史記

巻第六十四 司馬穰苴列傳 第四

司馬穰苴

原文司馬穰苴

司馬穰苴は、田完の末裔である。斉の景公の時、晋が阿・甄を伐ち、燕が河上を侵し、斉の軍は大敗した。景公はこれを憂えた。晏嬰がそこで田穰苴を推薦して言うには、「穰苴は田氏の庶子ではあるが、その人は文においては衆を附け、武においては敵を威する能あり。願わくは君、これを試みられよ」。景公は穰苴を召し、兵事について語り合い、大いにこれを悦び、将軍と為し、兵を将いて燕・晋の師を防がせようとした。穰苴は言う、「臣は元より卑賤、君が閭伍の中よりこれを擢げ、大夫の上に加えられました。士卒は未だ附かず、百姓は信ぜず、人微にして権軽し。願わくは君の寵臣にして、国の尊ぶところの者を以て、監軍と為し給え。然る後に可なり」。ここにおいて景公はこれを許し、荘賈を行かせた。穰苴は辞した後、荘賈と約して言う、「旦日、日中に軍門に会せん」。穰苴は先に馳せて軍に至り、表を立て漏を下して賈を待った。賈は元より驕貴にして、己が軍を将いるに己が監と為ると思い、甚だ急とせず、親戚左右がこれを送り、留めて飲ませた。日中になっても賈は至らなかった。穰苴はすなわち表を仆ち漏を決し、入り、軍を行い兵を勒し、約束を申し明らかにした。約束既に定まり、夕時に至って、荘賈ようやく至った。穰苴は言う、「何ぞ後期するや」。賈は謝して言う、「不佞なる大夫の親戚がこれを送りし故、留まったなり」。穰苴は言う、「将は命を受くる日にはすなわちその家を忘れ、軍に臨み約束するにはすなわちその親を忘れ、枹鼓を援ぐの急にはすなわちその身を忘る。今、敵国深く侵し、邦内騒動し、士卒は境に暴露し、君は寝て席を安んぜず、食して味を甘んぜず、百姓の命皆君に懸かっている。何をか相送るというや」。軍正を召して問う、「軍法、期して後に至る者は云何」。対えて言う、「斬に当たる」。荘賈は懼れ、人を使い馳せて景公に報じ、救いを請わしめた。既に往きて、未だ反えらざるうちに、ここにおいて遂に荘賈を斬りて三軍に徇せしめた。三軍の士は皆振慄した。久しくして、景公は使者を遣わし、節を持たせて賈を赦し、軍中に馳せ入らしめた。穰苴は言う、「将は軍に在りては、君の令も受けざる所あり」。軍正に問う、「三軍に馳するは法に何ぞ」。正は言う、「斬に当たる」。使者は大いに懼れた。穰苴は言う、「君の使は殺すべからず」。すなわちその僕を斬り、車の左駙、馬の左驂を斬りて、三軍に徇せしめた。使者を遣わして還り報ぜしめ、然る後に行った。士卒の次舎・井竈・飲食・病を問い医薬することを、身自ら拊循した。悉く将軍の資糧を取って士卒に享け、身は士卒と分かち糧食を平らかにした。最もその羸弱なる者を比べ、三日にして後に兵を勒した。病める者は皆行くことを求め、争って奮い出でてこれがために戦いに赴いた。晋の師はこれを聞き、罷み去った。燕の師はこれを聞き、水を渡って解けた。ここにおいてこれを追撃し、遂に亡びし封内の故境を取りて兵を引き帰った。未だ国に至らざるに、兵旅を釈ぎ、約束を解き、誓盟して後に邑に入った。景公は諸大夫と郊に出て迎え、師を労うこと礼を成し、然る後に反り帰りて寝した。既に穰苴を見て、尊びて大司馬と為した。田氏は日に益々斉において尊ばれるようになった。

