史記

巻八十八 蒙恬列傳 第二十八

蒙恬

原文蒙恬

蒙恬は、その先祖は斉の人である。恬の大父(祖父)蒙驁は、斉より秦の昭王に仕え、官は上卿に至った。秦の莊襄王元年、蒙驁は秦の将となり、韓を伐ち、成皋・滎陽を取り、三川郡を設置した。二年、蒙驁は趙を攻め、三十七城を取った。始皇帝三年、蒙驁は韓を攻め、十三城を取った。五年、蒙驁は魏を攻め、二十城を取り、東郡を設置した。始皇帝七年、蒙驁は卒した。驁の子は武、武の子は恬である。恬は嘗て獄事の文書を掌り、文学を学んだ。始皇帝二十三年、蒙武は秦の裨将軍となり、王翦と共に楚を攻め、これを大破し、項燕を殺した。二十四年、蒙武は楚を攻め、楚王を虜にした。蒙恬の弟は毅である。

原文蒙恬者,其先齊人也。恬大父蒙驁,自齊事秦昭王,官至上卿。秦莊襄王元年,蒙驁為秦將,伐韓,取成皋、滎陽,作置三川郡。二年,蒙驁攻趙,取三十七城。始皇三年,蒙驁攻韓,取十三城。五年,蒙驁攻魏,取二十城,作置東郡。始皇七年,蒙驁卒。驁子曰武,武子曰恬。恬嘗書獄典文學。始皇二十三年,蒙武為秦裨將軍,與王翦攻楚,大破之,殺項燕。二十四年,蒙武攻楚,虜楚王。蒙恬弟毅。

始皇帝二十六年、蒙恬は家世によって秦の将となることを得、斉を攻め、これを大破し、内史に拝された。秦は既に天下を併せると、乃ち蒙恬に三十万の衆を将いて北に戎狄を逐わせ、河南を収めた。長城を築き、地形に因り、以て険塞を制し、臨洮より起こり、遼東に至り、延袤万余里に及んだ。ここにおいて河を渡り、陽山に拠り、逶蛇として北に進んだ。師を外に暴すること十余年、上郡に居た。この時、蒙恬の威は匈奴に振るった。始皇帝は甚だ蒙氏を尊寵し、信任して賢しとした。而して蒙毅を親近し、位は上卿に至り、出ずれば参乗し、入れば御前に侍した。恬は外事を任じ、毅は常に内謀を為し、名は忠信と為り、故に諸将相と雖も敢えてこれと争う者無かりき。

原文始皇二十六年,蒙恬因家世得為秦將,攻齊,大破之,拜為內史。秦已并天下,乃使蒙恬將三十萬眾北逐戎狄,收河南。筑長城,因地形,用制險塞,起臨洮,至遼東,延袤萬餘里。於是渡河,據陽山,逶蛇而北。暴師於外十餘年,居上郡。是時蒙恬威振匈奴。始皇甚尊寵蒙氏,信任賢之。而親近蒙毅,位至上卿,出則參乘,入則御前。恬任外事而毅常為內謀,名為忠信,故雖諸將相莫敢與之爭焉。

趙高は、趙の宗族の遠縁である。趙高の兄弟数人は、皆、隠宮に生まれ、その母は刑戮を受け、代々卑賤であった。秦王(始皇帝)は趙高が強力で、獄法に通じていると聞き、挙げて中車府令とした。趙高はひそかに公子胡亥に仕え、獄事の決断を教えた。趙高が大罪を犯したとき、秦王は蒙毅に命じて法によってこれを治めさせた。毅は法を曲げることを敢えてせず、趙高の罪を死に当て、その宦籍を除いた。帝(始皇帝)は趙高が事に勤勉であるとして、これを赦し、その官爵を復した。

原文趙高者,諸趙疏遠屬也。趙高昆弟數人,皆生隱宮,其母被刑僇,世世卑賤。秦王聞高彊力,通於獄法,舉以為中車府令。高既私事公子胡亥,喻之決獄。高有大罪,秦王令蒙毅法治之。毅不敢阿法,當高罪死,除其宦籍。帝以高之敦於事也,赦之,復其官爵。

