帝の朝廷なり。通は小臣、殿上に戯れ、大不敬、斬に当たる。吏今之を斬らんとす」と。通頓首し、首尽く血を出だすも、解かず。文帝、丞相が既に通を困らせたるを度り、使者をして節を持ちて通を召し、而して丞相に謝して曰く、「此れ吾が弄臣なり、君之を釈せよ」と。鄧通既に至り、文帝の為に泣いて曰く、「丞相幾くんぞ臣を殺さんとす」と。
嘉が丞相となること五歳、孝文帝崩じ、孝景帝即位す。二年、晁錯が内史となり、貴幸して用事し、諸の法令多く請うて変更し、議して以て謫罰を以て諸侯を侵削せんとす。而して丞相嘉は自ら絀し、言うところ用いられず、錯を疾む。錯が内史となり、門東に出ず、便ならず、更に一門を穿ちて南に出ず。南に出ずるは、太上皇廟の堧垣なり。嘉之を聞き、此に因って以て法に錯が宗廟の垣を擅に穿ちて門と為すを以て、錯を誅せんことを奏請す。錯の客有りて錯に語る有り、錯恐れ、夜宮に入り上謁し、自ら景帝に帰す。朝に至り、丞相、内史錯を誅せんことを奏請す。景帝曰く、「錯の穿ちし所は真の廟垣に非ず、乃ち外の堧垣なり、故に他官之の中に居り、且つ又吾之を為さしむる所なり、錯に罪無し」と。朝を罷め、嘉、長史に謂いて曰く、「吾悔しむ、先ず錯を斬らずして、乃ち先ず之を請いしを、錯に売らるる」と。舎に至り、因って血を嘔して死す。謚して節侯と為す。子の共侯蔑代わり、三年で卒す。子の侯去病代わり、三十一年で卒す。子の侯臾代わり、六歳、九江太守として故官の送りを受くるに坐して罪有り、国除かる。
申屠嘉の死して後より、景帝の時に開封侯陶青、桃侯劉舍が丞相となった。今上の時に至っては、柏至侯許昌、平棘侯薛澤、武彊侯莊青翟、高陵侯趙周らが丞相となった。皆列侯を嗣いで、娖娖として廉謹であり、丞相の備員たるに過ぎず、当世に著明なる功名を発明する能ある者はなかった。
太史公曰く、張蒼は文学律暦に通じ、漢の名相たり。然るに賈生・公孫臣らの正朔服色の事を言うを絀け、秦の顓頊暦を用いるを明らかにして遵わず、何ぞや。周昌は木彊の人なり。任敖は旧徳を以て用いられる。申屠嘉は剛毅にして節を守る者と謂うべし。然れども術学無く、蕭・曹・陳平とは異なるに殆し。
孝武の時、丞相甚だ多し。記さず、その行状起居の略を録する莫し。且つ征和以来を紀す。
韋賢
車丞相有り、長陵の人なり。卒して韋丞相代わる。韋丞相賢は、魯の人なり。書を読み術を以て吏となり、大鴻臚に至る。相工有りて相し、丞相に至るべしと。男四人有り、相工をして相せしむ。第二子に至り、その名は玄成。相工曰く「この子貴し、封ぜらるべし」。韋丞相言う「我即ち丞相たらば、長子有り、是れ安んぞこれを得ん」。後竟に丞相となり、病みて死す。而して長子罪有りて論ぜられ、嗣ぐを得ず。玄成を立てる。玄成時に佯狂し、立たんことを肯わず。竟にこれを立て、国を譲るの名有り。後に廟に騎して至り、敬わざるに坐し、詔有りて爵一級を奪われ、関内侯となり、列侯を失い、故国の邑を食むを得たり。韋丞相卒し、魏丞相代わる。
魏相
魏の丞相たる相は、済陰の人である。文吏として丞相に至った。その人は武を好み、諸吏に皆、剣を帯びさせ、剣を帯びて前に出て奏事させた。あるいは剣を帯びない者が、奏事に入ろうとする時、至っては剣を借りて敢えて入り奏事した。その時、京兆尹の趙君(趙広漢)は、丞相が罪を免ぜんと奏請したが、人を遣わして魏丞相を執らえ、罪を脱せんことを求めても聴かなかった。また人を遣わして魏丞相を脅かし恐れさせ、夫人が侍女を賊殺した事を以て、私に独り奏請してこれを検挙させ、吏卒を発して丞相の邸宅に至らせ、奴婢を捕えて笞打ち問いただしたが、実際には兵刃を用いて殺したのではなかった。そこで丞相司直の繁君(繁延寿)が、京兆尹趙君が丞相を迫脅し、夫人が婢を賊殺したと誣い、吏卒を発して丞相の邸宅を囲んで捕えさせたのは、不道であると奏上した。また、勝手に騎士を屏斥した事も発覚し、趙京兆は腰斬の刑に処せられた。また、掾の陳平等を遣わして中尚書を弾劾させ、独りで劫(脅迫)の事を擅にした疑いでこれを坐らせ、大不敬とし、長史以下は皆、死罪に坐し、ある者は蠶室に下された。そして魏丞相はついに丞相のまま病死した。子が後を嗣いだ。後に廟に騎乗して至った事により、不敬となり、詔により爵一級を奪われ、関内侯となり、列侯の位を失い、以前の封国の租税を食むことを得た。魏丞相が卒すると、御史大夫の邴吉が代わった。
