史記

卷五十四 曹相國世家 第二十四

平陽侯曹參は、沛の人である。秦の時に沛の獄掾となり、蕭何は主吏であって、県に居て豪吏であった。

原文平陽侯曹參者,沛人也。秦時為沛獄掾,而蕭何為主吏,居縣為豪吏矣。

高祖が沛公として初めて挙兵した時、參は中涓として従った。胡陵・方與を撃たんとし、秦の監公の軍を攻めて、これを大いに破った。東に下って薛を攻め、泗水守の軍を薛の郭西に撃った。また胡陵を攻めて、これを取った。方與を守るために移った。方與が魏に反したので、これを撃った。豐が魏に反したので、これを攻めた。爵七大夫を賜った。秦の司馬夷の軍を碭の東に撃ち、これを破り、碭・狐父・祁の善置を取った。また下邑より西を攻め、虞に至り、章邯の車騎を撃った。爰戚及び亢父を攻め、先登した。五大夫に遷った。北に阿を救い、章邯の軍を撃ち、陳を陥とし、濮陽に追い至った。定陶を攻め、臨済を取った。南に雍丘を救った。李由の軍を撃ち、これを破り、李由を殺し、秦の候一人を虜にした。秦の将章邯が項梁を破り殺した時、沛公は項羽とともに兵を引いて東に向かった。楚の懐王は沛公を碭郡長とし、碭郡の兵を将とした。ここにおいて參を執帛に封じ、建成君と号した。戚公に遷り、碭郡に属した。

原文高祖為沛公而初起也,參以中涓從。將擊胡陵、方與,攻秦監公軍,大破之。東下薛,擊泗水守軍薛郭西。復攻胡陵,取之。徙守方與。方與反為魏,擊之。豐反為魏,攻之。賜爵七大夫。擊秦司馬夷軍碭東,破之,取碭、狐父、祁善置。又攻下邑以西,至虞,擊章邯車騎。攻爰戚及亢父,先登。遷為五大夫。北救阿,擊章邯軍,陷陳,追至濮陽。攻定陶,取臨濟。南救雍丘。擊李由軍,破之,殺李由,虜秦候一人。秦將章邯破殺項梁也,沛公與項羽引而東。楚懷王以沛公為碭郡長,將碭郡兵。於是乃封參為執帛,號曰建成君。遷為戚公,屬碭郡。

その後、東郡尉の軍を攻め従い、成武の南でこれを破った。王離の軍を成陽の南に撃ち、またこれを杠裏で攻め、大いにこれを破った。敗軍を追い、西は開封に至り、趙賁の軍を撃ち、これを破り、趙賁を開封城中に囲んだ。西に将楊熊の軍を曲遇に撃ち、これを破り、秦の司馬及び御史各一人を虜にした。執珪に遷った。陽武を攻め従い、軒轅・緱氏を下し、河津を絶ち、還って趙賁の軍を尸の北に撃ち、これを破った。南に犨を攻め従い、南陽守齮と陽城の郭東で戦い、陣を陥とし、宛を取り、齮を虜にし、南陽郡をことごとく定めた。西より武関・峣関を攻め、これを取った。前に進んで秦軍を藍田の南に攻め、また夜にその北を撃ち、秦軍は大いに破れ、ついに咸陽に至り、秦を滅ぼした。

原文其後從攻東郡尉軍,破之成武南。擊王離軍成陽南,復攻之杠裏,大破之。追北,西至開封,擊趙賁軍,破之,圍趙賁開封城中。西擊將楊熊軍於曲遇,破之,虜秦司馬及御史各一人。遷為執珪。從攻陽武,下軒轅、緱氏,絕河津,還擊趙賁軍尸北,破之。從南攻犨,與南陽守齮戰陽城郭東,陷陳,取宛,虜齮,盡定南陽郡。從西攻武關、峣關,取之。前攻秦軍藍田南,又夜擊其北,秦軍大破,遂至咸陽,滅秦。

