史記

巻七十二 穰侯列傳 第十二

穰侯

原文穰侯

穰侯魏冉は、秦の昭王の母宣太后の弟である。その先祖は楚の人で、姓は羋氏。

原文穰侯魏冉者,秦昭王母宣太后弟也。其先楚人,姓羋氏。

秦の武王が卒し、子がなかったので、その弟を立てて昭王とした。昭王の母はもと羋八子と号していたが、昭王が即位すると、羋八子は宣太后と号した。宣太后は武王の母ではない。武王の母は惠文后と号し、武王より先に死んだ。宣太后には二人の弟がいた。異父の長弟を穰侯といい、姓は魏氏、名は冉。同父の弟を羋戎といい、華陽君となった。また昭王の同母弟に高陵君・涇陽君がいた。そして魏冉が最も賢く、恵王・武王の時から職に任じ事を用いられた。武王が卒すると、諸弟が争って立とうとしたが、ただ魏冉のみが力を尽くして昭王を立てることができた。昭王が即位すると、冉を将軍として咸陽を衛らせた。季君の乱を誅し、武王の后を逐って魏に出し、昭王の諸兄弟で善からざる者は皆これを滅ぼし、威は秦国に振るった。昭王は年少であったので、宣太后みずから治め、魏冉を政に任じた。

原文秦武王卒,無子,立其弟為昭王。昭王母故號為羋八子,及昭王即位,羋八子號為宣太后。宣太后非武王母。武王母號曰惠文后,先武王死。宣太后二弟:其異父長弟曰穰侯,姓魏氏,名冉;同父弟曰羋戎,為華陽君。而昭王同母弟曰高陵君、涇陽君。而魏冉最賢,自惠王、武王時任職用事。武王卒,諸弟爭立,唯魏冉力為能立昭王。昭王即位,以冉為將軍,衛咸陽。誅季君之亂,而逐武王后出之魏,昭王諸兄弟不善者皆滅之,威振秦國。昭王少,宣太后自治,任魏冉為政。

昭王七年、樗里子死に、而して涇陽君をして斉に質せしむ。趙の人樓緩秦に来たりて相たり、趙不利なり、乃ち仇液をして秦に之かしめ、魏冉を以て秦の相たらんことを請わしむ。仇液将に行かんとす、其の客宋公液に謂いて曰く、「秦公に聴かずんば、樓緩必ず公を怨まん。公は樓緩に謂いて『公の為に秦を急がしめざらんことを請わん』と言わざるに若かず。秦王趙の相魏冉を請うの急がざるを見て、且つ公に聴かざらん。公言いて事成らずとも、以て樓子に徳せん。事成れば、魏冉故に公に徳せん」と。ここにおいて仇液之に従う。而して秦果たして樓緩を免じて魏冉秦に相たり。

原文昭王七年,樗里子死,而使涇陽君質於齊。趙人樓緩來相秦,趙不利,乃使仇液之秦,請以魏冉為秦相。仇液將行,其客宋公謂液曰:「秦不聽公,樓緩必怨公。公不若謂樓緩曰『請為公毋急秦』。秦王見趙請相魏冉之不急,且不聽公。公言而事不成,以德樓子;事成,魏冉故德公矣。」於是仇液從之。而秦果免樓緩而魏冉相秦。

呂礼を誅せんと欲し、礼出でて斉に奔る。昭王十四年、魏冉白起を挙げ、向寿に代わって将とし韓・魏を攻めしめ、之を伊闕に敗り、首二十四万を斬り、魏の将公孫喜を虜う。明年、又た楚の宛・葉を取る。魏冉病を謝して相を免じ、客卿寿燭を以て相とす。其の明年、燭免ぜられ、復た冉を相とし、乃ち魏冉を穰に封じ、復た陶を益封し、号して穰侯と曰う。

原文欲誅呂禮,禮出奔齊。昭王十四年,魏冉舉白起,使代向壽將而攻韓、魏,敗之伊闕,斬首二十四萬,虜魏將公孫喜。明年,又取楚之宛、葉。魏冉謝病免相,以客卿壽燭為相。其明年,燭免,復相冉,乃封魏冉於穰,復益封陶,號曰穰侯。

穰侯封ぜられて四歳、秦の将として魏を攻む。魏河東の地四方百里を献ず。魏の河内を抜き、城大小六十余を取る。昭王十九年、秦西帝と称し、斉東帝と称す。月余りして、呂礼来たり、而して斉・秦各々復た帝を帰して王と為す。魏冉復た秦に相たり、六歳にして免ぜらる。免ぜられて二歳、復た秦に相たり。四歳にして、而して白起をして楚の郢を抜かしめ、秦南郡を置く。乃ち白起を武安君に封ず。白起は、穰侯の任挙する所の者にして、相善し。ここにおいて穰侯の富は、王室に富まん。