原文司馬穰苴者,田完之苗裔也。齊景公時,晉伐阿、甄,而燕侵河上,齊師敗績。景公患之。晏嬰乃薦田穰苴曰:「穰苴雖田氏庶孽,然其人文能附眾,武能威敵,願君試之。」景公召穰苴,與語兵事,大說之,以為將軍,將兵捍燕晉之師。穰苴曰:「臣素卑賤,君擢之閭伍之中,加之大夫之上,士卒未附,百姓不信,人微權輕,願得君之寵臣,國之所尊,以監軍,乃可。」於是景公許之,使莊賈往。穰苴既辭,與莊賈約曰:「旦日日中會於軍門。」穰苴先馳至軍,立表下漏待賈。賈素驕貴,以為將己之軍而己為監,不甚急;親戚左右送之,留飲。日中而賈不至。穰苴則仆表決漏,入,行軍勒兵,申明約束。約束既定,夕時,莊賈乃至。穰苴曰:「何後期為?」賈謝曰:「不佞大夫親戚送之,故留。」穰苴曰:「將受命之日則忘其家,臨軍約束則忘其親,援枹鼓之急則忘其身。今敵國深侵,邦內騷動,士卒暴露於境,君寢不安席,食不甘味,百姓之命皆懸於君,何謂相送乎!」召軍正問曰:「軍法期而後至者云何?」對曰:「當斬。」莊賈懼,使人馳報景公,請救。既往,未及反,於是遂斬莊賈以徇三軍。三軍之士皆振慄。久之,景公遣使者持節赦賈,馳入軍中。穰苴曰:「將在軍,君令有所不受。」問軍正曰:「馳三軍法何?」正曰:「當斬。」使者大懼。穰苴曰:「君之使不可殺之。」乃斬其僕,車之左駙,馬之左驂,以徇三軍。遣使者還報,然後行。士卒次舍井灶飲食問疾醫藥,身自拊循之。悉取將軍之資糧享士卒,身與士卒平分糧食。最比其羸弱者,三日而後勒兵。病者皆求行,爭奮出為之赴戰。晉師聞之,為罷去。燕師聞之,度水而解。於是追擊之,遂取所亡封內故境而引兵歸。未至國,釋兵旅,解約束,誓盟而後入邑。景公與諸大夫郊迎,勞師成禮,然後反歸寢。既見穰苴,尊為大司馬。田氏日以益尊於齊。

やがて大夫鮑氏・高氏・国氏の属がこれを害し、景公に讒した。景公は穰苴を退け、苴は疾を発して死んだ。田乞・田豹の徒はここより高氏・国氏等を怨んだ。その後、田常が簡公を殺すに及び、高子・国子の族を尽く滅ぼした。常の曾孫の和に至り、因って自ら立ちて斉の威王と為り、兵を用い威を行い、大いに穰苴の法を放ち、諸侯は斉に朝した。

原文已而大夫鮑氏、高、國之屬害之,譖於景公。景公退穰苴,苴發疾而死。田乞、田豹之徒由此怨高、國等。其後及田常殺簡公,盡滅高子、國子之族。至常曾孫和,因自立為齊威王,用兵行威,大放穰苴之法,而諸侯朝齊。

齊の威王は大夫に命じて古の司馬兵法を追論せしめ、穰苴をその中に附し、因って司馬穰苴兵法と號した。

原文齊威王使大夫追論古者司馬兵法而附穰苴於其中,因號曰司馬穰苴兵法。

評論

原文評論

太史公曰く、余は司馬兵法を讀むに、閎廓にして深遠なり、三代の征伐と雖も、未だ其の義を竟うる能わず、其の文の如きも、亦少しく褒めたるなり。若し夫れ穰苴は、區區として小國の爲に行師す、何ぞ暇あらんや司馬兵法の揖讓に及ぶに。世既に司馬兵法多し、以て故に論ぜず、穰苴の列傳を著す。

原文太史公曰:余讀司馬兵法,閎廓深遠,雖三代征伐,未能竟其義,如其文也,亦少褒矣。若夫穰苴,區區為小國行師,何暇及司馬兵法之揖讓乎?世既多司馬兵法,以故不論,著穰苴之列傳焉。