平陽侯曹參は、沛の人である。秦の時に沛の獄掾となり、蕭何は主吏であって、県に居て豪吏であった。
高祖が沛公として初めて挙兵した時、參は中涓として従った。胡陵・方與を撃たんとし、秦の監公の軍を攻めて、これを大いに破った。東に下って薛を攻め、泗水守の軍を薛の郭西に撃った。また胡陵を攻めて、これを取った。方與を守るために移った。方與が魏に反したので、これを撃った。豐が魏に反したので、これを攻めた。爵七大夫を賜った。秦の司馬夷の軍を碭の東に撃ち、これを破り、碭・狐父・祁の善置を取った。また下邑より西を攻め、虞に至り、章邯の車騎を撃った。爰戚及び亢父を攻め、先登した。五大夫に遷った。北に阿を救い、章邯の軍を撃ち、陳を陥とし、濮陽に追い至った。定陶を攻め、臨済を取った。南に雍丘を救った。李由の軍を撃ち、これを破り、李由を殺し、秦の候一人を虜にした。秦の将章邯が項梁を破り殺した時、沛公は項羽とともに兵を引いて東に向かった。楚の懐王は沛公を碭郡長とし、碭郡の兵を将とした。ここにおいて參を執帛に封じ、建成君と号した。戚公に遷り、碭郡に属した。
その後、東郡尉の軍を攻め従い、成武の南でこれを破った。王離の軍を成陽の南に撃ち、またこれを杠裏で攻め、大いにこれを破った。敗軍を追い、西は開封に至り、趙賁の軍を撃ち、これを破り、趙賁を開封城中に囲んだ。西に将楊熊の軍を曲遇に撃ち、これを破り、秦の司馬及び御史各一人を虜にした。執珪に遷った。陽武を攻め従い、軒轅・緱氏を下し、河津を絶ち、還って趙賁の軍を尸の北に撃ち、これを破った。南に犨を攻め従い、南陽守齮と陽城の郭東で戦い、陣を陥とし、宛を取り、齮を虜にし、南陽郡をことごとく定めた。西より武関・峣関を攻め、これを取った。前に進んで秦軍を藍田の南に攻め、また夜にその北を撃ち、秦軍は大いに破れ、ついに咸陽に至り、秦を滅ぼした。
項羽が到着し、沛公を漢王とした。漢王は参を建成侯に封じた。漢中に従って至り、将軍に遷る。三秦を平定して還るに従い、初め下辯・故道・雍・斄を攻め落とす。好畤の南において章平の軍を撃ち、これを破り、好畤を包囲し、壤郷を取る。三秦の軍を壤東及び高櫟において撃ち、これを破る。再び章平を包囲し、章平は好畤より出て逃走す。因って趙賁・内史保の軍を撃ち、これを破る。東進して咸陽を取り、名を改めて新城と曰う。参は兵を将いて景陵を守ること二十日、三秦は章平等をして参を攻撃せしむ。参は出撃し、これを大破す。寧秦に食邑を賜う。参は将軍として兵を率い、章邯を廃丘において包囲す。中尉として漢王に従い臨晋関より出る。河内に至り、修武を下し、囲津を渡り、東進して龍且・項他を定陶において撃ち、これを破る。東進して碭・蕭・彭城を取る。項籍の軍を撃つも、漢軍は大敗して走る。参は中尉として雍丘を包囲し取る。王武が外黄において反し、程処が燕において反す。往きて撃ち、ことごとくこれを破る。柱天侯が衍氏において反し、また進みて衍氏を破り取る。昆陽において羽嬰を撃ち、葉まで追う。還って武彊を攻め、因って滎陽に至る。参は漢中より将軍中尉として、諸侯を撃つに従い、及び項羽の敗れるに及び、還って滎陽に至るまで、凡そ二年。
