史記

巻八十 楽毅列傳 第二十

楽毅

原文樂毅

楽毅は、その先祖を楽羊という。楽羊は魏の文侯の将となり、中山を伐ってこれを取り、魏の文侯は楽羊に霊寿を封じた。楽羊が死ぬと、霊寿に葬られ、その後子孫はここに家を定めた。中山は国を復興し、趙の武霊王の時に至って再び中山を滅ぼし、楽氏の後裔に楽毅がいた。

原文樂毅者,其先祖曰樂羊。樂羊為魏文侯將,伐取中山,魏文侯封樂羊以靈壽。樂羊死,葬於靈壽,其後子孫因家焉。中山復國,至趙武靈王時復滅中山,而樂氏後有樂毅。

楽毅は賢く、兵術を好み、趙の人々は彼を推挙した。武霊王に沙丘の乱が起こると、趙を去って魏に赴いた。燕の昭王が子之の乱によって斉が燕を大いに破ったことを聞き、燕の昭王は斉を怨み、一日たりとも斉に報いることを忘れたことがなかった。燕国は小さく、辺鄙で遠く、力をもって制することができず、そこで身を屈して士を下し、先ず郭隗を礼遇して賢者を招いた。楽毅はこの時、魏の昭王の使者として燕に赴き、燕王は客礼をもって彼を遇した。楽毅は辞譲し、ついに質を委ねて臣となり、燕の昭王は彼を亜卿とした。久しくして。

原文樂毅賢,好兵,趙人舉之。及武靈王有沙丘之亂,乃去趙適魏。聞燕昭王以子之之亂而齊大敗燕,燕昭王怨齊,未嘗一日而忘報齊也。燕國小,辟遠,力不能制,於是屈身下士,先禮郭隗以招賢者。樂毅於是為魏昭王使於燕,燕王以客禮待之。樂毅辭讓,遂委質為臣,燕昭王以為亞卿,久之。

この時、齊の湣王は強盛で、南では楚の相唐眛を重丘にて破り、西では三晉を觀津にて打ち破り、ついで三晉とともに秦を攻撃し、趙を助けて中山を滅ぼし、宋を破り、領土を千余里に広げた。秦の昭王と帝号を争って重たんとし、やがてまたこれを返した。諸侯は皆、秦に背き齊に服従しようとした。湣王は自ら誇り、民衆は耐えられなかった。ここにおいて燕の昭王は齊を討つことを問うた。樂毅が答えて言うには、「齊は覇国の余業であり、土地が広く民衆が多いゆえ、単独で攻めるのは容易ではありません。王が必ずこれを討たれるならば、趙および楚・魏と連合するに如くはありません」と。ここにおいて樂毅をして趙の惠文王と約させ、別に楚・魏と連絡させ、趙に秦を説いて齊を討つ利益を説かせた。諸侯は齊の湣王の驕暴を害し、皆争って合従して燕とともに齊を討った。樂毅が還って報告すると、燕の昭王は兵をことごとく起こし、樂毅を上將軍とした。趙の惠文王は相國の印を樂毅に授けた。樂毅はここにおいて趙・楚・韓・魏・燕の兵を併せて護り、齊を討ち、濟西にてこれを破った。諸侯の兵は罷めて帰ったが、燕軍の樂毅のみが独り追撃し、臨菑に至った。齊の湣王は濟西に敗れ、逃亡し、莒に拠って保った。樂毅は独り留まって齊を巡行し、齊は皆、城を守った。樂毅は攻めて臨菑に入り、齊の宝財物・祭器をことごとく取り、これを燕に輸送した。燕の昭王は大いに喜び、自ら濟上に至って軍を労い、賞を行い士卒を饗し、樂毅を昌國に封じて昌國君と号した。ここにおいて燕の昭王は齊の鹵獲を収めて帰り、樂毅にまた兵を率いて未だ下らざる齊の城を平定させた。

原文當是時,齊湣王彊,南敗楚相唐眛於重丘,西摧三晉於觀津,遂與三晉擊秦,助趙滅中山,破宋,廣地千餘里。與秦昭王爭重為帝,已而復歸之。諸侯皆欲背秦而服於齊。湣王自矜,百姓弗堪。於是燕昭王問伐齊之事。樂毅對曰:「齊,霸國之餘業也,地大人眾,未易獨攻也。王必欲伐之,莫如與趙及楚、魏。」於是使樂毅約趙惠文王,別使連楚、魏,令趙嚪說秦以伐齊之利。諸侯害齊湣王之驕暴,皆爭合從與燕伐齊。樂毅還報,燕昭王悉起兵,使樂毅為上將軍,趙惠文王以相國印授樂毅。樂毅於是并護趙、楚、韓、魏、燕之兵以伐齊,破之濟西。諸侯兵罷歸,而燕軍樂毅獨追,至于臨菑。齊湣王之敗濟西,亡走,保於莒。樂毅獨留徇齊,齊皆城守。樂毅攻入臨菑,盡取齊寶財物祭器輸之燕。燕昭王大說,親至濟上勞軍,行賞饗士,封樂毅於昌國,號為昌國君。於是燕昭王收齊鹵獲以歸,而使樂毅復以兵平齊城之不下者。