始皇帝は天下を巡遊しようと欲し、九原を通り、直に甘泉に至る道を、蒙恬に命じて開かせ、九原から甘泉に至るまで、山を削り谷を埋め、千八百里に及んだ。道は未だ完成しなかった。

原文始皇欲游天下,道九原,直抵甘泉,乃使蒙恬通道,自九原抵甘泉,塹山堙谷,千八百里。道未就。

始皇帝三十七年の冬、巡行して会稽に出遊し、海に沿って北上し、琅邪に至った。道中で病を得、蒙毅を還らせて山川を祈祷させたが、まだ帰らなかった。

原文始皇三十七年冬,行出游會稽,并海上,北走瑯邪。道病,使蒙毅還禱山川,未反。

始皇帝は沙丘に至って崩御し、これを秘し、群臣は誰も知らなかった。この時、丞相李斯、公子胡亥、中車府令趙高が常に従っていた。趙高は元より胡亥の寵愛を得ており、彼を立てようと欲し、また蒙毅が法によって自分を治め、自分のためにしなかったことを怨んでいた。そこで賊心を起こし、丞相李斯、公子胡亥と陰謀をめぐらし、胡亥を太子に立てた。太子が既に立てられると、使者を遣わして罪を以て公子扶蘇と蒙恬に死を賜うた。扶蘇が既に死ぬと、蒙恬は疑って再び請うた。使者は蒙恬を吏に属させ、更に置き換えた。胡亥は李斯の舎人を護軍とした。使者が還って報告すると、胡亥は既に扶蘇の死を聞き、すぐに蒙恬を釈放しようとした。趙高は蒙氏が再び貴くなり政事を用いることを恐れ、これを怨んだ。

原文始皇至沙丘崩,祕之,群臣莫知。是時丞相李斯、公子胡亥、中車府令趙高常從。高雅得幸於胡亥,欲立之,又怨蒙毅法治之而不為己也。因有賊心,乃與丞相李斯、公子胡亥陰謀,立胡亥為太子。太子已立,遣使者以罪賜公子扶蘇、蒙恬死。扶蘇已死,蒙恬疑而復請之。使者以蒙恬屬吏,更置。胡亥以李斯舍人為護軍。使者還報,胡亥已聞扶蘇死,即欲釋蒙恬。趙高恐蒙氏復貴而用事,怨之。

毅が還って至ると、趙高は胡亥のために忠計を為すと称し、蒙氏を滅ぼそうと欲し、言うには、「臣は聞く、先帝は賢者を挙げて太子を立てようと久しく欲しておられたが、毅が諫めて『不可』と言ったと。もし賢者と知りながらなお立てないならば、それは不忠にして主を惑わす者であります。臣の愚かな考えでは、誅するに如かず」と。胡亥は聞き入れ、蒙毅を代に拘束した。前に既に蒙恬を陽周に囚えていた。喪が咸陽に至り、既に葬ると、太子は二世皇帝として立ち、趙高は親近し、日夜蒙氏を誹謗し悪しざまに言い、その罪過を求め、挙げてこれを弾劾した。

原文毅還至,趙高因為胡亥忠計,欲以滅蒙氏,乃言曰:「臣聞先帝欲舉賢立太子久矣,而毅諫曰『不可』。若知賢而俞弗立,則是不忠而惑主也。以臣愚意,不若誅之。」胡亥聽而系蒙毅於代。前已囚蒙恬於陽周。喪至咸陽,已葬,太子立為二世皇帝,而趙高親近,日夜毀惡蒙氏,求其罪過,舉劾之。

子嬰進みて諫めて曰く、「臣聞く、故に趙王遷は其の良臣李牧を殺して顔聚を用ひ、燕王喜は陰に荊軻の謀を用ひて秦の約に倍き、齊王建は其の故世の忠臣を殺して后勝の議を用ふ。此の三君は、皆各變古を以て其の國を失ひて殃其の身に及べり。今蒙氏は、秦の大臣謀士なり。而るに主一朝に之を棄て去らんと欲す。臣竊に以て不可と為す。臣聞く、輕慮する者は以て國を治むべからず、獨智なる者は以て君を存すべからず。忠臣を誅殺して節行無き人を立てるは、是れ内に群臣をして相信ぜしめずして外に鬬士の意を離れしむるなり。臣竊に以て不可と為す」と。

