魏の先祖
魏の先祖は、畢公高の後裔である。畢公高は周と同姓であった。武王が紂を討伐したとき、高は畢に封ぜられ、ここに畢姓となった。その後、封を絶ち、庶人となり、ある者は中国にあり、ある者は夷狄にあった。
畢萬
その末裔に畢萬という者がおり、 晉 の獻公に仕えた。獻公の十六年、趙夙が御者となり、畢萬が車右となり、霍・耿・魏を討伐して、これを滅ぼした。耿を趙夙に封じ、魏を畢萬に封じて、大夫とした。卜偃が言うには、『畢萬の後は必ず大いになろう。萬は満つる数である。魏は大いなる名である。これをもって賞を始めるとは、天が開いたのである。天子は兆民と言い、諸侯は萬民と言う。今、大いなる名を命じ、満つる数に従わせる。必ずや衆を有することあらん』と。初め、畢萬が 晉 に仕えることを占うと、屯の比に遇った。辛廖がこれを占って言うには、『吉である。屯は固く、比は入る。吉、これより大いなるはなく、必ずや蕃昌するであろう』と。
畢萬が封ぜられて十一年、 晉 の獻公が卒し、四子が争って更に立ち、 晉 は乱れた。しかし畢萬の子孫はますます大いになり、その国名に従って魏氏と称した。武子を生む。
魏武子
魏武子は魏の諸子として 晉 の公子重耳に仕えた。 晉 の獻公の二十一年、武子は重耳に従って出奔した。十九年して帰還し、重耳が立って 晉 の文公となると、魏武子に魏氏の後封を襲わせ、大夫に列し、魏を治めさせた。悼子を生む。
魏悼子
魏悼子は治所を霍に移した。魏絳を生む。
魏昭子
魏絳は 晉 の悼公に仕えた。悼公の三年、諸侯と会合した。悼公の弟楊干が行列を乱したので、魏絳は楊干を辱めた。悼公は怒って言うには、『諸侯を合わせて栄えとす。今、我が弟を辱めるとは』と。魏絳を誅せんとした。ある者が悼公を説き、悼公は思いとどまった。ついに魏絳に政を任せ、戎・翟を和させることを命じたところ、戎・翟は親しみ従った。悼公の十一年に言うには、『我が魏絳を用いてより、八年のうちに九たび諸侯を合わせ、戎・翟は和した。これは子の力である』と。楽を賜わったが、三たび譲り、その後受けた。治所を安邑に移した。魏絳が卒し、諡して昭子という。魏嬴を生む。嬴は魏獻子を生む。
魏獻子
獻子は 晉 の昭公に仕えた。昭公が卒すると六卿が強く、公室は卑小となった。
晉 の頃公の十二年、韓宣子が老い、魏獻子が国政を執った。 晉 の宗室の祁氏・羊舌氏が互いに憎み合い、六卿がこれを誅し、その邑をことごとく取って十県とし、六卿はそれぞれその子をこれが大夫とした。獻子は趙簡子・中行文子・范獻子とともに 晉 の卿となった。
その後十四年で孔子が魯の相となった。後四年、趙簡子は 晉 陽の乱により、韓・魏とともに范氏・中行氏を攻撃した。魏獻子は魏侈を生む。魏侈は趙鞅とともに范氏・中行氏を攻撃した。
魏桓子
魏侈の孫を魏桓子といい、韓康子・趙襄子と共に知伯を伐ち滅ぼし、その地を分かつ。
魏文侯
桓子の孫を文侯都という。魏文侯元年は、秦の霊公の元年である。韓の武子・趙の桓子・周の威王と同時代である。
六年、少梁に城を築く。十三年、子の撃に繁・龐を囲ませ、その民を出させる。十六年、秦を伐ち、臨晋・元裏を築く。