高祖二年、仮の左丞相に拝せられ、兵を率いて関中に入り屯す。一月余りして、魏王豹が反す。仮の左丞相として別に韓信とともに東進し、魏の将軍孫遬の軍を東張において攻め、これを大破す。因って安邑を攻め、魏の将王襄を得る。曲陽において魏王を撃ち、武垣まで追い、魏王豹を生け捕りにする。平陽を取り、魏王の母・妻子を得、魏の地をことごとく平定す。凡そ五十二城。平陽に食邑を賜う。因って韓信に従い、趙の相国夏説の軍を鄔の東において撃ち、これを大破し、夏説を斬る。韓信は故常山王張耳とともに兵を率いて井陘を下り、成安君を撃つ。そして参に命じて還り、趙の別将戚将軍を鄔城中において包囲せしむ。戚将軍は出走す。追撃してこれを斬る。乃ち兵を率いて敖倉の漢王の在所に詣る。韓信は既に趙を破り、相国となり、東進して斉を撃つ。参は右丞相として韓信に属し、斉の歴下の軍を攻め破り、遂に臨菑を取る。還って済北郡を平定し、著・漯陰・平原・鬲・盧を攻む。已にして韓信に従い、上仮密において龍且の軍を撃ち、これを大破し、龍且を斬り、その将軍周蘭を虜う。斉を平定す。凡そ七十余県を得る。故斉王田広の相田光、その守相許章、及び故斉の膠東将軍田既を得る。韓信が斉王となり、兵を率いて陳に詣り、漢王とともに項羽を破る。而して参は留まりて斉の未だ服さざる者を平らぐ。
項籍既に死し、天下定まる。漢王は皇帝となり、韓信は楚王に徙され、斉は郡となる。参は漢の相印を帰す。高帝は長子肥を以て斉王とし、而して参を以て斉の相国とす。高祖六年を以て爵を列侯に賜い、諸侯と符を剖ち、世々絶ゆること無し。平陽に食邑万六百三十戸、号して平陽侯と曰い、前の食邑たる所を除く。
斉の相国として陳豨の将張春の軍を撃ち、これを破る。黥布が反す。参は斉の相国として悼恵王に従い、兵車騎十二万人を将い、高祖と会して黥布の軍を撃ち、これを大破す。南は蘄に至り、還って竹邑・相・蕭・留を定む。
参の功績:凡そ二国を下し、県一百二十二;王二人を得、相三人、将軍六人、大莫敖・郡守・司馬・候・御史各一人を得る。
孝恵帝元年、諸侯相国の法を除き、更に参を以て斉の丞相と為す。参が斉を相すること、斉は七十城なり。天下初めて定まり、悼恵王は春秋に富めり、参は尽く長老諸生を召し、以て百姓を安集する所以を問う。斉の故俗の諸儒、百数を以てす、言人人殊なり、参未だ定むる所を知らず。膠西に蓋公有り、黄老の言を善く治むと聞き、人をして厚幣を以て之を請わしむ。既に蓋公を見るや、蓋公為に治道は清静を貴びて民自ら定まると言う。此の類を推して具に之を言う。参ここに於いて正堂を避け、蓋公を舎す。其の治要は黄老の術を用う。故に斉を相すること九年、斉国安集し、大いに賢相と称せらる。
恵帝二年、蕭何卒す。参之を聞き、舎人に告げて趣に治行せしめ、「吾将に相に入らん」と。居ること無何、使者果たして参を召す。参去るに当たり、其の後相に属して曰く、「斉の獄市を以て寄と為し、慎んで擾るる勿れ」と。後相曰く、「治此より大なるは無きか」と。参曰く、「然らず。夫れ獄市は、以て併せ容るる所以なり。今君之を擾らば、姦人安くにか容るる所あらん。吾是を以て之を先んずるなり」と。
参始め微時の時、蕭何と善し。将相と為るに及びて、卻有り。何の将に死せんとするに至り、推す所の賢は唯参のみ。参何に代わりて漢の相国と為り、事を挙ぐるに変更する所無く、一に蕭何の約束に遵う。
郡国吏の文辞に木詘し、重厚なる長者を択び、即ち召して除き丞相史と為す。吏の言文刻深にして、務めて声名を欲する者は、輒ち斥去す。日夜醇酒を飲む。卿大夫以下の吏及び賓客、参の事に事とせざるを見て、来る者は皆言有らんと欲す。至る者に、参は輒ち醇酒を以て之を飲ませ、間に之をし、言有らんと欲すれば、復た之を飲ませ、酔いて後に去らしめ、終に開説するを得ず。以て常と為す。
