大司馬たる臣去病、昧死して再拝し疏を上り皇帝陛下に白す。陛下過ぎに聴き、臣去病を行間に待罪せしむ。辺塞の思慮に専らなるべく、中野に骸を暴きて報ゆる無く、乃ち敢えて他議を惟みて以て用事者に干すは、誠に陛下の天下を憂労し、百姓を哀憐して自ら忘れ、膳を虧け楽を貶し、郎員を損ずるを見るなり。皇子天に頼り、衣を勝ちて趨拝する能く、今に至るまで号位師傅の官無し。陛下恭譲して恤れず、群臣私に望むも、敢えて職を越えて言わず。臣窃に犬馬の心に勝えず、昧死して願わくは陛下有司に詔し、盛夏の吉時に因りて皇子の位を定めしめん。唯だ陛下幸いに察せんことを。臣去病昧死して再拝し以て皇帝陛下に聞こゆ。三月乙亥、御史たる臣光、尚書令を守り未央宮に奏す。制して曰く、『御史に下せ』と。
六年三月戊申朔、乙亥、御史たる臣光、尚書令・丞非を守り、御史に下す書到る。言う、丞相たる臣青翟・御史大夫たる臣湯・太常たる臣充・大行令たる臣息・太子少傅たる臣安、宗正の事を行い、昧死して言上す。大司馬去病上疏して曰く、『陛下過ぎに聴き、臣去病を行間に待罪せしむ。辺塞の思慮に専らなるべく、中野に骸を暴きて報ゆる無く、乃ち敢えて他議を惟みて以て用事者に干すは、誠に陛下の天下を憂労し、百姓を哀憐して自ら忘れ、膳を虧け楽を貶し、郎員を損ずるを見るなり。皇子天に頼り、衣を勝ちて趨拝する能く、今に至るまで号位師傅の官無し。陛下恭譲して恤れず、群臣私に望むも、敢えて職を越えて言わず。臣窃に犬馬の心に勝えず、昧死して願わくは陛下有司に詔し、盛夏の吉時に因りて皇子の位を定めしめん。唯だ願わくは陛下幸いに察せんことを』と。制して『御史に下せ』と曰う。臣謹みて中二千石・二千石たる臣賀等と議す。古え地を裂き国を立て、諸侯を并せ建てて以て天子を承けしむるは、宗廟を尊び社稷を重んずる所以なり。今臣去病上疏し、其の職を忘れず、因りて以て恩を宣べ、乃ち天子の卑譲自貶して以て天下を労するを道い、皇子の未だ号位有らざるを慮う。臣青翟・臣湯等、義を奉じ職を遵うべく、愚憧にして事に逮わず。方今盛夏の吉時、臣青翟・臣湯等、昧死して皇子たる臣閎・臣旦・臣胥を立てて諸侯王と為さんことを請う。昧死して立つ所の国名を請う。
制して曰く、『蓋し聞く、周は八百を封じ、姫姓并び列なり、或いは子・男・附庸たりと。礼に「支子は祭らざるなり」と云う。諸侯を并せ建てて以て社稷を重んずる所以と云うは、朕聞かざる所なり。且つ天は君の為に民を生ずるに非ざるなり。朕の徳無き、海内未だ洽わず、乃ち未だ教え成らざる者を以て強いて君とし城を連ねしむれば、即ち股肱何をか勧めん。其れ更に議して以て列侯に家せしめよ』と。
三月丙子、未央宮に奏す。「丞相臣青翟・御史大夫臣湯、昧死して言う。臣謹みて列侯臣嬰齊・中二千石二千石臣賀・諫大夫博士臣安等と議して曰く、伏して聞く、周は八百を封じ、姫姓並び列なり、天子を奉承す。康叔は祖考を以て顕れ、伯禽は周公を以て立ち、咸に建国諸侯と為り、相傅を以て輔と為す。百官憲を奉じ、各その職を遵び、而して国統備はれり。窃かに以為う、諸侯を並び建つるは社稷を重んずる所以なるは、四海の諸侯各その職を以て貢祭を奉ず。支子宗祖の祭を奉ずるを得ざるは、礼なり。封建して藩国を守らしむるは、帝王の徳を扶け化を施す所以なり。陛下天統を奉承し、聖緒を明らかに開き、賢を尊び功を顕はし、滅を興し絶を継ぐ。蕭文終の後を酂に続け、群臣平津侯等を褒め厲す。六親の序を昭かにし、天施の属を明らかにし、諸侯王封君に私恩を推して子弟に戸邑を分つことを得しめ、号を錫し尊く建つること百余国。而して皇子を家して列侯と為すは、則ち尊卑相踰え、列位序を失ひ、以て万世に統を垂るべからず。臣請う、臣閎・臣旦・臣胥を立てて諸侯王と為さんことを。」三月丙子、未央宮に奏す。
