史記

巻八十三 魯仲連鄒陽列傳 第二十三

魯仲連

原文魯仲連

魯仲連は斉の人である。奇抜で卓越した謀略を好み、官に仕え職に任じることを肯んぜず、高潔な節操を保つことを好んだ。趙に遊んだ。

原文魯仲連者,齊人也。好奇偉俶儻之畫策,而不肯仕宦任職,好持高節。游於趙。

趙の孝成王の時、秦の王が白起を使わして趙の長平の軍を破り、前後四十余万に及び、秦兵は遂に東進して邯鄲を包囲した。趙王は恐れ、諸侯の救兵も敢えて秦軍を撃つ者はなかった。魏の安釐王は将軍晋鄙をして趙を救わしめたが、秦を畏れて蕩陰に止まり進まなかった。魏王は客将軍新垣衍を使わし、間道より邯鄲に入らせ、平原君を通じて趙王に言わせた。「秦が急いで趙を包囲する所以は、以前に斉の湣王と争って強を競い帝を称したが、後に再び帝号を返上した。今や斉(湣王)は既に一層弱り、当今ただ秦のみが天下に雄飛している。これは必ずしも邯鄲を貪るのではなく、その意は再び帝を求めるにある。趙が誠に使者を発して秦の昭王を帝として尊べば、秦は必ず喜び、兵を収めて去るであろう。」平原君はなお躊躇して決断することができなかった。

原文趙孝成王時,而秦王使白起破趙長平之軍前後四十餘萬,秦兵遂東圍邯鄲。趙王恐,諸侯之救兵莫敢擊秦軍。魏安釐王使將軍晉鄙救趙,畏秦,止於蕩陰不進。魏王使客將軍新垣衍閒入邯鄲,因平原君謂趙王曰:「秦所為急圍趙者,前與齊湣王爭彊為帝,已而復歸帝;今齊[湣王]已益弱,方今唯秦雄天下,此非必貪邯鄲,其意欲復求為帝。趙誠發使尊秦昭王為帝,秦必喜,罷兵去。」平原君猶預未有所決。

この時、魯仲連はたまたま趙に遊んでおり、秦が趙を包囲するのに遭遇し、魏の将軍が趙に秦を帝と尊ばせようとしていると聞くと、平原君に会って言うには、「事態はどうなさるおつもりか」と。平原君は言うには、「勝がどうして事を言えましょうか。以前に外で四十万の兵を失い、今また内で邯鄲を包囲されて退くことができません。魏王が客将軍の新垣衍を遣わして趙に秦を帝とさせようとしており、今その人がここにおります。勝がどうして事を言えましょうか」と。魯仲連は言うには、「私は初め君を天下の賢公子と思っていましたが、今になって初めて君が天下の賢公子ではないことを知りました。梁の客の新垣衍はどこにおりますか。私が君のために彼を責めて帰らせましょう」と。平原君は言うには、「勝が紹介して先生にお目にかけましょう」と。平原君はそこで新垣衍に会って言うには、「東国に魯仲連先生という方がおられ、今その人がここにおります。勝が紹介して、将軍とお交わり願いたい」と。新垣衍は言うには、「私は魯仲連先生は斉国の高士であると聞いております。衍は人臣であり、使事に職責があります。魯仲連先生にお目にかかりたくはありません」と。平原君は言うには、「勝はすでに漏らしてしまいました」と。新垣衍は承諾した。

原文此時魯仲連適游趙,會秦圍趙,聞魏將欲令趙尊秦為帝,乃見平原君曰:「事將柰何?」平原君曰:「勝也何敢言事!前亡四十萬之眾於外,今又內圍邯鄲而不能去。魏王使客將軍新垣衍令趙帝秦,今其人在是。勝也何敢言事!」魯仲連曰:「吾始以君為天下之賢公子也,吾乃今然後知君非天下之賢公子也。梁客新垣衍安在?吾請為君責而歸之。」平原君曰:「勝請為紹介而見之於先生。」平原君遂見新垣衍曰:「東國有魯仲連先生者,今其人在此,勝請為紹介,交之於將軍。」新垣衍曰:「吾聞魯仲連先生,齊國之高士也。衍人臣也,使事有職,吾不願見魯仲連先生。」平原君曰:「勝既已泄之矣。」新垣衍許諾。

