史記

巻八十五 呂不韋列傳 第二十五

呂不韋

原文呂不韋

呂不韋は、陽翟の大賈人である。往来して賤きを販い貴きを売り、家には千金を累ねた。

原文呂不韋者,陽翟大賈人也。往來販賤賣貴,家累千金。

秦の昭王四十年、太子死す。その四十二年、その次子安國君を以て太子と為す。安國君には子二十余人あり。安國君に甚だ愛する姫有り、立つて正夫人と為し、號して華陽夫人と曰ふ。華陽夫人には子無し。安國君の中男は名を子楚と曰ひ、子楚の母は夏姬と曰ひ、愛さるること無し。子楚は秦の質子として趙に在り。秦は数たび趙を攻む、趙は甚だ子楚を禮せず。

原文秦昭王四十年,太子死。其四十二年,以其次子安國君為太子。安國君有子二十餘人。安國君有所甚愛姬,立以為正夫人,號曰華陽夫人。華陽夫人無子。安國君中男名子楚,子楚母曰夏姬,毋愛。子楚為秦質子於趙。秦數攻趙,趙不甚禮子楚。

子楚は秦の諸庶孽孫にして、諸侯に質せられ、車乗進用饒ならず、居處困窮し、意を得ず。呂不韋邯鄲に賈ひ、之を見て憐れみ、曰く「此れ奇貨居くべし」と。乃ち往きて子楚に見え、説きて曰く「吾れ能く子の門を大にす」と。子楚笑ひて曰く「且つ自ら君の門を大にし、而して乃ち吾が門を大にせんや」と。呂不韋曰く「子知らず、吾が門は子の門を待ちて而して大なり」と。子楚心に所謂を知り、乃ち引いて与に坐し、深く語る。呂不韋曰く「秦王老い、安國君太子となるを得たり。竊かに聞く、安國君華陽夫人を愛幸す、華陽夫人子無し、能く適嗣を立てる者は獨り華陽夫人のみ。今子兄弟二十餘人、子又中に居り、甚だ見幸せられず、久しく諸侯に質す。即ち大王薨じ、安國君王と為らば、則ち子幾を得ること毋く、長子及び諸子旦暮前に在る者と争ひて太子と為るを得ん」と。子楚曰く「然り。之を為すに奈何」と。呂不韋曰く「子貧しく、此に客す、親に奉献し及び賓客を結ぶ所有ること無し。不韋貧しと雖も、請ふ千金を以て子の為に西游し、安國君及び華陽夫人に事へ、子を立てて適嗣と為さん」と。子楚乃ち頓首して曰く「必ず君の策の如くならんことを請ふ、秦國を分かちて君と共にせんことを得んことを請ふ」と。

原文子楚,秦諸庶孽孫,質於諸侯,車乘進用不饒,居處困,不得意。呂不韋賈邯鄲,見而憐之,曰「此奇貨可居」。乃往見子楚,說曰:「吾能大子之門。」子楚笑曰:「且自大君之門,而乃大吾門!」呂不韋曰:「子不知也,吾門待子門而大。」子楚心知所謂,乃引與坐,深語。呂不韋曰:「秦王老矣,安國君得為太子。竊聞安國君愛幸華陽夫人,華陽夫人無子,能立適嗣者獨華陽夫人耳。今子兄弟二十餘人,子又居中,不甚見幸,久質諸侯。即大王薨,安國君立為王,則子毋幾得與長子及諸子旦暮在前者爭為太子矣。」子楚曰:「然。為之柰何?」呂不韋曰:「子貧,客於此,非有以奉獻於親及結賓客也。不韋雖貧,請以千金為子西游,事安國君及華陽夫人,立子為適嗣。」子楚乃頓首曰:「必如君策,請得分秦國與君共之。」

