曹沫
曹沫は魯の人であり、勇力をもって魯の莊公に仕えた。莊公は力を好んだ。曹沫は魯の将となり、斉と戦って三たび敗北した。魯の莊公は懼れ、遂に遂邑の地を献じて和を請うた。なおも曹沫を将とした。
斉の桓公は魯と柯で会して盟を結ぶことを許した。桓公と莊公が壇上で既に盟を結んだとき、曹沫は匕首を執って斉の桓公を脅かした。桓公の左右の者は敢えて動かず、問うて曰く、「子は何を欲するか」と。曹沫曰く、「斉は強く魯は弱し。しかるに大国が魯を侵すこと甚だし。今魯の城が崩れれば即ち斉の境を圧せん。君その図らんことを」と。桓公は乃ち魯の侵された地を尽く返すことを許した。既に言い終わると、曹沫はその匕首を投げ、壇を下り、北面して群臣の位に就き、顔色を変えず、辞令はもとの如くであった。桓公は怒り、その約を背かんとした。管仲曰く、「不可なり。夫れ小利を貪りて自ら快しとするは、信を諸侯に棄て、天下の援を失う。之に与うるに如かず」と。ここにおいて桓公は遂に魯の侵された地を割き、曹沫が三たび戦って失った地を尽く魯に返した。
その後百六十七年を経て、呉に專諸の事あり。
專諸
專諸は呉の堂邑の人である。伍子胥が楚を亡れて呉に至ったとき、專諸の才能を知った。伍子胥が既に呉王僚に謁見し、楚を伐つ利を説いた。呉の公子光曰く、「あの伍員の父兄は皆楚にて死せり。而して員が楚を伐つを言うは、自ら私讐を報いんと欲するなり。呉の為に能うこと非ざるなり」と。呉王は乃ち止めた。伍子胥は公子光が呉王僚を殺さんと欲するを知り、乃ち曰く、「あの光は内に志有らんとす。未だ外事を以て説くべからず」と。乃ち專諸を公子光に進めた。
光の父は呉王諸樊と曰う。諸樊の弟三人あり。次は餘祭、次は夷眛、次は季子札。諸樊は季子札の賢なるを知りて太子を立てず、次第に三弟に伝え、 卒 には国を季子札に致さんと欲した。諸樊既に死し、餘祭に伝う。餘祭死し、夷眛に伝う。夷眛死して、当に季子札に伝うべし。季子札は逃れて肯って立たず。呉人は乃ち夷眛の子僚を立てて王と為す。公子光曰く、「兄弟の次第を以てするならば、季子当に立つべし。必ず子を以てするならば、則ち光こそ真の適嗣、当に立つべし」と。故に嘗て陰に謀臣を養い、以て立たんことを求む。
光既に專諸を得て、善く客としてこれを待つ。九年にして楚の平王死す。春、呉王僚は楚の喪に因らんと欲し、その二弟の公子蓋餘・屬庸に兵を将いて楚の灊を囲ませ、延陵季子を晋に使わして、諸侯の変を観させた。楚は兵を発して呉の将蓋餘・屬庸の路を絶つ。呉兵還るを得ず。ここにおいて公子光、專諸に謂いて曰く、「この時は失うべからず。求めざれば何をか獲ん。且つ光は真の王嗣、当に立つ。季子たとえ来たれども、吾を廃せざらん」と。專諸曰く、「王僚は殺すべし。母老いて子弱く、而して両弟は兵を将いて楚を伐つ。楚その後を絶つ。今呉は外に楚に困り、内に骨鯁の臣空し。是れ我を如何ともする能わざるなり」と。公子光頓首して曰く、「光の身は子の身なり」と。
四月丙子、光は甲士を窟室の中に伏せ、酒を具えて王僚を請う。王僚は兵をして宮より光の家に至るまで陳列せしめ、門戸階陛の左右は皆王僚の親戚なり。夾り立ちて侍し、皆長鈹を執る。酒既に酣なるに及び、公子光は足疾有るに 詳 り、窟室の中に入り、專諸に匕首を魚炙の腹中に置かしめて進ませた。既に王の前に至り、專諸は魚を擘き、因って匕首を以て王僚を刺す。王僚立死す。左右も亦專諸を殺す。王の人擾乱す。公子光はその伏せし甲士を出だして王僚の徒を攻め、尽く滅ぼし、遂に自ら王と為る。是を闔閭と為す。闔閭は乃ち專諸の子を封じて上卿と為す。
その後七十余年を経て、晋に 豫 譲の事あり。
豫 譲
