史記

巻九十 魏豹彭越列傳 第三十

魏豹

原文魏豹

魏豹は、もと魏の諸公子である。その兄の魏咎は、もと魏の時に寧陵君に封ぜられていた。秦が魏を滅ぼすと、咎を庶人に遷した。陳勝が王として起つと、咎はこれに従った。陳王が魏人周市に魏の地を巡行させると、魏の地はすでに平定され、共に周市を立てて魏王としようとした。周市は言った、「天下が混乱すれば、忠臣が現れる。今、天下が共に秦に背いている。その義は必ず魏王の後裔を立てるべきである。」斉・趙は使者の車をそれぞれ五十乗ずつ遣わし、周市を立てて魏王とした。市は辞退して受けず、陳において魏咎を迎えた。五度往復し、陳王はついに咎を遣わして魏王に立てた。

原文魏豹者,故魏諸公子也。其兄魏咎,故魏時封為寧陵君。秦滅魏,遷咎為家人。陳勝之起王也,咎往從之。陳王使魏人周市徇魏地,魏地已下,欲相與立周市為魏王。周市曰:「天下昏亂,忠臣乃見。今天下共畔秦,其義必立魏王後乃可。」齊、趙使車各五十乘,立周市為魏王。市辭不受,迎魏咎於陳。五反,陳王乃遣立咎為魏王。

章邯がすでに陳王を破ると、進軍して臨済において魏王を撃った。魏王は周市を出して斉・楚に救援を請わせた。斉・楚は項它・田巴を遣わし、兵を率いて市に従い魏を救った。章邯はついに周市らの軍を撃ち破って殺し、臨済を包囲した。咎はその民のために降伏の約束を結んだ。約定が定まると、咎は自ら焼死した。

原文章邯已破陳王,乃進兵擊魏王於臨濟。魏王乃使周市出請救於齊、楚。齊、楚遣項它、田巴將兵隨市救魏。章邯遂擊破殺周市等軍,圍臨濟。咎為其民約降。約定,咎自燒殺。

魏豹は楚へ逃げ走った。楚の懐王は魏豹に数千人を与え、再び魏の地を巡行させた。項羽が既に秦を破り、章邯を降した。豹は魏の二十余城を下し、豹を立てて魏王とした。豹は精兵を率いて項羽に従い関中に入った。漢元年、項羽が諸侯を封じるに当たり、梁の地を欲したので、魏王豹を河東に移し、平陽に都せしめ、西魏王とした。

原文魏豹亡走楚。楚懷王予魏豹數千人,復徇魏地。項羽已破秦,降章邯。豹下魏二十餘城,立豹為魏王。豹引精兵從項羽入關。漢元年,項羽封諸侯,欲有梁地,乃徙魏王豹於河東,都平陽,為西魏王。

漢王が三秦を還り定め、臨晋を渡ると、魏王豹は国を以てこれに属し、遂に従って楚を彭城に撃った。漢が敗れ、滎陽に還ると、豹は帰って親の病を見舞うことを請い、国に至るや、即ち河の津を絶ち漢に叛いた。漢王は魏豹の反するを聞き、ちょうど東の楚を憂えていたので、撃つに及ばず、酈生に謂って曰く、「緩頰して往きて魏豹を説き、これを下すことができれば、我は万戸を以て汝を封ぜん」と。酈生は豹を説いた。豹は謝して曰く、「人生一世の間は、白駒の隙を過ぐるが如し。今漢王は慢にして人を侮り、諸侯群臣を罵詈すること奴隷を罵るが如く、上下の礼節あることなし。我は再び見るに忍びず」と。ここにおいて漢王は韓信を遣わし、河東において豹を撃ちて虜とし、伝車に乗せて滎陽に詣らせ、豹の国を郡となした。漢王は豹に命じて滎陽を守らせた。楚がこれを急に囲んだので、周苛は遂に魏豹を殺した。

