史記

巻五十九 五宗世家 第二十九

孝景皇帝の子、凡そ十三人王と為り、而して母は五人、同母の者を宗親と為す。栗姫の子曰く榮、德、閼于。程姫の子曰く餘、非、端。賈夫人の子曰く彭祖、勝。唐姫の子曰く發。王夫人兒姁の子曰く越、寄、乘、舜。

原文孝景皇帝子凡十三人為王,而母五人,同母者為宗親。栗姬子曰榮、德、閼于。程姬子曰餘、非、端。賈夫人子曰彭祖、勝。唐姬子曰發。王夫人兒姁子曰越、寄、乘、舜。

栗姫の子

原文栗姬子

河閒獻王德、孝景帝前二年に皇子を用いて河閒王と為る。儒學を好み、被服造次必ず儒者に於いてす。山東の諸儒多く之に從ひ游ぶ。

原文河閒獻王德,以孝景帝前二年用皇子為河閒王。好儒學,被服造次必於儒者。山東諸儒多從之游。

二十六年に卒し、子の共王不害が立つ。四年にして卒し、子の剛王基が代わって立つ。十二年にして卒し、子の頃王授が代わって立つ。

原文二十六年卒,子共王不害立。四年卒,子剛王基代立。十二年卒,子頃王授代立。

臨江哀王閼于は、孝景帝の前二年に皇子として臨江王となる。三年にして卒し、後嗣なく、国は除かれて郡となる。

原文臨江哀王閼于,以孝景帝前二年用皇子為臨江王。三年卒,無後,國除為郡。

臨江閔王栄は、孝景帝の前四年に皇太子となり、四歳にして廃され、故太子として臨江王となる。

原文臨江閔王榮,以孝景前四年為皇太子,四歲廢,用故太子為臨江王。

四年、廟の壖垣を侵して宮室を営んだ罪に坐し、上(皇帝)は栄を召還す。栄が行くに当たり、江陵の北門で祖道の礼を行う。既に車に上ると、車軸が折れて車は壊れた。江陵の父老は涙を流しひそかに言う、「我が王は帰らぬであろう」と。栄が到着し、中尉府に出頭して簿録を受ける。中尉の郅都が王を責めて訊問するに及び、王は恐れて自殺す。藍田に葬る。燕数万が土を銜えて冢の上に置く、百姓これを憐れむ。

原文四年,坐侵廟壖垣為宮,上徵榮。榮行,祖於江陵北門。既已上車,軸折車廢。江陵父老流涕竊言曰:「吾王不反矣!」榮至,詣中尉府簿。中尉郅都責訊王,王恐,自殺。葬藍田。燕數萬銜土置冢上,百姓憐之。

栄は最も年長であったが、死して後嗣なく、国は除かれ、地は漢に入り、南郡となる。

原文榮最長,死無後,國除,地入于漢,為南郡。

右の三国の王は皆、栗姫の子である。

原文右三國本王皆栗姬之子也。

程姫の子は、

原文程姬子

魯共王餘は、孝景帝の前二年に皇子として淮陽王となる。二年、呉楚の乱が破れた後、孝景帝の前三年に魯王に移封される。宮室・苑囿・狗馬を治めることを好む。晩年は音楽を好み、弁論を喜ばず。人となり吃る。

原文魯共王餘,以孝景前二年用皇子為淮陽王。二年,吳楚反破後,以孝景前三年徙為魯王。好治宮室苑囿狗馬。季年好音,不喜辭辯。為人吃。

二十六年で卒去し、子の光が代わって王となる。初めは音楽と車馬を好んだが、晩年は吝嗇で、財に不あしすることを恐れるのみであった。

原文二十六年卒,子光代為王。初好音輿馬;晚節嗇,惟恐不足於財。

江都易王非は、孝景帝の前二年に皇子として汝南王となる。呉楚の反乱の時、非は十五歳で、材力あり、上書して呉を撃つことを願う。景帝は非に将軍の印を賜い、呉を撃たしむ。呉が既に破れた後、二年して江都王に移封され、呉の故国を治め、軍功により天子の旌旗を賜る。元光五年、匈奴が大いに漢に入り賊となり、非は上書して匈奴を撃つことを願うが、上は許さず。非は気力を好み、宮観を治め、四方の豪傑を招き、驕奢甚だしかりき。