豫 譲は晋の人なり。故に嘗て范氏及び中行氏に事えしも、名を知られること無かりき。去って智伯に事う。智伯は甚だこれを尊寵す。智伯が趙襄子を伐つに及び、趙襄子は韓・魏と謀を合わして智伯を滅ぼし、智伯を滅ぼした後にその地を三分す。趙襄子は最も智伯を怨み、その頭を漆して飲器と為す。 豫 譲は山中に遁逃し、曰く、「嗟乎、士は知己の者の為に死し、女は己を説ぶ者の為に容を飾る。今智伯我を知る。我必ず讐を報いて死せん。以て智伯に報いん。則ち吾が魂魄愧じざらん」と。乃ち名姓を変えて刑人と為り、宮に入りて廁を塗り、中に匕首を挟み、以て襄子を刺さんと欲す。襄子廁に如くとき、心動き、塗廁の刑人を執いて問う。則ち 豫 譲なり。内に刀兵を持ちて曰く、「智伯の為に仇を報いんと欲す」と。左右之を誅せんと欲す。襄子曰く、「彼は義人なり。吾謹んで之を避くのみ。且つ智伯亡びて後無し。而してその臣仇を報いんと欲す。此れ天下の賢人なり」と。卒に之を釈して去らしむ。
居ること頃し、 豫 譲また身を漆して厲と為し、炭を呑みて啞と為し、形状を知るべからざらしめ、市にて行乞す。その妻識らず。行きてその友に遇う。その友之を識りて曰く、「汝は 豫 譲に非ずや」と。曰く、「我是れなり」と。その友為に泣いて曰く、「子の才を以て、質を委ねて臣として襄子に事うれば、襄子必ず子を近幸せん。子を近幸すれば、乃ち為さんと欲する所を為す。顧みて易からざらんや。何ぞ乃ち身を残し形を苦しめて、以て襄子に報いんと求むる。亦た難からずや」と。 豫 譲曰く、「既に質を委ねて人に臣事して、而して之を殺さんと求むるは、是れ二心を懐いて其の君に事うるなり。且つ吾が為す所は極めて難きのみ。然るに此れを為す所以の者は、将に以て天下後世の人臣にして二心を懐いて其の君に事うる者を愧じ入らしめんと為すなり」と。
既に去りて、頃し、襄子当に出づべし。 豫 譲当に過ぐべき橋の下に伏す。襄子橋に至りて、馬驚く。襄子曰く、「此れ必ず是れ 豫 譲なり」と。人をして之を問わしむ。果たして 豫 譲なり。ここにおいて襄子乃ち 豫 譲を数えて曰く、「子は嘗て范・中行氏に事えざりしや。智伯之を尽く滅ぼせり。而して子は仇を報いず、却って質を委ねて智伯に臣と為る。智伯も亦既に死せり。而して子独り何を以て之が為に仇を報いること深きや」と。 豫 譲曰く、「臣范・中行氏に事うるに、范・中行氏は皆 衆 人を以て我を遇う。我故に衆人を以て之に報ゆ。智伯に至りては、国士を以て我を遇う。我故に国士を以て之に報ゆ」と。襄子喟然として嘆息し泣いて曰く、「嗟乎 豫 子、子が智伯の為にするや、名既に成れり。而して寡人子を赦すこと、亦已に足れり。子其れ自ら計らんことを。寡人復た子を釈さじ」と。兵をして之を囲ましむ。 豫 譲曰く、「臣聞く、明主は人の美を掩わず、而して忠臣には死名の義有りと。前君既に臣を寛赦せり。天下君の賢を称せざる莫し。今日の事、臣固より誅に伏す。然れども願わくは君の衣を請いて之を撃ち、以て仇を報いるの意を致さん。則ち死すと雖も恨み無からん。敢えて望む所に非ざるも、腹心を布かん」と。ここにおいて襄子大いに之を義とし、乃ち使をして衣を持たしめて 豫 譲に与う。 豫 譲剣を抜き三たび躍りて之を撃ちて曰く、「吾以て下って智伯に報いるべし」と。遂に剣を伏して自殺す。死するの日、趙国の志士之を聞き、皆之が為に涕泣す。
その後四十余年を経て、軹に聶政の事あり。
聶政
聶政は、軹の深井里の人である。人を殺して仇を避け、母と姉を伴って斉に行き、屠殺を業とした。
