巻073

史記

巻七十三 白起王翦列傳 第十三

白起

白起は、郿の人である。兵を用いることに巧みで、秦の昭王に仕えた。昭王十三年、白起は左庶長となり、将として韓の新城を撃った。この年、穣侯が秦の相となり、任鄙を挙げて漢中守とした。その翌年、白起は左更となり、伊闕において韓・魏を攻め、二十四万の首を斬り、またその将公孫喜を虜とし、五城を抜いた。白起は国尉に遷った。河を渡って韓の安邑以東を取り、乾河に至った。翌年、白起は大良造となった。魏を攻め、これを抜き、大小六十一の城を取った。翌年、白起は客卿の錯とともに垣城を攻め、これを抜いた。後五年、白起は趙を攻め、光狼城を抜いた。後七年、白起は楚を攻め、鄢・鄧の五城を抜いた。その翌年、楚を攻め、郢を抜き、夷陵を焼き払い、遂に東へ竟陵に至った。楚王は郢を逃れ去り、東へ走って陳に遷った。秦は郢を南郡とした。白起は武安君に遷った。武安君は楚を取るに及び、巫・黔中郡を定めた。昭王三十四年、白起は魏を攻め、華陽を抜き、芒卯を走らせ、三 しん の将を虜とし、十三万の首を斬った。趙の将賈偃と戦い、その卒二万人を河中に沈めた。昭王四十三年、白起は韓の陘城を攻め、五城を抜き、五万の首を斬った。四十四年、白起は南陽の太行道を攻め、これを遮断した。

四十五年、韓の野王を伐った。野王は秦に降り、上党への道が絶たれた。その守馮亭は民と謀って言うには、「鄭 (韓) への道は既に絶たれ、韓は必ずや民を保つことができぬ。秦兵は日々進み、韓は応ずることができず、上党を趙に帰属させるに如かず。趙もし我らを受け入れれば、秦は怒り、必ず趙を攻めよう。趙が兵を被れば、必ず韓に親しむであろう。韓趙が一つとなれば、もって秦に当たることができよう」と。そこで人をやって趙に報じさせた。趙の孝成王は平陽君・平原君とこれを計った。平陽君は言う、「受けざるに如かず。これを受ければ、禍は得るところより大なり」と。平原君は言う、「故なくして一郡を得る、これを受けるは便なり」と。趙はこれを受け、馮亭を華陽君に封じた。

四十六年、秦は韓の緱氏・藺を攻め、これを抜いた。

四十七年、秦は左庶長王龁を使わして韓を攻め、上党を取った。上党の民は趙に走った。趙軍は長平に駐屯し、上党の民を安撫し拠らしめた。四月、王龁は趙を攻めた。趙は廉頗を将とした。趙軍の士卒が秦の斥候兵を犯すと、秦の斥候兵は趙の裨将茄を斬った。六月、趙軍を陥落させ、二つの鄣と四尉を取った。七月、趙軍は塁壁を築いてこれを守った。秦はまたその塁を攻め、二尉を取り、その陣を破り、西の塁壁を奪った。廉頗は堅く壁を守って秦を待ち、秦はたびたび挑戦したが、趙兵は出なかった。趙王はたびたび廉頗を責めた。一方、秦の相応侯はまた人をやって千金を用いて趙に反間を行わせ、言うには、「秦の恐れるは、ただ馬服君の子趙括が将となることのみ、廉頗は容易く対処でき、まさに降伏せんとしている」と。趙王は廉頗の軍が多く失い敗れ、軍がたびたび敗れたことに怒り、また堅く壁を守って敢えて戦わず、さらに秦の反間の言葉を聞いたので、趙括を遣わして廉頗に代わって将とし、秦を撃たせた。秦は馬服君の子が将となると聞き、ひそかに武安君白起を上將軍とした。そして王龁を尉裨将とし、軍中に敢えて武安君が将であることを漏らす者は斬ると命じた。趙括が到着すると、兵を出して秦軍を撃った。秦軍は偽って敗れて走り、二つの奇兵を張ってこれを脅かした。趙軍は勝ちに乗じて逐い、秦の壁に迫った。壁は堅く拒んで入ることができず、秦の奇兵二万五千人が趙軍の後方を遮断し、また一軍五千騎が趙の壁の間を遮断した。趙軍は二つに分かれ、糧道が絶たれた。そして秦は軽兵を出してこれを撃った。趙は戦い利あらず、塁壁を築いて堅く守り、救いの到着を待った。秦王は趙の食道が絶たれたと聞き、王自ら河内に行き、民に爵各一級を賜り、十五歳以上の者をことごとく発して長平に詣でさせ、趙の救い及び糧食を遮断した。

