史記

巻五十 楚元王世家 第二十

劉交

原文劉交

楚元王劉交は、高祖の同母の弟にして年少の者なり、字は游と曰う。

原文楚元王劉交者,高祖之同母少弟也,字游。

高祖兄弟四人あり、長兄は伯、伯は早く卒す。初め高祖微賤の時、嘗て事を避け、時に賓客と共に巨嫂の許に過ぎて食す。嫂は叔(高祖)を厭い、叔と客来るに、嫂はいつはりて羹尽きたりと為し、釜をかきまわす、賓客此の故を以て去る。已にして釜中に尚羹有るを視る、高祖此より其の嫂を怨む。高祖帝と為るに及び、昆弟を封ずるも、伯の子独り封ぜられず。太上皇以て言う、高祖曰く「それがし封ぜざるに非ざるなり、其の母長者ならざるが為のみ」と。是に於いて乃ち其の子信を羹頡侯に封ず。而して次兄仲を代に王とす。

原文高祖兄弟四人,長兄伯,伯蚤卒。始高祖微時,嘗辟事,時時與賓客過巨嫂食。嫂厭叔,叔與客來,嫂詳為羹盡,櫟釜,賓客以故去。已而視釜中尚有羹,高祖由此怨其嫂。及高祖為帝,封昆弟,而伯子獨不得封。太上皇以為言,高祖曰:「某非忘封之也,為其母不長者耳。」於是乃封其子信為羹頡侯。而王次兄仲於代。

高祖六年、既に楚王韓信を陳に擒え、乃ち弟の交を以て楚王と為し、彭城に都す。即位二十三年にして卒し、子の夷王郢立つ。夷王四年にして卒し、子の王戊立つ。

原文高祖六年,已禽楚王韓信於陳,乃以弟交為楚王,都彭城。即位二十三年卒,子夷王郢立。夷王四年卒,子王戊立。

王戊立つこと二十年、冬、薄太后の服に私姦有りと坐し、東海郡を削らる。春、戊は呉王と謀を合せて反し、其の相張尚・太傅趙夷吾諫むも、聴かず。戊は則ち尚・夷吾を殺し、兵を起こして呉と西に梁を攻め、棘壁を破る。昌邑の南に至り、漢将周亞夫と戦う。漢は呉楚の糧道を絶ち、士卒飢え、呉王走り、楚王戊自殺し、軍遂に漢に降る。

原文王戊立二十年,冬,坐為薄太后服私姦,削東海郡。春,戊與吳王合謀反,其相張尚、太傅趙夷吾諫,不聽。戊則殺尚、夷吾,起兵與吳西攻梁,破棘壁。至昌邑南,與漢將周亞夫戰。漢絕吳楚糧道,士卒饑,吳王走,楚王戊自殺,軍遂降漢。

漢既に呉楚を平らげ、孝景帝は徳侯の子を以て呉を継がしめ、元王の子礼を以て楚を継がしめんと欲す。竇太后曰く、「呉王は老人なり、宜しく宗室の順善たるべし。今乃ち首めて七国を率い、天下を紛乱す、奈何ぞ其の後を継がしめんや!」呉を許さず、楚の後を立てるを許す。是の時礼は漢の宗正たり。乃ち礼を拝して楚王と為し、元王の宗廟を奉ず、是を楚文王と為す。

原文漢已平吳楚,孝景帝欲以德侯子續吳,以元王子禮續楚。竇太后曰:「吳王,老人也,宜為宗室順善。今乃首率七國,紛亂天下,柰何續其後!」不許吳,許立楚後。是時禮為漢宗正。乃拜禮為楚王,奉元王宗廟,是為楚文王。

文王立つこと三年にして卒し、子の安王道立つ。安王二十二年にして卒し、子の襄王注立つ。襄王立つこと十四年にして卒し、子の王純代りて立つ。王純立ち、地節二年、中人上書して楚王の謀反を告ぐ、王自殺し、国除かれ、漢に入りて彭城郡と為る。