久しくして、濮陽の厳仲子が韓の哀侯に仕え、韓の相・俠累と隙があった。厳仲子は誅殺を恐れ、逃亡して去り、諸国を遊歴して俠累に報いることのできる者を求めた。斉に至ると、斉の人が或いは言うには、聶政は勇敢な士であり、仇を避けて屠者の間に隠れていると。厳仲子は門に至って請い、数度往復した後、酒肴を整え自ら聶政の母の前で酒を振る舞った。酒が酣になると、厳仲子は黄金百鎰を捧げ、進み出て聶政の母の長寿を祝った。聶政はその厚さに驚き怪しみ、固く厳仲子を辞した。厳仲子が固く進めると、聶政は謝して言った。「臣は幸いに老母があり、家は貧しく、客遊して狗屠となり、朝夕に甘脆を得て親を養うことができる。親の供養は足りており、仲子の賜りに当たることはできません。」厳仲子は人を退け、因って聶政に言った。「臣には仇があり、諸侯の間を行き遊んだことは多い。しかし斉に至り、ひそかに足下の義が甚だ高いと聞いたので、百金を進めるのは、大人の粗食の費用とし、足下の歓を交わすことができればと思ったのであり、敢えて求め望むところがあろうはずがありません。」聶政は言った。「臣が志を降ろし身を辱めて市井の屠者に居るのは、ただ幸いに老母を養うためである。老母がいる間は、政の身は敢えて人に許すことはできません。」厳仲子が固く譲ったが、聶政は遂に受けようとしなかった。しかし厳仲子は卒に賓主の礼を尽くして去った。
久しくして、聶政の母が死んだ。既に葬り、喪服を除くと、聶政は言った。「ああ、政は市井の人であり、刀を振るって屠殺する者である。しかるに厳仲子は諸侯の卿相であり、千里を遠しとせず、車騎を枉げて臣と交わった。臣が彼をもてなしたことは、至って浅薄であり、大功と呼べるものはなかった。それなのに厳仲子は百金を捧げて親の長寿を祝った。私は受けなかったが、このことはただ政を深く知っていたからである。賢者は憤りを感じて睚眦の怨みを晴らすために、窮僻の者を親信する。政はどうして黙然としているだけでいられようか。かつて前日に政を求められた時、政はただ老母のためであった。老母は今、天寿を全うして終わった。政は知己のために用いられよう。」乃ち遂に西へ濮陽に行き、厳仲子に会って言った。「前に仲子に許さなかったのは、ただ親が生きていたからである。今不幸にも母が天寿を全うして終わった。仲子が報仇したいと思う者は誰か。どうか事に従うことを得させてください。」厳仲子は詳しく告げて言った。「臣の仇は韓の相・俠累である。俠累はまた韓君の季父であり、宗族は盛んで多く、居所には兵衛が甚だ設けられている。臣は人を遣わして彼を刺そうとしたが、衆成し遂げることができなかった。今、足下が幸いに見捨てず、車騎壮士を増やして足下の補翼とすべき者を請う。」聶政は言った。「韓と衛の間は、距離は甚だ遠くはない。今、人の相を殺すのであり、相はまた国君の親族である。この情勢では多くの人を用いることはできない。多くの人を用いれば、得失を生じないわけにはいかない。得失を生じれば言葉が漏れる。言葉が漏れれば、これは韓が挙国して仲子と仇となることであり、危うくないだろうか。」遂に車騎人徒を謝し、聶政は辞して独りで行った。
剣を杖いて韓に至ると、韓の相・俠累はちょうど府上に坐っており、兵戟を持って衛侍する者は甚だ多かった。聶政は直ちに入り、階を上って俠累を刺殺した。左右は大いに乱れた。聶政は大いに呼ばわり、撃ち殺した者は数十人に及び、因って自ら面の皮を剥ぎ目を抉り、自ら腹を切り腸を出し、遂に死んだ。
韓は聶政の屍を取って市中に晒し、賞金をかけて尋ねたが、誰の子か知る者はなかった。ここにおいて韓はこれを懸け、相・俠累を殺した者を言える者に千金を与えるとした。久しくして知る者はなかった。
