史記

巻六十二 管晏列傳 第二

管仲

原文管仲

管仲夷吾は潁上の人である。若い時常に鮑叔牙と交遊し、鮑叔はその賢を知った。管仲は貧困で、常に鮑叔を欺いたが、鮑叔は終始善く遇し、これを言としなかった。後に鮑叔は斉の公子小白に仕え、管仲は公子糾に仕えた。小白が立ちて桓公となるに及び、公子糾は死し、管仲は囚われた。鮑叔は遂に管仲を進めた。管仲既に用いられ、政を斉に任せ、斉桓公は以て覇たり、九たび諸侯を合し、一たび天下をただうるは、管仲の謀いである。

原文管仲夷吾者,潁上人也。少時常與鮑叔牙游,鮑叔知其賢。管仲貧困,常欺鮑叔,鮑叔終善遇之,不以為言。已而鮑叔事齊公子小白,管仲事公子糾。及小白立為桓公,公子糾死,管仲囚焉。鮑叔遂進管仲。管仲既用,任政於齊,齊桓公以霸,九合諸侯,一匡天下,管仲之謀也。

管仲曰く、「吾始めて困しき時、嘗て鮑叔と賈い、財利を分かつに多く自ら与うるも、鮑叔は我を貪りと為さず、我が貧しきを知った。吾嘗て鮑叔の為に事を謀りて却って窮困したるも、鮑叔は我を愚と為さず、時に利不利有るを知った。吾嘗て三たび仕えて三たび君に逐わるるも、鮑叔は我を不肖と為さず、我が時に遭わざるを知った。吾嘗て三たび戦いて三たび走るも、鮑叔は我を怯と為さず、我に老母有るを知った。公子糾敗れ、召忽これに死し、吾幽囚して辱を受けしも、鮑叔は我を無恥と為さず、我が小節を羞じずして功名天下に顕れざるを恥ずるを知った。我を生める者は父母、我を知る者は鮑子なり。」

原文管仲曰:「吾始困時,嘗與鮑叔賈,分財利多自與,鮑叔不以我為貪,知我貧也。吾嘗為鮑叔謀事而更窮困,鮑叔不以我為愚,知時有利不利也。吾嘗三仕三見逐於君,鮑叔不以我為不肖,知我不遭時也。吾嘗三戰三走,鮑叔不以我怯,知我有老母也。公子糾敗,召忽死之,吾幽囚受辱,鮑叔不以我為無恥,知我不羞小節而恥功名不顯于天下也。生我者父母,知我者鮑子也。」

鮑叔は既に管仲を推挙し、自らその下に身を置いた。子孫は代々斉に禄を受け、封邑を持つ者は十余世に及び、常に名高い大夫となった。天下の人は管仲の賢を多く称えずして、鮑叔の人を知る能くすることを多く称えた。

原文鮑叔既進管仲,以身下之。子孫世祿於齊,有封邑者十餘世,常為名大夫。天下不多管仲之賢而多鮑叔能知人也。

管仲は既に政を任せられ斉の相となると、小さな斉国が海辺にありながら、貨物を通じ財を積み、国を富ませ兵を強くし、世俗と好悪を同じくした。故にその言うところは、「倉廩実ちて礼節を知り、衣食足りて栄辱を知る。上度に服すれば六親固し。四維張らざれば国乃ち滅亡す。下る令は流水の原の如く、令は民心に順う」と。故に論は卑近にして行い易く、俗の欲する所はこれに因りてこれを与え、俗の否とする所はこれに因りてこれを去った。

原文管仲既任政相齊,以區區之齊在海濱,通貨積財,富國彊兵,與俗同好惡。故其稱曰:「倉廩實而知禮節,衣食足而知榮辱,上服度則六親固。四維不張,國乃滅亡。下令如流水之原,令順民心。」故論卑而易行。俗之所欲,因而予之;俗之所否,因而去之。

その政を行うや、禍に因りて福となし、敗を転じて功となすことを善くした。軽重を貴び、権あらがを慎んだ。桓公は実に少姫に怒り、南へ蔡を襲ったが、管仲はこれに因りて楚を伐ち、包茅の周室に入貢せざることを責めた。桓公は実に北へ山戎を征したが、管仲はこれに因りて燕に召公の政を修めさせた。柯の会に於いて、桓公は曹沫の約を背かんと欲したが、管仲はこれに因りてこれを信じさせ、諸侯はここより斉に帰した。故に曰く、「与うるを取るとなすを知るは、政の宝なり」と。

原文其為政也,善因禍而為福,轉敗而為功。貴輕重,慎權衡。桓公實怒少姬,南襲蔡,管仲因而伐楚,責包茅不入貢於周室。桓公實北征山戎,而管仲因而令燕修召公之政。於柯之會,桓公欲背曹沫之約,管仲因而信之,諸侯由是歸齊。故曰:「知與之為取,政之寶也。」