原文漢王還定三秦,渡臨晉,魏王豹以國屬焉,遂從擊楚於彭城。漢敗,還至滎陽,豹請歸視親病,至國,即絕河津畔漢。漢王聞魏豹反,方東憂楚,未及擊,謂酈生曰:「緩頰往說魏豹,能下之,吾以萬戶封若。」酈生說豹。豹謝曰:「人生一世閒,如白駒過隙耳。今漢王慢而侮人,罵詈諸侯群臣如罵奴耳,非有上下禮節也,吾不忍復見也。」於是漢王遣韓信擊虜豹於河東,傳詣滎陽,以豹國為郡。漢王令豹守滎陽。楚圍之急,周苛遂殺魏豹。

彭越

原文彭越

彭越は、昌邑の人なり、字は仲。常に鉅野沢中で漁をし、群盗となった。陳勝・項梁の起こるや、少年ある者越に謂って曰く、「諸豪傑相い立ちて秦に叛く。仲も来たりて、亦これを效うべし」と。彭越曰く、「両龍方に鬬わんとす。しばらくこれを待て」と。

原文彭越者,昌邑人也,字仲。常漁鉅野澤中,為群盜。陳勝、項梁之起,少年或謂越曰:「諸豪桀相立畔秦,仲可以來,亦效之。」彭越曰:「兩龍方鬬,且待之。」

歳余を居るうちに、沢間の少年百余人が相い集まり、往きて彭越に従い、曰く、「仲を長とせんことを請う」と。越は謝して曰く、「臣は諸君とともにせんことを願わず」と。少年が強いて請うたので、乃ち許した。期して旦日の日出に会うことを約し、後期する者は斬ると。旦日の日出に、十余人が後れ、最後の者は日中に至った。ここにおいて越は謝して曰く、「臣は老いた。諸君が強いて長と為さんとする。今期して多く後るる者あり。尽く誅することはできず、最後の者一人を誅せん」と。校長に命じてこれを斬らせた。皆笑って曰く、「何ぞここに至らん。後れざることを請う」と。ここにおいて越は乃ち一人を引き出してこれを斬り、壇を設けて祭り、乃ち徒属に令した。徒属は皆大いに驚き、越を畏れ、敢えて仰ぎ視る者なし。乃ち行って地を略し、諸侯の散卒を収め、千余人を得た。

原文居歲餘,澤閒少年相聚百餘人,往從彭越,曰:「請仲為長。」越謝曰:「臣不願與諸君。」少年彊請,乃許。與期旦日日出會,後期者斬。旦日日出,十餘人后,後者至日中。於是越謝曰:「臣老,諸君彊以為長。今期而多後,不可盡誅,誅最後者一人。」令校長斬之。皆笑曰:「何至是?請後不敢。」於是越乃引一人斬之,設壇祭,乃令徒屬。徒屬皆大驚,畏越,莫敢仰視。乃行略地,收諸侯散卒,得千餘人。

沛公が碭より北に昌邑を撃つに当たり、彭越はこれを助けた。昌邑は未だ下らず、沛公は兵を引き西に向かった。彭越もまたその衆を率いて鉅野の中に居り、魏の散卒を収めた。項籍が関に入り、諸侯を王とし、還って帰ると、彭越の衆一万余人は所属する所がなかった。漢元年の秋、斉王田栄が項王に叛き、乃ち人を遣わして彭越に将軍の印を賜い、済陰を下して楚を撃たしめた。楚は蕭公角に命じて兵を率いて越を撃たしめたが、越は大いに楚軍を破った。漢王二年の春、魏王豹及び諸侯と共に東に楚を撃つに当たり、彭越はその兵三万余人を率いて外黄において漢に帰した。漢王は言った、「彭将軍は魏の地を収めて十余城を得たが、急ぎ魏の後嗣を立てたいと思っている。今の西魏王豹もまた魏王咎の従弟であり、真の魏の後嗣である。」乃ち彭越を魏の相国に拝し、専らその兵を将いて、梁の地を略定せしめた。

原文沛公之從碭北擊昌邑,彭越助之。昌邑未下,沛公引兵西。彭越亦將其眾居鉅野中,收魏散卒。項籍入關,王諸侯,還歸,彭越眾萬餘人毋所屬。漢元年秋,齊王田榮畔項王,乃使人賜彭越將軍印,使下濟陰以擊楚。楚命蕭公角將兵擊越,越大破楚軍。漢王二年春,與魏王豹及諸侯東擊楚,彭越將其兵三萬餘人歸漢於外黃。漢王曰:「彭將軍收魏地得十餘城,欲急立魏後。今西魏王豹亦魏王咎從弟也,真魏後。」乃拜彭越為魏相國,擅將其兵,略定梁地。

