巻071

史記

巻七十一 樗里子甘茂列傳 第十一

樗里子

樗里子は、名を疾といい、秦の恵王の弟であり、恵王とは母を異にする。母は韓の女である。樗里子は滑稽で知恵が多く、秦の人々は彼を「智囊」と呼んだ。

秦の恵王八年、樗里子に右更の爵位を与え、将として曲沃を伐たせ、その民をことごとく追い出し、その城を取って、地を秦に編入させた。秦の恵王二十五年、樗里子を将として趙を伐たせ、趙の将軍莊豹を虜にし、藺を抜いた。翌年、魏章を助けて楚を攻め、楚の将屈丐を破り、漢中の地を取った。秦は樗里子を封じ、号して厳君といった。

秦の恵王が卒すると、太子の武王が立ち、張儀と魏章を追放し、樗里子と甘茂を左右の丞相とした。秦は甘茂に韓を攻めさせ、宜陽を抜いた。樗里子に車百乗を率いて周に入らせた。周は兵卒を出して迎え、その意は甚だ敬っていた。楚王は怒り、周を責めて、秦の客を重んじたことをとがめた。游騰が周のために楚王に説いて言うには、「知伯が仇猶を伐つとき、広車を贈り、それに乗じて兵を従わせ、仇猶は遂に滅びた。なぜか。備えがなかったからである。斉の桓公が蔡を伐つとき、楚を誅すると号したが、その実は蔡を襲ったのである。今の秦は虎狼の国であり、樗里子に車百乗を率いて周に入らせた。周は仇猶と蔡の例を観て、故に長戟を前に居らせ、強弩を後に置き、名は疾を衛ると言いながら、実は彼を囚えているのである。まして周がどうしてその社稷を憂えぬことがあろうか。一朝にして国が亡び、大王を憂わせることを恐れているのである。」楚王はそこで悦んだ。

秦の武王が卒すると、昭王が立ち、樗里子はますます尊重された。

昭王元年、樗里子が蒲を伐とうとした。蒲の守は恐れ、胡衍に請うた。胡衍は蒲のために樗里子に言うには、「公が蒲を攻めるのは、秦のためか、魏のためか。魏のためならば良いが、秦のためならば頼みにはならない。衛が衛たり得るのは、蒲があるからである。今蒲を伐って魏に帰すれば、衛は必ず折れて魏に従うであろう。魏は西河の外を失って取る術がなかったのは、兵が弱かったからである。今衛を魏に併せれば、魏は必ず強くなる。魏が強くなる日、西河の外は必ず危うくなる。かつ秦王は公の事績を観察しようとしており、秦を害して魏を利するならば、王は必ず公を罪するであろう。」樗里子が言うには、「どうすればよいか。」胡衍は言うには、「公は蒲を釈して攻めず、臣が試みに公のために入って言い、衛君に徳を施しましょう。」樗里子は言うには、「善い。」胡衍は蒲に入り、その守に言うには、「樗里子は蒲の弱みを知っており、必ず蒲を抜くと言っている。衍は彼に蒲を釈して攻めぬよう命じることができる。」蒲の守は恐れ、因って再拝して言うには、「願わくは請う。」因って金三百斤を献じて言うには、「秦兵がもし退けば、必ずあなたのことを衛君に言上し、あなたを南面の位に就けましょう。」故に胡衍は蒲で金を受け、衛において自らを貴ぶことができた。ここにおいて遂に蒲を解いて去った。帰途に皮氏を撃ったが、皮氏は未だ降らず、また去った。

昭王七年、樗里子が卒し、渭水の南の章臺の東に葬られた。言うには、「後百年、ここには天子の宮が我が墓を挟むであろう。」樗里子疾の家は昭王廟の西、渭水の南の陰郷樗里にあり、故に俗にこれを樗里子と呼んだ。漢が興るに至り、長楽宮がその東に、未央宮がその西にあり、武庫がまさにその墓に当たった。秦人の諺に言う、「力は任鄙、智は樗里。」