政の姉・栄は、人が韓の相を刺殺したと聞き、賊が捕まらず、国はその姓名を知らず、その屍を晒して千金を懸けていると聞くと、嗚咽して言った。「それは私の弟ではなかろうか。ああ、厳仲子は私の弟を知っていたのだ。」立ち上がり、韓に行き、市中に至ると、死者は果たして政であった。屍に伏して哭き、極めて哀痛で、言った。「これは軹の深井里でいう聶政である。」市中を行く多くの人々は皆言った。「この人は我が国の相を暴虐に殺し、王はその姓名に千金を懸けている。夫人は聞いていないのか。どうして敢えて来て識別するのか。」栄はこれに応えて言った。「聞いている。しかし政が汚辱を蒙り自ら市販の間に棄てられたのは、老母が幸いに無事であり、妾が未だ嫁いでいなかったからである。親が既に天寿を全うして世を去り、妾は既に夫に嫁いだ。厳仲子は我が弟を困窮汚辱の中から察し挙げて交わり、恩沢は厚かった。どうしようもない。士は固より知己のために死ぬ。今、妾が尚生きている故に、自ら重く刑を加えて従者を絶とうとする。妾はどうして身の誅殺を畏れ、終に賢弟の名を滅ぼすことができようか。」韓の市中の人々を大いに驚かせた。乃ち天を大いに三度呼び、遂に嗚咽して悲しみ哀しみ、政の傍らで死んだ。
晋・楚・斉・衛がこれを聞き、皆言った。「政だけが能あるのではなく、その姉もまた烈女である。仮に政が誠にその姉に濡忍の志がなく、暴骸の難を重んじず、必ず険を絶ち千里を跋渉してその名を列ね、姉弟ともに韓の市で戮されることを知っていたならば、必ずしも敢えて身を厳仲子に許さなかったであろう。厳仲子もまた人を知り士を得る者と言えよう。」
その後二百二十余年を経て、秦に荊軻の事があった。
荊軻
荊軻は、衛の人である。その先祖は斉の人であり、衛に移り、衛の人は彼を慶卿と呼んだ。そして燕に行き、燕の人は彼を荊卿と呼んだ。
荊卿は読書と撃剣を好み、術をもって衛の元君に説いたが、衛の元君は用いなかった。その後、秦が魏を伐ち、東郡を置き、衛の元君の支属を野王に移した。
荊軻はかつて遊歴して楡次を過ぎた時、蓋聶と剣術について論じたが、蓋聶は怒って彼を睨んだ。荊軻が出て行くと、ある人がまた荊卿を召し返すよう言った。蓋聶は言った。「先ほど私が剣術について論じて不適当な点があったので、私は彼を睨んだ。試しに行ってみよ。彼は去るべきであり、敢えて留まらないだろう。」使者を遣わして彼の宿の主人の所に行かせると、荊卿は既に車を駕して楡次を去っていた。使者が還って報告すると、蓋聶は言った。「固より去ったのだ。私は先ほど睨みで彼を屈服させた。」
荊軻が邯鄲で遊んでいた時、魯句踐と荊軻が博戯をし、道 (碁路) を争い、魯句踐が怒って彼を叱ると、荊軻は黙って逃げ去り、遂に再び会うことはなかった。
荊軻が燕に至ると、燕の狗屠と筑を善く撃つ者・高漸離を愛した。荊軻は酒を嗜み、日々狗屠及び高漸離と燕の市で飲み、酒が酣になって後は、高漸離が筑を撃ち、荊軻が和して市中で歌い、互いに楽しんだが、やがて互いに泣き、傍若無人であった。荊軻は酒人の中に遊んだが、その人となりは沈深で書を好んだ。その遊んだ諸侯では、ことごとくその賢豪長者と結びついた。燕に行った時、燕の処士・田光先生もまた彼を善く待遇し、彼が凡人でないことを知っていた。
しばらくして、燕の太子丹が秦に人質として行っていたが逃亡して燕に帰った。燕の太子丹は、かつて趙に人質として行っており、秦王政は趙で生まれたので、幼い頃に丹と仲が良かった。政が秦王に立つと、丹は秦に人質となった。秦王が燕の太子丹を遇するに良くなかったので、丹は怨んで逃亡して帰った。帰って秦王に報復することを求めたが、国は小さく、力が及ばなかった。その後、秦は日に日に山東に出兵して斉・楚・三晋を伐ち、次第に諸侯を蚕食し、やがて燕にまで及ぼうとしたので、燕の君臣は皆、禍の至ることを恐れた。太子丹はこれを憂い、傅の鞠武に問うた。武は答えて言うには、「秦の地は天下に遍く、韓・魏・趙氏を脅かし、北には甘泉・谷口の堅固さがあり、南には涇・渭の沃野があり、巴・漢の豊饒を独占し、右には隴・蜀の山があり、左には関・殽の険阻があり、民は多くて士は勇猛であり、兵革は余裕がある。もし秦の意図が外に向かえば、長城の南、易水の北は、まだ定まるところがない。どうして陵辱された怨みのために、逆鱗に触れようとなさるのですか」。丹は言った、「それではどうすればよいか」。答えて言うには、「どうか入って図りましょう」。
