史記
巻五十八 梁孝王世家 第二十八
梁孝王武は、孝文皇帝の子であり、孝景帝とは同母である。母は竇太后である。
孝文帝には全部で四男があった。長子は太子で、これが孝景帝となる。次子は武、次子は參、次子は勝である。孝文帝が即位して二年目に、武を代王とし、參を太原王とし、勝を梁王とした。二年後、代王を淮陽王に移封した。代の地を全て太原王に与え、代王と号した。參は十七年間在位し、孝文後二年に卒去し、諡して孝王とされた。子の登が嗣ぎ立って、これが代共王である。二十九年間在位し、元光二年に卒去した。子の義が立って、これが代王である。十九年後、漢が関を広げ、常山を境界とし、代王を清河に移して王とした。清河王への移封は元鼎三年のことである。
初め、武が淮陽王となって十年後、梁王勝が卒去し、諡して梁懷王とされた。懷王は最も年少の子で、寵愛は他の子とは異なっていた。その翌年、淮陽王武を梁王に移封した。梁王が初めて梁に封ぜられたのは、孝文帝の十二年である。梁王は初めて封ぜられてから通算して既に十一年であった。
梁王十四年、入朝した。十七年、十八年、連年入朝し、留まった。その翌年、ようやく国に帰った。二十一年、入朝した。二十二年、孝文帝が崩御した。二十四年、入朝した。二十五年、また入朝した。この時、上 (皇帝) はまだ太子を立てていなかった。上は梁王と宴飲し、かつてゆったりと言った。「千秋万歳の後は王に伝えよう。」王は辞退した。本心の言葉ではないと知りながらも、心の中では喜んだ。太后もまた同じであった。
その春、呉・楚・ 斉 ・趙の七国が反乱した。呉・楚が先に梁の棘壁を攻撃し、数万人を殺した。梁孝王は睢陽を守り、韓安国・張羽らを大将軍として、呉・楚を防がせた。呉・楚は梁を限界として、敢えて越えて西進せず、太尉周亜夫らと三月間対峙した。呉・楚が破れると、梁が破り殺し捕虜にした数は漢とほぼ半分ずつであった。翌年、漢は太子を立てた。その後、梁は最も親しく、功績があり、また大国であり、天下の肥沃な地に位置した。領地は北は泰山を境界とし、西は高陽に至り、四十余城、いずれも大県が多い。
孝王は竇太后の末子であり、寵愛され、賞賜は言い尽くせなかった。そこで孝王は東苑を築き、方三百余里に及んだ。睢陽城を七十里に広げた。大いに宮室を造営し、複道を作り、宮殿から平臺に連なり三十余里に及んだ。天子の旌旗を賜り、出る時は千乗万騎に従った。東西に馳せて狩猟し、天子に擬した。出る時は蹕を言い、入る時は警を言った。四方の豪傑を招き延べ、崤山以東の遊説の士は、ことごとく到来しなかった者はなく、斉人の羊勝・公孫詭・鄒陽の類である。公孫詭は多くの奇抜な計略を持ち、初めて王に謁見し、千金を賜り、官は中尉に至り、梁では彼を公孫将軍と号した。梁は多くの兵器、弩弓、矛を数十万作り、府庫の金銭は百巨万に及び、珠玉宝器は京師よりも多かった。
二十九年十月、梁孝王が入朝した。景帝は使者に節を持たせ、乗輿と駟馬で、関下において梁王を迎えさせた。朝見した後、上疏して留まることを願い出たのは、太后の親族である縁故による。王は入ると景帝に侍って同じ輦に乗り、出ると同じ車で遊猟し、上林苑で禽獣を射た。梁の侍中・郎・謁者で名簿に登録された者は天子の殿門を出入りし、漢の宦官と異ならなかった。
十一月、上は栗太子を廃し、竇太后は心の中で孝王を後嗣にしようと望んだ。大臣および袁盎らが景帝に諫言したため、竇太后の意見は阻まれ、またもはや梁王を嗣がせることを言わなくなったのはこれによる。事は秘密であったので、世間は知らなかった。そこで辞して国に帰った。
