老子
老子は、楚の苦県厲郷曲仁里の人である。姓は李、名は耳、字は耼、周の守蔵室の史であった。
孔子が周に赴き、礼を老子に問わんとした。老子曰く、「子の言うところの者は、その人と骨は既に朽ち果てて、ただその言葉のみが残っている。そもそも君子はその時を得れば車に乗り、時を得なければ蓬を背負って行く。吾聞く、良賈は深く蔵して虚しきが如く、君子は盛徳にして容貌は愚なるが如しと。子の驕気と多欲、態色と淫志を去れ、これらは皆子の身に益なきものなり。吾が子に告げる所以は、これのみである。」孔子去りて、弟子に謂いて曰く、「鳥は、吾その能く飛ぶを知る。魚は、吾その能く泳ぐを知る。獣は、吾その能く走るを知る。走る者は網をもってすべく、泳ぐ者は綸をもってすべく、飛ぶ者は矰をもってすべし。龍に至っては、吾その風雲に乗じて天に上るを知ることができない。吾今日老子を見る、その龍のごときか。」
老子は道徳を修め、その学は自ら隠れて名を無くすことを務めとした。周に長く居たが、周の衰えを見て、遂に去った。関に至ると、関令の尹喜が言うには、「あなたは隠れようとしている。強いて我がために書を著せよ」と。ここにおいて老子は書上下篇を著し、道徳の意を五千余言に言って去り、その終わりを知る者はない。
あるいは言う、老萊子もまた楚の人であり、書十五篇を著し、道家の用を言い、孔子と同時代であったという。
蓋し老子は百六十余歳、あるいは二百余歳と言われ、その道を修めて寿を養ったによる。
孔子の死の後百二十九年にして、史記に周の太史儋が秦の献公に見えて言うには、「初め秦と周は合し、合して五百歳にして離れ、離れて七十歳にして霸王の者出ず」と。あるいは儋は即ち老子であると言い、あるいはそうではないと言い、世はその然否を知らない。老子は隠れた君子である。
老子の子は名を宗といい、宗は魏の将となり、段干に封ぜられた。宗の子は注、注の子は宮、宮の玄孫は假、假は漢の孝文帝に仕えた。而して假の子の解は膠西王卬の太傅となり、これにより斉に家を置いた。
世に老子の学を修める者は儒學を絀け、儒學もまた老子を絀く。「道同じからざれば相い謀らず」とは、まさにこれを言うか。李耳は無為にして自ら化し、清静にして自ら正す。
莊子
莊子は蒙の人なり、名は周。周は嘗て蒙の漆園吏となり、梁の惠王・齊の宣王と同時なり。その学は闚わざる所無し、然れどもその要本は老子の言に帰す。故にその著書十余万言、大抵は率ね寓言なり。漁父・盜跖・胠篋を作り、以て孔子の徒を詆訿し、以て老子の術を明らかにす。畏累虚・亢桑子の属は、皆空語にして事実無し。然れども善く書を属し辞を離れ、事を指し情に類して、以て儒・墨を剽剝す、当世の宿学と雖も自ら解免すること能わず。その言は洸洋として自ら恣にし己に適う、故に王公大人も能く之を器とせず。
楚の威王、莊周の賢なるを聞き、使いをして厚幣を以て之を迎え、相と為さんことを許す。莊周笑いて楚の使者に謂いて曰く、「千金は重利、卿相は尊位なり。子は獨り郊祭の犧牛を見ざるか。養い食らうこと数歳、文繡を以て衣せられ、大廟に入る。当の是の時、孤豚たらんと欲すと雖も、豈に得んや。子は亟に去れ、我を汚す無かれ。我は寧ろ游戯して汚瀆の中に自ら快しむも、有国者に羈せらるる為す無く、終身仕えず、以て吾が志を快くせん」と。
申不害
申不害は京の人であり、もと鄭の賤しい臣であった。学術をもって韓の昭侯に仕えようとし、昭侯は彼を用いて相とした。内には政教を修め、外には諸侯に対応すること十五年。申子の在世中、国は治まり兵は強く、韓を侵す者はなかった。申子の学問は黄老を本とし、刑名を主とした。書物二篇を著し、申子と号した。
韓非
韓非は韓の諸公子である。刑名法術の学を好み、その帰するところは黄老に本づく。非は人となり口吃であり、言葉を巧みに述べることができなかったが、書物を著すことに長じていた。李斯とともに荀卿に師事し、斯は自ら非に及ばないと思った。