漢王が彭城に敗れて解き西に向かった時、彭越は皆またその下した城を失い、独りその兵を率いて北に河上に居た。漢王三年、彭越は常に往来して漢の遊兵となり、楚を撃ち、その後方の糧道を梁の地で絶った。漢四年の冬、項王と漢王が滎陽で相拒んだ時、彭越は睢陽・外黄の十七城を攻め下した。項王はこれを聞き、乃ち曹咎に成皋を守らせ、自ら東に向かい彭越の下した城邑を収め、皆また楚に復した。越はその兵を率いて北に穀城に走った。漢五年の秋、項王が南に陽夏に走った時、彭越はまた昌邑の傍ら二十余城を下し、穀十余万斛を得て、以て漢王の食糧に供給した。

原文漢王之敗彭城解而西也,彭越皆復亡其所下城,獨將其兵北居河上。漢王三年,彭越常往來為漢游兵,擊楚,絕其後糧於梁地。漢四年冬,項王與漢王相距滎陽,彭越攻下睢陽、外黃十七城。項王聞之,乃使曹咎守成皋,自東收彭越所下城邑,皆復為楚。越將其兵北走穀城。漢五年秋,項王之南走陽夏,彭越復下昌邑旁二十餘城,得穀十餘萬斛,以給漢王食。

漢王は敗れ、使者を遣わして彭越を召し、力を合わせて楚を撃たんとした。越は言った、「魏の地は初めて定まったばかりで、未だ楚を畏れており、去ることはできません。」漢王は楚を追い、項籍に碧陵で敗れた。乃ち留侯に謂って言った、「諸侯の兵が従わないが、どうしたらよいか。」留侯は言った、「斉王信が立てられたのは、君王の本意ではなく、信もまた自ら堅固ではない。彭越は本来梁の地を定め、功が多いが、初め君王は魏豹の故に、彭越を魏の相国に拝した。今、豹は死して後嗣がなく、且つ越もまた王たらんと欲しているが、君王が早く定めない。この両国と約束せよ、即ち楚に勝てば、睢陽以北より穀城に至るまで、皆以て彭相国を王とし、陳より以東海に傅くまでを斉王信に与えよ。斉王信の家は楚にあり、その意は故邑を得んと欲している。君王がこの地を出し捐てて二人に許すことができれば、二人は今致すことができる。即ちできなければ、事は未だ知るべからず。」ここにおいて漢王は乃ち使者を発して彭越に使わしめ、留侯の策の如くにした。使者が至ると、彭越は乃ち悉く兵を引いて垓下に会し、遂に楚を破った。(五年)項籍が既に死んだ。春、彭越を立てて梁王とし、都を定陶とした。

原文漢王敗,使使召彭越并力擊楚。越曰:「魏地初定,尚畏楚,未可去。」漢王追楚,為項籍所敗碧陵。乃謂留侯曰:「諸侯兵不從,為之柰何?」留侯曰:「齊王信之立,非君王之意,信亦不自堅。彭越本定梁地,功多,始君王以魏豹故,拜彭越為魏相國。今豹死毋後,且越亦欲王,而君王不蚤定。與此兩國約:即勝楚,睢陽以北至穀城,皆以王彭相國;從陳以東傅海,與齊王信。齊王信家在楚,此其意欲復得故邑。君王能出捐此地許二人,二人今可致;即不能,事未可知也。」於是漢王乃發使使彭越,如留侯策。使者至,彭越乃悉引兵會垓下,遂破楚。(五年)項籍已死。春,立彭越為梁王,都定陶。