制して曰く、「康叔親属十有りて而も独り尊きは、徳有るを褒むるなり。周公天命を祭りて郊す、故に魯に白牡・騂剛の牲有り。群公毛せざるは、賢不肖の差なり。『高山之を仰ぎ、景行之に向ふ』、朕甚だ之を慕ふ。未だ成らざるを抑へる所以は、家して列侯と為す可きなり。」
四月戊寅、未央宮に奏す。「丞相臣青翟・御史大夫臣湯、昧死して言う。臣青翟等列侯・吏二千石・諫大夫・博士臣慶等と議し、昧死して皇子を立てて諸侯王と為さんことを奏請す。制して曰く、『康叔親属十有りて而も独り尊きは、徳有るを褒むるなり。周公天命を祭りて郊す、故に魯に白牡・騂剛の牲有り。群公毛せざるは、賢不肖の差なり。「高山之を仰ぎ、景行之に向ふ」、朕甚だ之を慕ふ。未だ成らざるを抑へる所以は、家して列侯と為す可きなり。』臣青翟・臣湯・博士臣将行等、伏して聞く、康叔親属十有り、武王体を継ぎ、周公成王を輔け、其の八人皆祖考の尊を以て大国に建つ。康叔の年幼く、周公三公の位に在り、而して伯禽国に拠ること魯に於ては、蓋し爵命の時、未だ成人に至らず。康叔後ち禄父の難を捍ぎ、伯禽淮夷の乱を殄す。昔五帝制を異にし、周爵五等、春秋三等、皆時に因りて尊卑を序す。高皇帝乱世を撥ちて諸の正に反し、至徳を昭かにし、海内を定め、諸侯を封建し、爵位二等。皇子或は繦緥に在りて立てて諸侯王と為り、天子を奉承し、万世の法則と為り、易ふべからず。陛下躬親仁義し、聖徳を体行し、文武を表裏す。慈孝の行ひを顕はし、賢能の路を広む。内に徳有るを褒め、外に彊暴を討つ。極めて北海に臨み、西は月氏に溱し、匈奴・西域、挙国師を奉ず。輿械の費、民に賦せず。御府の蔵を虚しくして元戎を賞し、禁倉を開きて貧窮を振ひ、戍卒の半を減ず。百蛮の君、風に郷かざる莫く、流を承けて意に称ふ。遠方殊俗、重訳して朝し、沢方外に及ぶ。故に珍獣至り、嘉穀興り、天応甚だ彰はり。今諸侯の支子諸侯王に封ぜられ、而して皇子を家して列侯と為すは、臣青翟・臣湯等窃かに伏して孰く之を計るに、皆以て尊卑序を失ひ、天下をして失望せしむ、不可なりと為す。臣請う、臣閎・臣旦・臣胥を立てて諸侯王と為さんことを。」四月癸未、未央宮に奏す。留中して下さず。
丞相たる臣青翟、太僕たる臣賀、行御史大夫事たる太常臣充、太子少傅たる臣安行宗正事、昧死して言す。臣青翟等、前に大司馬たる臣去病の上疏を奏す。その疏に言う、皇子には未だ号位無し。臣謹みて御史大夫たる臣湯、中二千石、二千石、諫大夫、博士たる臣慶等と共に昧死して皇子たる臣閎等を立てて諸侯王と為さんことを請う。陛下は文武の功を譲り、躬自ら切にし、皇子の未だ教えられざるを及ぶ。群臣の議、儒者はその術を称し、或いはその心を誖す。陛下は固く辞して許さず、皇子をして家せしめて列侯と為す。臣青翟等、窃かに列侯たる臣寿成等二十七人と議し、皆曰く、尊卑の序を失うと為す。高皇帝は天下を建て、漢の太祖と為り、子孫を王とし、支輔を広くす。先帝の法則を改めず、以て至尊を宣ぶる所以なり。臣請う、史官をして吉日を択ばしめ、礼儀を具えて上らしめ、御史をして輿地図を奏せしめ、他のこと皆な前に故事の如くせんと。制して曰く、可なり。