非は韓の衰弱するのを見て、たびたび書をもって韓王を諫めたが、韓王は用いることができなかった。ここにおいて韓非は、国を治めるのにその法制を修明することに努めず、勢いを執って臣下を御することなく、国を富ませ兵を強くして人を求めて賢を任じることを求めず、かえって浮淫の蠹を挙げて功実の上に加えることを憂えた。儒者は文を用いて法を乱し、俠者は武をもって禁を犯すと考えた。寛なれば名誉の人を寵し、急なれば介冑の士を用いる。今養うところは用いるに足らず、用いるところは養うに足らない。廉直なる者が邪枉の臣に容れられぬことを悲しみ、往時の得失の変遷を観て、ゆえに『孤憤』『五蠹』『内外儲』『説林』『説難』十余万言を作った。
しかし韓非は説くことの難しさを知り、『説難』の書を甚だ詳しく著したが、ついに秦に死し、自ら脱することができなかった。
『説難』に曰く、
およそ説くことの難しさは、我が知るに説くべき所以あるを知る難しさにあるのではない。また我が弁ずるに我が意を明らかにする難しさにあるのでもない。また我が敢えて横溢してこれを尽くす難しさにあるのでもない。およそ説くことの難しさは、説かれるべき者の心を知り、我が説をもってこれに当てるべきを知るにある。
説かれるべき者が名声を高くすることを出とする者であれば、これに厚利をもって説けば、節操の低きを見られて卑賤の遇いを受け、必ず棄てられ遠ざけられる。説かれるべき者が厚利を出とする者であれば、これに名声の高きをもって説けば、心なきを見られて事の実情から遠ざかり、必ず受け入れられない。説かれるべき者が実は厚利を求めながら表向きは名声の高きを顕わす者であれば、これに名声の高きをもって説けば、表向きはその身を受け入れながら実はこれを疎んじる。もし厚利をもって説けば、陰ではその言を用いながら表向きはその身を棄てる。このことは知らざるべからざるなり。
事は密をもって成り、語は泄らすをもって敗る。必ずしもその身がこれを泄らすのではないが、語がその匿すところの事に及べば、このような者は身危うし。貴人に過ちの端あり、説く者が明言善議をもってその悪を推し及ぼせば、則ち身危うし。周渥なる恩沢未だ厚からずして語りて極知に及べば、説が行われて功あれば則ち徳は亡び、説行われずして敗れあれば則ち疑われる。このような者は身危うし。貴人が計を得て自ら功と為さんと欲するに、説く者これに関知すれば、則ち身危うし。彼が表向きに事を起こすところあり、乃ち自ら故と為さんとするに、説く者これに関知すれば、則ち身危うし。その必ず為さざるところをもってこれを強い、その已むべからざるところをもってこれを止めんとすれば、身危うし。故に曰く、これと大人を論ずれば、則ち己を間うと為し、これと細人を論ずれば、則ち権を粥ぐと為す。その愛する所を論ずれば、則ち資を借ると為し、その憎む所を論ずれば、則ち己を嘗めると為す。径にその辞を省けば、則ち知らずしてこれを屈し、汎濫に博文すれば、則ち多くして久し。事に順いて意を陳べれば、則ち怯懦にして尽くさずと曰い、事を慮りて広く肆れば、則ち草野にして倨侮すと曰う。これ説くことの難しさ、知らざるべからざるなり。
およそ説くことの要務は、説かれるべき者の敬うところを飾り、その醜き所を滅ずるを知るにある。彼が自らその計を知れば、則ちその失いをもってこれを窮めず、自らその断を勇めば、則ちその敵をもってこれを怒らせず、自らその力を多しとすれば、則ちその難きをもってこれを概めず。異なる事を規して同じ計に与し、異なる人を誉めて同じ行いに与する者は、則ちこれを飾るも傷つけず。同じ失いを有する者あれば、則ちその失いなきを明らかに飾る。大忠は拂悟する所なく、辞言は撃排する所なく、乃ち後にその弁知を申べる。これ以て親近して疑わず、知を尽くす難き所以なり。曠日弥久を得て、周渥なる恩沢既に厚く、深く計りて疑わず、交わって争いて罪せられず、乃ち明らかに利害を計りてその功を致し、直ちに是非を指してその身を飾る。これをもって相持ちする、これ説の成るなり。