呂不韋乃ち五百金を以て子楚に与へ、進用と為し、賓客を結ぶ。而して復た五百金を以て奇物玩好を買ひ、自ら奉じて西游し秦に至り、華陽夫人の姊を求めて見え、而して皆其の物を以て華陽夫人に献ず。因りて子楚の賢智なるを言ひ、諸侯賓客を結びて天下に遍く、常に曰く「楚や夫人を以て天と為し、日夜泣きて太子及び夫人を思ふ」と。夫人大いに喜ぶ。不韋因りて其の姊をして夫人を説かしめて曰く「吾聞く、色を以て人に事ふる者は、色衰へて愛弛むと。今夫人太子に事ふるに、甚だ愛せられて子無し、此時を以て蚤く自ら諸子の中の賢孝なる者に結び、挙げて立てて適と為し之を子と為さば、夫在れば則ち重尊く、夫百歳の後、子と為す者王と為らば、終に勢を失はず、此れ所謂一言にして萬世の利なり。繁華の時に本を樹つるに非ざれば、即ち色衰へ愛弛みたる後、一語を開かんと欲すと雖も、尚ほ得べけんや。今子楚賢にして、自ら中男なるを知る、次に適と為るを得ず、其の母又た幸せられず、自ら夫人に附す、夫人誠に此時を以て抜きて適と為さば、夫人は則ち竟世秦に寵有らん」と。華陽夫人然りと為し、太子の閒を承け、從容として子楚趙に質する者絶えて賢なるを言ひ、來往する者皆之を稱譽す。乃ち因りて涕泣して曰く「妾幸ひに後宮に充つるを得、不幸にして子無し、願くは子楚を得て立てて適嗣と為し、以て妾身を託さん」と。安國君之を許し、乃ち夫人と玉符を刻み、約して以て適嗣と為す。安國君及び夫人因りて厚く子楚に餽遺し、而して呂不韋を請ひて之を傅せしむ、子楚此を以て名譽諸侯に益々盛んなり。

原文呂不韋乃以五百金與子楚,為進用,結賓客;而復以五百金買奇物玩好,自奉而西游秦,求見華陽夫人姊,而皆以其物獻華陽夫人。因言子楚賢智,結諸侯賓客遍天下,常曰「楚也以夫人為天,日夜泣思太子及夫人」。夫人大喜。不韋因使其姊說夫人曰:「吾聞之,以色事人者,色衰而愛弛。今夫人事太子,甚愛而無子,不以此時蚤自結於諸子中賢孝者,舉立以為適而子之,夫在則重尊,夫百歲之後,所子者為王,終不失勢,此所謂一言而萬世之利也。不以繁華時樹本,即色衰愛弛後,雖欲開一語,尚可得乎?今子楚賢,而自知中男也,次不得為適,其母又不得幸,自附夫人,夫人誠以此時拔以為適,夫人則竟世有寵於秦矣。」華陽夫人以為然,承太子閒,從容言子楚質於趙者絕賢,來往者皆稱譽之。乃因涕泣曰:「妾幸得充後宮,不幸無子,願得子楚立以為適嗣,以讬妾身。」安國君許之,乃與夫人刻玉符,約以為適嗣。安國君及夫人因厚餽遺子楚,而請呂不韋傅之,子楚以此名譽益盛於諸侯。

呂不韋邯鄲の諸姬の絶好善舞する者を取りて与に居り、身有るを知る。子楚不韋に從ひて飲み、見て之を説び、因りて起ちて壽を為し、之を請ふ。呂不韋怒り、業已に家を破りて子楚の為にし、奇を釣らんと欲するを念ひ、乃ち遂に其の姬を献ず。姬自ら身有るを匿し、大期の時に至り、子政を生む。子楚遂に姬を立てて夫人と為す。

原文呂不韋取邯鄲諸姬絕好善舞者與居,知有身。子楚從不韋飲,見而說之,因起為壽,請之。呂不韋怒,念業已破家為子楚,欲以釣奇,乃遂獻其姬。姬自匿有身,至大期時,生子政。子楚遂立姬為夫人。

秦昭王五十年、王齮をして邯鄲を圍ましむ、急なり、趙子楚を殺さんと欲す。子楚呂不韋と謀り、金六百斤を行ひて守者の吏に予へ、脱するを得、亡れて秦軍に赴き、遂に以て歸るを得。趙子楚の妻子を殺さんと欲す、子楚の夫人趙の豪家の女なり、匿るるを得、故を以て母子竟に活くを得。秦昭王五十六年、薨じ、太子安國君王と為り、華陽夫人王后と為り、子楚太子と為る。趙亦た子楚夫人及び子政を奉じて秦に歸す。

原文秦昭王五十年,使王齮圍邯鄲,急,趙欲殺子楚。子楚與呂不韋謀,行金六百斤予守者吏,得脫,亡赴秦軍,遂以得歸。趙欲殺子楚妻子,子楚夫人趙豪家女也,得匿,以故母子竟得活。秦昭王五十六年,薨,太子安國君立為王,華陽夫人為王后,子楚為太子。趙亦奉子楚夫人及子政歸秦。