原文江都易王非,以孝景前二年用皇子為汝南王。吳楚反時,非年十五,有材力,上書願擊吳。景帝賜非將軍印,擊吳。吳已破,二歲,徙為江都王,治吳故國,以軍功賜天子旌旗。元光五年,匈奴大入漢為賊,非上書願擊匈奴,上不許。非好氣力,治宮觀,招四方豪桀,驕奢甚。

二十六年を立てて卒し、子の建が立って王となる。七年にして自殺す。淮南・衡山の謀反の時、建は頗る其の謀を聞く。自ら国は淮南に近しと為し、恐らく一日発して、併せられんことを、即ち陰に兵器を作り、而して時に其の父の賜はりし将軍の印を佩き、天子の旗を載せて出づ。易王の死未だ葬らざるに、建、説ぶ所あり、易王の寵美人淖姫を、夜人をして迎えさせて服舎中に姦す。及び淮南の事発し、党与を治むるに頗る江都王建に及ぶ。建恐れ、因て人をして多く金銭を持たしめ、事を以て其の獄を絶つ。而して又巫祝を信じ、人をして祠を祷り妄言せしむ。建又尽く其の姉弟と姦す。事既に聞こえ、漢の公卿、建を捕え治めんことを請う。天子忍びず、大臣をして即ち王を訊問せしむ。王、犯せる所を服し、遂に自殺す。国除かれ、地漢に入り、広陵郡と為る。

原文立二十六年卒,子建立為王。七年自殺。淮南、衡山謀反時,建頗聞其謀。自以為國近淮南,恐一日發,為所并,即陰作兵器,而時佩其父所賜將軍印,載天子旗以出。易王死未葬,建有所說易王寵美人淖姬,夜使人迎與姦服舍中。及淮南事發,治黨與頗及江都王建。建恐,因使人多持金錢,事絕其獄。而又信巫祝,使人禱祠妄言。建又盡與其姊弟姦。事既聞,漢公卿請捕治建。天子不忍,使大臣即訊王。王服所犯,遂自殺。國除,地入于漢,為廣陵郡。

膠西于王端は、孝景帝前三年呉楚七国の反破れたる後を以て、端は皇子を用いて膠西王と為る。端、人と為り賊戾にして、又陰痿あり、一たび婦人に近づけば、之に病むこと数箇月。而して愛幸の少年有りて郎と為る。郎と為る者、頃にして後宮と乱る。端之を禽滅し、及び其の子母を殺す。数たび上の法を犯す。漢の公卿数たび端を誅せんことを請う。天子兄弟の故を以て忍びず。而して端の為す所滋に甚だし。有司再び其の国を削り、大半を去らんことを請う。端心に慍り、遂に無訾省と為る。府庫壊漏して尽く、腐れる財物巨万を以て計るも、終に収徙を得ず。吏をして租賦を収むることを得ざらしむ。端皆衛を去り、其の宮門を封じ、一門より従いて出游す。数たび名姓を変じ、布衣と為り、之く他郡国に。

原文膠西于王端,以孝景前三年吳楚七國反破後,端用皇子為膠西王。端為人賊戾,又陰痿,一近婦人,病之數月。而有愛幸少年為郎。為郎者頃之與後宮亂,端禽滅之,及殺其子母。數犯上法,漢公卿數請誅端,天子為兄弟之故不忍,而端所為滋甚。有司再請削其國,去太半。端心慍,遂為無訾省。府庫壞漏盡,腐財物以巨萬計,終不得收徙。令吏毋得收租賦。端皆去衛,封其宮門,從一門出游。數變名姓,為布衣,之他郡國。

相・二千石往く者は、漢法を奉じて治むるも、端輒ち其の罪を求めて之を告げ、罪無き者は詐りて薬を以て之を殺す。詐を設けて変を究むる所以は、彊きは以て諫を距ぐるに足り、智きは以て非を飾るに足る。相・二千石王に従いて治むれば、則ち漢法を以て之を縄す。故に膠西小国なりと雖も、而して殺傷する二千石甚だ衆し。