しばらくして、秦の将軍樊於期が秦王に罪を得て、燕に逃亡してきた。太子はこれを受け入れて宿舎を与えた。鞠武が諫めて言うには、「いけません。秦王の暴虐さと燕に対する積年の怒りは、寒心に足るものであり、ましてや樊将軍の所在を聞けばどうでしょうか。これは『肉を餓虎の通る道に委ねる』と言うもので、禍は必ず救えません。たとえ管仲・晏嬰がいても、これを謀ることはできません。願わくは太子は急いで樊将軍を匈奴に送り込んで口を滅ぼしてください。西に三晋と約し、南に斉・楚と連絡し、北に単于と和を購い、その後にはじめて図ることができます」。太子は言った、「太傅の計略は、日を費やして長くかかり、心がぼんやりして、恐らく一瞬も待てません。しかもこのことだけではありません。樊将軍は天下に窮して、わが身を丹に帰しました。丹はついに強秦に迫られて哀れみ交わした友を棄て、匈奴に置くようなことはしません。これはまさに丹の命の終わる時です。願わくは太傅は改めて考えてください」。鞠武は言った、「危険な行いをして安泰を求め、禍を造って福を求め、計略は浅く怨みは深く、一人の後からの交わりを結びつけ、国家の大害を顧みない、これはいわゆる『怨みを助長して禍を助ける』ものです。鴻毛を炉炭の上で燃やせば、必ず何事もないでしょう。ましてや鵰鷙のごとき秦が、怨み暴虐の怒りを行えば、どうして言うに足りますか。燕に田光先生という方がおられます。その人となりは智深く勇沈み、謀ることができます」。太子は言った、「太傅を通じて田先生と交わりを得たいのですが、よろしいでしょうか」。鞠武は言った、「謹んで承知しました」。出て田先生に会い、「太子が先生に国事を図りたいと願っています」と伝えた。田光は言った、「謹んで教えを奉じます」。そこで訪れた。
太子は出迎え、後ずさりして道案内し、跪いて座席を払った。田光が座に着き、左右に人がいなくなると、太子は席を避けて請うて言った、「燕と秦は両立せず、願わくは先生に留意していただきたい」。田光は言った、「臣は聞きます。騏驥が盛壮の時は、一日に千里を馳せるが、その衰老に至れば、駑馬が先んじると。今、太子は光の盛壮の時のことを聞いておられますが、臣の精気がすでに消亡したことをご存じない。そうではありますが、光は国事を図ることはできませんが、親しくしている荊卿を使うことができます」。太子は言った、「先生を通じて荊卿と交わりを得たいのですが、よろしいでしょうか」。田光は言った、「謹んで承知しました」。すぐに立ち上がり、小走りに出た。太子は門まで送り、戒めて言った、「丹が報いようとすること、先生が言われることは、国の大事です。願わくは先生は漏らさないでください」。田光はうつむいて笑いながら言った、「承知しました」。腰をかがめて歩き、荊卿に会い、言った、「光はあなたと仲が良く、燕国で知らない者はない。今、太子は光の壮盛の時のことを聞いておられるが、わが身がすでに及ばないことをご存じない。幸いにも教えて『燕秦は両立せず、願わくは先生に留意していただきたい』と言われた。光はひそかに自分をよそ者と思わず、あなたのことを太子に言った。願わくはあなたは宮中で太子にお会いください」。荊軻は言った、「謹んで教えを奉じます」。田光は言った、「私は聞く。長者の行いは、人に疑わせないものだと。今、太子が光に告げて『言われることは、国の大事です。願わくは先生は漏らさないでください』と言われた。これは太子が光を疑っているのだ。行いをして人に疑わせるのは、節義ある侠客ではない」。自殺して荊卿を激励しようと思い、言った、「願わくはあなたは急いで太子のところに行き、光がすでに死んだと言って、口を閉ざしたことを明らかにしてください」。そこで自ら首を刎ねて死んだ。