邴吉
邴の丞相たる吉は、魯国の人である。書を読み法令を好むことにより御史大夫に至った。孝宣帝の時、旧縁があった故に、列侯に封ぜられ、それによって丞相となった。事に明るく、大いなる智があり、後世に称えられた。丞相のまま病死した。子の顕が後を嗣いだ。後に廟に騎乗して至った事により、不敬となり、詔により爵一級を奪われ、列侯の位を失い、以前の封国の租税を食むことを得た。顕は吏として太僕に至ったが、官務が秏れ乱れた事に坐し、身及び子息に姦贓の罪があり、免ぜられて庶人となった。
田文
邴丞相が卒し、黄丞相が代わる。長安中に善く相を見る工たる田文という者あり、韋丞相・魏丞相・邴丞相の微賤なる時に客家に会し、田文言いて曰く、「今この三君は、皆丞相たるべし」と。その後三人竟に更に相代わって丞相となり、何ぞ之を見ること明らかなるや。
黄霸
黄丞相の霸は、淮陽の人なり。書を読むを以て吏と為り、潁川太守に至る。潁川を治むるに、礼義条教を以て告げて之を化す。法を犯す者は、風に曉しめて自殺せしむ。化大に行われ、名聲聞こゆ。孝宣帝制を下して曰く、「潁川太守の霸は、詔令を宣布して民を治め、道に遺物を拾わず、男女路を異にし、獄中に重囚無し。爵を賜いて関内侯とし、黄金百斤」と。京兆尹に徴ぜられて丞相に至り、復た礼義を以て治めと為す。丞相として病にて死す。子嗣ぎ、後に列侯と為る。黄丞相卒し、御史大夫の于定国を以て代わる。于丞相には既に廷尉伝あり、張廷尉の語の中に在り。于丞相去り、御史大夫の韋玄成代わる。
韋玄成
韋丞相の玄成は、即ち前の韋丞相の子なり。父を代わり、後に列侯を失う。其の人少時より書を読むを好み、詩・論語に明るし。吏として衛尉に至り、徙めて太子太傅と為る。御史大夫の薛君免ぜられ、御史大夫と為る。于丞相骸骨を乞うて免ぜられ、而して丞相と為り、因りて故邑を封じて扶陽侯と為す。数年、病にて死す。孝元帝親しく喪に臨み、賜賞甚だ厚し。子後を嗣ぐ。其の治めは容容として世俗に随い浮沈し、而して諂巧と謂わる。而して相工本より之を謂う、当に侯と為りて父を代わるべしと、而して後に之を失う。復た自ら游宦より起きて、丞相に至る。父子俱に丞相と為り、世間之を美とす、豈に命ならずや。相工其れ先ず之を知れり。韋丞相卒し、御史大夫の匡衡代わる。
匡衡
丞相匡衡は、東海の人である。書を読むことを好み、博士に従って詩を学んだ。家は貧しく、衡は雇われて働き、飲食の資を給した。才能は下等であり、数度にわたり射策に及第せず、九度目にしてようやく丙科に及第した。その経書は、科に及第しなかったゆえに明らかに習熟したのである。平原文学卒史に補された。数年を経て、郡では尊敬されなかった。御史がこれを徴し、百石属に補して郎に推薦され、さらに博士に補され、太子少傅に拝され、孝元帝に仕えた。孝元帝は詩を好み、衡は光禄勲に遷り、殿中に居て師となり、左右に教えを授け、天子がその傍らに坐って聴き、大いにこれを善しとし、日ごとに尊貴となった。御史大夫鄭弘が事に坐して免ぜられ、匡君が御史大夫となった。歳余りして、韋丞相が死に、匡君が代わって丞相となり、楽安侯に封ぜられた。十年の間に、長安城門を出ずして丞相に至ったのは、まさに時に遇い命を得たものではなかろうか。
太史公曰く
太史公曰く、深く思うに、士が遊宦して封侯に至る所以は、微細である。しかし多くは御史大夫に至って去る者である。諸大夫が丞相の次位にある者は、その心に丞相の物故を冀幸するのである。あるいはひそかに相毀害し、代わらんと欲する。しかしその職を守ること久しくして得られず、あるいはその職に在ること少なくして得る者があり、封侯に至るは、まことに命である。御史大夫鄭君はこれを数年守って得られず、匡君はこれに居ること未だ歳を満たさず、韋丞相が死ぬや、すなわち代わったのである。どうして智巧をもって得ることができようか。多く賢聖の才ある者で、困窮する者は甚だ衆いのである。
【索隠述賛】張蒼は主計たり、天下は程を作す。孫臣始めて絀き、秦暦なお行わる。御史は亜相たり、相国は阿衡たり。申屠は面折し、周子は廷争す。その他は娖娖たり、発明する所なし。