原文子嬰進諫曰:「臣聞故趙王遷殺其良臣李牧而用顏聚,燕王喜陰用荊軻之謀而倍秦之約,齊王建殺其故世忠臣而用后勝之議。此三君者,皆各以變古者失其國而殃及其身。今蒙氏,秦之大臣謀士也,而主欲一旦棄去之,臣竊以為不可。臣聞輕慮者不可以治國,獨智者不可以存君。誅殺忠臣而立無節行之人,是內使群臣不相信而外使鬬士之意離也,臣竊以為不可。」

胡亥聽かず。而して御史曲宮を遣はして傳に乘りて代に之かしめ、蒙毅に令して曰く、「先主太子を立てんと欲して卿之を難じき。今丞相卿を以て不忠と為し、罪其の宗に及ぶ。朕忍びず、乃ち卿に死を賜ふ、亦甚だ幸ひなり。卿其れ之を圖れ」と。毅對へて曰く、「臣を以て先主の意を得ざる者と為さば、則ち臣少く宦へ、順幸して世を沒す。意を知ると謂ふべし。臣を以て太子の能を知らざる者と為さば、則ち太子獨從し、天下に周旋し、諸公子を去ること絕遠し、臣疑ふ所無し。夫れ先主の太子を舉用するは、數年の積なり。臣乃ち何の言の敢て諫めん、何の慮の敢て謀らんや。敢て辭を飾りて以て死を避くるに非ず、先主の名を累はすを羞づるが爲めなり。願くは大夫慮を爲し、臣をして死の情實を得しめよ。且つ夫れ順成全は、道の貴ぶ所なり。刑殺は、道の卒ふる所なり。昔者秦穆公三良を殺して死し、百里奚を罪して其の罪に非ず、故に號を立てて『繆』と曰ふ。昭襄王武安君白起を殺す。楚平王伍奢を殺す。吳王夫差伍子胥を殺す。此の四君は、皆大失を爲し、而して天下之を非とし、其の君を以て明らかならずと爲し、以て是れ諸侯に籍す。故に曰く『道を用ひて治むる者は無罪を殺さず、而して罰無辜に加はらず』と。唯だ大夫留意せよ」と。使者胡亥の意を知り、蒙毅の言を聽かず、遂に之を殺す。

原文胡亥不聽。而遣御史曲宮乘傳之代,令蒙毅曰:「先主欲立太子而卿難之。今丞相以卿為不忠,罪及其宗。朕不忍,乃賜卿死,亦甚幸矣。卿其圖之!」毅對曰:「以臣不能得先主之意,則臣少宦,順幸沒世。可謂知意矣。以臣不知太子之能,則太子獨從,周旋天下,去諸公子絕遠,臣無所疑矣。夫先主之舉用太子,數年之積也,臣乃何言之敢諫,何慮之敢謀!非敢飾辭以避死也,為羞累先主之名,願大夫為慮焉,使臣得死情實。且夫順成全者,道之所貴也;刑殺者,道之所卒也。昔者秦穆公殺三良而死,罪百里奚而非其罪也,故立號曰『繆』。昭襄王殺武安君白起。楚平王殺伍奢。吳王夫差殺伍子胥。此四君者,皆為大失,而天下非之,以其君為不明,以是籍於諸侯。故曰『用道治者不殺無罪,而罰不加於無辜』。唯大夫留心!」使者知胡亥之意,不聽蒙毅之言,遂殺之。