荊軻はそこで太子に会い、田光がすでに死んだことと、光の言葉を伝えた。太子は再拝して跪き、膝行して涙を流し、しばらくしてから言った、「丹が田先生に言わないように戒めたのは、大事を成す謀りごとを成就させたいがためでした。今、田先生が死をもって口を閉ざしたことを明らかにされた。どうして丹の本心でしょうか」。荊軻が座に着くと、太子は席を避けて頓首して言った、「田先生は丹の不肖を知らず、前に至らせて、敢えて道うべきことがあると言わせてくださった。これは天が燕を哀れんでその孤を見捨てなかったのです。今、秦には貪欲な心があり、その欲望は満たされない。天下の地をことごとくし、海内の王を臣としなければ、その意は飽き足りない。今、秦はすでに韓王を虜にし、その地をことごとく取り込んだ。また兵を挙げて南は楚を伐ち、北は趙に臨んでいる。王翦が数十万の衆を率いて漳・鄴に陣し、李信は太原・雲中から出撃している。趙は秦を支えきれず、必ず臣下に入るだろう。臣下に入れば禍は燕に至る。燕は小さく弱く、しばしば兵に苦しめられ、今、国を挙げて計っても秦に当たることはできない。諸侯は秦に服し、敢えて合従する者はない。丹の私的な愚かな考えでは、もし真に天下の勇士を得て秦に使いさせ、重利をもって窺わせれば、秦王は貪欲なので、その勢い必ず願いを遂げさせることができるだろう。もし真に秦王を劫えて、諸侯の侵された地をことごとく返させることができれば、曹沫が斉桓公に対してしたように、それは大いに善い。もしできなければ、その機に乗じて刺殺する。あの秦の大将は外で兵権を専らにし、内に乱があれば、君臣は互いに疑い、その隙に諸侯が合従を得れば、秦を破ることは必至である。これが丹の最上の願いであるが、誰に委ね命じればよいかわからない。ただ荊卿に留意していただきたい」。長い間、荊軻は言った、「これは国の大事です。臣は駑鈍で、恐らく任に足りません」。太子は前に進んで頓首し、固く請うて辞退させず、その後で承諾した。ここにおいて荊卿を上卿として尊び、上等の宿舎に住まわせた。太子は日々門下に赴き、太牢の供え物を備え、珍しい物を間を置いて進め、車騎・美女を荊軻の欲するままにさせ、その意に順って適わせた。
長い間、荊軻に行く気配がなかった。秦の将軍王翦が趙を破り、趙王を虜にし、その地をことごとく収め、兵を進めて北に地を略し、燕の南の境界に至った。太子丹は恐れ懼れ、そこで荊軻に請うて言った、「秦兵が朝夕に易水を渡れば、たとえ長くあなたにお仕えしたいと思っても、どうしてできましょうか」。荊軻は言った、「太子が言われなくても、臣はお目にかかろうと思っていました。今、行って信がなければ、秦に親しくすることはできません。あの樊将軍を、秦王は千金・一万戸の邑で懸賞しています。もし真に樊将軍の首と燕の督亢の地図を得て、秦王に奉献すれば、秦王は必ず喜んで臣に会い、臣はそこで報いることができるでしょう」。太子は言った、「樊将軍は窮して丹のもとに帰ってきた。丹は自分の私事のために長者の心を傷つけるに忍びない。願わくはあなたは改めて考えてください」。