九月に至り、趙の卒は四十六日間食を得ず、皆ひそかに互いに殺し食った。秦の塁を攻め、出ようとした。四隊とし、四、五度これを繰り返したが出ることができなかった。その将軍趙括は鋭卒を率いて自ら搏戦し、秦軍は趙括を射殺した。趙括の軍は敗れ、卒四十万人が武安君に降った。武安君は計略して言うには、「以前秦は既に上党を抜いたが、上党の民は秦となることを喜ばず趙に帰した。趙の卒は反覆する。ことごとく殺さねば、乱を為す恐れがある」と。そこで詐謀を用いてことごとく坑殺し、その小さい者二百四十人を遺して趙に帰した。前後して斬首・捕虜四十五万人に及んだ。趙人は大いに震駭した。

四十八年十月、秦は再び上党郡を平定した。秦は軍を二つに分けた。王龁は皮牢を攻め、これを抜き、司馬梗は太原を平定した。韓・趙は恐れ、蘇代を使わして厚い幣を持たせて秦の相応侯を説いて言うには、「武安君は馬服君の子を擒にしたか」と。曰く、「然り」と。また曰く、「即ち邯鄲を囲んだか」と。曰く、「然り」と。「趙が滅べば秦王は王となり、武安君は三公となるであろう。武安君が秦のために戦勝攻取したところ七十余城、南は鄢・郢・漢中を定め、北は趙括の軍を擒にした。周の周公・召公、呂望の功もこれに増すことはないであろう。今趙が滅び、秦王が王となれば、武安君は必ず三公となり、君はその下に立つことができようか。たとえ下に立つことを欲しなくとも、固より已むを得ない。秦はかつて韓を攻め、邢丘を囲み、上党を困らせたが、上党の民は皆反して趙となり、天下の秦の民となることを喜ばぬこと久しい。今趙が滅び、北の地は燕に入り、東の地は斉に入り、南の地は韓・魏に入れば、君の得る民は幾人もいないであろう。故に機に乗じてこれを割取するに如かず、武安君の功と為すなかれ」と。ここにおいて応侯は秦王に言うには、「秦兵は疲労しております。韓・趙の割地を許して和を講じ、士卒を休ませてください」と。王はこれを聞き入れ、韓の垣雍・趙の六城を割いて和を講じた。正月、皆兵を罷めた。武安君はこれを聞き、これより応侯と隙を生じた。

その九月、秦は再び兵を発し、五大夫王陵を使わして趙の邯鄲を攻めさせた。この時武安君は病み、行くに堪えなかった。四十九年正月、王陵は邯鄲を攻めたが、少しの利もなく、秦はますます兵を発して王陵を助けた。王陵の兵は五校を失った。武安君の病が癒え、秦王は武安君を使わして王陵に代わって将とさせようとした。武安君は言うには、「邯鄲は実に攻め易くはない。かつ諸侯の救いの日々に至り、かの諸侯の秦を怨むこと久しい。今秦は長平の軍を破ったとはいえ、秦の卒の死者は半ばを過ぎ、国内は空虚である。遠く河山を隔てて人の国都を争い、趙は内に応じ、諸侯は外に攻めれば、秦軍を破ることは必至である。不可なり」と。秦王自ら命じたが、行かず。応侯を遣わしてこれを請わせたが、武安君は終に辞して肯いて行かず、遂に病と称した。