四月丙申、未央宮に奏す。太僕たる臣賀、行御史大夫事、昧死して言す。太常たる臣充の言う、卜に入るに四月二十八日乙巳、諸侯王を立つる可し。臣昧死して輿地図を奏し、立てんとする国の名を請う。礼儀は別に奏す。臣昧死して請う。
制して曰く、皇子閎を立てて斉王と為し、旦を燕王と為し、胥を広陵王と為す。
四月丁酉、未央宮に奏す。六年四月戊寅朔、癸卯、御史大夫湯より丞相に下し、丞相より中二千石に下し、二千石より郡太守・諸侯相に下し、丞書は事に従い下して当に用うべき者に及ぶ。律令の如し。
維れ六年四月乙巳、皇帝、御史大夫湯を使わし、廟にて子閎を立てて斉王と為す。曰く、於戲、小子閎よ、この青社を受くべし。朕は祖考を承け、古を稽へて爾が国家を建て、東土に封じ、世々漢の藩輔と為さん。於戲、念えよ。朕が詔を懐き、惟れ命は常ならず。人の徳を好むは、克く明らかに光らす。義を図らずんば、君子をして怠らしむ。爾が心を悉くし、允にその中を執れ、天禄永く終わらん。それ愆有りて臧からざれば、乃ち爾が国に凶にして、爾が躬に害あらん。於戲、国を保ち民を艾う、敬せざるべけんや。王其れこれを戒めよ。
六年四月乙巳の日、皇帝は御史大夫の湯をして廟に遣わし、子の旦を立てて燕王とせしむ。詔して曰く、ああ、小子旦よ、この玄社を受けよ。朕は祖考を承け、古を稽へて、爾が国家を建て、北土に封じ、世々漢の藩輔たらしむ。ああ、葷粥氏は老を虐げて獣の心あり、侵犯寇盗し、姦巧を以て辺萌に加ふ。ああ、朕は将率を命じて往きて其の罪を征せしむ。万夫長、千夫長、三十有二の君皆来り、期に降りて師に奔る。葷粥は域を徙し、北州以て綏かなり。爾が心を悉くし、怨を作すことなかれ、徳を卹ふることなかれ、乃ち備を廃することなかれ。教士に非ざれば従征することを得ず。ああ、国を保ち民を艾む、敬はざるべけんや。王其れ之を戒めよ。
六年四月乙巳の日、皇帝は御史大夫の湯をして廟に遣わし、子の胥を立てて広陵王とせしむ。詔して曰く、ああ、小子胥よ、この赤社を受けよ。朕は祖考を承け、古を稽へて爾が国家を建て、南土に封じ、世々漢の藩輔たらしむ。古人に言有り、『大江の南、五湖の間、其の人軽心なり。揚州は疆を保つも、三代の要服にして、政に及ばず』と。ああ、爾が心を悉くし、戦戦兢兢として、乃ち恵み乃ち順ひ、侗として好んで軾ることなかれ、宵人に邇ることなかれ、法に維り則に維れ。『書』に云ふ、『臣は威を作さず、福を作さず、後羞有ること靡し』と。ああ、国を保ち民を艾む、敬はざるべけんや。王其れ之を戒めよ。
太史公曰く、古人に言有り、「之を愛すれば其の富まんことを欲し、之を親しめば其の貴からんことを欲す」と。故に王者は壃土を画き国を建て、子弟を封立するは、親親を褒め、骨肉を序し、先祖を尊び、支体を貴び、同姓を天下に広むる所以なり。是を以て形勢強くして王室安し。古より今に至るまで、由来する所久し。異有るに非ざれば、故に論箸せず。燕斉の事は、采るに足る者無し。然れども三王を封立するに、天子恭譲し、群臣義を守り、文辞爛然として、甚だ観るべし。是を以て之を世家に附す。
