史記

卷八十二 田單列傳 第二十二

田單

原文田單

田單は、齊の諸田の疏屬である。湣王の時、單は臨菑の市掾となり、知られず。燕が樂毅を使わして齊を伐ち破るに及び、齊湣王は出奔し、已にして莒城を保つ。燕師は長駆して齊を平らげ、而して田單は安平に走り、其の宗人に盡く其の車軸の末を斷ちて鐵籠を傅えしむ。已にして燕軍安平を攻むるに、城壞れ、齊人走り、涂を爭い、轊折れ車敗れて、燕の虜と為るも、唯だ田單の宗人は鐵籠の故を以て脫するを得、東して即墨を保つ。燕既に齊城を盡く降すも、獨り莒・即墨下らず。燕軍齊王の莒に在るを聞き、兵を并せて之を攻む。淖齒既に湣王を莒に殺すや、因りて堅守し、燕軍を距ぎ、數年下らず。燕兵を引いて東し即墨を圍む。即墨大夫出でて與に戰ひ、敗れて死す。城中相與に田單を推し、曰く「安平の戰ひ、田單の宗人は鐵籠を以て全きを得、兵に習ふ」と。立つて以て將軍と為し、即墨を以て燕を距ぐ。

原文田單者,齊諸田疏屬也。湣王時,單為臨菑市掾,不見知。及燕使樂毅伐破齊,齊湣王出奔,已而保莒城。燕師長驅平齊,而田單走安平,令其宗人盡斷其車軸末而傅鐵籠。已而燕軍攻安平,城壞,齊人走,爭涂,以轊折車敗,為燕所虜,唯田單宗人以鐵籠故得脫,東保即墨。燕既盡降齊城,唯獨莒、即墨不下。燕軍聞齊王在莒,并兵攻之。淖齒既殺湣王於莒,因堅守,距燕軍,數年不下。燕引兵東圍即墨,即墨大夫出與戰,敗死。城中相與推田單,曰:「安平之戰,田單宗人以鐵籠得全,習兵。」立以為將軍,以即墨距燕。

頃くして、燕昭王卒し、惠王立ち、樂毅と隙有り。田單之を聞き、乃ち反閒を燕に縱ち、宣言して曰く「齊王已に死す、城の拔けざる者二つ耳。樂毅誅を畏れて敢へて歸らず、齊を伐つを以て名と為し、實に兵を連ねて南面し齊に王たらんと欲す。齊人未だ附かず、故に且く即墨を攻むるを緩めて其の事を待つ。齊人の懼るる所は、唯だ他將の來るを恐れ、即墨殘るのみ」と。燕王然りと以為ひ、騎劫をして樂毅に代はらしむ。

原文頃之,燕昭王卒,惠王立,與樂毅有隙。田單聞之,乃縱反閒於燕,宣言曰:「齊王已死,城之不拔者二耳。樂毅畏誅而不敢歸,以伐齊為名,實欲連兵南面而王齊。齊人未附,故且緩攻即墨以待其事。齊人所懼,唯恐他將之來,即墨殘矣。」燕王以為然,使騎劫代樂毅。

楽毅は趙に帰ったので、燕の士卒は憤った。そこで田単は城中の人々に命じて、食事の際には必ず庭で先祖を祭らせると、飛鳥が悉く城中を翔け舞い降りて食を啄んだ。燕人はこれを怪しんだ。田単はそこで宣言して言うには、「神が降りて我を教え給うた」と。そこで城中の人々に命じて言うには、「神人が我が師とならんとすべきなり」と。一人の卒が言うには、「臣は師となるべしや」と。そこで反り返って走った。田単は起ち上がり、引き返して、東に向かって坐し、師としてこれを事えた。卒は言うには、「臣は君を欺きしなり、誠に能なき者なり」と。田単は言うには、「子は言うなかれ」と。そこでこれを師とした。毎度出陣の約束をなすときは、必ず神師と称した。そこで宣言して言うには、「我はただ燕軍が捕らえたる斉の卒の鼻を削ぎ、これを前陣に置きて我と戦わば、即墨は敗れんことを懼る」と。燕人はこれを聞き、その言う如くにした。城中の人々は斉の諸降者ことごとく鼻を削がれたるを見て、皆怒り、堅く守り、ただ捕らえられんことを恐れた。単はまた反間を放って言うには、「我は燕人が我が城外の冢墓を掘り、先人を辱しむるを懼る、寒心たるべし」と。燕軍はことごとく墳墓を掘り、死人を焼いた。即墨人は城上より望み見て、皆涕泣し、ともに出戦せんと欲し、怒りは十倍した。