秦王は王龁をして陵に代わって将と為し、八九月邯鄲を囲むも、抜くこと能わず。楚は春申君及び魏公子を使わして兵数十万を将いて秦軍を攻め、秦軍多く失亡す。武安君言うには、「秦、臣の計を用いざるにより、今如何なるか!」と。秦王之を聞き、怒り、強いて武安君を起し、武安君遂に病と称して甐す。応侯之を請うも、起たず。ここにおいて武安君を免じて士伍と為し、之を陰密に遷す。武安君病み、行くこと能わず。三月居るに、諸侯秦軍を攻むること急にして、秦軍数たび退き、使者日毎に至る。秦王乃ち人を使わして白起を遣わし、咸陽中に留まることを得ざらしむ。武安君既に行き、咸陽西門を出て十里、杜郵に至る。秦昭王と応侯群臣議して曰く、「白起の遷されるや、其の意なお怏怏として服せず、余言有り」と。秦王乃ち使者を使わして之に剣を賜い、自ら裁せしむ。武安君剣を引き将に自ら剄せんとし、曰く、「我何ぞ天に罪有りてかここに至るや」と。良久しくして曰く、「我固より死すべきなり。長平の戦い、趙卒降する者数十万人、我詐りて尽く之を阬す、是れ以て死するに足る」と。遂に自殺す。武安君の死するや、秦昭王五十年十一月なり。死して其の罪に非ざるを、秦人之を憐み、郷邑皆祭祀す。

王翦

王翦は、頻陽東郷の人なり。少にして兵を好み、秦始皇に事う。始皇十一年、翦将として趙の閼与を攻め、之を破り、九城を抜く。十八年、翦将として趙を攻む。歳余りにして、遂に趙を抜き、趙王降り、尽く趙の地を定めて郡と為す。明年、燕は荊軻を使わして秦に賊を為さしむ。秦王は王翦を使わして燕を攻めしむ。燕王喜は遼東に走り、翦遂に燕薊を定めて還る。秦は翦の子王賁を使わして荊を撃たしむ。荊兵敗る。還って魏を撃ち、魏王降り、遂に魏の地を定む。

秦始皇既に三晋を滅ぼし、燕王を走らせ、而して数たび荊の師を破る。秦の将李信は、年少壮勇にして、嘗て兵数千を以て燕太子丹を衍水中に逐うこと至り、卒に丹を破り得たり。始皇之を賢勇と為す。ここにおいて始皇李信に問う、「吾荊を攻め取らんと欲す、将軍の度るに幾何人を用うれば足るや」と。李信曰く、「二十万人を用うるを過ぎず」と。始皇王翦に問う。王翦曰く、「六十万人に非ざれば不可なり」と。始皇曰く、「王将軍は老いたり、何ぞ怯なるや。李将軍は果たして勢い壮勇、其の言是なり」と。遂に李信及び蒙恬をして二十万を将いて南伐荊せしむ。王翦言用いられず、因りて病を謝し、頻陽に帰り老ゆ。李信は平与を攻め、蒙恬は寝を攻め、大いに荊軍を破る。信又鄢郢を攻め、之を破り、ここにおいて兵を引きて西し、蒙恬と城父に会す。荊人因りて之に随い、三日三夜頓捨せず、大いに李信軍を破り、両壁に入り、七都尉を殺し、秦軍走る。