原文相、二千石往者,奉漢法以治,端輒求其罪告之,無罪者詐藥殺之。所以設詐究變,彊足以距諫,智足以飾非。相、二千石從王治,則漢繩以法。故膠西小國,而所殺傷二千石甚眾。

四十七年を立てて卒し、竟に男無くして後を代ふる無く、国除かれ、地漢に入り、膠西郡と為る。

原文立四十七年,卒,竟無男代後,國除,地入于漢,為膠西郡。

右の三国の本王は皆程姫の子なり。

原文右三國本王皆程姬之子也。

賈夫人の子、

原文賈夫人子

趙王彭祖は、孝景帝の前二年に皇子として用いられて広川王となった。趙王遂が反乱を起こして敗れた後、彭祖は広川に封ぜられた。四年して、趙王に移封された。十五年、孝景帝が崩御した。彭祖の為人は巧みでねいく卑しくへつらい、足はうやうやしくして心は刻薄で深い。法律を好み、詭弁を持って人を中傷した。彭祖は内寵の姫妾や子孫が多かった。相や二千石が漢の法を奉じて治めようとすれば、王家に害を及ぼす。このゆえに、相や二千石が着任するたびに、彭祖は皁布の衣を着て、自ら出迎え、二千石の官舎を掃除し、多くの疑わしい事柄を設けて動揺させ、二千石の失言や禁忌に触れる言葉を得れば、すなわち書き記した。二千石が治めようとする者は、これをもって脅迫し、従わなければ、すなわち上書して告発し、また姦利の事で汚した。彭祖が立って五十余年、相や二千石で満二年を勤められぬ者はなく、すなわち罪によって去り、大なる者は死に、小なる者は刑に処せられた。このゆえに二千石は敢えて治める者なく、趙王は権をほしいままにし、使者を遣わして県に赴き、商人のために専売の利を取り計らい、収入は国の経常租税よりも多かった。これによって趙王家には金銭が多かったが、しかし賜った姫妾や諸子にも、また尽きてしまった。彭祖は、江都易王の寵姫で王建が盗んで姦通した淖姫を娶って姫妾とし、甚だこれを愛した。

原文趙王彭祖,以孝景前二年用皇子為廣川王。趙王遂反破後,彭祖王廣川。四年,徙為趙王。十五年,孝景帝崩。彭祖為人巧佞卑諂,足恭而心刻深。好法律,持詭辯以中人。彭祖多內寵姬及子孫。相、二千石欲奉漢法以治,則害於王家。是以每相、二千石至,彭祖衣皁布衣,自行迎,除二千石舍,多設疑事以作動之,得二千石失言,中忌諱,輒書之。二千石欲治者,則以此迫劫;不聽,乃上書告,及汙以姦利事。彭祖立五十餘年,相、二千石無能滿二歲,輒以罪去,大者死,小者刑,以故二千石莫敢治。而趙王擅權,使使即縣為賈人榷會,入多於國經租稅。以是趙王家多金錢,然所賜姬諸子,亦盡之矣。彭祖取笔江都易王寵姬王建所盜與姦淖姬者為姬,甚愛之。

彭祖は宮室や禨祥(きしょう、吉凶の兆しを気にすること)を治めることを好まず、吏事を好んだ。上書して国中の盗賊を取り締まることを願った。常に夜、走卒を従えて邯鄲の中を巡察した。諸々の使者や過客は彭祖が険陂(けんぴ、邪悪で偏っていること)であるため、敢えて邯鄲に留まる者はいなかった。