魯連が新垣衍に会っても何も言わない。新垣衍が言うには、「私の見るところ、この包囲された城の中に居る者は皆、平原君に求めるものがある者ばかりです。今、先生の玉のようなお姿を見ますに、平原君に求めるものがあるようには見えません。どうして長くこの包囲された城の中に居て去らないのですか」と。魯仲連は言うには、「世間が鮑焦を従容として死ななかった者とするのは、皆誤りです。衆人が知らなければ、ただ一身のために死ぬのです。あの秦という国は、礼義を棄てて首功を上とする国であり、権謀をもってその士を使い、虜のようにその民を使います。あの国がもし肆然として帝となり、過って天下に政を行えば、連は東海に身を投げて死ぬほかありません。私はその民となるに忍びません。将軍にお目にかかったのは、趙を助けたいからです」と。

原文魯連見新垣衍而無言。新垣衍曰:「吾視居此圍城之中者,皆有求於平原君者也;今吾觀先生之玉貌,非有求於平原君者也,曷為久居此圍城之中而不去?」魯仲連曰:「世以鮑焦為無從頌而死者,皆非也。眾人不知,則為一身。彼秦者,棄禮義而上首功之國也,權使其士,虜使其民。彼即肆然而為帝,過而為政於天下,則連有蹈東海而死耳,吾不忍為之民也。所為見將軍者,欲以助趙也。」

新垣衍が言うには、「先生が趙を助けるとはどうなさるおつもりか」と。魯連は言うには、「私は梁と燕をして趙を助けさせましょう。斉と楚はもとより助けております」と。新垣衍は言うには、「燕については私が従うように願い出ましょう。しかし梁といえば、私は梁の者です。先生はどうして梁をして趙を助けさせることがおできになるのですか」と。魯連は言うには、「梁はまだ秦が帝と称することの害を見ていないからです。梁に秦が帝と称することの害を見せれば、必ず趙を助けるでしょう」と。

原文新垣衍曰:「先生助之將柰何?」魯連曰:「吾將使梁及燕助之,齊、楚則固助之矣。」新垣衍曰:「燕則吾請以從矣;若乃梁者,則吾乃梁人也,先生惡能使梁助之?」魯連曰:「梁未睹秦稱帝之害故耳。使梁睹秦稱帝之害,則必助趙矣。」

新垣衍が言うには、「秦が帝と称することの害とはどのようなものか」と。魯連は言うには、「昔、斉の威王がかつて仁義を行い、天下の諸侯を率いて周に朝したことがありました。周は貧しくて弱く、諸侯は誰も朝しませんでしたが、斉だけが朝しました。一年余りして、周の烈王が崩御されました。斉は後から行きました。周は怒り、斉に赴告して言うには、『天が崩れ地が裂け、天子が席を下りられました。東の藩臣である因斉(斉王)が後から到着したので、斬る』と。斉の威王は勃然として怒り、『ちくしょう、お前の母は婢だ』と言いました。結局天下の笑いものとなりました。だから生きている時は周に朝し、死ぬとそれを叱ったのです。誠にその要求に耐えられなかったからです。あの天子でさえそうなのです。何も怪しむには足りません」と。

原文新垣衍曰:「秦稱帝之害何如?」魯連曰:「昔者齊威王嘗為仁義矣,率天下諸侯而朝周。周貧且微,諸侯莫朝,而齊獨朝之。居歲餘,周烈王崩,齊後往,周怒,赴於齊曰:『天崩地坼,天子下席。東藩之臣因齊後至,則斮。』齊威王勃然怒曰:『叱嗟,而母婢也!』卒為天下笑。故生則朝周,死則叱之,誠不忍其求也。彼天子固然,其無足怪。」