始皇之を聞き、大いに怒り、自ら馳せて頻陽に如き、王翦に見えて謝して曰く、「寡人以て将軍の計を用いざるにより、李信果たして秦軍を辱しむ。今聞く荊兵日々に進みて西すと。将軍病むと雖も、独り寡人を棄て忍びんや」と。王翦謝して曰く、「老臣罷病悖乱、唯大王更めて賢将を択ばんことを」と。始皇謝して曰く、「已んぬ、将軍復た言うなかれ」と。王翦曰く、「大王必ず已むを得ずして臣を用いんとせば、六十万人に非ざれば不可なり」と。始皇曰く、「将軍の計を聴く為のみ」と。ここにおいて王翦兵六十万人を将い、始皇自ら送りて灞上に至る。王翦行き、美田宅園池甚だ衆しきを請う。始皇曰く、「将軍行け、何ぞ貧しきを憂えん」と。王翦曰く、「大王の将と為り、功有りて終に封侯を得ず。故に大王の臣に向かうに及び、臣も亦時を以て園池を請うて子孫の業と為さんとす」と。始皇大笑す。王翦既に関に至り、使使をして還りて善田を請わしむること五輩。或る人曰く、「将軍の乞貸、亦已に甚だし」と。王翦曰く、「然らず。夫れ秦王は怚にして人を信ぜず。今秦国の甲士を空しくして専ら我に委ぬ。我多く田宅を請うて子孫の業と為し以て自ら堅くせずんば、顧みて秦王をして坐して我を疑わしめんや」と。

王翦果たして李信に代わり荊を撃つ。荊は王翦軍を益して来たるを聞き、乃ち悉く国中の兵を以て秦を拒ぐ。王翦至り、堅壁して之を守り、肯て戦わず。荊兵数たび出でて挑戦すれど、終に出でず。王翦日々に士を休め洗沐せしめ、而して善く飲食し撫循し、親しく士卒と食を同じくす。久しくして、王翦人を使わして軍中に戯るるやと問わしむ。対えて曰く、「方に石を投げ距を超ゆ」と。ここにおいて王翦曰く、「士卒用うべし」と。荊数たび挑戦すれども秦出でず、乃ち引きて東す。翦因りて兵を挙げて之を追い、壮士をして撃たしめ、大いに荊軍を破る。蘄南に至り、其の将軍項燕を殺し、荊兵遂に敗走す。秦因りて勝に乗じて略定す荊の地城邑。歳余りして、荊王負芻を虜にし、竟に荊の地を平らげて郡県と為す。因りて南征す百越の君。而して王翦の子王賁は、李信と与に燕・斉の地を破り定む。

秦始皇二十六年、尽く天下を併せ、王氏・蒙氏の功多く、名後世に施る。

王離

秦二世の時、王翦及び其の子賁皆既に死し、而して又蒙氏を滅ぼす。陳勝の秦に反するや、秦は王翦の孫王離を使わして趙を撃たしめ、趙王及び張耳を鉅鹿城に囲む。或る人曰く、「王離は秦の名将なり。今強秦の兵を将いて、新たに造れる趙を攻むれば、之を挙ぐること必せり」と。客曰く、「然らず。夫れ将と為ること三世なる者は必ず敗る。必ず敗るるは何ぞや。必ず其の殺伐多きを以て、其の後其の不祥を受く。今王離は已に三世将たり」と。居ること無何、項羽趙を救い、秦軍を撃ち、果たして王離を虜にし、王離軍遂に諸侯に降る。

太史公曰く、鄙語に云う「尺も短き所有り、寸も長き所有り」と。白起は敵を料り変に合し、奇を出して窮まり無く、声天下に震う。然れども応侯に患を救うこと能わず。王翦は秦の将と為り、六国を夷ぶ。是の時に当たり、翦は宿将と為り、始皇之を師とす。然れども秦を輔けて徳を建て、其の根本を固うすること能わず、合に偷りて容を取り、以て身を圽するに至る。孫の王離が項羽に虜にせらるるに及んでは、亦た宜ならずや。彼れ各々短き所を有つなり。

索隠述贊

白起・王翦、倶に兵を用いるに善し。遞いに秦の将と為り、斉を抜き荊を破る。趙は馬服を任じ、長平遂に阂す。楚は李信を陥れ、霸上卒に行く。賁・離継いで出で、三代名無し。

此の作品は全世界に於いて公有領域に属す。作者の没後100年を経過し、且つ作品は1931年1月1日より前に出版されたるが故に。

原本を確認する(ウィキソース):史記 巻073