原文樂毅因歸趙,燕人士卒忿。而田單乃令城中人食必祭其先祖於庭,飛鳥悉翔舞城中下食。燕人怪之。田單因宣言曰:「神來下教我。」乃令城中人曰:「當有神人為我師。」有一卒曰:「臣可以為師乎?」因反走。田單乃起,引還,東鄉坐,師事之。卒曰:「臣欺君,誠無能也。」田單曰:「子勿言也!」因師之。每出約束,必稱神師。乃宣言曰:「吾唯懼燕軍之劓所得齊卒,置之前行,與我戰,即墨敗矣。」燕人聞之,如其言。城中人見齊諸降者盡劓,皆怒,堅守,唯恐見得。單又縱反閒曰:「吾懼燕人掘吾城外冢墓,僇先人,可為寒心。」燕軍盡掘壟墓,燒死人。即墨人從城上望見,皆涕泣,俱欲出戰,怒自十倍。

田単は士卒の用いるべきを知り、そこで自ら版插を操り、士卒と功を分かち、妻妾を行伍の間に編み、飲食を尽く散じて士を饗した。甲卒を皆伏せさせ、老弱女子をして城に乗らせ、使いを遣わして燕に降を約し、燕軍は皆万歳を呼んだ。田単はまた民の金を収め、千溢を得て、即墨の富豪に命じて燕将に遺わし、言うには、「即墨降らんとす、願わくは吾が族家の妻妾を虜掠せず、安堵せしめ給え」と。燕将は大いに喜び、これを許した。燕軍はここにより益々懈んだ。

原文田單知士卒之可用,乃身操版插,與士卒分功,妻妾編於行伍之閒,盡散飲食饗士。令甲卒皆伏,使老弱女子乘城,遣使約降於燕,燕軍皆呼萬歲。田單又收民金,得千溢,令即墨富豪遺燕將,曰:「即墨即降,願無虜掠吾族家妻妾,令安堵。」燕將大喜,許之。燕軍由此益懈。

田単はそこで城中より千余頭の牛を得て、これを絳繒の衣と為し、五彩の龍文を画き、兵刃をその角に束ね、脂を灌ぎ葦を尾に束ねてその端を焼いた。城に数十の穴を穿ち、夜に牛を放ち、壮士五千人をその後ろに随わせた。牛の尾熱く、怒って燕軍に奔り、燕軍は夜中大いに驚いた。牛尾の炬火光明燦爛、燕軍これを見れば皆龍文なり、触るる所尽く死傷す。五千人は枚を銜んでこれを撃ち、城中は鼓譟してこれに従い、老弱は皆銅器を撃ちて声と為し、声は天地を動かした。燕軍は大いに駭き、敗走した。斉人は遂にその将騎劫を夷殺した。燕軍は擾乱して奔走し、斉人は亡を追い北を逐い、過ぐる所の城邑は皆燕に畔きて田単に帰し、兵は日を追って益々多く、勝に乗じ、燕は日を追って敗亡し、ついに河上に至り、斉の七十余城は皆復た斉と為った。そこで襄王を莒より迎え、臨菑に入りて政を聴いた。