原文穰侯封四歲,為秦將攻魏。魏獻河東方四百里。拔魏之河內,取城大小六十餘。昭王十九年,秦稱西帝,齊稱東帝。月餘,呂禮來,而齊、秦各復歸帝為王。魏冉復相秦,六歲而免。免二歲,復相秦。四歲,而使白起拔楚之郢,秦置南郡。乃封白起為武安君。白起者,穰侯之所任舉也,相善。於是穰侯之富,富於王室。

昭王三十二年、穣侯は相国となり、兵を率いて魏を攻め、芒卯を敗走させ、北宅に入り、ついに大梁を包囲した。梁の大夫須賈が穣侯に説いて言うには、「臣は聞く、魏の長吏が魏王に言うには、『昔、梁の恵王が趙を伐ち、三梁で戦いに勝ち、邯鄲を抜いたが、趙氏は割地せず、邯鄲は再び帰した。斉人が衛を攻め、故国を抜き、子良を殺したが、衛人は割地せず、故地は再び返った。衛・趙が国を全うし兵を勁くして地を諸侯に併合されなかったのは、その難を忍び、地を出すことを重んじたからである。宋・中山はしばしば伐たれて地を割いたが、国はそれに従って滅んだ。臣は衛・趙を法とすべきであり、宋・中山を戒めとすべきであると考える。秦は貪婪な国であり、親しむべきではない。魏氏を蚕食し、また晋国を尽くし、暴子に戦勝し、八県を割いたが、地はまだ全部入らず、兵がまた出た。秦に何の飽き足りることがあろうか。今また芒卯を敗走させ、北宅に入った。これは敢えて梁を攻めようとするのではなく、王を脅して多く地を割かせようとしているのである。王は必ず聞いてはならない。今、王が楚・趙に背いて秦と講和すれば、楚・趙は怒って王を見捨て、王と争って秦に仕えようとし、秦は必ずそれを受け入れる。秦が楚・趙の兵を挟んで再び梁を攻めれば、国が滅亡を免れようとしてもできないであろう。願わくは王が必ず講和しないことを。王もし講和しようとするならば、少し地を割いて人質を取るべきである。そうでなければ、必ず欺かれるであろう』と。これは臣が魏で聞いたことであり、願わくは君(王)がこれをもって事を慮られることを。《周書》に『惟れ命は常ならず』とある。これは幸運がたびたび得られないことを言うのである。暴子に戦勝し、八県を割いたのは、兵力の精鋭によるのでもなく、また計略の巧みによるのでもなく、天の幸いが多かったのである。今また芒卯を敗走させ、北宅に入り、大梁を攻めようとするのは、天の幸いを常とすることである。智者はそうはしない。臣は聞く、魏氏はその百県の勝甲以上の者を悉くして大梁を守らせている。臣は三十万を下らないと思う。三十万の衆をもって梁の七仞の城を守らせれば、臣は湯・武が生き返っても、攻め易くはならないと思う。軽々しく楚・趙の兵に背き、七仞の城を陵ぎ、三十万の衆と戦って、必ずこれを挙げようと志すのは、臣は天地が始めて分かれてから今に至るまで、未だ嘗てあったことがないと思う。攻めて抜かなければ、秦兵は必ず疲弊し、陶邑は必ず滅び、前功は必ず棄てられるであろう。今、魏氏はまさに疑っている。少し地を割いて収めることができる。願わくは君が楚・趙の兵がまだ梁に至らないうちに、急いで少し地を割いて魏を収められることを。魏は疑っているときに少し地を割いて利を得ることができれば、必ずそれを欲し、そうすれば君は望むところを得るであろう。楚・趙は魏が自分より先にしたことに怒り、必ず争って秦に仕えようとし、従(縦)はこれによって散じ、君はその後で選ぶことができる。かつ君が地を得るのは必ずしも兵による必要はない。晋国を脅せば、秦兵は攻めずして、魏は必ず絳・安邑を献じるであろう。また陶のために二つの道を開き、ほとんど故宋を尽くせば、衛は必ず単父を献じるであろう。秦兵は全うすることができ、君がこれを制する。何を求めても得られず、何を為しても成らぬことがあろうか。願わくは君が熟慮して危険を行わないことを」と。穣侯は「善い」と言い、ついに梁の包囲を解いた。