二世はまた使者を陽周に遣わし、蒙恬に命じて言うには、「君の過ちは多い。そして卿の弟の毅は大罪があり、法は内史に及ぶ」と。蒙恬は言う、「わが先祖より、子孫に至るまで、功績と信義を秦に積み重ねること三代である。今、臣は兵三十余万を率い、身は囚われの身とはいえ、その勢いは倍して背くに足る。しかし、必ず死すべきことを知りながら義を守るのは、先人の教えを辱めず、先主を忘れないためである。昔、周の成王が初めて立ち、まだ襁褓を離れない時に、周公旦は王を背負って朝し、ついに天下を定めた。成王が病み甚だ危うくなった時、公旦は自らその爪を切り、河に沈めて言うには、『王にはまだ識りがなく、これ旦が事を執る。罪と災いあらば、旦がその不祥を受けん』と。そこで書して記府に蔵し、信と謂うべきである。王が国を治められるようになった時、賊臣が言うには、『周公旦は乱を為さんと欲すること久しい。王もし備えなければ、必ず大事あるべし』と。王は大いに怒り、周公旦は走って楚に奔った。成王が記府を観て、周公旦の沈めた書を得て、涙を流して言うには、『誰か周公旦が乱を欲すと言うや』と。言った者を殺して周公旦を返した。故に『周書』に『必ず参にして伍にすべし』とある。今、恬の宗族は、世に二心なく、しかるに事ついにこのようである。これは必ずや孽臣が逆乱し、内に陵ぐ道である。成王は失ってまた振るい起こし、ついに昌えた。桀は関龍逢を殺し、紂は王子比干を殺して悔いず、身死して国亡ぶ。臣が故に言う、過ちは振るい起こすべく、諫めは覚ますべきであると。参伍に察することは、上聖の法である。凡そ臣の言は、咎を免れんがためではなく、諫めて死せんとするものである。願わくは陛下、万民のために道に従うことを思わんことを」と。使者は言う、「臣は詔を受けて将軍に法を行わんとする。将軍の言を上に聞かせることは敢えてせず」と。蒙恬は喟然として太息し、「我れ天に何の罪ありて、過ちなくして死せんとするか」と。良久しくして、徐に言う、「恬の罪は固より死すべきである。臨洮より起こして遼東に属し、城塹万余里、この中に絶地脈せざるはあらじ。これ乃ち恬の罪である」と。乃ち薬を吞んで自殺した。

原文二世又遣使者之陽周,令蒙恬曰:「君之過多矣,而卿弟毅有大罪,法及內史。」恬曰:「自吾先人,及至子孫,積功信於秦三世矣。今臣將兵三十餘萬,身雖囚系,其勢足以倍畔,然自知必死而守義者,不敢辱先人之教,以不忘先主也。昔周成王初立,未離襁緥周公旦負王以朝,卒定天下。及成王有病甚殆,公旦自揃其爪以沈於河,曰:『王未有識,是旦執事。有罪殃,旦受其不祥。』乃書而藏之記府,可謂信矣。及王能治國,有賊臣言:『周公旦欲為亂久矣,王若不備,必有大事。』王乃大怒,周公旦走而奔於楚。成王觀於記府,得周公旦沈書,乃流涕曰:『孰謂周公旦欲為亂乎!』殺言之者而反周公旦。故《周書》曰『必參而伍之』。今恬之宗,世無二心,而事卒如此,是必孽臣逆亂,內陵之道也。夫成王失而復振則卒昌;桀殺關龍逢,紂殺王子比干而不悔,身死則國亡。臣故曰過可振而諫可覺也。察於參伍,上聖之法也。凡臣之言,非以求免於咎也,將以諫而死,願陛下為萬民思從道也。」使者曰:「臣受詔行法於將軍,不敢以將軍言聞於上也。」蒙恬喟然太息曰:「我何罪於天,無過而死乎?」良久,徐曰:「恬罪固當死矣。起臨洮屬之遼東,城塹萬餘里,此其中不能無絕地脈哉?此乃恬之罪也。」乃吞藥自殺。

原文

太史公曰く、吾れ北辺に適き、直道より帰り、行きて蒙恬の秦の為に築かしむる長城亭障を観るに、山を塹ち谷を堙ぎ、直道を通ずるは、固より百姓の力を軽んずるなり。秦の初め諸侯を滅ぼすや、天下の心未だ定まらず、痍傷者未だ瘳えず。而るに恬は名将たりながら、この時に当たりて強く諫めず、百姓の急を振い、老を養い孤を存し、衆庶の和を修めるに務めずして、意に阿り功を興す。これその兄弟誅に遇う、亦た宜ならずや。何ぞ乃ち地脈を罪せんや。

原文太史公曰:吾適北邊,自直道歸,行觀蒙恬所為秦筑長城亭障,塹山堙谷,通直道,固輕百姓力矣。夫秦之初滅諸侯,天下之心未定,痍傷者未瘳,而恬為名將,不以此時彊諫,振百姓之急,養老存孤,務修眾庶之和,而阿意興功,此其兄弟遇誅,不亦宜乎!何乃罪地脈哉?