秦王(孝文王)は即位して一年で薨じ、諡して孝文王と為す。太子の子楚が代わって立ち、是を莊襄王と為す。莊襄王の養母たる華陽后は華陽太后と為り、実母の夏姬は尊ばれて夏太后と為る。莊襄王元年、呂不韋を以て丞相と為し、文信侯に封じ、河南洛陽十万戸を食む。

原文秦王立一年,薨,謚為孝文王。太子子楚代立,是為莊襄王。莊襄王所母華陽后為華陽太后,真母夏姬尊以為夏太后。莊襄王元年,以呂不韋為丞相,封為文信侯,食河南洛陽十萬戶。

莊襄王は即位して三年で薨じ、太子の政が王として立ち、呂不韋を相國と尊び、「仲父」と号す。秦王は年少なり、太后は時々密かに呂不韋と私通す。不韋の家僮は万人なり。

原文莊襄王即位三年,薨,太子政立為王,尊呂不韋為相國,號稱「仲父」。秦王年少,太后時時竊私通呂不韋。不韋家僮萬人。

当の時、魏には信陵君有り、楚には春申君有り、趙には平原君有り、齊には孟嘗君有り、皆士を下し賓客を喜ばせて以て相傾く。呂不韋は秦の強きを以て、及ばざるを恥じ、亦士を招致し、厚く之を遇し、食客三千人に至る。是の時諸侯には弁士多く、荀卿の徒の如き、書を著して天下に布く。呂不韋は乃ち其の客をして人々聞く所を著さしめ、論を集めて以て八覧、六論、十二紀と為し、二十余万言なり。以て天地万物古今の事を備えたりと為し、号して呂氏春秋と曰う。咸陽の市門に布き、其の上に千金を懸け、諸侯の游士賓客に延いて一字を増損する能ある者に予うれば千金を与うとす。

原文當是時,魏有信陵君,楚有春申君,趙有平原君,齊有孟嘗君,皆下士喜賓客以相傾。呂不韋以秦之彊,羞不如,亦招致士,厚遇之,至食客三千人。是時諸侯多辯士,如荀卿之徒,著書布天下。呂不韋乃使其客人人著所聞,集論以為八覽、六論、十二紀,二十餘萬言。以為備天地萬物古今之事,號曰呂氏春秋。布咸陽市門,懸千金其上,延諸侯游士賓客有能增損一字者予千金。

始皇帝は益々壮に成り、太后の淫は止まず。呂不韋は覚られて禍の己に及ぶを恐れ、乃ち密かに大陰の人嫪毐を求めて以て舍人と為し、時々倡楽を縦にし、毐をして其の陰を以て桐輪を闕きて行かしめ、太后に之を聞かしめて、以て太后を啗わしむ。太后聞きて、果たして密かに之を得んと欲す。呂不韋は乃ち嫪毐を進め、詐りて人をして腐罪を以て之を告げしむ。不韋は又密かに太后に謂いて曰く、「事を詐りて腐す可し、則ち給事中に得ん」と。太后は乃ち密かに厚く主腐の者たる吏に賜い、詐りて之を論じ、其の須眉を抜いて宦者と為し、遂に太后に侍るを得。太后は密かに之と通じ、絶えて之を愛す。身有り、太后は人の之を知るを恐れ、詐りて卜して当に時を避くべしとし、宮を徙めて雍に居る。嫪毐は常に従い、賞賜甚だ厚く、事は皆嫪毐に決す。嫪毐の家僮は数千人、諸客宦を求めて嫪毐の舍人と為る者千余人なり。

原文始皇帝益壯,太后淫不止。呂不韋恐覺禍及己,乃私求大陰人嫪毐以為舍人,時縱倡樂,使毐以其陰闕桐輪而行,令太后聞之,以啗太后。太后聞,果欲私得之。呂不韋乃進嫪毐,詐令人以腐罪告之。不韋又陰謂太后曰:「可事詐腐,則得給事中。」太后乃陰厚賜主腐者吏,詐論之,拔其須眉為宦者,遂得侍太后。太后私與通,絕愛之。有身,太后恐人知之,詐卜當避時,徙宮居雍。嫪毐常從,賞賜甚厚,事皆決於嫪毐。嫪毐家僮數千人,諸客求宦為嫪毐舍人千餘人。

始皇七年、莊襄王の母夏太后薨ず。孝文王の后は華陽太后と曰い、孝文王と会葬して壽陵に葬る。夏太后の子莊襄王は芷陽に葬り、故に夏太后は独り別に杜の東に葬りて曰く、「東に吾が子を望み、西に吾が夫を望む。後百年、旁に当に万家の邑有るべし」と。