新垣衍が言うには、「先生はただあのしもべを見ないのか。十人が一人に従うのは、はたして力が及ばず智が及ばないからか。畏れているのである。」魯仲連が言うには、「ああ、梁が秦に比べて僕のようなものか。」新垣衍が言うには、「その通りである。」魯仲連が言うには、「私は秦王に梁王をししびしおほうしにさせよう。」新垣衍は怏然として悦ばず、言うには、「ああ、先生の言葉もまた甚だしすぎる。先生はどうして秦王に梁王を烹醢させることができようか。」魯仲連が言うには、「もとよりそうである、私はそれを言おう。昔、九侯・鄂侯・文王は、紂の三公であった。九侯には良い子がいたので、紂に献上したが、紂はこれを悪いと思い、九侯を醢にした。鄂侯がこれを強く諫め、激しく弁じたので、鄂侯をほじしにした。文王がこれを聞き、喟然として嘆いたので、牖里の庫に百日間拘禁し、死なせようとした。なぜ人とともに王と称しながら、ついに脯醢の地に至ったのか。齊の湣王が魯に行ったとき、夷維子が策を執って従い、魯の人に言うには、『あなたはどうして我が君をもてなすつもりか。』魯の人が言うには、『我々は十太牢をもってあなたの君をもてなすつもりである。』夷維子が言うには、『あなたはどこから礼を取って我が君をもてなそうとするのか。あの我が君は天子である。天子が巡狩すれば、諸侯は宮室を避け、鍵を納め、衽を摂え机を抱き、堂下で膳を視る。天子が食を終えてから、退いて朝政を聴くのである。』魯の人はその鍵を投げ入れ、ついに受け入れなかった。魯に入ることができず、薛に行こうとし、鄒を通りかかった。この時、鄒の君が死んでいたので、湣王が弔問に入ろうとすると、夷維子が鄒の孤(嗣子)に言うには、『天子が弔問するときは、主人は必ず殯棺を背け、南面に北面を設け、それから天子が南面して弔うのである。』鄒の群臣が言うには、『必ずこのようにするなら、我々は剣に伏して死のう。』固より鄒に入ることを敢えなかった。鄒・魯の臣は、生きているときは事養うことができず、死んだときは賻襚を得られないが、しかも鄒・魯に天子の礼を行おうとして、鄒・魯の臣はついに受け入れなかった。今、秦は万乗の国であり、梁もまた万乗の国である。ともに万乗の国を拠り、それぞれ王と称する名があり、その一戦に勝つを見て、従ってこれを帝としようとするのは、これ三晋の大臣をして鄒・魯の僕妾に及ばざらしめるのである。かつ秦が已むことなくして帝となれば、すなわち諸侯の大臣を変易するであろう。彼はその不肖なる者を奪って賢なる者を与え、その憎む者を奪って愛する者を与えるであろう。彼はまたその子女讒妾をして諸侯の妃姬とさせ、梁の宮に処らしめるであろう。梁王はどうして晏然として済まされようか。そして将軍はまたどうして故の寵を得られようか。」

原文新垣衍曰:「先生獨不見夫仆乎?十人而從一人者,寧力不勝而智不若邪?畏之也。」魯仲連曰:「嗚呼!梁之比於秦若仆邪?」新垣衍曰:「然。」魯仲連曰:「吾將使秦王烹醢梁王。」新垣衍怏然不悅,曰:「噫嘻,亦太甚矣先生之言也!先生又惡能使秦王烹醢梁王?」魯仲連曰:「固也,吾將言之。昔者九侯、鄂侯、文王,紂之三公也。九侯有子而好,獻之於紂,紂以為惡,醢九侯。鄂侯爭之彊,辯之疾,故脯鄂侯。文王聞之,喟然而嘆,故拘之牖里之庫百日,欲令之死。曷為與人俱稱王,卒就脯醢之地?齊湣王之魯,夷維子為執策而從,謂魯人曰:『子將何以待吾君?』魯人曰:『吾將以十太牢待子之君。』夷維子曰:『子安取禮而來[待]吾君?彼吾君者,天子也。天子巡狩,諸侯辟舍,納筦籥,攝衽抱机,視膳於堂下,天子已食,乃退而聽朝也。』魯人投其籥,不果納。不得入於魯,將之薛,假途於鄒。當是時,鄒君死,湣王欲入弔,夷維子謂鄒之孤曰:『天子弔,主人必將倍殯棺,設北面於南方,然後天子南面弔也。』鄒之群臣曰:『必若此,吾將伏劍而死。』固不敢入於鄒。鄒、魯之臣,生則不得事養,死則不得賻襚,然且欲行天子之禮於鄒、魯,鄒、魯之臣不果納。今秦萬乘之國也,梁亦萬乘之國也。俱據萬乘之國,各有稱王之名,睹其一戰而勝,欲從而帝之,是使三晉之大臣不如鄒、魯之仆妾也。且秦無已而帝,則且變易諸侯之大臣。彼將奪其所不肖而與其所賢,奪其所憎而與其所愛。彼又將使其子女讒妾為諸侯妃姬。處梁之宮。梁王安得晏然而已乎?而將軍又何以得故寵乎?」

そこで新垣衍は立ち上がり、再拝して謝して言うには、「初めは先生を庸人と思っていたが、私は今日に至って先生が天下の士であることを知った。私は出て行くことを請い、再び秦を帝とすることは言わない。」秦の将はこれを聞き、軍を五十里退かせた。ちょうど魏の公子無忌が晉鄙の軍を奪って趙を救い、秦軍を撃ったので、秦軍はついに引き去った。

原文於是新垣衍起,再拜謝曰:「始以先生為庸人,吾乃今日知先生為天下之士也。吾請出,不敢復言帝秦。」秦將聞之,為卻軍五十里。適會魏公子無忌奪晉鄙軍以救趙,擊秦軍,秦軍遂引而去。