甘茂

甘茂は、下蔡の人である。下蔡の史挙先生に仕え、百家の説を学んだ。張儀と樗里子によって秦の恵王に謁見を求めた。王は彼を見て喜び、将とし、魏章を佐けて漢中の地を略定させた。

恵王が卒すると、武王が立った。張儀と魏章は去り、東の魏へ行った。蜀侯煇と相の壮が反逆したので、秦は甘茂に蜀を平定させた。帰還すると、甘茂を左丞相とし、樗里子を右丞相とした。

秦の武王三年、王は甘茂に言った、「寡人は容車を通して三川に至り、周室を窺い、そうして死んでも朽ちずに済みたい。」甘茂は言った、「魏に行き、韓を伐つことを約させてください。そして向寿に補佐として従わせましょう。」甘茂が至ると、向寿に言った、「あなたは帰り、王に言いなさい、『魏は臣に従いました。しかし願わくは王は伐たないでください』と。事が成れば、全てあなたの功とします。」向寿は帰り、王に告げた。王は息壌で甘茂を迎えた。甘茂が至ると、王はその理由を問うた。答えて言うには、「宜陽は大県であり、上党と南陽の蓄積が久しい。名は県といえど、その実は郡である。今、王は幾重もの険阻を背にし、千里を行ってこれを攻めるのは難しい。昔、曾参が費にいたとき、魯人に曾参と同姓同名の者が人を殺し、人がその母に告げて『曾参が人を殺した』と言うと、その母は織りを続けて平然としていた。しばらくして、また一人が告げて『曾参が人を殺した』と言うと、その母はなお織りを続けて平然としていた。しばらくしてまた一人が告げて『曾参が人を殺した』と言うと、その母は杼を投げ機を下り、垣を越えて逃げた。曾参の賢さとその母の彼を信じる心をもってしても、三人が疑えば、その母は懼れたのである。今、臣の賢さは曾参に及ばず、王の臣を信じることは曾参の母が曾参を信じるにも及ばない。臣を疑う者は三人に限らない。臣は大王が杼を投げられることを恐れるのである。初め張儀は西は 巴蜀 はしょく の地を併せ、北は西河の外を開き、南は上庸を取り、天下は張子を多く称えず、先王を賢とした。魏の文侯は楽羊に将として中山を攻めさせ、三年にしてこれを抜いた。楽羊が返って功を論じると、文侯は彼に謗りの書を一篋示した。楽羊は再拝稽首して言った、『これは臣の功ではなく、主君の力です。』今、臣は羈旅の臣である。樗里子と公孫奭の二人は韓を挟んでこれを議し、王は必ず彼らを聴くであろう。それは王が魏王を欺き、臣が公仲侈の怨みを受けることになります。」王は言った、「寡人は聴かない。あなたと盟おう。」遂に丞相甘茂に兵を将いて宜陽を伐たせた。五月経っても抜けず、樗里子と公孫奭が果たしてこれを争った。武王は甘茂を召し、兵を罷めようとした。甘茂は言った、「息壌の約がそこにあります。」王は言った、「確かにある。」因って大いに兵を悉く起こし、甘茂にこれを撃たせた。首六万を斬り、遂に宜陽を抜いた。韓の襄王は公仲侈を使者として謝罪に来させ、秦と講和した。

武王はついに周に至り、周で卒した。その弟が立ち、昭王となった。王の母の宣太后は楚の女である。楚の懐王は以前、秦が丹陽で楚を破ったのに韓が救わなかったことを怨み、兵をもって韓の雍氏を囲んだ。韓は公仲侈を使者として秦に急を告げた。秦の昭王は新たに立ち、太后は楚人であったので、救おうとしなかった。公仲は甘茂に頼り、茂は韓のために秦の昭王に言った、「公仲は秦の救いを得られると思っているから、敢えて楚に抗しているのです。今、雍氏が囲まれ、秦の師が殽を下らなければ、公仲は仰首して朝せず、公叔は国を以て南の楚と合するでしょう。楚と韓が一つとなり、魏氏は敢えて聴かざるを得ず、そうなれば秦を伐つ形勢が成ります。坐して伐たれるのと、人を伐つのと、どちらが利か分かりません。」秦王は言った、「善い。」そこで師を殽に下して韓を救った。楚の兵は去った。