原文彭祖不好治宮室、禨祥,好為吏事。上書願督國中盜賊。常夜從走卒行徼邯鄲中。諸使過客以彭祖險陂,莫敢留邯鄲。

その太子丹はその娘および同産の姉と姦通し、その客の江充と不和があった。充が丹を告発し、丹はこのゆえに廃された。趙は更に太子を立てた。

原文其太子丹與其女及同產姊姦,與其客江充有卻。充告丹,丹以故廢。趙更立太子。

中山靖王勝は、孝景帝の前三年に皇子として用いられて中山王となった。十四年、孝景帝が崩御した。勝の為人は酒を楽しみ内室を好み、子や枝属(一族)百二十余人があった。常に兄の趙王と互いに非難し合い、言うには「兄は王として、専ら吏の治事を代行している。王者は日に音楽や声色を聴くべきである」と。趙王もまたこれを非難し、言うには「中山王はただ日に淫楽にふけり、天子を補佐して百姓を撫循(ぶじゅん、慰め労わること)せず、どうして藩臣と称せられようか」と。

原文中山靖王勝,以孝景前三年用皇子為中山王。十四年,孝景帝崩。勝為人樂酒好內,有子枝屬百二十餘人。常與兄趙王相非,曰:「兄為王,專代吏治事。王者當日聽音樂聲色。」趙王亦非之,曰:「中山王徒日淫,不佐天子拊循百姓,何以稱為藩臣!」

四十二年を立てて卒し、子の哀王昌が立つ。一年にして卒し、子の昆侈が代わって中山王となる。

原文立四十二年卒,子哀王昌立。一年卒,子昆侈代為中山王。

右の二国は、本を王と為すは皆賈夫人の子なり。

原文右二國本王皆賈夫人之子也。

唐姬の子

原文唐姬子

長沙定王発。発の母は唐姬、もと程姬の侍者なり。景帝、程姬を召す。程姬、避くべきところあり、進むを願わず、侍者の唐児を飾りて夜に進ましむ。上、酔いて知らず、程姬と以為いて之を幸し、遂に身有り。已にして程姬に非ざるを覚ゆ。及び子を生むに因りて、命じて発と曰う。孝景前二年に用いられ皇子を以て長沙王と為る。其の母微なるを以て、寵無く、故に卑湿貧しき国に王す。

原文長沙定王發,發之母唐姬,故程姬侍者。景帝召程姬,程姬有所辟,不願進,而飾侍者唐兒使夜進。上醉不知,以為程姬而幸之,遂有身。已乃覺非程姬也。及生子,因命曰發。以孝景前二年用皇子為長沙王。以其母微,無寵,故王卑溼貧國。

二十七年を立てて卒し、子の康王庸が立つ。二十八年、卒し、子の鮒鮈が長沙王に立つ。

原文立二十七年卒,子康王庸立。二十八年,卒,子鮒鮈立為長沙王。

右の一国はもと王唐姫の子である。

原文右一國本王唐姬之子也。

王夫人の子

原文王夫人子

広川恵王越は、孝景帝中元二年に皇子として広川王となった。

原文廣川惠王越,以孝景中二年用皇子為廣川王。

十二年で卒去し、子の斉が立って王となった。斉には寵臣の桑距がいた。やがて距が罪を得たので、王は距を誅殺しようとしたが、距は逃亡し、王はその宗族を捕らえた。距は王を怨み、上書して王斉が同母姦通したと告げた。この後より、王斉はしばしば上書して漢の公卿および寵臣の所忠らを告発した。

原文十二年卒,子齊立為王。齊有幸臣桑距。已而有罪,欲誅距,距亡,王因禽其宗族。距怨王,乃上書告王齊與同產姦。自是之後,王齊數上書告言漢公卿及幸臣所忠等。

膠東康王寄は、孝景帝中元二年に皇子として膠東王となった。二十八年で卒去した。淮南王が謀反を企てた時、寄は微かにその事を聞き、ひそかに楼車や鏃矢を作り戦守の備えをし、淮南の挙兵を待ち構えた。やがて官吏が淮南の事件を審理したところ、供述に寄の名が出た。寄は天子(武帝)にとって最も親しい間柄であり、天子は心を傷めて発病し、死ぬまで後継を立てようとせず、そこで天子は(尋ね)[聞いた]。寄には長子の名を賢といい、母は寵愛されていなかった。少子の名を慶といい、母は愛幸されていた。寄は常に慶を立てたいと思っていたが、順序に合わないため、過失があったので、ついに言わなかった。天子はこれを哀れみ、賢を膠東王として康王の後を嗣がせ、慶を故衡山の地に封じて六安王とした。