そこで平原君は魯連に封じようとしたが、魯連は三度辞譲し、終いに受けようとしなかった。平原君は酒宴を設け、酒が酣に及んで立ち上がり進み出て、千金を以て魯連の寿とした。魯連は笑って言うには、「天下の士において貴ぶところは、人の患いを排し難を解き紛乱を解いて取るところがないことである。もし取る者がいれば、それは商賈のことであり、連は忍んで為さない。」そこで平原君に辞して去り、終身再び会わなかった。

原文於是平原君欲封魯連,魯連辭讓(使)者三,終不肯受。平原君乃置酒,酒酣起前,以千金為魯連壽。魯連笑曰:「所貴於天下之士者,為人排患釋難解紛亂而無取也。即有取者,是商賈之事也,而連不忍為也。」遂辭平原君而去,終身不復見。

その後二十余年、燕の将が聊城を攻め落とし、聊城の人が燕に讒言したので、燕の将は誅されることを恐れ、聊城を守って帰ることを敢えなかった。斉の田単が聊城を攻めること一年余り、士卒多く死にしが、聊城は落ちなかった。魯連は書を作り、矢に結びつけて城中に射込み、燕の将に遺した。書には言う。

原文其後二十餘年,燕將攻下聊城,聊城人或讒之燕,燕將懼誅,因保守聊城,不敢歸。齊田單攻聊城歲餘,士卒多死而聊城不下。魯連乃為書,約之矢以射城中,遺燕將。書曰:

燕の将は魯仲連の書を見て、三日泣き、躊躇して自ら決断することができなかった。燕に帰らんと欲すれば、既に隙あり、誅殺を恐れ、斉に降らんと欲すれば、斉において殺し虜にした者が甚だ多く、降った後に辱められることを恐れた。喟然として嘆いて言うには、「人に我を刃させるよりは、寧ろ自ら刃せん」と。乃ち自殺した。聊城は乱れ、田単は遂に聊城を屠った。帰って魯仲連のことを言上し、爵位を与えようとした。魯仲連は逃れて海上に隠れ、言うには、「我は富貴して人に屈するよりは、寧ろ貧賤にして世を軽んじ志を恣にする」と。

原文燕將見魯連書,泣三日,猶豫不能自決。欲歸燕,已有隙,恐誅;欲降齊,所殺虜於齊甚眾,恐已降而後見辱。喟然嘆曰:「與人刃我,寧自刃。」乃自殺。聊城亂,田單遂屠聊城。歸而言魯連,欲爵之。魯連逃隱於海上,曰:「吾與富貴而詘於人,寧貧賤而輕世肆志焉。」

鄒陽

原文鄒陽

鄒陽は、斉の人である。梁に遊び、故の呉人である荘忌夫子(荘忌)や淮陰の枚生(枚乗)の徒と交わった。上書して羊勝・公孫詭の間に介在した。勝らは鄒陽を嫉み、梁の孝王に彼を悪く言った。孝王は怒り、彼を獄吏に下し、殺そうとした。鄒陽は他国に客遊し、讒言によって捕らえられ、死して汚名を負うことを恐れ、乃ち獄中から上書して言うには:

原文鄒陽者,齊人也。游於梁,與故吳人莊忌夫子、淮陰枚生之徒交。上書而介於羊勝、公孫詭之閒。勝等嫉鄒陽,惡之梁孝王。孝王怒,下之吏,將欲殺之。鄒陽客游,以讒見禽,恐死而負累,乃從獄中上書曰:

書が梁の孝王に奏上されると、孝王は人をやって彼を出獄させ、終に上客となった。

原文書奏梁孝王,孝王使人出之,卒為上客。

評論

原文評論

太史公が曰く、魯連のその指意は大義に合わないとはいえ、しかし余は彼が布衣の位にありながら、蕩然として志を肆にし、諸侯に詘せず、当世に談説し、卿相の権を折ったことを多く評価する。鄒陽の言辞は不遜ではあるが、しかしその物を比べ類を連ねる様には、悲しむに足るものがあり、また抗直にして橈がざるとも謂えよう、吾はここに列傳に附する所以である。

原文太史公曰:魯連其指意雖不合大義,然余多其在布衣之位,蕩然肆志,不詘於諸侯,談說於當世,折卿相之權。鄒陽辭雖不遜,然其比物連類,有足悲者,亦可謂抗直不橈矣,吾是以附之列傳焉。

【索隠述賛】魯連は達士、高才にして遠致あり。難を釈き紛れを解き、禄を辞して志を肆にす。斉将は弁を挫かれ、燕軍は気を沮す。鄒子は讒に遇い、獄吏に見詆さる。慷慨として説を献じ、時に王の器とす。

原文【索隱述贊】魯連達士,高才遠致。釋難解紛,辭祿肆志。齊將挫辯,燕軍沮氣。鄒子遇讒,見詆獄吏。慷慨獻說,時王所器。