穰侯
穰侯魏冉は、秦の昭王の母宣太后の弟である。その先祖は楚の人で、姓は羋氏。
秦の武王が卒し、子がなかったので、その弟を立てて昭王とした。昭王の母はもと羋八子と号していたが、昭王が即位すると、羋八子は宣太后と号した。宣太后は武王の母ではない。武王の母は惠文后と号し、武王より先に死んだ。宣太后には二人の弟がいた。異父の長弟を穰侯といい、姓は魏氏、名は冉。同父の弟を羋戎といい、華陽君となった。また昭王の同母弟に高陵君・涇陽君がいた。そして魏冉が最も賢く、恵王・武王の時から職に任じ事を用いられた。武王が卒すると、諸弟が争って立とうとしたが、ただ魏冉のみが力を尽くして昭王を立てることができた。昭王が即位すると、冉を将軍として咸陽を衛らせた。季君の乱を誅し、武王の后を逐って魏に出し、昭王の諸兄弟で善からざる者は皆これを滅ぼし、威は秦国に振るった。昭王は年少であったので、宣太后みずから治め、魏冉を政に任じた。
昭王七年、樗里子死に、而して涇陽君をして斉に質せしむ。趙の人樓緩秦に来たりて相たり、趙不利なり、乃ち仇液をして秦に之かしめ、魏冉を以て秦の相たらんことを請わしむ。仇液将に行かんとす、其の客宋公液に謂いて曰く、「秦公に聴かずんば、樓緩必ず公を怨まん。公は樓緩に謂いて『公の為に秦を急がしめざらんことを請わん』と言わざるに若かず。秦王趙の相魏冉を請うの急がざるを見て、且つ公に聴かざらん。公言いて事成らずとも、以て樓子に徳せん。事成れば、魏冉故に公に徳せん」と。ここにおいて仇液之に従う。而して秦果たして樓緩を免じて魏冉秦に相たり。
呂礼を誅せんと欲し、礼出でて斉に奔る。昭王十四年、魏冉白起を挙げ、向寿に代わって将とし韓・魏を攻めしめ、之を伊闕に敗り、首二十四万を斬り、魏の将公孫喜を虜う。明年、又た楚の宛・葉を取る。魏冉病を謝して相を免じ、客卿寿燭を以て相とす。其の明年、燭免ぜられ、復た冉を相とし、乃ち魏冉を穰に封じ、復た陶を益封し、号して穰侯と曰う。
穰侯封ぜられて四歳、秦の将として魏を攻む。魏河東の地四方百里を献ず。魏の河内を抜き、城大小六十余を取る。昭王十九年、秦西帝と称し、斉東帝と称す。月余りして、呂礼来たり、而して斉・秦各々復た帝を帰して王と為す。魏冉復た秦に相たり、六歳にして免ぜらる。免ぜられて二歳、復た秦に相たり。四歳にして、而して白起をして楚の郢を抜かしめ、秦南郡を置く。乃ち白起を武安君に封ず。白起は、穰侯の任挙する所の者にして、相善し。ここにおいて穰侯の富は、王室に富まん。
昭王三十二年、穣侯は相国となり、兵を率いて魏を攻め、芒卯を敗走させ、北宅に入り、ついに大梁を包囲した。梁の大夫須賈が穣侯に説いて言うには、「臣は聞く、魏の長吏が魏王に言うには、『昔、梁の恵王が趙を伐ち、三梁で戦いに勝ち、邯鄲を抜いたが、趙氏は割地せず、邯鄲は再び帰した。斉人が衛を攻め、故国を抜き、子良を殺したが、衛人は割地せず、故地は再び返った。衛・趙が国を全うし兵を勁くして地を諸侯に併合されなかったのは、その難を忍び、地を出すことを重んじたからである。宋・中山はしばしば伐たれて地を割いたが、国はそれに従って滅んだ。臣は衛・趙を法とすべきであり、宋・中山を戒めとすべきであると考える。秦は貪婪な国であり、親しむべきではない。魏氏を蚕食し、また晋国を尽くし、暴子に戦勝し、八県を割いたが、地はまだ全部入らず、兵がまた出た。秦に何の飽き足りることがあろうか。今また芒卯を敗走させ、北宅に入った。これは敢えて梁を攻めようとするのではなく、王を脅して多く地を割かせようとしているのである。王は必ず聞いてはならない。今、王が楚・趙に背いて秦と講和すれば、楚・趙は怒って王を見捨て、王と争って秦に仕えようとし、秦は必ずそれを受け入れる。秦が楚・趙の兵を挟んで再び梁を攻めれば、国が滅亡を免れようとしてもできないであろう。願わくは王が必ず講和しないことを。王もし講和しようとするならば、少し地を割いて人質を取るべきである。そうでなければ、必ず欺かれるであろう』と。これは臣が魏で聞いたことであり、願わくは君(王)がこれをもって事を慮られることを。《周書》に『惟れ命は常ならず』とある。これは幸運がたびたび得られないことを言うのである。暴子に戦勝し、八県を割いたのは、兵力の精鋭によるのでもなく、また計略の巧みによるのでもなく、天の幸いが多かったのである。今また芒卯を敗走させ、北宅に入り、大梁を攻めようとするのは、天の幸いを常とすることである。智者はそうはしない。臣は聞く、魏氏はその百県の勝甲以上の者を悉くして大梁を守らせている。臣は三十万を下らないと思う。三十万の衆をもって梁の七仞の城を守らせれば、臣は湯・武が生き返っても、攻め易くはならないと思う。