管仲の富は公室に擬し、三帰・反坫があったが、斉人はこれを侈りと為さなかった。管仲卒すと、斉国はその政に遵い、常に諸侯に強かった。後百余年にして晏子有り。

原文管仲富擬於公室,有三歸、反坫,齊人不以為侈。管仲卒,齊國遵其政,常彊於諸侯。後百餘年而有晏子焉。

晏嬰

原文晏嬰

晏平仲嬰は、萊の夷維の人である。齊の靈公・莊公・景公に仕え、節儉と力行とをもって齊に重んぜられた。齊の相となって後は、食事に肉を二品重ねず、妾に帛の衣を着せなかった。朝廷にあっては、君が己に言及すれば、即ち危言を吐き、言及しなければ、即ち危行をなした。国に道あれば、即ち命に順い、道なければ、即ち命に衡った。これによって三世にわたり諸侯に名を顕わした。

原文晏平仲嬰者,萊之夷維人也。事齊靈公、莊公、景公,以節儉力行重於齊。既相齊,食不重肉,妾不衣帛。其在朝,君語及之,即危言;語不及之,即危行。國有道,即順命;無道,即衡命。以此三世顯名於諸侯。

越石父は賢者であったが、囚われの身にあった。晏子が外出し、途上でこれに出会い、左驂(車の左側の傍ら馬)を解いてこれを贖い、車に載せて帰った。(晏子は)礼を言わず、内室に入った。しばらくして、越石父が絶交を請うた。晏子は懼然として、衣冠を整えて謝り言うには、「嬰は不仁ではあるが、子を縲紲(囚われ)から免れさせた。どうして子は絶交を求めるのが速やかなのか」と。石父は言う、「そうではない。私は聞く、君子は己を知らざる者には詘(屈)し、己を知る者には信(伸)ぶると。私が縲紲の中にあった時、彼(晏子)は私を知らなかった。夫子が既に感寤して私を贖われたのは、これ知己である。知己でありながら礼を欠くならば、固より縲紲の中に在るに如かざるなり」と。晏子はここにおいて(石父を)延いて上客とした。

原文越石父賢,在縲紲中。晏子出,遭之涂,解左驂贖之,載歸。弗謝,入閨。久之,越石父請絕。晏子懼然,攝衣冠謝曰:「嬰雖不仁,免子於緦何子求絕之速也?」石父曰:「不然。吾聞君子詘於不知己而信於知己者。方吾在縲紲中,彼不知我也。夫子既已感寤而贖我,是知己;知己而無禮,固不如在縲紲之中。」晏子於是延入為上客。

晏子が齊の相であった時、外出したところ、その御者の妻が門の隙間から夫を覗った。その夫は相の御者として、大きな車蓋を擁し、四頭の馬を駆り、意気揚々として甚だ自得していた。やがて帰宅すると、妻が去ることを請うた。夫がその理由を問うと、妻は言う、「晏子は身長六尺に満たないが、身は齊国を相し、名は諸侯に顕われている。今、妾がその外出を見るに、志念は深く、常に自らを下にする態度がある。今、子は身長八尺あるのに、人の僕御となっている。しかるに子の心は自ら足ると思っている。妾はこれをもって去らんと求めるのである」と。その後、夫は自ら抑損へりくだるようした。晏子は怪しんでこれを問うと、御者は実情を答えた。晏子は(彼を)推挙して大夫とした。

原文晏子為齊相,出,其御之妻從門閒而闚其夫。其夫為相御,擁大蓋,策駟馬,意氣揚揚甚自得也。既而歸,其妻請去。夫問其故。妻曰:「晏子長不滿六尺,身相齊國,名顯諸侯。今者妾觀其出,志念深矣,常有以自下者。今子長八尺,乃為人仆御,然子之意自以為足,妾是以求去也。」其後夫自抑損。晏子怪而問之,御以實對。晏子薦以為大夫。

評論

原文評論

太史公曰く、私は管氏の牧民・山高・乘馬・軽重・九府、及び晏子春秋を読み、その言うところは詳しいことよ。既にその著書を見、その行いを観んと欲し、故にその伝を次ぐ。その書に至っては、世に多くこれ有り、是をもって論ぜず、その軼事を論ず。

原文太史公曰:吾讀管氏牧民、山高、乘馬、輕重、九府,及晏子春秋,詳哉其言之也。既見其著書,欲觀其行事,故次其傳。至其書,世多有之,是以不論,論其軼事。

管仲は世にいわゆる賢臣であるが、孔子はこれを小とした。おそらく周の道が衰微し、桓公がすでに賢であったのに、これを王に至らしめることを勧めず、ただ覇を称えたからであろうか。語に曰く「その美を順いおさめ、その悪を匡し救う、故に上下能く相親しむ」と。まさに管仲の謂うところであろうか。

原文管仲世所謂賢臣,然孔子小之。豈以為周道衰微,桓公既賢,而不勉之至王,乃稱霸哉?語曰「將順其美,匡救其惡,故上下能相親也」。豈管仲之謂乎?

まさに晏子が荘公のしかばねに伏してこれを哭し、礼を成して然る後に去ったのは、まさにいわゆる「義を見て為さざるは勇なきなり」という者であろうか。その諫説に至っては、君の顔を犯す、これいわゆる「進みては忠を尽くすことを思い、退きては過ちを補うことを思う」者であろう。仮に晏子が今生きていたならば、余たとえこれがために鞭を執るも、よろこび慕うところである。

原文方晏子伏莊公尸哭之,成禮然後去,豈所謂「見義不為無勇」者邪?至其諫說,犯君之顏,此所謂「進思盡忠,退思補過」者哉!假令晏子而在,余雖為之執鞭,所忻慕焉。

注釋

原文注釋