その夏四月、上は膠東王を太子に立てた。梁王は袁盎および議臣を怨み、羊勝・公孫詭の類と謀り、密かに人を遣わして袁盎および他の議臣十余人を刺殺させた。賊を追ったが、捕らえられなかった。そこで天子は梁王を疑い、賊を追及したところ、果たして梁の仕業であった。そこで使者を遣わし、道に冠蓋相望むほどにして、梁を調査し、公孫詭・羊勝を捕らえようとした。公孫詭・羊勝は王の後宮に匿われた。使者が二千石を責めて急を迫ると、梁相の軒丘豹および内史韓安国が王に進諫したので、王は勝・詭に自殺を命じ、遺体を出した。上はこれによって梁王を怨み憎んだ。梁王は恐れ、韓安国に長公主を通じて太后に謝罪させ、その後ようやく許された。
上の怒りは次第に解け、そこで上書して朝見を請うた。関に至ると、茅蘭が王に進言し、布車に乗り、二人の騎兵に従わせて入り、長公主の園に匿われた。漢は使者を遣わして王を迎えたが、王は既に関内に入り、車騎は全て外に留まり、王の所在が分からなかった。太后は泣いて言った。「帝が我が子を殺した!」景帝は憂い恐れた。そこで梁王は斧質を負って闕下に伏し、謝罪した。その後、太后・景帝は大いに喜び、互いに泣き、以前のように戻った。王の従官を全て関内に召し入れた。しかし景帝はますます王を疎んじ、同じ車輦に乗らなくなった。
三十五年冬、また朝見した。上疏して留まりたいと願ったが、上は許さなかった。国に帰り、気がふさぎ楽しめなかった。北の良山で狩猟し、牛が献上されたが、足が背中から出ており、孝王はこれを嫌った。六月中、熱病にかかり、六日で卒去し、諡して孝王とされた。
孝王は慈孝であり、太后の病気を聞くたびに、口に食物を入れず、安らかに寝ず、常に長安に留まって太后に仕えたいと願った。太后もまた彼を愛した。梁王の薨去を聞くと、竇太后は極めて哀しく泣き、食事をせず、「帝は果たして我が子を殺した!」と言った。景帝は哀しみ恐れ、どうすべきか分からなかった。長公主と計り、梁を五国に分け、孝王の男子五人を全て王に立て、女子五人には皆湯沐邑を食ませた。そこでこれを太后に奏上すると、太后は喜び、帝のために一食を加えた。
梁孝王の長子買が梁王となり、これが共王である。子の明が済川王となり、子の彭離が済東王となり、子の定が山陽王となり、子の不識が済陰王となった。
孝王が未だ死なざる時、財貨は巨万を以て計り、数え勝ふべからず。及びて死す、蔵府に余れる黄金尚ほ四十余万斤、他の財物も是に称す。
梁の共王三年、景帝崩ず。共王立つこと七年にして卒す、子の襄立ち、是を平王と為す。
梁の平王襄十四年、母を陳太后と曰ふ。共王の母を李太后と曰ふ。李太后は、平王の大母 (祖母) なり。而して平王の后は任姓にて、任王后と曰ふ。任王后は甚だ平王襄に寵愛せらる。初め、孝王の在りし時、罍樽有り、価千金。孝王は後世に誡めて、善く罍樽を保ち、以て人に与ふること無からんことを。任王后聞きて罍樽を得んと欲す。平王の大母李太后曰く「先王に命有り、罍樽を以て人に与ふること無からんことを。他の物は百巨万と雖も、猶自ら恣にすべし」と。任王后は絶えて之を得んと欲す。平王襄直ちに人をして府を開かしめ罍樽を取り、任王后に賜ふ。李太后大いに怒り、漢の使者来たり、自ら言はんと欲す。平王襄及び任王后遮り止め、門を閉ぢ、李太后之と門を争ひ、指を措きて、遂に漢の使者を見ることを得ず。李太后亦私に食官長及び郎中尹霸等の士と通じて乱る。而して王と任王后は此を以て人をして李太后を風止せしむ。李太后内に淫行有り、亦已む。後に病みて薨ず。病める時、任后未だ嘗て病を問はず。薨ずれば、又喪を持たず。