項羽が到着し、沛公を漢王とした。漢王は参を建成侯に封じた。漢中に従って至り、将軍に遷る。三秦を平定して還るに従い、初め下辯・故道・雍・斄を攻め落とす。好畤の南において章平の軍を撃ち、これを破り、好畤を包囲し、壤郷を取る。三秦の軍を壤東及び高櫟において撃ち、これを破る。再び章平を包囲し、章平は好畤より出て逃走す。因って趙賁・内史保の軍を撃ち、これを破る。東進して咸陽を取り、名を改めて新城と曰う。参は兵を将いて景陵を守ること二十日、三秦は章平等をして参を攻撃せしむ。参は出撃し、これを大破す。寧秦に食邑を賜う。参は将軍として兵を率い、章邯を廃丘において包囲す。中尉として漢王に従い臨晋関より出る。河内に至り、修武を下し、囲津を渡り、東進して龍且・項他を定陶において撃ち、これを破る。東進して碭・蕭・彭城を取る。項籍の軍を撃つも、漢軍は大敗して走る。参は中尉として雍丘を包囲し取る。王武が外黄において反し、程処が燕において反す。往きて撃ち、ことごとくこれを破る。柱天侯が衍氏において反し、また進みて衍氏を破り取る。昆陽において羽嬰を撃ち、葉まで追う。還って武彊を攻め、因って滎陽に至る。参は漢中より将軍中尉として、諸侯を撃つに従い、及び項羽の敗れるに及び、還って滎陽に至るまで、凡そ二年。

原文項羽至,以沛公為漢王。漢王封參為建成侯。從至漢中,遷為將軍。從還定三秦,初攻下辯、故道、雍、斄。擊章平軍於好畤南,破之,圍好畤,取壤鄉。擊三秦軍壤東及高櫟,破之。復圍章平,章平出好畤走。因擊趙賁、內史保軍,破之。東取咸陽,更名曰新城。參將兵守景陵二十日,三秦使章平等攻參,參出擊,大破之。賜食邑於寧秦。參以將軍引兵圍章邯於廢丘。以中尉從漢王出臨晉關。至河內,下修武,渡圍津,東擊龍且、項他定陶,破之。東取碭、蕭、彭城。擊項籍軍,漢軍大敗走。參以中尉圍取雍丘。王武反於外黃,程處反於燕,往擊,盡破之。柱天侯反於衍氏,又進破取衍氏。擊羽嬰於昆陽,追至葉。還攻武彊,因至滎陽。參自漢中為將軍中尉,從擊諸侯,及項羽敗,還至滎陽,凡二歲。

高祖二年、仮の左丞相に拝せられ、兵を率いて関中に入り屯す。一月余りして、魏王豹が反す。仮の左丞相として別に韓信とともに東進し、魏の将軍孫遬の軍を東張において攻め、これを大破す。因って安邑を攻め、魏の将王襄を得る。曲陽において魏王を撃ち、武垣まで追い、魏王豹を生け捕りにする。平陽を取り、魏王の母・妻子を得、魏の地をことごとく平定す。凡そ五十二城。平陽に食邑を賜う。因って韓信に従い、趙の相国夏説の軍を鄔の東において撃ち、これを大破し、夏説を斬る。韓信は故常山王張耳とともに兵を率いて井陘を下り、成安君を撃つ。そして参に命じて還り、趙の別将戚将軍を鄔城中において包囲せしむ。戚将軍は出走す。追撃してこれを斬る。乃ち兵を率いて敖倉の漢王の在所に詣る。韓信は既に趙を破り、相国となり、東進して斉を撃つ。参は右丞相として韓信に属し、斉の歴下の軍を攻め破り、遂に臨菑を取る。還って済北郡を平定し、著・漯陰・平原・鬲・盧を攻む。已にして韓信に従い、上仮密において龍且の軍を撃ち、これを大破し、龍且を斬り、その将軍周蘭を虜う。斉を平定す。凡そ七十余県を得る。故斉王田広の相田光、その守相許章、及び故斉の膠東将軍田既を得る。韓信が斉王となり、兵を率いて陳に詣り、漢王とともに項羽を破る。而して参は留まりて斉の未だ服さざる者を平らぐ。