原文昭王三十二年,穰侯為相國,將兵攻魏,走芒卯,入北宅,遂圍大梁。梁大夫須賈說穰侯曰:「臣聞魏之長吏謂魏王曰:『昔梁惠王伐趙,戰勝三梁,拔邯鄲;趙氏不割,而邯鄲復歸。齊人攻衛,拔故國,殺子良;衛人不割,而故地復反。衛、趙之所以國全兵勁而地不并於諸侯者,以其能忍難而重出地也。宋、中山數伐割地,而國隨以亡。臣以為衛、趙可法,而宋、中山可為戒也。秦,貪戾之國也,而毋親。蠶食魏氏,又盡晉國,戰勝暴子,割八縣,地未畢入,兵復出矣。夫秦何厭之有哉!今又走芒卯,入北宅,此非敢攻梁也,且劫王以求多割地。王必勿聽也。今王背楚、趙而講秦,楚、趙怒而去王,與王爭事秦,秦必受之。秦挾楚、趙之兵以復攻梁,則國求無亡不可得也。願王之必無講也。王若欲講,少割而有質;不然,必見欺。』此臣之所聞於魏也,願君[王]之以是慮事也。《周書》曰『惟命不于常』,此言幸之不可數也。夫戰勝暴子,割八縣,此非兵力之精也,又非計之工也,天幸為多矣。今又走芒卯,入北宅,以攻大梁,是以天幸自為常也。智者不然。臣聞魏氏悉其百縣勝甲以上戍大梁,臣以為不下三十萬。以三十萬之眾守梁七仞之城,臣以為湯、武復生,不易攻也。夫輕背楚、趙之兵,陵七仞之城,戰三十萬之眾,而志必舉之,臣以為自天地始分以至于今,未嘗有者也。攻而不拔,秦兵必罷,陶邑必亡,則前功必棄矣。今魏氏方疑,可以少割收也。願君逮楚、趙之兵未至於梁,亟以少割收魏。魏方疑而得以少割為利,必欲之,則君得所欲矣。楚、趙怒於魏之先己也,必爭事秦,從以此散,而君後擇焉。且君之得地豈必以兵哉!邦晉國,秦兵不攻,而魏必效絳安邑。又為陶開兩道,幾盡故宋,衛必效單父。秦兵可全,而君制之,何索而不得,何為而不成!願君熟慮之而無行危。」穰侯曰:「善。」乃罷梁圍。

翌年、魏は秦に背き、斉と従親した。秦は穣侯をして魏を伐たせ、四万の首を斬り、魏将暴鳶を敗走させ、魏の三県を得た。穣侯は封を増された。

原文明年,魏背秦,與齊從親。秦使穰侯伐魏,斬首四萬,走魏將暴鳶,得魏三縣。穰侯益封。

翌年、穣侯と白起・客卿胡陽は再び趙・韓・魏を攻め、華陽の下で芒卯を破り、首級十万を斬り、魏の巻・蔡陽・長社、趙の観津を取った。そして趙に観津を与え、兵を増やして趙を助け、斉を伐った。斉の襄王は恐れ、蘇代を使者として斉の密使として穣侯に書を送らせて言うには、「臣は往来する者の言うところを聞きますに、『秦は趙に甲四万を増やして斉を伐たんとす』と。臣はひそかに必ずや我が邑の王に申し上げました、『秦王は明察にして計略に熟達し、穣侯は智謀にして事に習熟しておられる。必ずや趙に甲四万を増やして斉を伐つようなことはなさらぬ』と。これは何故か。そもそも三晋(趙・魏・韓)が互いに結びつくことは、秦の深い仇敵である。百回背き、百回欺いても、不信とはならず、無行とはならない。今、斉を破って趙を肥やす。趙は秦の深い仇敵である。これは秦に利あらず。これが一つ。秦の謀臣は必ず言うであろう、『斉を破り、晋・楚を疲弊させ、その後で晋・楚を制するに勝る』と。そもそも斉は疲弊した国である。天下をもって斉を攻めるのは、千鈞の弩をもって潰えた癰を決するようなもので、必ず死ぬ。どうして晋・楚を疲弊させられようか。これが二つ。秦が少なめに出兵すれば、晋・楚は信用せぬ。多く出兵すれば、晋・楚は秦に制せられる。斉は恐れ、秦に走らなければ、必ず晋・楚に走る。これが三つ。秦が斉を割いて晋・楚に喰わせれば、晋・楚は兵をもってこれに当たり、秦はかえって敵を受ける。これが四つ。これは晋・楚が秦をもって斉を謀り、斉をもって秦を謀るのである。どうして晋・楚が智であり、秦・斉が愚かであろうか。これが五つ。故に安邑を得てこれを善く事とすれば、必ず患い無からん。秦に安邑あれば、韓氏は必ず上党を有たぬであろう。天下の腸胃を取るのと、出兵してその還らざるを懼れるのと、どちらが利か。臣故に申します、秦王は明察にして計略に熟達し、穣侯は智謀にして事に習熟しておられる。必ずや趙に甲四万を増やして斉に代わる(伐つ)ようなことはなさらぬ、と。」ここにおいて穣侯は進まず、兵を引き返した。