褚先生曰く、臣幸ひに文学を以て侍郎と為り、好んで太史公の列伝を覧観す。伝中に三王世家の文辞観るべしと称すれど、其の世家を求め終に得ること能はず。窃かに長老の故事を好む者に従ひ其の封策書を取り、其事を編列して之を伝へ、後世をして賢主の指意を観ることを得しむ。
蓋し聞く、孝武帝の時、同日にして倶に三子を拝して王と為す。一子を斉に封じ、一子を広陵に封じ、一子を燕に封ず。各子の才力智能及び土地の剛柔、人民の軽重に因り、策を為して以て之を戒む。王に謂ひて曰く、「世々漢の藩輔と為り、国を保ち民を治む、敬はざるべけんや。王其れ之を戒めよ」と。夫れ賢主の作する所は、固より浅聞の者の能く知る所に非ず、博聞彊記の君子に非ざれば其の意を究竟すること能はず。其の次序分絶、文字の上下、簡の参差長短に至るまで、皆意有り、人之を知ること能はざる所なり。謹みて其の真草の詔書を論次し、左方に編す。覧者をして自ら其の意を通じ之を解説せしむ。
王夫人は趙の人であり、衛夫人と共に武帝の寵愛を受け、子の閎を生んだ。閎がまさに王に立てられようとした時、その母が病み、武帝自ら見舞いに行って尋ねた。「子は王となるが、どこに封じたいと思うか。」王夫人は言った。「陛下がおられれば、妾が何を申し上げることがありましょうか。」帝は言った。「そうではあるが、心の中で望むところはあるだろう。どこに王として封じられたいか。」王夫人は言った。「雒陽に封じていただきたいと願います。」武帝は言った。「雒陽には武庫と敖倉があり、天下の要衝であり、漢国の大都会である。先帝以来、子を雒陽に王として封じた者はない。雒陽を除けば、残りは全て可能である。」王夫人は答えなかった。武帝は言った。「関東の国で斉より大きいものはない。斉は東は海に面し城郭は大きく、古くは臨菑だけで十万戸あり、天下の肥沃な地で斉より盛んなものはない。」王夫人は手で頭を打ち、謝して言った。「大変幸いです。」王夫人が死ぬと帝はこれを痛み、使者を遣わして拝礼させて言った。「皇帝謹んで太中大夫明を使者とし、璧一つを奉り、夫人を斉王太后となすことを賜う。」子の閎は斉王となったが、年少で子がなく、立った後、不幸にも早く死に、国は絶え、郡となった。天下の人は斉は王にふさわしくなかったと言う。
いわゆる「この土を受く」とは、諸侯王で初めて封ぜられる者は必ず天子の社で土を受け、帰ってこれを立てて国社とし、歳時にこれを祀るのである。春秋大伝に言う。「天子の国には泰社がある。東方は青、南方は赤、西方は白、北方は黒、上方は黄である。」故に東方に封ぜられる者は青土を取り、南方に封ぜられる者は赤土を取り、西方に封ぜられる者は白土を取り、北方に封ぜられる者は黒土を取り、上方に封ぜられる者は黄土を取る。それぞれその色の物を取り、白茅で包み、封じて社とする。これが天子より初めて封を受ける者である。これを主土という。主土とは、社を立ててこれを奉ることである。「朕は祖考を承く」とは、祖は先、考は父である。「維れ稽古」とは、維ははかること、思うこと、稽はあたること、古の道に順うべきことをあてはめることである。