原文高祖(三)[二]年,拜為假左丞相,入屯兵關中。月餘,魏王豹反,以假左丞相別與韓信東攻魏將軍孫遬軍東張,大破之。因攻安邑,得魏將王襄。擊魏王於曲陽,追至武垣,生得魏王豹。取平陽,得魏王母妻子,盡定魏地,凡五十二城。賜食邑平陽。因從韓信擊趙相國夏說軍於鄔東,大破之,斬夏說。韓信與故常山王張耳引兵下井陘,擊成安君,而令參還圍趙別將戚將軍於鄔城中。戚將軍出走,追斬之。乃引兵詣敖倉漢王之所。韓信已破趙,為相國,東擊齊。參以右丞相屬韓信,攻破齊歷下軍,遂取臨菑。還定濟北郡,攻著、漯陰、平原、鬲、盧。已而從韓信擊龍且軍於上假密,大破之,斬龍且,虜其將軍周蘭。定齊,凡得七十餘縣。得故齊王田廣相田光,其守相許章,及故齊膠東將軍田既。韓信為齊王,引兵詣陳,與漢王共破項羽,而參留平齊未服者。

項籍既に死し、天下定まる。漢王は皇帝となり、韓信は楚王に徙され、斉は郡となる。参は漢の相印を帰す。高帝は長子肥を以て斉王とし、而して参を以て斉の相国とす。高祖六年を以て爵を列侯に賜い、諸侯と符を剖ち、世々絶ゆること無し。平陽に食邑万六百三十戸、号して平陽侯と曰い、前の食邑たる所を除く。

原文項籍已死,天下定,漢王為皇帝,韓信徙為楚王,齊為郡。參歸漢相印。高帝以長子肥為齊王,而以參為齊相國。以高祖六年賜爵列侯,與諸侯剖符,世世勿絕。食邑平陽萬六百三十戶,號曰平陽侯,除前所食邑。

斉の相国として陳豨の将張春の軍を撃ち、これを破る。黥布が反す。参は斉の相国として悼恵王に従い、兵車騎十二万人を将い、高祖と会して黥布の軍を撃ち、これを大破す。南は蘄に至り、還って竹邑・相・蕭・留を定む。

原文以齊相國擊陳豨將張春軍,破之。黥布反,參以齊相國從悼惠王將兵車騎十二萬人,與高祖會擊黥布軍,大破之。南至蘄,還定竹邑、相、蕭、留。

参の功績:凡そ二国を下し、県一百二十二;王二人を得、相三人、将軍六人、大莫敖・郡守・司馬・候・御史各一人を得る。

原文參功:凡下二國,縣一百二十二;得王二人,相三人,將軍六人,大莫敖、郡守、司馬、候、御史各一人。

孝恵帝元年、諸侯相国の法を除き、更に参を以て斉の丞相と為す。参が斉を相すること、斉は七十城なり。天下初めて定まり、悼恵王は春秋に富めり、参は尽く長老諸生を召し、以て百姓を安集する所以を問う。斉の故俗の諸儒、百数を以てす、言人人殊なり、参未だ定むる所を知らず。膠西に蓋公有り、黄老の言を善く治むと聞き、人をして厚幣を以て之を請わしむ。既に蓋公を見るや、蓋公為に治道は清静を貴びて民自ら定まると言う。此の類を推して具に之を言う。参ここに於いて正堂を避け、蓋公を舎す。其の治要は黄老の術を用う。故に斉を相すること九年、斉国安集し、大いに賢相と称せらる。

原文孝惠帝元年,除諸侯相國法,更以參為齊丞相。參之相齊,齊七十城。天下初定,悼惠王富於春秋,參盡召長老諸生,問所以安集百姓,如齊故[俗]諸儒以百數,言人人殊,參未知所定。聞膠西有蓋公,善治黃老言,使人厚幣請之。既見蓋公,蓋公為言治道貴清靜而民自定,推此類具言之。參於是避正堂,舍蓋公焉。其治要用黃老術,故相齊九年,齊國安集,大稱賢相。