荊軻は太子が忍び難きを知り、乃ち遂に密かに樊於期に会して曰く、「秦の将軍に遇するや深しと謂うべし、父母宗族皆戮没せらる。今聞く将軍の首を購うるに金千斤、邑万戸と。将に奈何せん」と。於期は天を仰ぎ太息して涕を流し曰く、「於期毎に之を念うに、常に骨髓に痛む、顧みて計いの出づる所を知らざるのみ」と。荊軻曰く、「今一言有りて以て燕国の患を解き、将軍の仇を報いるべきもの有り、如何」と。於期乃ち前に進みて曰く、「之を為すに奈何せん」と。荊軻曰く、「願わくは将軍の首を得て以て秦王に献ぜん、秦王必ず喜びて臣を見ん、臣左手に其の袖を把り、右手に其の胸を揕わん、然らば則ち将軍の仇報いられて燕見陵の愧除かるべし。将軍豈に意有らんや」と。樊於期は偏袒して捥を搤みて進み曰く、「此れ臣の日夜切歯腐心する所なり、乃ち今に教えを聞くを得たり」と。遂に自ら剄す。太子之を聞き、馳せ往き、尸に伏して哭し、極めて哀しむ。既に已むを得ざるに至り、乃ち遂に樊於期の首を盛り函に封ず。
是に於いて太子は予め天下の利なる匕首を求め、趙人徐夫人の匕首を得、之を取るに百金を以てし、工をして薬を以て之を焠しめ、人を以て試みるに、血縷に濡るれば、人立たずして死せざる者無し。乃ち装いて荊卿を遣わさんとす。燕国に勇士秦舞陽有り、年十三、人を殺し、人敢えて忤視せず。乃ち秦舞陽をして副たらしむ。荊軻待つ所有り、倶にせんと欲す。其の人遠くに居りて未だ来らず、而して行を治む。頃之、未だ発せず、太子之を遅しとし、其の改悔を疑い、乃ち復た請いて曰く、「日已に尽きぬ、荊卿豈に意有らんや。丹請う得て先ず秦舞陽を遣わさん」と。荊軻怒り、太子を叱して曰く、「何ぞ太子の遣わすや。往きて返らざる者は、豎子なり。且つ一匕首を提げて不測の彊秦に入る、仆の留まる所以は、吾が客を待ちて倶にせんとす。今太子之を遅しとす、請う辞決せん」と。遂に発つ。
太子及び賓客其の事を知る者は、皆白衣冠を以て之を送る。易水の上に至り、既に祖し、道を取り、高漸離筑を撃ち、荊軻和して歌い、変徴の声を為す。士皆涙を垂れ涕泣す。又前に進みて歌を為して曰く、「風蕭蕭たり易水寒し、壮士一去して復た還らず」と。復た羽声に慨し、士皆目を瞋し、発尽く上りて冠を指す。是に於いて荊軻車に就きて去り、終に顧みず。
遂に秦に至り、千金の資幣物を持し、厚く秦王の寵臣中庶子蒙嘉に遺す。嘉先ず秦王に言いて曰く、「燕王誠に大王の威を振怖し、敢えて兵を挙げて軍吏に逆らわず、願わくは国を挙げて内臣と為し、諸侯の列に比し、貢職を給すること郡県の如くして、而して先王の宗廟を奉守するを得ん。恐懼して敢えて自ら陳せず、謹みて樊於期の頭を斬り、及び燕督亢の地図を献じ、函に封じ、燕王庭に拝送し、使をして以て大王に聞かしむ。唯だ大王の命を之に俟つ」と。秦王之を聞き、大いに喜び、乃ち朝服し、九賓を設け、燕の使者を咸陽宮に見る。荊軻樊於期頭函を奉じ、而して秦舞陽地図柙を奉じ、以て次第に進む。陛に至り、秦舞陽色変じ振恐す。群臣之を怪しむ。荊軻顧みて舞陽に笑い、前に謝して曰く、「北蕃蛮夷の鄙人、未だ嘗て天子を見ず、故に振慴す。願わくは大王少しく之を仮借し、使いて前に於いて使を畢えしめよ」と。秦王軻に謂いて曰く、「舞陽の持つ所の地図を取れ」と。軻既に図を取りて之を奏す。秦王図を発す。図窮まりて匕首見わる。因りて左手に秦王の袖を把り、而して右手に匕首を持して之を揕わんとす。未だ身に至らざるに、秦王驚き、自ら引きて起つ。袖絶つ。剣を抜かんとす。剣長く、其の室を操る。時惶急、剣堅く、故に立たずして抜くべからず。荊軻秦王を逐う。秦王柱を環りて走る。群臣皆愕く。卒然として起り意に不意、尽く其の度を失う。而して秦の法、群臣殿上に侍する者は尺寸の兵を持つことを得ず。諸郎中兵を執る者は皆殿下に陳し、詔召有らざれば上ることを得ず。