原文明年,穰侯與白起客卿胡陽復攻趙、韓、魏,破芒卯於華陽下,斬首十萬,取魏之卷、蔡陽、長社,趙氏觀津。且與趙觀津,益趙以兵,伐齊。齊襄王懼,使蘇代為齊陰遺穰侯書曰:「臣聞往來者言曰『秦將益趙甲四萬以伐齊』,臣竊必之敝邑之王曰『秦王明而熟於計,穰侯智而習於事,必不益趙甲四萬以伐齊』。是何也?夫三晉之相與也,秦之深讎也。百相背也,百相欺也,不為不信,不為無行。今破齊以肥趙。趙,秦之深讎,不利於秦。此一也。秦之謀者,必曰『破齊,獘晉、楚,而後制晉、楚之勝』。夫齊,罷國也,以天下攻齊,如以千鈞之弩決潰癕也,必死,安能獘晉、楚?此二也。秦少出兵,則晉、楚不信也;多出兵,則晉、楚為制於秦。齊恐,不走秦,必走晉、楚。此三也。秦割齊以啖晉、楚,晉、楚案之以兵,秦反受敵。此四也。是晉、楚以秦謀齊,以齊謀秦也,何晉、楚之智而秦、齊之愚?此五也。故得安邑以善事之,亦必無患矣。秦有安邑,韓氏必無上黨矣。取天下之腸胃,與出兵而懼其不反也,孰利?臣故曰秦王明而熟於計,穰侯智而習於事,必不益趙甲四萬以代齊矣。」於是穰侯不行,引兵而歸。

昭王三十六年、相国穣侯が客卿の灶を推挙し、斉を伐って剛・寿を取り、その陶邑を広げようとした。ここにおいて魏人の范雎は自ら張禄先生と称し、穣侯の斉を伐つのは、三晋を越えて斉を攻めるものだと批判し、この時機に乗じて秦の昭王に奸説を進めた。昭王はここにおいて范雎を用いた。范雎は宣太后が専制し、穣侯が諸侯に権力を擅にし、涇陽君・高陵君の輩が甚だしく奢侈で、王室よりも富んでいることを言上した。ここにおいて秦の昭王は悟り、ついに相国を免じ、涇陽君らを皆関の外に出させ、その封邑に就かせた。穣侯は関を出るに、輜重車千乗余りを有した。穣侯は陶で卒し、そこで葬られた。秦は再び陶を収めて郡とした。

原文昭王三十六年,相國穰侯言客卿灶,欲伐齊取剛、壽,以廣其陶邑。於是魏人范睢自謂張祿先生,譏穰侯之伐齊,乃越三晉以攻齊也,以此時奸說秦昭王。昭王於是用范睢。范睢言宣太后專制,穰侯擅權於諸侯,涇陽君、高陵君之屬太侈,富於王室。於是秦昭王悟,乃免相國,令涇陽之屬皆出關,就封邑。穰侯出關,輜車千乘有餘。穰侯卒於陶,而因葬焉。秦復收陶為郡。

評論

原文評論

太史公曰く、穣侯は昭王の親舅なり。而して秦の東に地を益し、諸侯を弱め、嘗て天下に帝と称し、天下皆西に向かって稽首したる所以は、穣侯の功なり。其の貴極まり富溢るるに及び、一夫の開説に、身は折れ勢いは奪われて以て憂死す。況や羈旅の臣においてをや。

原文太史公曰:穰侯,昭王親舅也。而秦所以東益地,弱諸侯,嘗稱帝於天下,天下皆西鄉稽首者,穰侯之功也。及其貴極富溢,一夫開說,身折勢奪而以憂死,況於羈旅之臣乎!

【索隱述贊】穣侯の智識、応変に方無し。内には太后に倚り、外には昭王を輔く。四たび相位に登り、再び封疆に列す。斉を摧き楚を撓め、魏を破り梁を囲む。一夫開説し、憂憤して亡ぶ。

原文【索隱述贊】穰侯智識,應變無方。內倚太后,外輔昭王。四登相位,再列封疆。摧齊撓楚,破魏圍梁。一夫開說,憂憤而亡。