斉の地は変詐多く、礼義に習熟しない。故にこれを戒めて言う。「朕の詔を恭しくし、ただ命は常ならざるべからず。人の徳を好むは、能く明らかに光らす。義を図らずして、君子を怠慢ならしむることなかれ。心を悉くし、信を執りて其中にし、天禄は長く終わらん。過ち有りて善からざれば、乃ち国に凶あり、而して身を害せん」。斉王が国に就くや、左右の者が礼義をもって支え、不幸にも中年にして早く世を去った。しかし身を全うして過ちなく、その策書の意の如くであった。
伝に「青采は藍より出でて、質は藍より青し」と言うのは、教えがそうさせるのである。遠くかなたの賢主よ、明らかに独り見る:斉王には内を慎むことを戒め、燕王には怨みを作らず、徳を修めざることを戒め、広陵王には外を慎み、威と福を作さざることを戒めた。
広陵は呉越の地にあり、その民は精悍で軽躁である。故にこれを戒めて言う。「江湖の間、その人は心軽し。楊州は疆を葆ち、三代の時は、迫って要し中国の俗服に従わしめ、大いに政教に及ばず、意をもってこれを御するのみ。侗として佚を好むことなく、宵人に邇ることなく、維れ法を是れ則とせよ。長く佚楽・馳騁・弋獵・淫康を好み、小人に近づくことなかれ。常に法度を念えば、則ち羞辱無からん」。三江・五湖には魚塩の利、銅山の富があり、天下の仰ぐところである。故にこれを戒めて言う。「臣は福を作さず」とは、財幣を行い、厚く賞賜して、声譽を立て、四方の帰する所とならしめないことである。また「臣は威を作さず」とは、軽率によって義に背かせないことである。
時に孝武帝崩じ、孝昭帝初めて立ち、先朝の廣陵王胥に、厚く金錢財幣を賞賜し、直ちに三千餘萬、地を百里益し、邑を萬戸とす。
時に昭帝崩じ、宣帝初めて立ち、恩に緣りて義を行ひ、本始元年の中に、漢の地を裂き、盡く以て廣陵王胥の四子を封ず:一子を朝陽侯と爲し;一子を平曲侯と爲し;一子を南利侯と爲し;最も少子弘を愛し、立つて以て高密王と爲す。
其の後胥果たして威福を作し、楚王の使者と通ず。楚王宣言して曰く、「我が先元王は、高帝の少弟なり、三十二城を封ぜらる。今地邑益〻少なし、我廣陵王と共に兵を發せんと欲す云ふ。[立つ]廣陵王を上と爲し、我復た楚の三十二城に王たらん、元王の時が如く。」事發覺し、公卿有司罰誅を行ふを請ふ。天子骨肉の故を以て、忍びずして法を胥に致すに、詔書を下して廣陵王を治むること無く、獨り首惡の楚王を誅す。傳に曰く「蓬麻の中に生ずれば、扶けずして自ら直し;白沙泥中に在れば、之と皆黑し」とは、土地の教化之を然らしむるなり。其の後胥復た祝詛謀反し、自殺し、國除かる。
燕の土は墝埆にして、北は匈奴に迫り、其の人民勇にして慮少なし、故に之を誡めて曰く「葷粥氏孝行無くして禽獸の心あり、以て竊盜し邊民を侵犯す。朕將軍を詔して往きて其の罪を征せしむ、萬夫長、千夫長、三十有二君皆來り、旗を降し師に奔る。葷粥域を徙めて遠處にし、北州以て安し」と。「悉く若の心にせよ、怨を作すこと無かれ」とは、從俗して怨望せしむること無からしむるなり。「德を俷すること無かれ」とは、王德に背かしむること無からしむるなり。「備を廢すること無かれ」とは、武備に乏しきこと無く、常に匈奴に備ふるなり。「教士に非ざれば徵に從ふことを得ず」とは、禮義を習はざれば側に在ることを得ざるを言ふなり。