樂毅は齊に留まって巡行すること五年、齊の七十余城を下し、皆、郡縣として燕に属させたが、ただ莒・即墨のみが未だ服さなかった。ちょうど燕の昭王が死去し、子が立って燕の惠王となった。惠王は太子であった時から嘗て樂毅に快く思わなかったことがあり、即位すると、齊の田單がこれを聞き、すなわち反間を燕に放ち、言うには、「齊の城が下らぬのは二城のみである。しかし早く抜かない所以は、樂毅が燕の新王と隙があることを聞き、兵を連ねて暫く齊に留まり、南面して齊に王たらんと欲するからである。齊の患うところは、ただ他の将が来ることを恐れるのみである」と。ここにおいて燕の惠王は固より既に樂毅を疑っており、齊の反間を得て、すなわち騎劫をして将を代えさせ、樂毅を召し返した。樂毅は燕の惠王が不善をもって代えることを知り、誅殺を畏れ、すなわち西に向かって趙に降った。趙は樂毅を觀津に封じ、望諸君と号した。樂毅を尊寵して燕・齊に警動させた。

原文樂毅留徇齊五歲,下齊七十餘城,皆為郡縣以屬燕,唯獨莒、即墨未服。會燕昭王死,子立為燕惠王。惠王自為太子時嘗不快於樂毅,及即位,齊之田單聞之,乃縱反閒於燕,曰:「齊城不下者兩城耳。然所以不早拔者,聞樂毅與燕新王有隙,欲連兵且留齊,南面而王齊。齊之所患,唯恐他將之來。」於是燕惠王固已疑樂毅,得齊反閒,乃使騎劫代將,而召樂毅。樂毅知燕惠王之不善代之,畏誅,遂西降趙。趙封樂毅於觀津,號曰望諸君。尊寵樂毅以警動於燕、齊。

齊の田單は後に騎劫と戦い、果たして詐謀を設けて燕軍を誑かし、すなわち即墨の下にて騎劫を破り、転戦して燕を逐い、北は河上に至り、齊の城をことごとく復得し、莒より襄王を迎えて臨菑に入った。

原文齊田單後與騎劫戰,果設詐誑燕軍,遂破騎劫於即墨下,而轉戰逐燕,北至河上,盡復得齊城,而迎襄王於莒,入于臨菑。

燕の惠王は後に騎劫をして樂毅に代えさせたことを後悔し、この故に軍を破り将を亡くし齊を失った。また樂毅の趙に降ったことを怨み、趙が樂毅を用いて燕の弊に乗じて燕を伐つことを恐れた。燕の惠王はすなわち人をやって樂毅を譲責し、かつ謝って言うには、「先王は国を挙げて将軍に委ねられた。将軍は燕のために齊を破り、先王の讐を報い、天下震動せざるはなかった。寡人どうして一日たりとも将軍の功を忘れようか。ちょうど先王が群臣を棄てられ、寡人が新たに即位し、左右が寡人を誤ったのである。寡人が騎劫をして将軍に代えさせたのは、将軍が久しく外に暴露されているため、将軍を召して暫く休み、事を計らわんとしたのである。将軍は過って聞き、寡人と隙があるとして、すなわち燕を棄て趙に帰された。将軍が自らのために計るのはよろしいが、またどうして先王が将軍を遇された所以の意に報いることができようか」と。樂毅は報いて燕の惠王に書を遺し、言うには、

原文燕惠王後悔使騎劫代樂毅,以故破軍亡將失齊;又怨樂毅之降趙,恐趙用樂毅而乘燕之獘以伐燕。燕惠王乃使人讓樂毅,且謝之曰:「先王舉國而委將軍,將軍為燕破齊,報先王之讎,天下莫不震動,寡人豈敢一日而忘將軍之功哉!會先王棄群臣,寡人新即位,左右誤寡人。寡人之使騎劫代將軍,為將軍久暴露於外,故召將軍且休,計事。將軍過聽,以與寡人有隙,遂捐燕歸趙。將軍自為計則可矣,而亦何以報先王之所以遇將軍之意乎?」樂毅報遺燕惠王書曰:

ここにおいて燕王はまた樂毅の子樂閒を昌國君とした。そして樂毅は往来して再び燕に通じ、燕・趙は客卿とした。樂毅は趙にて卒した。

原文於是燕王復以樂毅子樂閒為昌國君;而樂毅往來復通燕,燕、趙以為客卿。樂毅卒於趙。

楽間は燕に三十余年居たが、燕王喜がその相栗腹の計を用いて趙を攻めようとし、昌国君楽間に問うた。楽間は言う、「趙は四戦の国であり、その民は兵に習熟している。これを伐つべからず」と。燕王は聴かず、遂に趙を伐った。趙は廉頗を使わしてこれを撃ち、鄗において栗腹の軍を大破し、栗腹・楽乗を擒にした。楽乗は、楽間の同族である。ここにおいて楽間は趙に奔り、趙は遂に燕を囲んだ。燕は重ねて地を割いて趙と和し、趙は乃ち解いて去った。

原文樂閒居燕三十餘年,燕王喜用其相栗腹之計,欲攻趙,而問昌國君樂閒。樂閒曰:「趙,四戰之國也,其民習兵,伐之不可。」燕王不聽,遂伐趙。趙使廉頗擊之,大破栗腹之軍於鄗,禽栗腹、樂乘。樂乘者,樂閒之宗也。於是樂閒奔趙,趙遂圍燕。燕重割地以與趙和,趙乃解而去。

燕王は楽間を用いなかったことを恨み、楽間が既に趙に在るや、乃ち楽間に書を遺して言う、「紂の時、箕子は用いられず、諫めを犯して怠らず、以てその聴くことを冀い、商容は達せず、身は辱めを受けたが、以てその変わることを冀った。民の志が入らず、獄囚自ら出るに及んで、然る後に二子は退隠した。故に紂は桀暴の累を負い、二子は忠聖の名を失わなかった。何となれば、その憂患尽きたればなり。今寡人は愚なりと雖も、紂の暴に如かず、燕の民は乱れりと雖も、殷の民の甚だしきに如かず。室に語有りて相尽くさず、以て鄰里に告ぐるは、二者、寡人は君の為に取らざるなり」と。

原文燕王恨不用樂閒,樂閒既在趙,乃遺樂閒書曰:「紂之時,箕子不用,犯諫不怠,以冀其聽;商容不達,身祇辱焉,以冀其變。及民志不入,獄囚自出,然後二子退隱。故紂負桀暴之累,二子不失忠聖之名。何者?其憂患之盡矣。今寡人雖愚,不若紂之暴也;燕民雖亂,不若殷民之甚也。室有語,不相盡,以告鄰里。二者,寡人不為君取也。」

楽間・楽乗は燕がその計を聴かなかったことを怨み、二人は遂に趙に留まった。趙は楽乗を武襄君に封じた。

原文樂閒、樂乘怨燕不聽其計,二人卒留趙。趙封樂乘為武襄君。

その明年、楽乗・廉頗は趙のために燕を囲み、燕は重礼を以て和し、乃ち解いた。後五年、趙の孝成王卒す。襄王は楽乗を使わして廉頗に代えしむ。廉頗は楽乗を攻め、楽乗は走り、廉頗は魏に亡入した。その後十六年にして秦は趙を滅ぼした。

原文其明年,樂乘、廉頗為趙圍燕,燕重禮以和,乃解。後五歲,趙孝成王卒。襄王使樂乘代廉頗。廉頗攻樂乘,樂乘走,廉頗亡入魏。其後十六年而秦滅趙。

その後二十余年、高帝が趙を過ぎ、「楽毅に後世有りや」と問う。対えて言う、「楽叔有り」と。高帝はこれを楽卿に封じ、号して華成君と曰う。華成君は楽毅の孫なり。而して楽氏の族に楽瑕公・楽臣公有り、趙まさに秦に滅ぼされんとするや、斉の高密に亡ぶ。楽臣公は黄帝・老子の言を修めるに善く、斉に顕聞し、賢師と称せらる。

原文其後二十餘年,高帝過趙,問:「樂毅有後世乎?」對曰:「有樂叔。」高帝封之樂卿,號曰華成君。華成君,樂毅之孫也。而樂氏之族有樂瑕公、樂臣公,趙且為秦所滅,亡之齊高密。樂臣公善修黃帝、老子之言,顯聞於齊,稱賢師。

評論

原文評論

太史公が曰く、初め斉の蒯通及び主父偃が楽毅の燕王に報ずる書を読み、未だ嘗て書を廃して泣かざるはなかった。楽臣公は黄帝・老子を学び、その本師は号して河上丈人と曰い、その出づる所を知らず。河上丈人は安期生を教え、安期生は毛翕公を教え、毛翕公は楽瑕公を教え、楽瑕公は楽臣公を教え、楽臣公は蓋公を教う。蓋公は斉の高密・膠西に於いて教え、曹相国の師となる。

原文太史公曰:始齊之蒯通及主父偃讀樂毅之報燕王書,未嘗不廢書而泣也。樂臣公學黃帝、老子,其本師號曰河上丈人,不知其所出。河上丈人教安期生,安期生教毛翕公,毛翕公教樂瑕公,樂瑕公教樂臣公,樂臣公教蓋公。蓋公教於齊高密、膠西,為曹相國師。