恵帝二年、蕭何卒す。参之を聞き、舎人に告げて趣に治行せしめ、「吾将に相に入らん」と。居ること無何、使者果たして参を召す。参去るに当たり、其の後相に属して曰く、「斉の獄市を以て寄と為し、慎んで擾るる勿れ」と。後相曰く、「治此より大なるは無きか」と。参曰く、「然らず。夫れ獄市は、以て併せ容るる所以なり。今君之を擾らば、姦人安くにか容るる所あらん。吾是を以て之を先んずるなり」と。

原文惠帝二年,蕭何卒。參聞之,告舍人趣治行,「吾將入相」。居無何,使者果召參。參去,屬其後相曰:「以齊獄市為寄,慎勿擾也。」後相曰:「治無大於此者乎?」參曰:「不然。夫獄市者,所以并容也,今君擾之,姦人安所容也?吾是以先之。」

参始め微時の時、蕭何と善し。将相と為るに及びて、卻有り。何の将に死せんとするに至り、推す所の賢は唯参のみ。参何に代わりて漢の相国と為り、事を挙ぐるに変更する所無く、一に蕭何の約束に遵う。

原文參始微時,與蕭何善;及為將相,有卻。至何且死,所推賢唯參。參代何為漢相國,舉事無所變更,一遵蕭何約束。

郡国吏の文辞に木詘し、重厚なる長者を択び、即ち召して除き丞相史と為す。吏の言文刻深にして、務めて声名を欲する者は、輒ち斥去す。日夜醇酒を飲む。卿大夫以下の吏及び賓客、参の事に事とせざるを見て、来る者は皆言有らんと欲す。至る者に、参は輒ち醇酒を以て之を飲ませ、間に之をし、言有らんと欲すれば、復た之を飲ませ、酔いて後に去らしめ、終に開説するを得ず。以て常と為す。

原文擇郡國吏木詘於文辭,重厚長者,即召除為丞相史。吏之言文刻深,欲務聲名者,輒斥去之。日夜飲醇酒。卿大夫已下吏及賓客見參不事事,來者皆欲有言。至者,參輒飲以醇酒,閒之,欲有所言,復飲之,醉而後去,終莫得開說,以為常。

相舎の後園、吏舎に近し。吏舎は日に飲み歌呼す。従吏之を悪み、之を如何ともする無く、乃ち参に請いて園中に游ばしめ、吏の酔いて歌呼するを聞かしむ。従吏幸いに相国の召して之を按ずるを望む。乃ち反って酒を取って坐を張り飲み、亦た歌呼して之と相応和す。

原文相舍後園近吏舍,吏舍日飲歌呼。從吏惡之,無如之何,乃請參游園中,聞吏醉歌呼,從吏幸相國召按之。乃反取酒張坐飲,亦歌呼與相應和。

曹參は人の些細な過失を見ると、専らこれを隠し覆い隠すので、丞相府中には事がなかった。

原文參見人之有細過,專掩匿覆蓋之,府中無事。

參の子の窋は中大夫であった。恵帝は相國が政務を治めないのを怪しみ、「朕を軽んじているのか」と思い、そこで窋に言った。「汝が帰ったら、そっと間をとって汝の父に尋ねてみよ。『高帝が新たに群臣を棄てられ、帝は年若く、君が相となっては、毎日酒を飲み、何事も奏上せず、どうして天下を憂えることができようか』と。ただし、朕が汝に告げたとは言うな。」窋が休暇で帰ると、窋が侍る中、自ら機会を窺って參を諫めた。參は怒り、窋を二百回笞打って言った。「早く宮中に入って侍れ。天下の事は汝の言うべきことではない。」朝廷に出た時、恵帝は參を責めて言った。「どうして窋を罰したのか。先のことは朕が君を諫めさせたのだ。」參は冠を脱いで謝罪して言った。「陛下はご自身でお考えください。聖武は高帝とどちらが優れていますか。」上(恵帝)が言った。「朕はどうして先帝に及ぼうか。」參が言った。「陛下は臣の能力が蕭何とどちらが賢いとお考えですか。」上が言った。「君は及ばないようだ。」參が言った。「陛下の言われる通りです。そもそも高帝と蕭何が天下を定め、法令は既に明らかです。今、陛下は垂拱なされ、參らが職を守り、これを遵奉して失わなければ、それでよいではありませんか。」恵帝は言った。「善い。君は休むがよい。」