時に武帝年老ひ長じ、而して太子不幸に薨じ、未だ立つる所無く、而して旦使いをして來り上書せしめ、身を請ひて長安に宿衛に入らしむ。孝武其の書を見て、地を擊ち、怒りて曰く、「子を生みては當に之を齊魯禮義の鄉に置くべし、乃ち之を燕趙に置けば、果たして爭心有り、譲らざるの端見ゆ。」是に於て使いをして即ち其の使者を闕下に斬らしむ。
武帝が崩御し、昭帝が即位した初め、旦は果たして怨みを抱き、大臣たちを恨んだ。自ら長子として立つべきと考え、斉王の子劉澤らと謀って叛逆を企て、口にした、「わしの弟がどうして在位できようか。今立っているのは大将軍の子である」と。兵を起こそうとしたが、事が発覚し、誅殺されるべきところであった。昭帝は恩情により寛大に忍び、抑えて表沙汰にしなかった。公卿が大臣に命じて請願させ、宗正と太中大夫公戸滿意、御史二人を派遣し、ともに燕へ使いとして赴かせ、諭し説得させた。燕に到着すると、それぞれ別の日に、順番に王を責めた。宗正は、宗室諸劉の属籍を主管する者であり、先に王に会い、列をなして昭帝が実は武帝の子であることを説いた。侍御史がさらに王に会い、正法をもって責め、問うた、「王が兵を起こそうとした罪名は明白であり、これに坐すべきである。漢家には正法があり、王がわずかな小罪を犯しても、即座に法を執行して断ずるのみで、どうして王を寛大に扱えようか」と。文法をもって驚かせ動揺させた。王の気持ちはますます萎え、心に恐れを抱いた。公戸滿意は経術に通じ、最後に王に会い、古今の通義を称え引き、国家の大礼を述べ、文章は雅正であった。王に謂う、「古より天子は必ず内に異姓の大夫を置き、以て骨肉を正すのであり、外に同姓の大夫を置き、以て異族を正すのである。周公が成王を輔け、その二人の弟を誅したゆえに、治まったのである。武帝が在世の時は、尚お王を寛大に扱うことができた。今昭帝が即位したばかりで、年少であり、春秋に富み、まだ政に臨まず、大臣に委任している。古より誅罰は親戚に阿らず、故に天下は治まったのである。今まさに大臣が政を輔け、法を奉じて直行し、敢えて阿る所なく、王を寛大に扱うことはできない恐れがある。王は自ら謹むべきであり、自ら身を死なせ国を滅ぼし、天下の笑いものとなることなかれ」と。ここにおいて燕王旦は恐れ懼れて服罪し、叩頭して過ちを謝した。大臣は骨肉を和合させようとし、法をもって傷つけることを難しくした。
その後、旦はまた左将軍上官桀らと謀反し、宣言した、「わしは太子に次ぐ者であり、太子がいないなら、わしが立つべきであるのに、大臣たちが共にわしを抑えつけている」などと。大将軍霍光が政を輔け、公卿大臣と議して曰く、「燕王旦は過ちを改め悔い正さず、悪を行って変わらない」と。ここにおいて法を整えて直断し、罰を執行して誅した。旦は自殺し、国は除かれ、その策の指すところのようになった。有司が旦の妻子を誅することを請うた。孝昭帝は骨肉の親情により、法に致すに忍びず、旦の妻子を寛赦し、免じて庶人とした。伝に曰く「蘭根と白芷と、滫の中に漸せば、君子近づかず、庶人服さず」とは、漸す所以のものである。
宣帝が即位した初め、恩を推し広めて徳を宣べ、本始元年中に燕王旦の二人の子をことごとく再び封じた。一人の子を安定侯とし、燕の故太子建を立てて広陽王とし、以て燕王の祭祀を奉ぜしめた。