十七年、中山を伐ち、子の撃をしてこれを守らせ、趙倉唐がこれを傅く。子の撃、朝歌において文侯の師たる田子方に逢い、車を引き避け、下りて謁す。田子方礼を為さず。子の撃因りて問うて曰く「富貴なる者は人に驕るか、且つ貧賤なる者は人に驕るか」と。子方曰く「また貧賤なる者のみ人に驕るなり。夫れ諸侯にして人に驕れば則ちその国を失い、大夫にして人に驕れば則ちその家を失う。貧賤なる者は、行い合わず、言用いられざれば、則ち楚・越に去ること、屣を脱ぐが若し、何ぞそれと之を同じくせんや」と。子の撃悦ばずして去る。西のかた秦を攻め、鄭に至りて還り、雒陰・合陽を築く。
二十二年、魏・趙・韓、諸侯に列せらる。
二十四年、秦我を伐ち、陽狐に至る。
二十五年、子の撃、子の罃を生む。
文侯、子夏に経芸を受け、段干木を客とし、その閭を過ぐるに、未だ嘗て軾せざることなし。秦嘗て魏を伐たんと欲す。或る人曰く「魏の君は賢人を礼し、国人仁を称え、上下和合す、未だ図るべからず」と。文侯、ここによりて諸侯に誉を得る。
西門豹を任じて鄴を守らしむ。而して河内治まりたりと称せらる。
魏の文侯、李克に謂ひて曰く「先生嘗て寡人に教えて曰く『家貧しければ則ち良妻を思い、国乱るれば則ち良相を思う』と。今置かんとする所は成ならずば則ち璜なり。二子如何」と。李克対へて曰く「臣之を聞く、卑しきは尊きを謀らず、疎なるは戚を謀らず。臣闕門の外に在り、敢へて命に当たらず」と。文侯曰く「先生事に臨みて譲るなかれ」と。李克曰く「君察せざる故なり。居るに視るにその親しむ所を、富めるに視るにその与ふる所を、達するに視るにその挙ぐる所を、窮するに視るにその為さざる所を、貧しきに視るにその取らざる所を。五者は以て之を定むるに足る。何ぞ克を待たんや」と。文侯曰く「先生舎に就け。寡人の相定まれり」と。李克趨りて出で、翟璜の家を過ぐ。翟璜曰く「今者君の先生を召して相を卜するを聞く。果たして誰か之を為すや」と。李克曰く「魏成子相と為れり」と。翟璜忿然として色を作し曰く「耳目の睹記する所を以てす。臣何ぞ魏成子に負くことあらんや。西河の守は、臣の進むる所なり。君内に鄴を以て憂ひと為す。臣西門豹を進む。君謀りて中山を伐たんと欲す。臣楽羊を進む。中山以て抜かる。守らしむる者無し。臣先生を進む。君の子傅無し。臣屈侯鮒を進む。臣何を以て魏成子に負かんや」と。李克曰く「且つ子の克を子の君に言ふ所は、豈に周を比して大官を求めんとするや。君問ひて相を置かんとす『成ならずば則ち璜なり、二子如何』と。克対へて曰く『君察せざる故なり。居るに視るにその親しむ所を、富めるに視るにその与ふる所を、達するに視るにその挙ぐる所を、窮するに視るにその為さざる所を、貧しきに視るにその取らざる所を。五者は以て之を定むるに足る。何ぞ克を待たんや』と。是を以て魏成子の相と為るを知るなり。且つ子安ぞ魏成子と比するを得んや。魏成子は食禄千鐘を以てす。什九は外に在り、什一は内に在り。是を以て東に卜子夏・田子方・段干木を得たり。此の三人は、君皆師之とす。子の進むる所の五人者は、君皆臣之とす。子悪ぞ魏成子と比するを得んや」と。翟璜逡巡して再拝し曰く「璜、鄙人なり。対を失ふ。願はくは卒へて弟子と為らん」と。
二十六年、虢山崩れ、河を壅ぐ。
三十二年、鄭を伐つ。酸棗に城す。注において秦を敗る。三十五年、斉伐ちて我が襄陵を取りぬ。三十六年、秦我が陰晋を侵す。
三十八年、秦を伐つ。我が武下に敗れ、その将識を得たり。是の歳、文侯卒す。子の撃立つ。是を武侯とす。
魏武侯
