史記

巻五十一 荊燕世家 第二十一

劉賈

原文劉賈

荊王劉賈は、諸劉の一人であるが、その系属は知られていない。初めに起った時、漢王元年、三秦を平定して帰還するに当たり、劉賈は将軍となり、塞の地を平定し、東に従って項籍を撃った。

原文荊王劉賈者,諸劉,不知其何屬。初起時,漢王元年,還定三秦,劉賈為將軍,定塞地,從東擊項籍。

漢四年、漢王が成皋に敗れ、北へ河を渡り、張耳・韓信の軍を得て、修武に軍を置き、深く溝を掘り高く塁を築いた。劉賈に二万人の兵と数百騎を率いさせ、白馬津を渡って楚の地に入り、その蓄積を焼き、その事業を破り、項王の軍食を供給するもの無からしめた。やがて楚兵が劉賈を撃つと、賈は常に塁壁を守って戦おうとせず、彭越と互いに守り合った。

原文漢四年,漢王之敗成皋,北渡河,得張耳、韓信軍,軍修武,深溝高壘,使劉賈將二萬人,騎數百,渡白馬津入楚地,燒其積聚,以破其業,無以給項王軍食。已而楚兵擊劉賈,賈輒壁不肯與戰,而與彭越相保。

漢五年、漢王は項籍を追って固陵に至り、劉賈に命じて南に淮を渡り寿春を包囲させた。帰還して、人を遣わして密かに楚の大司馬周殷を招いた。周殷は楚に背き、劉賈を助けて九江を挙げ、武王黥布の兵を迎え、皆垓下に会し、共に項籍を撃った。漢王は因って劉賈に九江の兵を率いさせ、太尉盧綰と共に西南に臨江王共尉を撃たせた。共尉は既に死し、臨江を以て南郡とした。

原文漢五年,漢王追項籍至固陵,使劉賈南渡淮圍壽春。還至,使人閒招楚大司馬周殷。周殷反楚,佐劉賈舉九江,迎武王黥布兵,皆會垓下,共擊項籍。漢王因使劉賈將九江兵,與太尉盧綰西南擊臨江王共尉。共尉已死,以臨江為南郡。

漢六年春、諸侯を陳に会し、楚王信を廃し、之を囚え、其の地を分けて二国とした。是の時に当たり、高祖の子は幼く、昆弟は少なく、又賢ならず、同姓を王として以て天下を鎮めんと欲し、乃ち詔して曰く、「将軍劉賈は功有り、及び子弟を択びて王と為すべき者。」群臣皆曰く、「劉賈を立てて荊王と為し、淮東五十二城に王たらしめ、高祖の弟交を楚王と為し、淮西三十六城に王たらしめよ。」因って子肥を立てて斉王と為す。始めて昆弟劉氏を王とす。

原文漢六年春,會諸侯於陳,廢楚王信,囚之,分其地為二國。當是時也,高祖子幼,昆弟少,又不賢,欲王同姓以鎮天下,乃詔曰:「將軍劉賈有功,及擇子弟可以為王者。」群臣皆曰:「立劉賈為荊王,王淮東五十二城;高祖弟交為楚王,王淮西三十六城。」因立子肥為齊王。始王昆弟劉氏也。

高祖十一年秋、淮南王黥布反し、東に荊を撃つ。荊王賈之と戦い、勝たず、富陵に走り、布の軍に殺される。高祖自ら布を撃ち破る。十二年、沛侯劉濞を立てて呉王と為し、故荊の地に王たらしむ。