原文膠東康王寄,以孝景中二年用皇子為膠東王。二十八年卒。淮南王謀反時,寄微聞其事,私作樓車鏃矢戰守備,候淮南之起。及吏治淮南之事,辭出之。寄於上最親,意傷之,發病而死,不敢置後,於是上(問)[聞]。寄有長子者名賢,母無寵;少子名慶,母愛幸,寄常欲立之,為不次,因有過,遂無言。上憐之,乃以賢為膠東王奉康王嗣,而封慶於故衡山地,為六安王。

膠東王劉賢は十四年を立てて卒し、諡して哀王と為す。子の慶、王と為る。

原文膠東王賢立十四年卒,謚為哀王。子慶為王。

六安王劉慶は、元狩二年に膠東康王の子として用いられて六安王と為る。

原文六安王慶,以元狩二年用膠東康王子為六安王。

清河哀王劉乗は、孝景帝中三年に皇子として用いられて清河王と為る。十二年で卒し、後嗣無く、国除かれ、地は漢に入り、清河郡と為る。

原文清河哀王乘,以孝景中三年用皇子為清河王。十二年卒,無後,國除,地入于漢,為清河郡。

常山憲王劉舜は、孝景帝中五年に皇子として用いられて常山王と為る。舜は最も親愛され、景帝の少子にして、驕り怠惰で淫らなこと多く、数度禁令を犯すも、上は常に寛大に釈放した。三十二年を立てて卒し、太子の勃が代わって立ち王と為る。

原文常山憲王舜,以孝景中五年用皇子為常山王。舜最親,景帝少子,驕怠多淫,數犯禁,上常寬釋之。立三十二年卒,太子勃代立為王。

初め、憲王舜に愛さざる妾ありて長男の棁を生む。棁は母の寵愛を受けざる故に、また王の寵幸を得ず。王后の修は太子の勃を生む。王は内寵多く、寵幸する妾が子の平、子の商を生む。王后は稀にしか寵幸を得ず。憲王の病甚だしきに及び、諸々の寵姫は常に病に侍る。故に王后もまた嫉妬深くして常には病に侍らず、輒ち邸に帰る。医が薬を進むるも、太子の勃は自ら薬を嘗めず、また宿留して病に侍らざりき。王薨ずるに及び、王后・太子に至りて初めて至る。憲王は元より長子の棁を人の数に入れず、薨ずるに及び、また財物を分け与えず。郎の或る者、太子・王后に説きて、諸子に長子の棁と共に財物を分かたしめんとす。太子・王后は聴かず。太子代わって立ち、また棁を収め恤れず。棁、王后・太子を怨む。漢の使者、憲王の喪を視る。棁自ら言う、憲王の病める時、王后・太子は侍らず、及び薨ずるや、六日を出でて邸を出で、太子の勃は私的に姦淫し、酒を飲み、博戯し、筑を撃ち、女子と車に載せて馳せ、城を環りて市を過ぎ、牢に入りて囚人を視る、と。天子、大行の張騫を遣わして王后を検め、また王の勃を問わしむ。勃の姦淫せし諸々の証人を逮捕せんことを請う。王はまた之を匿う。吏、勃を捕え求むること甚だ急にして、人をして撃ち笞き掠めしめ、漢の疑う囚人を擅に出だす。有司、憲王后の修及び王の勃を誅さんことを請う。上は、修が素より行い無く、棁をして之に罪を陥れしめしこと、勃には良き師傅無かりしを以て、誅するに忍びず。有司、王后の修を廃し、王の勃をその家属と共に房陵に徙さんことを請う。上、之を許す。