魏の武侯元年、趙の敬侯が初めて即位し、公子朔が乱を起こすも勝てず、魏に奔り、魏とともに邯鄲を襲うが、魏は敗れて去る。
二年、安邑と王垣に城を築く。
七年、斉を伐ち、桑丘に至る。九年、翟が澮において我を敗る。呉起を使わして斉を伐たしめ、霊丘に至る。斉の威王が初めて即位す。
十一年、韓・趙とともに晋の地を三分し、その後を滅ぼす。
十三年、秦の献公が櫟陽を県とす。十五年、趙を北藺において敗る。
十六年、楚を伐ち、魯陽を取る。武侯卒し、子の罃立つ。これ恵王なり。
魏恵王
恵王元年、初め、武侯の卒するや、子の罃と公中緩とが太子たるを争う。公孫頎、宋より趙に入り、趙より韓に入り、韓の懿侯に謂いて曰く、『魏の罃と公中緩とが太子たるを争う、君もまたこれを聞くか。今、魏の罃は王錯を得、上党を挟み、固より半国なり。これに因りてこれを除かば、魏を破るは必ずなり、失うべからざるなり』と。懿侯悦び、乃ち趙の成侯と軍を合し兵を併せて以て魏を伐ち、濁沢に戦う。魏氏大いに敗れ、魏君囲まれる。趙、韓に謂いて曰く、『魏君を除き、公中緩を立て、地を割きて退かば、我れ且つ利あらん』と。韓曰く、『不可なり。魏君を殺せば、人必ず暴と曰わん。地を割きて退かば、人必ず貪と曰わん。両分するに如かず。魏分かれて両となれば、宋・ 衛 よりも強からず、則ち我れ終に魏の患い無からん』と。趙聴かず。韓悦ばず、その少卒を以て夜去る。恵王の身死せず国分かれざる所以は、二家の謀和せざるなり。若し一家の謀に従わば、則ち魏必ず分かるべし。故に曰く、『君終に適子無くんば、その国は破るべし』と。
二年、魏、韓を馬陵において敗る。趙を懐において敗る。三年、斉、我を観において敗る。五年、韓と宅陽に会す。武堵に城す。秦に敗たる。六年、伐ちて宋の儀台を取る。九年、伐ちて韓を澮において敗る。秦と少梁に戦い、我が将公孫痤を虜にされ、龐を取らる。秦の献公卒し、子の孝公立つ。
十年、伐ちて趙の皮牢を取る。彗星見ゆ。十二年、星昼に墜ち、声有り。
十四年、趙と鄗に会す。十五年、魯・衛・宋・鄭の君来朝す。十六年、秦の孝公と杜平に会す。宋の黄池を侵すも、宋復たこれを取る。
十七年、秦と元裏に戦い、秦我が少梁を取る。趙の邯鄲を囲む。十八年、邯鄲を抜く。趙、斉に救いを請う。斉、田忌・孫臏を使わして趙を救わしめ、魏を桂陵において敗る。
十九年、諸侯我が襄陵を囲む。長城を築き、固陽を塞ぐ。
廿年、趙に邯鄲を帰し、漳水上に盟す。廿一年、秦と彤に会す。趙の成侯卒す。廿八年、斉の威王卒す。中山君、魏に相たり。
三十年、魏が趙を伐つ。趙は斉に危急を告ぐ。斉の宣王、孫子の計を用い、趙を救い魏を撃つ。魏は大いに師を興し、龐涓をして将と為し、太子申を上將軍と為す。外黄を過ぐ。外黄の徐子、太子に謂ひて曰く、『臣に百戦百勝の術有り』と。太子曰く、『聞くことを得んや』と。客曰く、『固より之を効さんことを願ふ』と。曰く、『太子自ら将として斉を攻め、大勝して莒を 并 ばば、則ち富は魏を有するに過ぎず、貴は王と為るに益さず。若し斉に戦ひ勝たざれば、則ち万世魏無し。此れ臣が百戦百勝の術なり』と。太子曰く、『諾、請ふ公の言に従ひて還らん』と。客曰く、『太子還らんと欲ふと雖も、得ざるべし。彼太子を勧めて戦攻せしめ、汁を啜らんと欲する者衆し。太子還らんと欲ふと雖も、恐らく得ざるべし』と。太子因りて還らんと欲ふ。其の御曰く、『将に出でて還らば、北と同じ』と。太子果たして斉人と戦ひ、馬陵に敗る。斉、魏の太子申を虜とし、將軍涓を殺す。軍遂に大破す。