原文始皇七年,莊襄王母夏太后薨。孝文王后曰華陽太后,與孝文王會葬壽陵。夏太后子莊襄王葬芷陽,故夏太后獨別葬杜東,曰「東望吾子,西望吾夫。後百年,旁當有萬家邑」。

始皇帝九年、嫪毐が実は宦官ではなく、常に太后と私通し、二人の子を生み、皆これを匿っていたと告げる者があった。太后と謀って言うには、「王がもし崩じたならば、子を以て後継とせん」と。ここにおいて秦王は吏をして治めさせ、ことごとく実情を得た。事は相国呂不韋に連なる。九月、嫪毐の三族を誅し、太后の生んだ二人の子を殺し、ついに太后を雍に遷した。諸々の嫪毐の舎人は皆その家を没収し、彼らを蜀に遷した。王は相国を誅せんとしたが、彼が先王に仕えて功が大きかったこと、及び賓客弁士で遊説する者が多いため、王は法を致すに忍びなかった。

原文始皇九年,有告嫪毐實非宦者,常與太后私亂,生子二人,皆匿之。與太后謀曰「王即薨,以子為後」。於是秦王下吏治,具得情實,事連相國呂不韋。九月,夷嫪毐三族,殺太后所生兩子,而遂遷太后於雍。諸嫪毐舍人皆沒其家而遷之蜀。王欲誅相國,為其奉先王功大,及賓客辯士為游說者眾,王不忍致法。

秦王十年十月、相国呂不韋を免じた。斉の人茅焦が秦王を説くと、秦王は雍より太后を迎え、咸陽に帰還させ、文信侯を出して河南に就国させた。

原文秦王十年十月,免相國呂不韋。及齊人茅焦說秦王,秦王乃迎太后於雍,歸復咸陽,而出文信侯就國河南。

歳余りして、諸侯の賓客使者が道に相望み、文信侯を請うた。秦王は彼が変を為すことを恐れ、文信侯に書を賜って言うには、「君は秦に何の功があるか。秦は君を河南に封じ、十万戸を食ませる。君は秦に何の親があるか。仲父と号す。その家属とともに蜀に徙り処せよ」と。呂不韋は自ら考えて次第に侵迫されることを恐れ、誅されることを恐れ、ついに酖を飲んで死んだ。秦王が怒りを加えた呂不韋・嫪毐は皆既に死んだので、ついに皆、蜀に遷された嫪毐の舎人を帰還させた。

原文歲餘,諸侯賓客使者相望於道,請文信侯。秦王恐其為變,乃賜文信侯書曰:「君何功於秦?秦封君河南,食十萬戶。君何親於秦?號稱仲父。其與家屬徙處蜀!」呂不韋自度稍侵,恐誅,乃飲酖而死。秦王所加怒呂不韋、嫪毐皆已死,乃皆復歸嫪毐舍人遷蜀者。

始皇帝十九年、太后が崩じ、帝太后と諡し、荘襄王と茝陽に会葬した。

原文始皇十九年,太后薨,謚為帝太后,與莊襄王會葬茝陽。

評論

原文評論

太史公が曰く、不韋及び嫪毐は貴くなり、封号を文信侯と為す。人の嫪毐を告ぐるや、毐之を聞く。秦王左右を験すれども、未だ発せず。上雍に郊す。毐禍の起こるを恐れ、乃ち党と謀り、太后の璽を矯り卒を発して以て蘄年宮に反す。吏を発して毐を攻む。毐敗れて亡走し、之を好畤に追斬し、遂に其の宗を滅ぼす。而して呂不韋是より絀かる。孔子の所謂「聞」なる者は、其れ呂子か。

原文太史公曰:不韋及嫪毐貴,封號文信侯。人之告嫪毐,毐聞之。秦王驗左右,未發。上之雍郊,毐恐禍起,乃與黨謀,矯太后璽發卒以反蘄年宮。發吏攻毐,毐敗亡走,追斬之好畤,遂滅其宗。而呂不韋由此絀矣。孔子之所謂「聞」者,其呂子乎?

【索隠述賛】不韋は奇を釣り、子楚に質を委ぬ。華陽嗣を立て、邯鄲女を献ず。及び河南に封ぜられ、乃ち号して仲父と為す。蜀に徙して謗を懲らし、金を懸けて語を作す。籌策既に成り、富貴斯に取る。

原文【索隱述贊】不韋釣奇,委質子楚。華陽立嗣,邯鄲獻女。及封河南,乃號仲父。徙蜀懲謗,懸金作語。籌策既成,富貴斯取。