秦は向壽をして宜陽を平定せしめ、樗里子・甘茂をして魏の皮氏を伐たしむ。向壽は宣太后の外戚にして、昭王と少時より共に成長せし故、任用せらる。向壽楚に赴くや、楚は秦の向壽を貴ぶを聞き、厚く向壽に事ふ。向壽は秦の為に宜陽を守り、将に韓を伐たんとす。韓の公仲、蘇代をして向壽に謂はしめて曰く、「禽困れて車を覆す。公韓を破り、公仲を辱しむれば、公仲国を収めて復た秦に事へ、自ら必ず封ぜらるべきと為す。今公楚と解口の地を結び、小令尹に杜陽を封ず。秦楚合し、復た韓を攻めば、韓必ず亡ぶ。韓亡ぶれば、公仲将に躬から其の私徒を率ひて秦を閼せんとす。願くは公熟慮せよ」と。向壽曰く、「吾秦楚を合するは韓に当たる為に非ず。子寿の為に之を公仲に謁し、秦韓の交は合す可きと曰へ」と。蘇代対へて曰く、「願くは公に謁す有り。人曰く、其の貴き所以を貴ぶ者は貴し。王の公を愛習するは、公孫奭に如かず。其の智公を能くするは、甘茂に如かず。今二人者皆秦事に親しむを得ずして、公独り王と国を主断するは何ぞや。彼れ之を失ふ所以有り。公孫奭は韓に党し、甘茂は魏に党す。故に王信ぜず。今秦楚強を争ふに、公楚に党せば、是れ公孫奭・甘茂と同道なり。公何を以て之に異ならん。人皆楚の善く変ずるを言ふに、公必ず之を亡ぼさんとす。是れ自ら責を為すなり。公王と其の変を謀り、韓を善くして以て楚に備ふるに如かず。然らば則ち患無し。韓氏必ず先づ国を以て公孫奭に従ひ、而して後国を甘茂に委ぬ。韓は公の讎なり。今公韓を善くして以て楚に備ふと言ふは、是れ外挙讎を僻めざるなり」と。向壽曰く、「然り。吾甚だ韓を合せんと欲す」と。対へて曰く、「甘茂公仲に武遂を許し、宜陽の民を反せしむ。今公徒に之を収むるは甚だ難し」と。向壽曰く、「然らば奈何。武遂終に得可からざるか」と。対へて曰く、「公何ぞ秦を以て韓の為に楚に潁川を求めざる。此れ韓の寄地なり。公求め而して之を得れば、是れ令楚に行はれ、其の地を以て韓に徳するなり。公求め而して得ざれば、是れ韓楚の怨解けずして交は秦に走るなり。秦楚強を争ふに、公徐ろに楚を過ぎて以て韓を収む。此れ秦に利有り」と。向壽曰く、「奈何」と。対へて曰く、「此れ善き事なり。甘茂は魏を以て斉を取らんと欲し、公孫奭は韓を以て斉を取らんと欲す。今公宜陽を取りて以て功と為し、楚韓を収めて以て之を安んじ、而して斉魏の罪を誅すれば、是れ以て公孫奭・甘茂事無きなり」と。

甘茂遂に秦の昭王に言ひて、武遂を以て復た之を韓に帰さしむ。向壽・公孫奭之を争ふも、能はざるを得ず。向壽・公孫奭此れより怨み、甘茂を讒す。茂懼れ、魏の蒲阪を伐つを輟め、亡び去る。樗里子魏と講じ、兵を罷む。