原文參子窋為中大夫。惠帝怪相國不治事,以為「豈少朕與」?乃謂窋曰:「若歸,試私從容問而父曰:『高帝新棄群臣,帝富於春秋,君為相,日飲,無所請事,何以憂天下乎?』然無言吾告若也。」窋既洗沐歸,窋侍,自從其所諫參。參怒,而笞窋二百,曰:「趣入侍,天下事非若所當言也。」至朝時,惠帝讓參曰:「與窋胡治乎?乃者我使諫君也。」參免冠謝曰:「陛下自察聖武孰與高帝?」上曰:「朕乃安敢望先帝乎!」曰:「陛下觀臣能孰與蕭何賢?」上曰:「君似不及也。」參曰:「陛下言之是也。且高帝與蕭何定天下,法令既明,今陛下垂拱,參等守職,遵而勿失,不亦可乎?」惠帝曰:「善。君休矣!」

參が漢の相國となってから、三年が経った。卒し、謚して懿侯という。子の窋が侯を継いだ。百姓はこれを歌って言った。「蕭何が法を作り、公正で画一の如し。曹參がこれに代わり、守って失わず。その清浄を載せ、民はもって寧一たり。」

原文參為漢相國,出入三年。卒,謚懿侯。子窋代侯。百姓歌之曰:「蕭何為法,顜若畫一;曹參代之,守而勿失。載其清凈,民以寧一。」

平陽侯の窋は、高后の時に御史大夫となった。孝文帝が立つと、免ぜられて侯となった。二十九年立って卒し、謚して靜侯という。子の奇が侯を継ぎ、七年立って卒し、謚して簡侯という。子の時が侯を継いだ。時は平陽公主をめとり、子の襄を生んだ。時は癘病にかかり、封国に帰った。二十三年立って卒し、謚して夷侯という。子の襄が侯を継いだ。襄は衛長公主を尚り、子の宗を生んだ。十六年立って卒し、謚して共侯という。子の宗が侯を継いだ。征和二年の中、宗は太子(戾太子劉拠)の事件に連坐して死に、封国は除かれた。

原文平陽侯窋,高后時為御史大夫。孝文帝立,免為侯。立二十九年卒,謚為靜侯。子奇代侯,立七年卒,謚為簡侯。子時代侯。時尚平陽公主,生子襄。時病癘,歸國。立二十三年卒,謚夷侯。子襄代侯。襄尚衛長公主,生子宗。立十六年卒,謚為共侯。子宗代侯。征和二年中,宗坐太子死,國除。

太史公曰く、曹相國參の攻城野戦の功がこれほど多くある所以は、淮陰侯とともにあったからである。そして韓信が滅びた後、列侯の成功した者は、ただ參のみがその名をほしいままにした。參が漢の相國として、清静を旨とし極言して道に合った。しかし百姓が秦の酷政から離れた後、參がこれに休息無為を与えたので、天下こぞってその美を称えたのである。

原文太史公曰:曹相國參攻城野戰之功所以能多若此者,以與淮陰侯俱。及信已滅,而列侯成功,唯獨參擅其名。參為漢相國,清靜極言合道。然百姓離秦之酷後,參與休息無為,故天下俱稱其美矣。

【索隠述賛】曹参は初めに起ち、沛の豪吏となる。始め中涓に従い、先ず善置を囲む。珪を執り帛を執り、城を攻め地を掠む。衍氏既に誅せられ、昆陽位を失う。北に夏説を禽え、東に田溉を討つ。符を剖ち封を定め、功二に与ふる無し。市獄を擾さず、清浄にして事せず。主平陽に尚し、代は其の利を享く。

原文【索隱述贊】曹參初起,為沛豪吏。始從中涓,先圍善置。執珪執帛,攻城掠地。衍氏既誅,昆陽失位。北禽夏說,東討田溉。剖符定封,功無與二。市獄勿擾,清淨不事。尚主平陽,代享其利。