三十一年、秦・趙・斉共に我を伐つ。秦の将商君、我が將軍公子卬を詐りて其の軍を襲ひ奪ひ、之を破る。秦、商君を用ふ。東地河に至る。而して斉・趙数我を破る。安邑秦に近し。是に於て治を大梁に徙す。公子赫を以て太子と為す。
三十三年、秦の孝公卒す。商君秦を亡れて魏に帰る。魏怒り、入れず。三十五年、斉の宣王と平阿の南に会す。
恵王数軍旅に被り、礼を卑く幣を厚くして賢者を招く。鄒衍・淳于髡・孟軻皆梁に至る。梁の恵王曰く、『寡人不佞なり。兵三たび外に折れ、太子虜と為り、上将死す。国以て空虚なり。先君の宗廟社稷を羞づ。寡人甚だ之を醜ず。叟千里を遠しとせず、辱くも幸ひに獘邑の廷に至る。将に何を以てか吾が国に利せん』と。孟軻曰く、『君は是の如く利を言ふべからず。夫れ君利を欲すれば則ち大夫利を欲し、大夫利を欲すれば則ち庶人利を欲す。上下利を争へば、国則ち危し。人君と為るは、仁義のみ。何を以てか利を為さん』と。
三十六年、復た斉王と甄に会す。是歳、恵王卒す。子の襄王立つ。
魏の襄王
襄王元年、諸侯と徐州に会し、相王す。父の恵王を追尊して王と為す。
五年、秦、我が龍賈の軍四万五千を雕陰に敗り、我が焦・曲沃を囲む。秦に河西の地を予ふ。
六年、秦と応に会す。秦、我が汾陰・皮氏・焦を取る。魏楚を伐ち、之を陘山に敗る。七年、魏尽く上郡を秦に入る。秦、我が蒲陽を降す。八年、秦、我が焦・曲沃を帰す。
十二年、楚、我を襄陵に敗る。諸侯の執政、秦の相張儀と齧桑に会す。十三年、張儀魏に相と為る。魏に女子有りて丈夫に化す。秦、我が曲沃・平周を取る。
十六年、襄王卒す。子の哀王立つ。張儀復た秦に帰る。
魏の哀王
哀王元年、五国共に秦を攻む。勝たずして去る。
二年、斉、我を観津に敗る。五年、秦、樗里子を使はして我が曲沃を伐ち取り、犀首を岸門に走らす。六年、秦来たりて公子政を立てて太子と為す。秦と臨晋に会す。七年、斉を攻む。秦と燕を伐つ。
八年、 衞 を伐ち、列城二を抜く。 衞 君之を患ふ。如耳 衞 君に見えて曰く、『魏の兵を罷め、成陵君を免ずることを請はん、可ならんや』と。 衞 君曰く、『先生果たして能くせば、孤請ふ世世 衞 を以て先生に事へん』と。如耳成陵君に見えて曰く、『昔者魏趙を伐ち、羊腸を断ち、閼與を抜き、趙を斬るを約し、趙分れて二と為る。亡びざる所以の者は、魏を以て従の主と為すなり。今 衞 已に亡ぶに迫れり。将に西して秦に事へんことを請はんとす。秦を以て 衞 を醳すに、魏を以て 衞 を醳すに若かず。 衞 の魏に徳するは必ず終に窮まり無からん』と。成陵君曰く、『諾』と。如耳魏王に見えて曰く、『臣 衞 に謁す有り。 衞 は故に周室の別なり。其れ小国と称するも、宝器多し。今国難に迫るも宝器出でざる者は、其の心攻 衞 し 衞 を醳すに王を以て主と為さずと為すなり。故に宝器出づるも必ず王に入らざるなり。臣窃に之を料るに、先づ 衞 を醳すを言ふ者は必ず 衞 を受くる者なり』と。如耳出づ。成陵君入り、其の言を以て魏王に見ゆ。魏王其の説を聴き、其の兵を罷め、成陵君を免ず。終身見ず。