甘茂の秦を亡び斉に奔るや、蘇代に逢ふ。代は斉の為に秦に使す。甘茂曰く、「臣秦に得罪し、懼れて遯逃し、容跡する所無し。臣聞く、貧人の女と富人の女と績を会す。貧人の女曰く、『我燭を買ふに以て無し。而して子の燭光幸に余り有り。子我に余光を分けよ。子の明を損なはずして一の斯の便を得ん』と。今臣困しみて君方に秦に使し、当路に在り。茂の妻子焉に在り。願くは君余光を以て之を振はしめよ」と。蘇代許諾す。遂に秦に使するを致す。已にして、因りて秦王に説きて曰く、「甘茂は常の士に非ず。其の秦に居るや、累世重し。殽塞より鬼谷に至るまで、其の地形の険易皆明らかに之を知る。彼斉を以て韓魏を約し、反た以て秦を図るは、秦の利に非ず」と。秦王曰く、「然らば奈何」と。蘇代曰く、「王其の贄を重くし、其の禄を厚くして以て之を迎へ、彼をして来らしめば則ち之を鬼谷に置き、終身出ださしむるに如かず」と。秦王曰く、「善し」と。即ち上卿を賜ひ、相印を以て之を斉に迎ふ。甘茂往かず。蘇代斉の湣王に謂ひて曰く、「夫れ甘茂は賢人なり。今秦上卿を賜ひ、相印を以て之を迎ふ。甘茂王の賜を徳とし、王臣と為るを好む。故に辞して往かず。今王何を以て之を礼せん」と。斉王曰く、「善し」と。即ち位して上卿と為し、之を処す。秦因りて復た甘茂の家を以て斉に市す。

斉甘茂をして楚に使はしむ。楚の懐王新たに秦と婚を合し、驩ぶ。而して秦甘茂の楚に在るを聞き、人をして楚王に謂はしめて曰く、「願くは甘茂を秦に送れ」と。楚王范蜎に問ひて曰く、「寡人秦に相を置かんと欲す。孰か可」と。対へて曰く、「臣以て之を識るに足らず」と。楚王曰く、「寡人甘茂を相せんと欲す。可なるか」と。対へて曰く、「不可なり。夫れ史挙は下蔡の監門なり。大には事君を為さず、小には家室を為さず、苟賤不廉を以て世に聞こゆ。甘茂之に事へて順なり。故に恵王の明、武王の察、張儀の辯にして、甘茂之に事へ、十官を取りて罪無し。茂誠に賢者なり。然れども秦に相する可からず。夫れ秦に賢相有るは、楚国の利に非ず。且つ王前に嘗て召滑を越に用ゐ、而して内に章義の難を行ふ。越国乱る。故に楚南に厲門を塞ぎ、江東に郡す。王の功の能く此の如くなる所以を計るに、越国乱れて楚治まるなり。今王諸越に用ゐるを知りて諸秦に用ゐるを忘る。臣王を以て鉅過と為す。然らば則ち王若し秦に相を置かんと欲せば、則ち向壽に若くは莫き者なり。夫れ向壽の秦王に於けるや、親なり。少くして之と衣を同うし、長じて之と車を同うし、以て事を聴く。王必ず向壽を秦に相せば、則ち楚国の利なり」と。是に於て使をして秦に秦相向壽を請はしむ。秦卒に向壽を相す。而して甘茂竟に復た秦に入るを得ず、魏に卒す。