伊尹は庖人となり、百里奚は虜囚となったが、いずれも君主に仕えるための道であった。ゆえにこの二人は、ともに聖人であるが、なおかつ身を奴隷のごとくして世に処すること、かくも卑賤な道を避けられなかった。これこそ、能ある者が仕官する際に設けられた方策ではない。
宋に富める者がいた。天雨で塀が壊れた。その子が言うには「築かなければ盗人が入るだろう」と。隣家の老人も同じことを言った。夜になって果たして大いに財を失った。その家は子を大いに賢いと思い、隣の老人を疑った。昔、鄭の武公が胡を討とうとし、その娘を胡の君に嫁がせた。そこで群臣に問うて言うには、「我れ兵を用いんと欲す。誰を伐つべきか」と。関其思が言うには、「胡を伐つべきです」と。そこで関其思を誅戮し、言うには、「胡は兄弟の国である。汝がそれを伐てと言うのは、どういうことか」と。胡の君はこれを聞き、鄭を己に親しむものと思い、鄭に備えなかった。鄭人は胡を襲い、これを取った。この二つの説話において、その知見はいずれも適切であった。しかしながら、甚だしい者は誅戮され、軽い者は疑われた。知ることの難しさではない、知を処する(知恵を用いる場面・立場)ことの難しさなのである。
昔、彌子瑕は衛君に寵愛された。衛国の法では、君の車を盗み駕する者は刖刑に処せられる。やがて彌子の母が病んだ。人が聞き、夜に告げに行った。彌子は君の車を偽って駕し出た。君はこれを聞いて賢しとし、言うには、「孝なるかな、母のためを思って刖罪を犯すとは」と。君と果園を遊んだ時、彌子が桃を食べて甘いと感じ、食べ残しを君に捧げた。君は言う、「我を愛するかな、己の口を忘れて我を思うとは」と。彌子が色衰えて寵愛が弛み、君に罪を得た時、君は言う、「この者はかつて我が車を偽って駕し、またかつて食べ残しの桃を我に食わせた」と。故に彌子の行いは初めから変わらなかったのに、前に賢しとされ後に罪を得たのは、愛憎の極端な変化によるのである。故に主君に愛せられる時は、知恵が適切であればますます親しまれ、主君に憎まれる時は、罪が適切であればますます疎まれる。故に諫言遊説の士は、主君の愛憎を察してから説くことを怠ってはならない。
竜という生き物は、馴らし慣らして騎乗することができる。しかしその喉の下には逆鱗が径一尺あり、人がこれに触れれば、必ず人を殺す。人主にも逆鱗がある。説く者が人主の逆鱗に触れないようにできれば、ほぼ成功に近いと言えよう。
ある人がその書を秦に伝えた。秦王が『孤憤』『五蠹』の書を見て言うには、「ああ、寡人この人に会い、ともに交遊できれば、死んでも恨みはない」と。李斯が言うには、「これは韓非の著した書です」と。秦はそこで急いで韓を攻めた。韓王は初め非を用いなかったが、危急に及んで、ようやく非を秦に遣わした。秦王はこれを喜んだが、まだ信用して用いなかった。李斯と姚賈がこれを害し、誹謗して言うには、「韓非は韓の諸公子です。今、王は諸侯を併せようとされていますが、非は結局韓のために働き、秦のためには働きません。これが人の情というものです。今、王が用いず、長く留めておいて帰らせれば、これ自ら禍患を遺すことになります。過ちを法に照らして誅するに如くはありません」と。秦王はこれを然りとし、獄吏に下して非を治めさせた。李斯は人を遣わして非に薬を与え、自殺させた。韓非は自ら陳述しようとしたが、会うことができなかった。秦王は後悔し、人を遣わして赦そうとしたが、非は既に死んでいた。
申不害、韓非はともに書物を著し、後世に伝わり、学ぶ者は多い。私はただ韓非が『説難』を説きながら自ら脱することができなかったことを悲しむのみである。
評論
太史公が曰く、老子の尊ぶところの道は、虚無であり、因応して無為のうちに変化する。故に著書の文辞は微妙にして識り難いと称する。莊子は道徳を散じ、論を放ち、要するに自然に帰する。申子は卑卑として、これを名実に施す。韓子は縄墨を引き、事情を切り、是非を明らかにし、その極みは惨礉にして恩少なし。皆な道徳の意に原づく。而して老子は深遠なり。