原文文王立三年卒,子安王道立。安王二十二年卒,子襄王注立。襄王立十四年卒,子王純代立。王純立,地節二年,中人上書告楚王謀反,王自殺,國除,入漢為彭城郡。

劉遂

原文劉遂

趙王劉遂は、その父は高祖の中子にして、名は友、諡して「幽」という。幽王は憂いを以て死せり、故に「幽」と為す。高后は呂祿を趙に王とし、一年にして高后崩ず。大臣諸呂呂祿等を誅し、乃ち幽王の子遂を立てて趙王と為す。

原文趙王劉遂者,其父高祖中子,名友,謚曰「幽」。幽王以憂死,故為「幽」。高后王呂祿於趙,一歲而高后崩。大臣誅諸呂呂祿等,乃立幽王子遂為趙王。

孝文帝即位の二年、遂の弟辟彊を立て、趙の河閒郡を取って河閒王と為し、是を文王とす。立つこと十三年にして卒す。子哀王福立つ。一年にして卒し、子無く、後絶え、国除かれ、漢に入る。

原文孝文帝即位二年,立遂弟辟彊,取趙之河閒郡為河閒王,(以)[是]為文王。立十三年卒,子哀王福立。一年卒,無子,絕後,國除,入于漢。

遂既に趙に王たりること二十六年、孝景帝の時、晁錯に坐して適を以て趙王の常山の郡を削る。呉楚反す。趙王遂これと合謀して兵を起こす。其の相建德、内史王悍諫す、聴かず。遂、建德・王悍を焼き殺し、兵を発して其の西界に屯し、呉と俱に西せんことを待たんと欲す。北して匈奴に使いし、連和して漢を攻めんとす。漢、曲周侯酈寄をして之を撃たしむ。趙王遂還り、城を守りて邯鄲に在り、相拒つこと七月。呉楚梁に敗れて、西す能わず。匈奴之を聞き、亦止み、肯て漢の辺に入らざりき。欒布斉を破りて還るより、乃ち兵を併せて水を引きて趙城を灌ぐ。趙城壊る。趙王自殺す。邯鄲遂に降る。趙幽王後絶ゆ。

原文遂既王趙二十六年,孝景帝時坐晁錯以適削趙王常山之郡。吳楚反,趙王遂與合謀起兵。其相建德、內史王悍諫,不聽。遂燒殺建德、王悍,發兵屯其西界,欲待吳與俱西。北使匈奴,與連和攻漢。漢使曲周侯酈寄擊之。趙王遂還,城守邯鄲,相距七月。吳楚敗於梁,不能西。匈奴聞之,亦止,不肯入漢邊。欒布自破齊還,乃并兵引水灌趙城。趙城壞,趙王自殺,邯鄲遂降。趙幽王絕後。

評論

原文評論

太史公曰く、国の将に興らんとするには、必ず禎祥有り、君子用いられて小人退く。国の将に亡ぼんとするには、賢人隠れ、乱臣貴し。楚王戊に申公を刑せしめず、其の言に遵わしめ、趙、防與先生を任ぜしめば、豈に篡殺の謀有らんや、天下の僇と為らんや。賢人なるかな、賢人なるかな。質其の内に有るに非ざれば、悪くんぞ之を用うることを能わん。甚だしいかな、「安危は出令に在り、存亡は所任に在り」と。誠に是の言なるかな。

原文太史公曰:國之將興,必有禎祥,君子用而小人退。國之將亡,賢人隱,亂臣貴。使楚王戊毋刑申公,遵其言,趙任防與先生,豈有篡殺之謀,為天下僇哉?賢人乎,賢人乎!非質有其內,惡能用之哉?甚矣,「安危在出令,存亡在所任」,誠哉是言也!

【索隠述賛】漢は同姓を封じ、楚は令名有り。既に韓信を滅ぼし、彭城に王たり。穆生は醴を置き、韋孟は程を作す。王戊は徳を棄て、呉と兵を連ぬ。太后は礼を命じ、楚の罪軽きを為す。文襄継ぎ立ち、世に才英を挺す。如何ぞ趙遂、代に厥の声を殞す!興亡の兆、任する所宜しく明らかにすべし。

原文【索隱述贊】漢封同姓,楚有令名。既滅韓信,王於彭城。穆生置醴,韋孟作程。王戊棄德,與吳連兵。太后命禮,為楚罪輕。文襄繼立,世挺才英。如何趙遂,代殞厥聲!興亡之兆,所任宜明。