九年、秦王と臨晋に会す。張儀・魏章は皆魏に帰る。魏の相田需死す。楚は張儀・犀首・薛公を害す。楚の相昭魚、蘇代に謂ひて曰く、『田需死す。吾れ張儀・犀首・薛公の一人魏に相たる者あるを恐る。』代曰く、『然らば相たらんと欲する者は誰ぞ。而して君之を便とせん。』昭魚曰く、『吾れ太子の自ら相たるを欲す。』代曰く、『請ふ君の爲に北せん。必ず之を相さしめん。』昭魚曰く、『奈何。』對へて曰く、『君其れ梁王たらんと爲せ。代請ふ君を説かん。』昭魚曰く、『奈何。』對へて曰く、『代や楚より來る。昭魚甚だ憂ひて曰く、『田需死す。吾れ張儀・犀首・薛公の一人魏に相たる者あるを恐る。』代曰く、『梁王は長主なり。必ず張儀を相とせざらん。張儀相たらば、必ず秦を右とし魏を左とせん。犀首相たらば、必ず韓を右とし魏を左とせん。薛公相たらば、必ず齊を右とし魏を左とせん。梁王は長主なり。必ず便とせざらん。』王曰く、『然らば寡人孰をか相とせん。』代曰く、『太子の自ら相たるに若かず。太子の自ら相たるは、是の三人者皆太子を以て常の相に非ざるとなし、皆將に務めて其の國を以て魏に事へ、丞相の璽を得んと欲せん。魏の彊きを以て、而して三萬乘の國之を輔くれば、魏必ず安からん。故に曰く、太子の自ら相たるに若かずと。』遂に北して梁王に見え、此を以て之に告ぐ。太子果たして魏に相たる。
十年、張儀死す。十一年、秦の武王と應に会す。十二年、太子秦に朝す。秦來たりて我が皮氏を伐つ。未だ拔かずして解く。十四年、秦來たりて武王の后を歸す。十六年、秦我が蒲反・陽 晉 ・封陵を拔く。十七年、秦と臨晋に会す。秦我に蒲反を予ふ。十八年、秦と楚を伐つ。廿一年、齊・韓と共に秦軍を函谷に敗る。
廿三年、秦復た我に河外及び封陵を予ひて和す。哀王卒す。子昭王立つ。
魏昭王
昭王元年、秦我が襄城を拔く。二年、秦と戰ふ。我利あらず。三年、韓を佐けて秦を攻む。秦の將白起我が軍を伊闕に敗る廿四萬。六年、秦に河東の地方四百里を予ふ。芒卯詐を以て重し。七年、秦我が城大小六十一を拔く。八年、秦の昭王西帝と爲り、齊の湣王東帝と爲る。月餘り、皆復た王と稱し帝を歸す。九年、秦我が新垣・曲陽の城を拔く。
十年、齊宋を滅ぼす。宋王我が温に死す。十二年、秦・趙・韓・燕と共に齊を伐ち、之を濟西に敗る。湣王出でて亡ぶ。燕獨り臨菑に入る。秦王と西周に会す。
十三年、秦我が安城を拔く。兵大梁に到りて去る。十八年、秦郢を拔く。楚王陳に徙る。
十九年、昭王卒す。子安釐王立つ。
魏安釐王
安釐王元年、秦我が兩城を拔く。二年、又た我が二城を拔き、軍大梁の下に至る。韓來たりて救ふ。秦に温を予ひて和す。三年、秦我が四城を拔き、首四萬を斬る。四年、秦我及び韓・趙を破り、十五萬人を殺し、我が將芒卯を走らす。魏の將段干子、秦に南陽を予はんことを請ふて和せんとす。蘇代、魏王に謂ひて曰く、『璽を欲する者は段干子なり。地を欲する者は秦なり。今王地を欲する者をして璽を制せしめ、璽を欲する者をして地を制せしむ。魏氏の地盡きざれば則ち已むを知らざらん。且つ夫れ地を以て秦に事ふるは、譬へば薪を抱きて火を救ふが如し。薪盡きざれば、火滅びず。』王曰く、『是れ則ち然り。然りと雖も、事始め已に行はる。更ふべからず。』對へて曰く、『王獨り夫れ博の梟を貴ぶ所以の者を見ざるか。便なれば則ち食ひ、不便なれば則ち止む。今王曰く「事始め已に行はる。更ふべからず」とは、是れ何ぞ王の智を用ふるが梟を用ふるに如かざるや。』
九年、秦我が懷を拔く。十年、秦の太子外に魏に質して死す。十一年、秦我が郪丘を拔く。