甘茂孫有りて曰く甘羅。

甘羅

甘羅は甘茂の孫なり。茂既に死したる後、甘羅年十二、秦相文信侯呂不韋に事ふ。

秦の始皇帝、剛成君蔡澤をして燕に使はしむこと三年、而して燕王喜太子丹をして秦に入質せしむ。秦張唐をして往きて燕に相せしめ、燕と共に趙を伐ちて以て河閒の地を広めんと欲す。張唐文信侯に謂ひて曰く、「臣嘗て秦の昭王の為に趙を伐つ。趙臣を怨みて曰く、『唐を得る者は百里の地と与へん』と。今燕に之くには必ず趙を経る。臣以て行く可からず」と。文信侯快からず、以て彊ふる有ること未だ無し。甘羅曰く、「君侯何ぞ不快の甚だしきや」と。文信侯曰く、「吾剛成君蔡澤をして燕に事へしむること三年、燕太子丹已に入質せり。吾自ら張卿に請ひて燕に相せしめんとすれども肯て行かず」と。甘羅曰く、「臣請ふ之を行はん」と。文信侯叱して曰く、「去れ。我身自ら之を請ふれども肯せず。女焉んぞ能く之を行はん」と。甘羅曰く、「大項橐生れて七歳にして孔子の師と為る。今臣生れて十二歳茲に於けり。君其れ臣を試みよ。何ぞ遽に叱するや」と。是に於て甘羅張卿に見えて曰く、「卿の功孰れか武安君と与にす」と。卿曰く、「武安君南に彊楚を挫き、北に燕趙を威し、戦勝攻取し、城を破り邑を墮すこと、其の数を知らず。臣の功之に如かず」と。甘羅曰く、「応侯の秦に用ゐらるるや、孰れか文信侯の専と与にす」と。張卿曰く、「応侯文信侯の専に如かず」と。甘羅曰く、「卿其の文信侯の専に如かざるを明知すや」と。曰く、「之を知る」と。甘羅曰く、「応侯趙を攻めんと欲し、武安君之を難じ、咸陽を去ること七里にして立って杜郵に死す。今文信侯自ら卿に請ひて燕に相せしめんとすれども肯て行かず。臣卿の死する所を知らず」と。張唐曰く、「請ふ孺子に因りて行かん」と。装ひを令し治めて行く。

出発の日取りが決まると、甘羅は文信侯に言った。「臣に車五乗をお借りください。張唐に先立って趙に報せさせてください。」文信侯はそこで入朝して始皇に言上した。「昔の甘茂の孫の甘羅は、年少ではありますが、名家の子孫であり、諸侯も皆その名を知っております。今、張唐は病気と称して行こうとしませんでしたが、甘羅が説得して行かせました。今、趙に先んじて報せたいと願っております。どうか彼を派遣することをお許しください。」始皇は甘羅を召し出して、趙に使いさせた。趙の襄王は郊外に出て甘羅を迎えた。甘羅は趙王を説いて言った。「王は燕の太子丹が秦に入って人質となったことをお聞きになりましたか。」王は言った。「聞いた。」「張唐が燕の相となったことをお聞きになりましたか。」と言うと、王は言った。「聞いた。」「燕の太子丹が秦に入ったということは、燕が秦を欺かないということです。張唐が燕の相となったということは、秦が燕を欺かないということです。燕と秦が互いに欺かないとなれば、趙を討つのは危ういことです。燕と秦が互いに欺かないのは、他に理由があるのではなく、趙を攻めて河間の地を広げようとしているからです。王はむしろ臣に五城を賜って河間を広げ、燕の太子を帰国させてください。そして強き趙とともに弱き燕を攻めましょう。」趙王は直ちに自ら五城を割いて河間を広げた。秦は燕の太子を帰国させた。趙が燕を攻めて上谷の三十城を得、そのうち十一城を秦に与えた。

甘羅は帰って秦に報告すると、甘羅を上卿に封じ、またかつて甘茂が所有していた田宅を賜った。

評論

太史公が言う。樗里子は骨肉の親として重んじられたのは、もとより道理であるが、秦の人々はその知恵を称えたので、ここに多く採録した。甘茂は下蔡の里巷から身を起こし、諸侯に名を顕わし、強き斉や楚を重んじさせた。甘羅は年少であったが、一つの奇計を出して、後世に名声を轟かせた。篤実な行いの君子ではないが、これまた戦国の策士である。秦の強盛の時、天下は特に謀略と詐術に走ったのであろう。

【索隱述贊】厳君 (樗里疾) の名は疾、その号は「智嚢」。親しくかつ重んじられ、外敵を攘うに兵を挙げた。甘茂はともに相となり、初め魏章を補佐した。始め向寿を推挙し、乃ち宜陽を攻めた。甘羅は妙齢にして、ついに張唐を起用させた。

この作品は全世界において公有領域に属する。なぜなら作者の没後100年以上が経過し、かつ作品が1931年1月1日以前に出版されたからである。

原本を確認する(ウィキソース):史記 巻071