相舎の後園、吏舎に近し。吏舎は日に飲み歌呼す。従吏之を悪み、之を如何ともする無く、乃ち参に請いて園中に游ばしめ、吏の酔いて歌呼するを聞かしむ。従吏幸いに相国の召して之を按ずるを望む。乃ち反って酒を取って坐を張り飲み、亦た歌呼して之と相応和す。
曹參は人の些細な過失を見ると、専らこれを隠し覆い隠すので、丞相府中には事がなかった。
參の子の窋は中大夫であった。恵帝は相國が政務を治めないのを怪しみ、「朕を軽んじているのか」と思い、そこで窋に言った。「汝が帰ったら、そっと間をとって汝の父に尋ねてみよ。『高帝が新たに群臣を棄てられ、帝は年若く、君が相となっては、毎日酒を飲み、何事も奏上せず、どうして天下を憂えることができようか』と。ただし、朕が汝に告げたとは言うな。」窋が休暇で帰ると、窋が侍る中、自ら機会を窺って參を諫めた。參は怒り、窋を二百回笞打って言った。「早く宮中に入って侍れ。天下の事は汝の言うべきことではない。」朝廷に出た時、恵帝は參を責めて言った。「どうして窋を罰したのか。先のことは朕が君を諫めさせたのだ。」參は冠を脱いで謝罪して言った。「陛下はご自身でお考えください。聖武は高帝とどちらが優れていますか。」上(恵帝)が言った。「朕はどうして先帝に及ぼうか。」參が言った。「陛下は臣の能力が蕭何とどちらが賢いとお考えですか。」上が言った。「君は及ばないようだ。」參が言った。「陛下の言われる通りです。そもそも高帝と蕭何が天下を定め、法令は既に明らかです。今、陛下は垂拱なされ、參らが職を守り、これを遵奉して失わなければ、それでよいではありませんか。」恵帝は言った。「善い。君は休むがよい。」
參が漢の相國となってから、三年が経った。卒し、謚して懿侯という。子の窋が侯を継いだ。百姓はこれを歌って言った。「蕭何が法を作り、公正で画一の如し。曹參がこれに代わり、守って失わず。その清浄を載せ、民はもって寧一たり。」
平陽侯の窋は、高后の時に御史大夫となった。孝文帝が立つと、免ぜられて侯となった。二十九年立って卒し、謚して靜侯という。子の奇が侯を継ぎ、七年立って卒し、謚して簡侯という。子の時が侯を継いだ。時は平陽公主を尚り、子の襄を生んだ。時は癘病にかかり、封国に帰った。二十三年立って卒し、謚して夷侯という。子の襄が侯を継いだ。襄は衛長公主を尚り、子の宗を生んだ。十六年立って卒し、謚して共侯という。子の宗が侯を継いだ。征和二年の中、宗は太子(戾太子劉拠)の事件に連坐して死に、封国は除かれた。
太史公曰く、曹相國參の攻城野戦の功がこれほど多くある所以は、淮陰侯とともにあったからである。そして韓信が滅びた後、列侯の成功した者は、ただ參のみがその名を擅にした。參が漢の相國として、清静を旨とし極言して道に合った。しかし百姓が秦の酷政から離れた後、參がこれに休息無為を与えたので、天下こぞってその美を称えたのである。
【索隠述賛】曹参は初めに起ち、沛の豪吏となる。始め中涓に従い、先ず善置を囲む。珪を執り帛を執り、城を攻め地を掠む。衍氏既に誅せられ、昆陽位を失う。北に夏説を禽え、東に田溉を討つ。符を剖ち封を定め、功二に与ふる無し。市獄を擾さず、清浄にして事せず。主平陽に尚し、代は其の利を享く。