原文初,憲王舜有所不愛姬生長男棁。棁以母無寵故,亦不得幸於王。王後修生太子勃。王內多,所幸姬生子平、子商,王后希得幸。及憲王病甚,諸幸姬常侍病,故王后亦以妒媢不常侍病,輒歸舍。醫進藥,太子勃不自嘗藥,又不宿留侍病。及王薨,王后、太子乃至。憲王雅不以長子棁為人數,及薨,又不分與財物。郎或說太子、王后,令諸子與長子棁共分財物,太子、王后不聽。太子代立,又不收恤棁。棁怨王后、太子。漢使者視憲王喪,棁自言憲王病時,王后、太子不侍,及薨,六日出舍,太子勃私姦,飲酒,博戲,擊筑,與女子載馳,環城過市,入牢視囚。天子遣大行騫驗王后及問王勃,請逮勃所與姦諸證左,王又匿之。吏求捕勃大急,使人致擊笞掠,擅出漢所疑囚者。有司請誅憲王後修及王勃。上以修素無行,使棁陷之罪,勃無良師傅,不忍誅。有司請廢王後修,徙王勃以家屬處房陵,上許之。

勃王は数ヶ月の後、房陵に遷され、国は絶えた。一月余りして、天子は最も親しい者であるとして、乃ち有司に詔して曰く、「常山憲王は早く夭折し、后と妾が和せず、嫡子と庶子が誣り争い、不義に陥って国を滅ぼした。朕は甚だこれを憫れむ。憲王の子平に三萬戸を封じて真定王とし、子商に三萬戸を封じて泗水王とせよ」と。

原文勃王數月,遷于房陵,國絕。月餘,天子為最親,乃詔有司曰:「常山憲王蚤夭,后妾不和,適孽誣爭,陷于不義以滅國,朕甚閔焉。其封憲王子平三萬戶,為真定王;封子商三萬戶,為泗水王。」

真定王平は、元鼎四年に常山憲王の子として真定王となった。

原文真定王平,元鼎四年用常山憲王子為真定王。

泗水思王商は、元鼎四年に常山憲王の子として泗水王となった。十一年で卒し、子の哀王安世が立った。十一年で卒し、子がなかった。ここにおいて上は泗水王の絶えるを憐れみ、乃ち安世の弟賀を立てて泗水王とした。

原文泗水思王商,以元鼎四年用常山憲王子為泗水王。十一年卒,子哀王安世立。十一年卒,無子。於是上憐泗水王絕,乃立安世弟賀為泗水王。

右の四国は、本は皆王夫人児姁の子である。その後、漢はその支子を益封して六安王・泗水王の二国とした。凡そ児姁の子孫は、今に至るまで六王となる。

原文右四國本王皆王夫人兒姁子也。其後漢益封其支子為六安王、泗水王二國。凡兒姁子孫,於今為六王。

原文

太史公が曰く、高祖の時、諸侯は皆賦を得て、内史以下を自ら除くことを得たが、漢は独り丞相を置き、黄金印を授けた。諸侯は自ら御史・廷尉正・博士を除き、天子に擬した。呉楚の乱の後より、五宗の王世に至り、漢は二千石を置き、「丞相」を去って「相」と曰い、銀印とした。諸侯は独り租税を食むことを得て、その権を奪われた。その後、諸侯の貧しき者は或いは牛車に乗るに至った。

原文太史公曰:高祖時諸侯皆賦,得自除內史以下,漢獨為置丞相,黃金印。諸侯自除御史、廷尉正、博士,擬於天子。自吳楚反後,五宗王世,漢為置二千石,去「丞相」曰「相」,銀印。諸侯獨得食租稅,奪之權。其後諸侯貧者或乘牛車也。

【索隠述賛】景帝十三子、五宗親睦。栗姫既に廃せられ、臨江は軸を折る。閼於早く薨じ、河間は儒服す。余は宮苑を好み、端は馳逐に事ふ。江都は才あり、中山は禔福す。長沙は地小さく、膠東は鏃を造る。仁賢なる者は代わり、浡乱する者は族す。児姁四王、分封して六と為す。

原文【索隱述贊】景十三子,五宗親睦。栗姬既廢,臨江折軸。閼於早薨,河間儒服。餘好宮苑,端事馳逐。江都有才,中山禔福。長沙地小,膠東造鏃。仁賢者代,浡亂者族。兒姁四王,分封為六。