元朔の中、睢陽の人、類犴反と曰ふ者、人其の父を辱むる有り、而して淮陽太守の客と出でて同車す。太守の客下車し出づ、類犴反其の仇を車上に殺して去る。淮陽太守怒り、以て梁の二千石を譲る。二千石以下反を求むること甚だ急なり、反の親戚を執ふ。反は国の陰事を知る、乃ち上変事し、具に王と大母の樽を争ふ状を知らしむ。時に丞相以下之を見て知る、梁の長吏を傷つけんと欲す。其の書天子に聞こゆ。天子吏を下して験問せしむ、之有り。公卿襄を廃して庶人と為さんことを請ふ。天子曰く「李太后に淫行有り、而して梁王襄に良師傅無し、故に不義に陥る」と。乃ち梁の八城を削り、任王后の首を市に梟す。梁に余れる尚ほ十城有り。襄立つこと三十九年にして卒す、謚して平王と為す。子の無傷立ちて梁王と為る。
済川王明は、梁孝王の子、桓邑侯を以て孝景中六年に済川王と為る。七歳、中尉を射殺せるに坐し、漢の有司誅さんことを請ふ。天子忍びて誅せず、明を廃して庶人と為す。房陵に遷す。地漢に入りて郡と為る。
済東王彭離は、梁孝王の子、孝景中六年に済東王と為る。二十九年、彭離驕悍にして、人君の礼無く、昏暮私に其の奴・亡命の少年数十人と行きて剽殺し人を殺し、財物を取りて以て好と為す。殺さるる所発覚する者百余り、国皆之を知り、敢えて夜行する者莫し。殺さるる者の子上書して言ふ。漢の有司誅さんことを請ふ。上忍びず、廃して以て庶人と為し、上庸に遷す。地漢に入り、大河郡と為る。
山陽哀王定は、梁孝王の子、孝景中六年に山陽王と為る。九年にして卒す。子無く、国除かる。地漢に入り、山陽郡と為る。
済陰哀王不識は、梁孝王の子、孝景中六年に済陰王と為る。一歳にして卒す。子無く、国除かる。地漢に入り、済陰郡と為る。
太史公曰く、梁孝王は親愛の故を以てと雖も、膏腴の地に王たり、然れども漢家の隆盛に会ひ、百姓殷富なれば、故に能く其の財貨を植ゑ、宮室を広くし、車服天子に擬す。然れども亦僭りたり。
褚先生曰く、臣郎たりし時、宮殿中の好事なる老郎吏の之を称道するを聞けり。窃に以為らく、梁孝王をして怨望せしめ、不善を為さんと欲せしむるは、事の中より生ず。今太后は女主なり、少子を愛する故を以て、梁王をして太子たらしめんと欲す。大臣時を以て其の不可なる状を正言せず、意に阿りて小を治め、私に意を説いて以て賞賜を受けしむ、忠臣に非ず。斉魏其侯竇嬰の正言の如くせば、何ぞ後禍有らんや。景帝王と燕見し、太后に侍して飲む。景帝曰く「千秋万歳の後に王に伝へん」と。太后喜説す。竇嬰前に在り、地に拠りて言して曰く「漢法の約、子適孫に伝ふ。今帝何を以て弟に伝ふることを得ん、高帝の約を擅に乱るるか」と。是に於て景帝黙然として声無し。太后意説せず。
故に成王弱き弟と樹下に立ち、一の桐葉を取りて以て之に与へて曰く「吾汝を封ぜんと用ふ」と。周公之を聞き、進みて見えて曰く「天王弟を封ず、甚だ善し」と。成王曰く「吾直に与に戯れしのみ」と。周公曰く「人主過挙無く、戯言有るべからず、言へば必ず之を行ふ」と。是に於て乃ち小弟を応県に封ず。是の後成王没歯して敢えて戯言有ること無く、言へば必ず之を行ふ。孝経に曰く「法に非ざれば言はず、道に非ざれば行はず」と。此れ聖人の法言なり。今主上宜しく好言を梁王に出すべからず。梁王上に太后の重有り、驕蹇日久しく、数へて景帝の好言、千秋万世の後に王に伝ふるを聞くも、而して実は行はれず。
又諸侯王朝見天子、漢法凡そ四見すべし。始めて到り、小見に入る。正月朔旦に到り、皮薦璧玉を奉じて正月を賀し、法見す。後三日、王の為に酒を置き、金銭財物を賜ふ。後二日、復た小見に入り、辞して去る。凡そ長安に留まること二十日を過ぎず。小見とは、禁門内に燕見し、省中に飲む、士人の入るを得る所に非ざるなり。今梁王西朝し、因りて留まり、且つ半歳。入りては人主と同輦し、出でては同車す。大言を以て風を示して実は与へず、怨言を出ださしめ、畔逆を謀らしめ、乃ち随ひて之を憂ふ、亦遠からずや。大賢人に非ざれば、退譲を知らず。今漢の儀法、朝見して正月を賀する者は、常に一王と四侯俱に朝見し、十余歳に一至る。今梁王常に比年入朝見し、久しく留まる。鄙語に曰く「驕子孝ならず」と、悪言に非ず。故に諸侯王当に為に良師傅を置き、忠言の士を相とし、汲黯・韓長孺等の如く、敢えて直言極諫せしめば、安んぞ患害有らんや。