秦の昭王左右に謂ひて曰く、『今時の韓・魏は始めと孰れか彊き。』對へて曰く、『始めに如かず。』王曰く、『今時の如耳・魏齊は孟嘗・芒卯と孰れか賢れる。』對へて曰く、『如かず。』王曰く、『孟嘗・芒卯の賢を以て、彊き韓・魏を率ゐて秦を攻むるも、猶ほ寡人を奈何ともすること無きなり。今無能の如耳・魏齊を以て、弱き韓・魏を率ゐて秦を伐つ。其れ寡人を奈何ともすること無き亦た明らかなり。』左右皆曰く、『甚だ然り。』中旗琴に馮りて對へて曰く、『王の天下を料る過ちたり。 晉 の六卿の時に當りて、知氏最も彊く、范・中行を滅ぼし、又た韓・魏の兵を率ゐて趙の襄子を 晉 陽に圍む。 晉 水を決して以て 晉 陽の城を灌がんとす。湛まざる者三版。知伯水を行く。魏の桓子御す。韓の康子參乘と爲る。知伯曰く、「吾始め水の以て人の國を亡ぼすべきことを知らず。乃ち今之を知る。」汾水は以て安邑を灌ぐべく、絳水は以て平陽を灌ぐべし。魏の桓子韓の康子に肘し、韓の康子魏の桓子に履む。肘足車上に接して、而して知氏の地分かれ、身死し國亡び、天下の笑ひと爲る。今秦兵彊しと雖も、知氏を過ぐること能はず。韓・魏弱しと雖も、尚ほ其の 晉 陽の下に在るに賢れり。此れ方に其の肘足を用ふるの時なり。願はくは王の易ふること勿らんことを。』是に於て秦王恐る。
齊・楚相約して魏を攻む。魏人をして秦に求救ましむ。冠蓋相望む。而して秦の救ひ至らず。魏人に唐雎と云ふ者有り。年九十餘り。魏王に謂ひて曰く、『老臣請ふ西して秦王を説き、兵をして臣に先だちて出でしめん。』魏王再拝し、遂に車を約して之を遣はす。唐雎到り、入りて秦王に見ゆ。秦王曰く、『丈人芒然として乃ち遠く此に至る。甚だ苦しきかな。夫れ魏の來たりて救ひを求むること數たびなり。寡人魏の急なるを知れり。』唐雎對へて曰く、『大王既に魏の急なるを知りて救ひ發たざるは、臣竊に以爲らく、策を用ふるの臣任無きなり。夫れ魏は一萬乘の國なり。然る所以に西面して秦に事へ、東藩と稱し、冠帶を受け、春秋に祠る者は、秦の彊き以て與たるに足るを以てなり。今齊・楚の兵已に魏の郊に合す。而して秦の救ひ發たず。亦た將に其の未だ急ならざるを頼まんとす。之をして大いに急ならしめば、彼將に地を割きて從を約し、王尚ほ何の救ひか有らん。必ず其の急なるを待ちて之を救はば、是れ一の東藩の魏を失ひて二の敵の齊・楚を彊くするなり。則ち王何の利か有らん。』是に於て秦の昭王遽かに爲に兵を發して魏を救ふ。魏氏復た定まる。
趙人をして魏王に謂はしめて曰く、『我が爲に范痤を殺せ。吾請ふ七十里の地を獻らん。』魏王曰く、『諾。』吏をして之を捕へしむ。圍みて未だ殺さず。痤因りて屋に上り危に騎り、使者に謂ひて曰く、『死せる痤を以て市ふに與るよりは、生ける痤を以て市ふに如かず。痤死する有らば、趙王に地を予へず、則ち王將に奈何せん。故に先づ割地を定むるに與るに若かず。然る後に痤を殺せ。』魏王曰く、『善し。』痤因りて上書して信陵君に曰く、『痤は故き魏の免相なり。趙地を以て痤を殺し、而して魏王之を聽く。彊き秦亦た將に趙の欲を襲はんとせば、則ち君將に奈何せん。』信陵君王に言ひて之を出だす。
魏王秦の救ひの故を以て、秦に親しみ韓を伐たんと欲し、以て故地を求めんとす。无忌魏王に謂ひて曰く、