軽々しく楚・趙の兵に背き、七仞の城を陵ぎ、三十万の衆と戦って、必ずこれを挙げようと志すのは、臣は天地が始めて分かれてから今に至るまで、未だ嘗てあったことがないと思う。攻めて抜かなければ、秦兵は必ず疲弊し、陶邑は必ず滅び、前功は必ず棄てられるであろう。今、魏氏はまさに疑っている。少し地を割いて収めることができる。願わくは君が楚・趙の兵がまだ梁に至らないうちに、急いで少し地を割いて魏を収められることを。魏は疑っているときに少し地を割いて利を得ることができれば、必ずそれを欲し、そうすれば君は望むところを得るであろう。楚・趙は魏が自分より先にしたことに怒り、必ず争って秦に仕えようとし、従(縦)はこれによって散じ、君はその後で選ぶことができる。かつ君が地を得るのは必ずしも兵による必要はない。晋国を脅せば、秦兵は攻めずして、魏は必ず絳・安邑を献じるであろう。また陶のために二つの道を開き、ほとんど故宋を尽くせば、衛は必ず単父を献じるであろう。秦兵は全うすることができ、君がこれを制する。何を求めても得られず、何を為しても成らぬことがあろうか。願わくは君が熟慮して危険を行わないことを」と。穣侯は「善い」と言い、ついに梁の包囲を解いた。
翌年、魏は秦に背き、斉と従親した。秦は穣侯をして魏を伐たせ、四万の首を斬り、魏将暴鳶を敗走させ、魏の三県を得た。穣侯は封を増された。
翌年、穣侯と白起・客卿胡陽は再び趙・韓・魏を攻め、華陽の下で芒卯を破り、首級十万を斬り、魏の巻・蔡陽・長社、趙の観津を取った。そして趙に観津を与え、兵を増やして趙を助け、斉を伐った。斉の襄王は恐れ、蘇代を使者として斉の密使として穣侯に書を送らせて言うには、「臣は往来する者の言うところを聞きますに、『秦は趙に甲四万を増やして斉を伐たんとす』と。臣はひそかに必ずや我が邑の王に申し上げました、『秦王は明察にして計略に熟達し、穣侯は智謀にして事に習熟しておられる。必ずや趙に甲四万を増やして斉を伐つようなことはなさらぬ』と。これは何故か。そもそも三晋(趙・魏・韓)が互いに結びつくことは、秦の深い仇敵である。百回背き、百回欺いても、不信とはならず、無行とはならない。今、斉を破って趙を肥やす。趙は秦の深い仇敵である。これは秦に利あらず。これが一つ。秦の謀臣は必ず言うであろう、『斉を破り、晋・楚を疲弊させ、その後で晋・楚を制するに勝る』と。そもそも斉は疲弊した国である。天下をもって斉を攻めるのは、千鈞の弩をもって潰えた癰を決するようなもので、必ず死ぬ。どうして晋・楚を疲弊させられようか。これが二つ。秦が少なめに出兵すれば、晋・楚は信用せぬ。多く出兵すれば、晋・楚は秦に制せられる。斉は恐れ、秦に走らなければ、必ず晋・楚に走る。これが三つ。秦が斉を割いて晋・楚に喰わせれば、晋・楚は兵をもってこれに当たり、秦はかえって敵を受ける。これが四つ。これは晋・楚が秦をもって斉を謀り、斉をもって秦を謀るのである。どうして晋・楚が智であり、秦・斉が愚かであろうか。これが五つ。故に安邑を得てこれを善く事とすれば、必ず患い無からん。秦に安邑あれば、韓氏は必ず上党を有たぬであろう。天下の腸胃を取るのと、出兵してその還らざるを懼れるのと、どちらが利か。臣故に申します、秦王は明察にして計略に熟達し、穣侯は智謀にして事に習熟しておられる。必ずや趙に甲四万を増やして斉に代わる(伐つ)ようなことはなさらぬ、と。」ここにおいて穣侯は進まず、兵を引き返した。
昭王三十六年、相国穣侯が客卿の灶を推挙し、斉を伐って剛・寿を取り、その陶邑を広げようとした。ここにおいて魏人の范雎は自ら張禄先生と称し、穣侯の斉を伐つのは、三晋を越えて斉を攻めるものだと批判し、この時機に乗じて秦の昭王に奸説を進めた。昭王はここにおいて范雎を用いた。范雎は宣太后が専制し、穣侯が諸侯に権力を擅にし、涇陽君・高陵君の輩が甚だしく奢侈で、王室よりも富んでいることを言上した。ここにおいて秦の昭王は悟り、ついに相国を免じ、涇陽君らを皆関の外に出させ、その封邑に就かせた。穣侯は関を出るに、輜重車千乗余りを有した。穣侯は陶で卒し、そこで葬られた。秦は再び陶を収めて郡とした。
評論
太史公曰く、穣侯は昭王の親舅なり。而して秦の東に地を益し、諸侯を弱め、嘗て天下に帝と称し、天下皆西に向かって稽首したる所以は、穣侯の功なり。其の貴極まり富溢るるに及び、一夫の開説に、身は折れ勢いは奪われて以て憂死す。況や羈旅の臣においてをや。
【索隱述贊】穣侯の智識、応変に方無し。内には太后に倚り、外には昭王を輔く。四たび相位に登り、再び封疆に列す。斉を摧き楚を撓め、魏を破り梁を囲む。一夫開説し、憂憤して亡ぶ。