原文田單乃收城中得千餘牛,為絳繒衣,畫以五彩龍文,束兵刃於其角,而灌脂束葦於尾,燒其端。鑿城數十穴,夜縱牛,壯士五千人隨其後。牛尾熱,怒而奔燕軍,燕軍夜大驚。牛尾炬火光明炫燿,燕軍視之皆龍文,所觸盡死傷。五千人因銜枚擊之,而城中鼓譟從之,老弱皆擊銅器為聲,聲動天地。燕軍大駭,敗走。齊人遂夷殺其將騎劫。燕軍擾亂奔走,齊人追亡逐北,所過城邑皆畔燕而歸田單,兵日益多,乘勝,燕日敗亡,卒至河上,而齊七十餘城皆復為齊。乃迎襄王於莒,入臨菑而聽政。

襄王は田単を封じ、号して安平君と曰う。

原文襄王封田單,號曰安平君。

評論

原文評論

太史公が曰く、兵は正をもって合し、奇をもって勝つ。これを善くする者は、奇を出して窮まりなし。奇と正は還り相生じて、環の端なきが如し。始めは処女の如くにして、敵は戸を開き、後には脱兎の如くにして、敵は距するに及ばず。それ由単の謂いか。

原文太史公曰:兵以正合,以奇勝。善之者,出奇無窮。奇正還相生,如環之無端。夫始如處女,適人開戶;後如脫兔,適不及距:其由單之謂邪!

初め、淖歯が湣王を殺した時、莒の人は湣王の子法章を求め、太史嬓の家にてこれを得たり。法章は人に雇われて園に灌漑す。嬓の女は憐れみて善くこれに遇す。後に法章、密かに情を女に告げ、女遂にこれと通ず。莒の人共に法章を立てて齊王と為し、莒を以て燕に距るに及び、太史氏の女遂に后と為る。所謂「君王后」なり。

原文初,淖齒之殺湣王也,莒人求湣王子法章,得之太史嬓之家,為人灌園。嬓女憐而善遇之。後法章私以情告女,女遂與通。及莒人共立法章為齊王,以莒距燕,而太史氏女遂為后,所謂「君王后」也。

燕が初めて齊に入った時、畫邑の人王蠋の賢なるを聞き、軍中に令して曰く「畫邑を環る三十里に入る無かれ」と、王蠋の故を以てす。已にして人をして蠋に謂わしめて曰く、「齊人は多く子の義を高しとす。吾子を以て将と為し、子に萬家を封ぜん」と。蠋固より謝す。燕人曰く、「子聴かざれば、吾三軍を引きて畫邑を屠らん」と。王蠋曰く、「忠臣は二君に事えず、貞女は二夫に更えず。齊王吾が諫を聴かざる故に、退きて野に耕す。国既に破亡し、吾存する能わず。今又兵を以てこれを劫し、君の将と為さんとは、是れ桀を助けて暴を為すなり。其れ生くるも義無きに比べ、固より烹らるるに如かず」と。遂に其の頸を樹枝に経り、自ら奮って脰を絶ちて死す。齊の亡き大夫之を聞きて曰く、「王蠋は布衣なり。義にして燕に北面せず、況んや位に在りて禄を食む者をや」と。乃ち相聚いて莒に如き、諸子を求め、立てて襄王と為す。

原文燕之初入齊,聞畫邑人王蠋賢,令軍中曰「環畫邑三十里無入」,以王蠋之故。已而使人謂蠋曰:「齊人多高子之義,吾以子為將,封子萬家。」蠋固謝。燕人曰:「子不聽,吾引三軍而屠畫邑。」王蠋曰:「忠臣不事二君,貞女不更二夫。齊王不聽吾諫,故退而耕於野。國既破亡,吾不能存;今又劫之以兵為君將,是助桀為暴也。與其生而無義,固不如烹!」遂經其頸於樹枝,自奮絕脰而死。齊亡大夫聞之,曰:「王蠋,布衣也,義不北面於燕,況在位食祿者乎!」乃相聚如莒,求諸子,立為襄王。