秦は戎翟と同様の習俗を持ち、虎狼の心があり、貪婪で利益を好み信義がなく、礼儀や道徳の行いを理解しない。もし利益があれば、親戚や兄弟を顧みず、まるで禽獣のようである。これは天下の知るところであり、何か厚く施して徳を積んだわけではない。故に太后は母であるのに憂い死に、穣侯は舅であるのに功績はこれ以上なく、結局追放した。二人の弟は罪がないのに、再びその国を奪った。親戚に対してこのような有様であるなら、ましてや仇敵の国に対してはどうであろうか。今、王が秦と共に韓を伐ち、ますます秦の禍いに近づくのは、臣は甚だ惑わしいと思う。そして王がこれを理解しないのは不明であり、群臣が誰もこれを言上しないのは不忠である。
今、韓氏は一人の女子が一人の弱い君主を支え、内には大乱があり、外には強秦と魏の兵を交えている。王はこれが滅びないと思うか。韓が滅びれば、秦は鄭の地を有し、大梁と鄴に迫る。王はこれが安泰だと思うか。王が故地を得たいと思うなら、今、強秦の親しみを背負っている。王はこれが利益だと思うか。
秦は事なき国ではない。韓が滅びた後、必ずや再び事を起こすであろう。事を起こすには必ず容易で利益のあるところに向かう。容易で利益のあるところに向かえば、必ずや楚と趙を伐たないであろう。それは何故か。山を越え河を渡り、韓の上党を絶って強趙を攻めるのは、これは閼与の戦いの再現であり、秦は必ずや行わない。もし河内を通り、鄴・朝歌を背にし、漳水・滏水を絶って、趙兵と邯鄲の郊外で決戦するのは、これは知伯の禍いであり、秦はまた敢えてしない。楚を伐つには、渉谷を通り、三千里を行軍し、冥阨の塞を攻める。行くところ甚だ遠く、攻めるところ甚だ難しく、秦はまた行わない。もし河外を通り、大梁を背にし、右 (蔡左) [上蔡]・召陵を経て、楚兵と陳の郊外で決戦するのは、秦はまた敢えてしない。故に言う、秦は必ずや楚と趙を伐たず、また衛と斉も攻めないであろう、と。
韓が滅びた後、兵を出す日には、魏以外に攻めるものはないであろう。秦はもとより懐・茅・邢丘を有し、垝津に城を築いて河内に臨めば、河内の共・汲は必ず危うい。鄭の地を有し、垣雍を得て、熒沢の水を決壊させて大梁を灌漑すれば、大梁は必ず滅びる。王の使者が出て行き、安陵氏について秦に悪く言った。秦が安陵氏を誅しようと欲して久しい。秦の葉陽・昆陽は舞陽と隣接している。使者の悪言を聞き、安陵氏に従ってこれを滅ぼし、舞陽の北を巡り、東は許に臨み、南国 (魏の南部) は必ず危うく、国は先ず害を受けるであろう。
韓を憎み安陵氏を愛さないのはよいとしても、秦が南国を愛さないことを憂えないのは誤りである。かつて、秦が河西の晋 (地) にいた時、国は梁から千里離れており、河と山で隔てられ、周と韓が間にあった。林郷の戦いから今日に至るまで、秦は七度魏を攻め、五度囿中に入り、辺境の城は全て陥落し、文台は崩れ、垂都は焼かれ、林木は伐採され、麋鹿は尽き、国は続いて包囲された。また長駆して梁の北に至り、東は陶・衛の郊外に及び、北は平・監に至った。秦に失ったものは、山の南・山の北、河外、河内、大県数十、名都数百である。秦がまだ河西の晋にいて、梁から千里離れていた時に、禍いはこのようであった。ましてや秦に韓がなく、鄭の地を有し、河山で隔てられず、周・韓が間になく、大梁から百里のところにいれば、禍いは必ずやこれの百倍であろう。