原文高祖十一年秋,淮南王黥布反,東擊荊。荊王賈與戰,不勝,走富陵,為布軍所殺。高祖自擊破布。十二年,立沛侯劉濞為吳王,王故荊地。

劉澤

原文劉澤

燕王劉澤は、諸劉の遠き属なり。高帝三年、澤は郎中と為る。高帝十一年、澤は将軍として陳豨を撃ち、王黄を得て、営陵侯と為る。

原文燕王劉澤者,諸劉遠屬也。高帝三年,澤為郎中。高帝十一年,澤以將軍擊陳豨,得王黃,為營陵侯。

高后の時、斉の人田生は遊学して資に乏しく、画をもって営陵侯劉澤に干謁した。劉澤は大いにこれを悦び、金二百斤を用いて田生の寿とした。田生は既に金を得ると、即ち斉に帰った。二年、劉澤は人を遣わして田生に謂って曰く、「与えることは無い」と。田生は長安に赴き、劉澤に会わず、大宅を借り、その子に命じて呂后の寵愛する大謁者張子卿に事えさせた。数ヶ月居て、田生の子は張卿を招き、自ら饗応の具を整えた。張卿は往くことを許した。田生は帷帳や供応の具を盛大にし、列侯の如くした。張卿は驚いた。酒酣の時、乃ち人を屏いて張卿に説いて曰く、「臣が諸侯王の邸宅百余を見るに、皆高祖の功臣ばかりである。今呂氏は元より高帝を推し奉って天下を得させたので、功は極めて大であり、また太后の親戚として重んぜられている。太后は年長であり、諸呂は弱い。太后は呂産を呂王として代に王たらせようと欲しているが、太后は重ねて発言することを憚り、大臣が聴かないことを恐れている。今卿は最も寵愛され、大臣からも敬われている。どうして大臣を風説して太后に聞かせないのか。太后は必ず喜ぶであろう。諸呂が既に王となれば、万戸侯も卿のものとなる。太后は心にこれを欲しているが、卿が内臣であるから、急いで発言しないと、禍が身に及ぶことを恐れよ」と。張卿は大いにこれを然りとし、乃ち大臣を風説して太后に語らせた。太后が朝すると、因って大臣に問うた。大臣は呂産を立てて呂王とすることを請うた。太后は張卿に千金を賜い、張卿はその半ばを田生に与えた。田生は受けず、因って説いて曰く、「呂産が王となることは、諸大臣は未だ大いに服していない。今営陵侯劉澤は諸劉の一人で、大将軍であるが、ただこれだけが尚不満を抱いている。今卿が太后に言って、十余県を列して王とすれば、彼が王を得て喜び去れば、諸呂の王は益々固くなるであろう」と。張卿が入って言うと、太后はこれを然りとした。乃ち営陵侯劉澤を瑯邪王とした。瑯邪王は乃ち田生と共に国に赴いた。田生は劉澤に急いで行くよう勧め、留まるなと言った。関を出ると、太后は果たして人を遣わして追い止めようとしたが、既に出ていたので、即ち帰った。

原文高后時,齊人田生游乏資,以畫干營陵侯澤。澤大說之,用金二百斤為田生壽。田生已得金,即歸齊。二年,澤使人謂田生曰:「弗與矣。」田生如長安,不見澤,而假大宅,令其子求事呂后所幸大謁者張子卿。居數月,田生子請張卿臨,親修具。張卿許往。田生盛帷帳共具,譬如列侯。張卿驚。酒酣,乃屏人說張卿曰:「臣觀諸侯王邸弟百餘,皆高祖一切功臣。今呂氏雅故本推轂高帝就天下,功至大,又親戚太后之重。太后春秋長,諸呂弱,太后欲立呂產為[呂]王,王代。太后又重發之,恐大臣不聽。今卿最幸,大臣所敬,何不風大臣以聞太后,太后必喜。諸呂已王,萬戶侯亦卿之有。太后心欲之,而卿為內臣,不急發,恐禍及身矣。」張卿大然之,乃風大臣語太后。太后朝,因問大臣。大臣請立呂產為呂王。太后賜張卿千斤金,張卿以其半與田生。田生弗受,因說之曰:「呂產王也,諸大臣未大服。今營陵侯澤,諸劉,為大將軍,獨此尚觖望。今卿言太后,列十餘縣王之,彼得王,喜去,諸呂王益固矣。」張卿入言,太后然之。乃以營陵侯劉澤為瑯邪王。瑯邪王乃與田生之國。田生勸澤急行,毋留。出關,太后果使人追止之,已出,即還。