蓋し聞く、梁王西入朝し、竇太后に謁し、燕見し、景帝と俱に太后の前に侍坐し、言語私説す。太后帝に謂ひて曰く、「吾聞く、殷の道は親を親しみ、周の道は尊を尊ぶ、其の義一なり。安車大駕、梁孝王を以て寄と為す」と。景帝席に跪き身を挙げて曰く、「諾」と。酒を罷め出づ、帝袁盎諸大臣の経術に通ずる者を召して曰く、「太后の言かくの如し、何を謂ふや」と。皆對へて曰く、「太后の意、梁王を立てて帝の太子と為さんと欲す」と。帝其の状を問ふ、袁盎等曰く、「殷の道親親とは、弟を立つるなり。周の道尊尊とは、子を立つるなり。殷の道は質、質なる者は天に法り、其の親しむ所を親しむ、故に弟を立つ。周の道は文、文なる者は地に法り、尊ぶ者は敬ふなり、其の本始を敬ふ、故に長子を立つ。周の道は、太子死すれば、適孫を立つ。殷の道は、太子死すれば、其の弟を立つ」と。帝曰く、「公に於いて何如」と。皆對へて曰く、「方今漢家は周に法る、周の道は弟を立つるを得ず、當に子を立つべし。故に春秋以て宋の宣公を非とする所以なり。宋の宣公死し、子を立たずして弟に與ふ。弟國を受けて死し、復た之を返して兄の子に與ふ。弟の子之を爭ひ、以て我當に父の後を代ふべしと為し、即ち兄の子を刺殺す。以て故に國亂れ、禍絶えず。故に春秋に曰く『君子は居正を大とす、宋の禍は宣公之を為す』と。臣請ふ太后に見えて之を白さん」と。袁盎等入りて太后に見ゆ、「太后言ひて梁王を立たんと欲す、梁王即ち終はらば、誰をか立たんと欲す」と。太后曰く、「吾復た帝の子を立たん」と。袁盎等宋の宣公正を立たずして、禍を生じ、禍亂後五世絶えざるを以て、小を忍びて大義を害ふ状を太后に報ず。太后乃ち解說し、即ち梁王をして歸り國に就かしむ。而して梁王其の義の袁盎諸大臣の出づる所を聞き、怨望し、人をして來たり袁盎を殺さしむ。袁盎之を顧みて曰く、「我所謂の袁將軍なる者なり、公誤ること毋からんや」と。刺す者曰く、「是れなり」と。之を刺し、其の劍を置く、劍身に著く。其の劍を視るに、新たに治む。長安中の削厲工に問ふ、工曰く、「梁の郎某の子來たりて此の劍を治む」と。此を以て知りて之を發覺し、使者を發して之を捕逐す。獨り梁王の殺さんと欲する大臣十餘人、文吏本を窮めて之を謀り、反の端頗る見ゆ。太后食はず、日夜泣き止まず。景帝甚だ之を憂ひ、公卿大臣に問ふ、大臣以爲ふ、經術の吏を遣はして往き之を治めしむれば、乃ち解くべしと。是に於いて田叔・呂季主を遣はして往き之を治めしむ。此の二人皆經術に通じ、大禮を知る。來り還り、霸昌廄に至り、火を取りて悉く梁の反辭を燒き、但だ空手にして來たり景帝に對す。景帝曰く、「何如」と。對へて曰く、「梁王知らずと言ふ。之を造る者は、獨り其の幸臣羊勝・公孫詭の屬之を爲すのみ。謹みて以て伏誅死し、梁王恙無し」と。景帝喜び說びて曰く、「急ぎ趨りて太后に謁せよ」と。太后之を聞き、立ち起き坐して湌ひ、氣平かに復す。故に曰く、經術を通ぜずして古今の大禮を知らざれば、以て三公及び左右の近臣と爲すべからず。少く見る人は、管中より天を闚ふが如し。
【索隱述贊】文帝の少子、封を梁に徙す。太后鍾愛し、廣く睢陽を築く。旌旂警蹕、勢天王に擬す。功は吳楚を扞ぎ、計は孫羊を醜す。竇嬰正議し、袁盎劫傷す。漢梁の獄を窮め、冠蓋相望む。禍は驕子に成り、此の倡狂を致す。五國に分つと雖も、卒に亦昌ならず。