かつて、合従が成功しなかった時、楚・魏は疑い、韓を得ることはできなかった。今、韓は三年にわたり兵を受けており、秦は講和をもって撓ませようとするが、滅亡を覚悟して聞き入れず、趙に人質を送り、天下のために先鋒となって刃を 頓 らせることを請う。楚・趙は必ず兵を集め、皆、秦の欲望が尽きることがないことを知っている。天下の国を全て滅ぼし海内を臣従させなければ、必ずや止まないであろう。是をもって臣は王に従事することを願う。王は速やかに楚・趙の盟約を受け入れ、韓の人質を挟んで韓を存続させ、故地を求めよ。韓は必ずこれを献上するであろう。これこそ士民を労せずして故地を得ることであり、その功績は秦と共に韓を伐つよりも多く、しかも強秦と隣接する禍いを免れるのである。
韓を存続させ魏を安泰にし天下に利益をもたらすことは、これまた王の天の時である。韓の上党と共・寧を通じさせ、安成を通る道を開き、通行に税を課せば、これは魏が韓にその上党を重い担保として持たせることである。今その税を得れば、国を富ませるに足る。韓は必ず魏に徳を感じ、魏を愛し、魏を重んじ、魏を畏れるであろう。韓は必ずや魏に背くことを敢えてしない。これで韓はすなわち魏の県となる。魏が韓を県として得れば、大梁を衛り、河外は必ず安泰となる。今、韓を存続させなければ、二周・安陵は必ず危うく、楚・趙は大いに破れ、衛・斉は甚だ卑しめられ、天下は西に向かって秦に馳せ参じ、入朝して臣となる日も遠くないであろう。
二十年、秦が邯鄲を包囲した。信陵君無忌が将軍 晉 鄙の兵を偽って奪い、趙を救った。趙は全うされた。無忌はそのまま趙に留まった。二十六年、秦の昭王が卒去した。
三十年、無忌が魏に帰還し、五国の兵を率いて秦を攻め、河外でこれを破り、蒙驁を敗走させた。魏の太子増が秦に人質となっていた。秦は怒り、魏の太子増を囚えようとした。ある者が増のために秦王に言った。「公孫喜がかつて魏の宰相に言いました。『魏に秦を急襲させてください。秦王は怒り、必ず増を囚えるでしょう。魏王もまた怒り、秦を撃てば、秦は必ず傷つきます』と。今、王が増を囚えれば、これは喜の計略に中るのです。故に増を厚遇して魏と和睦し、斉・韓に疑念を抱かせるに如きはありません。」秦はそこで増を止めた。
三十一年、秦王政が初めて即位した。
三十四年、安釐王が卒去し、太子増が立った。これが景湣王である。信陵君無忌が卒去した。
魏の景湣王
景湣王元年、秦が我が二十城を抜き、秦の東郡とした。二年、秦が我が朝歌を抜いた。衛が野王に遷った。三年、秦が我が汲を抜いた。五年、秦が我が垣・蒲陽・衍を抜いた。十五年、景湣王が卒去し、子の王仮が立った。
魏の王仮
王仮元年、燕の太子丹が荊軻を使わして秦王を刺させた。秦王はこれを察知した。
三年、秦は大梁を灌ぎ、王假を虜とし、遂に魏を滅ぼして郡縣となす。
司馬遷評
太史公曰く、吾れ故大梁の墟に適く、墟中の人曰く、『秦の梁を破るや、河溝を引いて大梁を灌ぎ、三月にして城壞れ、王降を請ひ、遂に魏を滅ぼす』と。説者皆曰く、魏は信陵君を用ひざるを以ての故に、國削弱して亡ぶに至ると。余以爲らく然らず。天方に秦をして海内を平らげしめんとす、其の業未だ成らず、魏たとひ阿衡の佐を得るとも、何ぞ益せんや。
斠勘
別に章忠信『著作權筆記・句讀的著作權保護』を參照せよ。
この作品は全世界に於いて公有領域に屬する。何となれば、作者の没後百年を超過し、且つ作品は1931年1月1日以前に出版されたればなり。