方に急なる時、下の兵を召するに及ばず、以て故に荊軻乃ち秦王を逐う。而して卒惶急、軻を撃つに以て無く、而して手を以て共に之を搏つ。是の時侍医夏無且其の奉ずる所の薬囊を以て荊軻を提う。秦王方に柱を環りて走り、卒惶急、為す所を知らず。左右乃ち曰く、「王剣を負え」と。剣を負い、遂に抜きて以て荊軻を撃ち、其の左股を断つ。荊軻廃され、乃ち其の匕首を引きて以て秦王に擿つ。中たらず、桐柱に中つ。秦王復た軻を撃つ。軻八創を被る。軻自ら事の成らざるを知り、柱に倚りて笑い、箕踞して罵りて曰く、「事の成らざる所以の者は、以て生け捕りにせんと欲し、必ず約契を得て以て太子に報ぜんとす」と。是に於いて左右既に前に進みて軻を殺す。秦王怡ならざること良久し。已にして功を論じ、群臣及び当に坐すべき者を賞すること各差有り。而して夏無且に黄金二百溢を賜い、曰く、「無且我を愛す、乃ち薬囊を以て荊軻を提えしなり」と。
是に於いて秦王大いに怒り、益々兵を発して趙に詣り、王翦の軍に詔して以て燕を伐たしむ。十月にして薊城を抜く。燕王喜・太子丹等尽く其の精兵を率い東に保ちて遼東に於る。秦将李信燕王を追撃すること急なり。代王嘉乃ち燕王喜に書を遺して曰く、「秦の尤も燕を追うこと急なる所以は、太子丹の故なり。今王誠に丹を殺し之を秦王に献ぜば、秦王必ず解け、而して社稷幸いに血食を得ん」と。其の後李信丹を追う。丹衍水の中に匿る。燕王乃ち使をして太子丹を斬らしめ、之を秦に献ぜんと欲す。秦復た兵を進めて之を攻む。後五年、秦卒に燕を滅ぼし、燕王喜を虜う。
其の明年、秦天下を併せ、号を立てて皇帝と為す。是に於いて秦太子丹・荊軻の客を逐う。皆亡ぶ。高漸離姓名を変えて人庸保と為り、匿れて宋子に作す。久しく之を為し苦しく、其の家堂上の客の筑を撃つを聞き、傍偟して去る能わず。毎に出言して曰く、「彼に善有り不善有り」と。従者以て其の主に告げて曰く、「彼の庸乃ち知音たり、窃に是非を言う」と。家丈人召して使いて前にして筑を撃たしむ。一坐称善し、酒を賜う。而して高漸離久しく隠れ畏約すること窮時無きを念い、乃ち退き、其の装匣中の筑と其の善衣を出し、容貌を更えて前に進む。挙坐の客皆驚き、下りて抗礼し、以て上客と為す。筑を撃たしめて歌わしむるに、客涕を流さざる無くして去る者無し。宋子客として之を伝え、秦始皇に聞こゆ。秦始皇召見す。人識る者有りて、乃ち曰く、「高漸離なり」と。秦皇帝其の善く筑を撃つを惜しみ、重ねて之を赦し、乃ち其の目を矐す。筑を撃たしむるに、未だ嘗て称善せざる無し。稍々益々之に近づく。高漸離乃ち鉛を筑の中に置き、復た進みて近づくを得、筑を挙げて秦皇帝に樸つ。中たらず。是に於いて遂に高漸離を誅す。終身復た諸侯の人に近づかず。
魯句踐既に荊軻の秦王を刺すを聞き、私かに曰く、「嗟乎、惜しい哉其の刺剣の術を講ぜざるや。甚だしいかな吾が人を知らざるや。曩者吾之を叱す、彼乃ち我を以て人に非ざる者と為せり」と。
贊
太史公曰く、世荊軻を言うに、其の太子丹の命を称するや、「天粟を雨し、馬角を生ず」と。過ぎたり。又言う荊軻秦王を傷つくは、皆非なり。始め公孫季功・董生夏無且と游び、具に其の事を知り、余の為に之を道うこと是の如し。曹沫より荊軻に至る五人、此れ其の義或いは成り或いは成らず、然れども其の立意較然たり。其の志を欺かず、名後世に垂る。豈に妄ならんや。
索隠述贊
曹沫柯に盟し、魯の侵地を返す。専諸炙を進め、呉の篡位を定む。彰弟市に哭き、主に報いて廁を塗る。頸を刎ねて冤を申し、袖を操りて事を行ふ。暴秦魄を奪い、懦夫気を増す。
この作品は全世界において公有領域に属する。なぜならば、作者の没後100年以上が経過し、かつ作品が1931年1月1日より前に出版されたからである。