六年、陳に朝した。九年、十年、皆長安に来朝した。

原文六年,朝陳。九年,十年,皆來朝長安。

十年の秋、陳豨が代の地に反し、高帝自ら往きて撃ち、邯鄲に至り、梁王に兵を徴した。梁王は病と称し、将を遣わして兵を率いて邯鄲に詣らしめた。高帝は怒り、人を遣わして梁王を譴責した。梁王は恐れ、自ら往きて謝さんと欲した。その将の扈輒が言った、「王は初め往かず、譴責されてから往けば、往けば則ち禽虜となるでしょう。不如、兵を発して反するに及べ。」梁王は聴かず、病と称した。梁王はその太仆を怒り、斬らんと欲した。太仆は亡走して漢に走り、梁王が扈輒と謀反を謀ったことを告げた。ここにおいて上は使者を遣わして梁王を掩襲せしめ、梁王は気づかず、梁王を捕え、之を雒陽に囚えた。有司が反形既に具わるを治め、法の如く論ずることを請うた。上は赦して庶人と為し、蜀の青衣に伝え処せしめた。西に鄭に至り、呂后が長安より来るに逢い、雒陽に往かんとし、道で彭王を見た。彭王は呂后のために泣涕し、自ら罪無きを言い、故昌邑に処らんことを願った。呂后は許諾し、共に東に至り雒陽に至った。呂后は上に白して言った、「彭王は壮士であり、今之を蜀に徙すのは、これ自ら患いを遺すものであり、不如、遂に之を誅せよ。妾は謹んで之と俱に来たりました。」ここにおいて呂后は乃ちその舎人に命じて彭越がまた謀反を謀ったと告げさせた。廷尉の王恬開が族すことを奏請した。上は乃ち可とし、遂に越の宗族を夷し、国を除いた。

原文十年秋,陳豨反代地,高帝自往擊,至邯鄲,徵兵梁王。梁王稱病,使將將兵詣邯鄲。高帝怒,使人讓梁王。梁王恐,欲自往謝。其將扈輒曰:「王始不往,見讓而往,往則為禽矣。不如遂發兵反。」梁王不聽,稱病。梁王怒其太仆,欲斬之。太仆亡走漢,告梁王與扈輒謀反。於是上使使掩梁王,梁王不覺,捕梁王,囚之雒陽。有司治反形己具,請論如法。上赦以為庶人,傳處蜀青衣。西至鄭,逢呂后從長安來,欲之雒陽,道見彭王。彭王為呂后泣涕,自言無罪,願處故昌邑。呂后許諾,與俱東至雒陽。呂后白上曰:「彭王壯士,今徙之蜀,此自遺患,不如遂誅之。妾謹與俱來。」於是呂后乃令其舍人告彭越復謀反。廷尉王恬開奏請族之。上乃可,遂夷越宗族,國除。

評論

原文評論

太史公が曰く、魏豹・彭越はもと卑賤の身であったが、すでに千里を席捲し、南面して孤を称し、血を喋り勝に乗ずる日も聞こえていた。叛逆の意を懐き、敗れたるに及び、死せずして虜囚となり、身に刑戮を被るは、何ぞや。中材以上すらその行いを恥ずるに、まして王者においてをや。彼らに異なる故なきは、智略人に絶し、ただ身なきを患うのみ。尺寸の柄を摂るを得れば、その雲蒸龍変、度を会せんと欲する所あり、以て故に幽囚となっても辞さざるなり。

原文太史公曰:魏豹、彭越雖故賤,然已席卷千里,南面稱孤,喋血乘勝日有聞矣。懷畔逆之意,及敗,不死而虜囚,身被刑戮,何哉?中材已上且羞其行,況王者乎!彼無異故,智略絕人,獨患無身耳。得攝尺寸之柄,其雲蒸龍變,欲有所會其度,以故幽囚而不辭云。

【索隠述賛】魏咎兄弟は時に因りて王となる。豹は後に楚に属し、その国遂に亡ぶ。仲は昌邑に起り、漢に帰して外黄に至る。往来して声援し、再び軍糧を続く。兵を徴して往かず、菹醢と為るも何ぞ傷けん。

原文【索隱述贊】魏咎兄弟,因時而王。豹後屬楚,其國遂亡。仲起昌邑,歸漢外黃。往來聲援,再續軍糧。徵兵不往,菹醢何傷。