及び太后が崩ずると、瑯邪王劉澤は乃ち曰く、「帝は幼く、諸呂が権力を用い、劉氏は孤立して弱い」と。乃ち兵を率いて斉王と合謀して西に向かい、諸呂を誅せんと欲した。梁に至り、漢が灌将軍を遣わして滎陽に屯させたと聞き、劉澤は兵を返して西の境界を備え、遂に疾駆して長安に至った。代王もまた代より至った。諸将相は瑯邪王と共に代王を立てて天子とした。天子は乃ち劉澤を燕王に移し、乃ち復た瑯邪を斉に与えて、故地に復した。

原文及太后崩,瑯邪王澤乃曰:「帝少,諸呂用事,劉氏孤弱。」乃引兵與齊王合謀西,欲誅諸呂。至梁,聞漢遣灌將軍屯滎陽,澤還兵備西界,遂跳驅至長安。代王亦從代至。諸將相與瑯邪王共立代王為天子。天子乃徙澤為燕王,乃復以瑯邪予齊,復故地。

劉澤が燕に王たること二年、薨じ、諡して敬王と為す。子の嘉に伝え、康王と為る。

原文澤王燕二年,薨,謚為敬王。傳子嘉,為康王。

孫の定国に至り、父の康王の姫と姦通し、子の男一人を生む。弟の妻を奪って姫と為す。子女三人と姦通す。定国が誅殺せんと欲する臣の肥如令郢人があり、郢人等は定国を告発した。定国は謁者を使わして他の法により弾劾し捕らえて格殺し、郢人を以て口を滅ぼした。元朔元年に至り、郢人の兄弟が復た上書して定国の陰事を具に言い、これにより発覚した。詔を下して公卿に問うと、皆議して曰く、「定国の行いは禽獣の如く、人倫を乱し、天に逆らい、誅すべきである」と。上はこれを許した。定国は自殺し、国は除かれて郡と為った。

原文至孫定國,與父康王姬姦,生子男一人。奪弟妻為姬。與子女三人姦。定國有所欲誅殺臣肥如令郢人,郢人等告定國,定國使謁者以他法劾捕格殺郢人以滅口。至元朔元年,郢人昆弟復上書具言定國陰事,以此發覺。詔下公卿,皆議曰:「定國禽獸行,亂人倫,逆天,當誅。」上許之。定國自殺,國除為郡。

評論

原文評論

太史公が曰く、荊王(劉賈)が王となったのは、漢が初めて天下を定め、未だ集まらなかった時に当たり、故に劉賈は縁故が疎遠であったが、策謀によって王となり、江淮の間を鎮めた。劉澤が王となったのは、権謀によって呂氏を激したからである。しかし劉澤は遂に南面して孤を称すること三代に及んだ。事が発端し相重なったが、偉大でないと言えようか。

原文太史公曰:荊王王也,由漢初定,天下未集,故劉賈雖屬疏,然以策為王,填江淮之閒。劉澤之王,權激呂氏,然劉澤卒南面稱孤者三世。事發相重,豈不為偉乎!

【索隠述賛】劉賈は初めに従い、まず三秦を定めた。既に白馬を渡り、遂に寿春を囲んだ。初めて黥布を迎え、周殷の間を絶った。功を賞し士に封じ、楚と隣り合った。営陵侯(劉澤)は初めて爵を受け、勲功は陳豨を撃ったことによる。田生の遊説により、賜を受けること千斤に及んだ。権謀によって諸呂を激し、事が発して栄身を保った。封を移し嗣を伝え、郢人によって亡んだ。

原文【索隱述贊】劉賈初從,首定三秦。既渡白馬,遂圍壽春。始迎黥布,絕間周殷。賞功胙士,與楚為鄰。營陵始爵,勳由擊陳。田生遊說,受賜千斤。權激諸呂,事發榮身。徙封傳嗣,亡於郢人。