巻042

鄭桓公

鄭桓公友は、周の厲王の末子にして宣王の庶弟である。宣王が立つこと二十二年、友は初めて鄭に封ぜられた。封ぜられて三十三年、百姓は皆その恩恵を蒙りこれを愛した。幽王はこれをもって 司徒 しと とした。周の民を和合させ集めると、周の民は皆喜び、河洛の間の人はその恩恵を慕った。 司徒 しと となって一年、幽王が褒后の故に、王室の政治は多く邪に陥り、諸侯の中にはこれに叛く者もあった。ここにおいて桓公は太史伯に問うて曰く、「王室には多くの変故がある。私はどこに逃れて死を免れようか」と。太史伯対えて曰く、「ただ洛の東土、河済の南に住むべし」と。公曰く、「何を以てか」と。対えて曰く、「地は虢・鄶に近く、虢・鄶の君は貪にして利を好み、百姓は附かず。今公は 司徒 しと たり、民は皆公を愛す。公誠にここに住まんことを請えば、虢・鄶の君は公がまさに用いられ事をなすを見て、軽々しく公に地を分かつであろう。公誠にここに住まば、虢・鄶の民は皆公の民となるであろう」と。公曰く、「私は南の江上に至らんと欲するが、いかがか」と。対えて曰く、「昔、祝融は高辛氏の火正たり、その功は大いなるものであったが、その周において興る者はなく、楚はその後である。周が衰えれば、楚は必ず興る。楚が興ることは、鄭の利ではない」と。公曰く、「私は西方に住まんと欲するが、いかがか」と。対えて曰く、「その民は貪にして利を好み、久しく住むは難し」と。公曰く、「周が衰えれば、どの国が興るか」と。対えて曰く、「斉・秦・晋・楚であろうか。そもそも斉は姜姓、伯夷の後なり、伯夷は堯を助けて礼典を司った。秦は嬴姓、伯翳の後なり、伯翳は舜を助けて百物を懐柔した。及び楚の先祖も、皆かつて天下に功があった。そして周の武王が紂を克った後、成王は叔虞を唐に封じた。その地は険阻であり、これによって徳を有し、周の衰えと併せて、必ず興るであろう」と。桓公曰く、「善し」と。ここにおいてついに王に言い、その民を東に遷して洛の東に住まわせた。すると虢・鄶は果たして十邑を献じ、ついに国とした。

二年、犬戎が驪山の下で幽王を殺し、併せて桓公をも殺した。鄭人は共にその子の掘突を立て、これが武公である。

鄭武公

武公十年、申侯の女を娶って夫人とし、武姜と曰う。太子の寤生を生む。生むのに難産であり、生まれて後、夫人はこれを愛さず。後に少子の叔段を生む。段は生むのが容易であり、夫人はこれを愛した。二十七年、武公病む。夫人は公に請い、段を立てて太子とせんと欲したが、公は聴かなかった。この年、武公卒す。寤生が立ち、これが荘公である。

鄭荘公

荘公元年、弟の段を京に封じ、太叔と号す。祭仲曰く、「京は国都より大きく、庶子を封ずるに適さない」と。荘公曰く、「武姜がこれを欲する。私は敢えて奪わない」と。段は京に至り、甲兵を繕い治め、その母の武姜と謀って鄭を襲わんとした。二十二年、段は果たして鄭を襲い、武姜は 応となった。荘公は兵を発して段を伐ち、段は逃走した。京を伐つと、京人は段に叛き、段は出奔して鄢に走った。鄢は潰え、段は出奔して共に奔った。ここにおいて荘公はその母の武姜を城潁に遷し、誓って言うこと、「黄泉に至らざれば、相見えざるべし」と。一年余り住んで、すでに後悔し母を思った。潁谷の考叔が公に献上するものがあり、公は食を賜う。考叔曰く、「臣に母あり。君の賜わる食を臣の母に請い与えん」と。荘公曰く、「私は甚だ母を思うが、盟に背くことを悪む。どうしたものか」と。考叔曰く、「地を穿って黄泉に至らしめれば、すなわち相見えるでしょう」と。ここにおいてついにこれに従い、母に会った。

二十四年、宋の繆公卒す。公子馮、鄭に奔る。鄭は周の地を侵し、禾を取る。二十五年、衛の州吁その君の桓公を しい して自ら立ち、宋とともに鄭を伐つ。馮の故である。二十七年、初めて周の桓王に朝す。桓王はその禾を取ったことを怒り、礼を以てせず。二十九年、荘公は周が礼を以てせざることを怒り、魯と祊・許田を易える。三十三年、宋は孔父を殺す。三十七年、荘公は周に朝せず、周の桓王は陳・蔡・虢・衛を率いて鄭を伐つ。荘公は祭仲・高渠彌とともに兵を発して自ら救い、王の師は大いに敗れた。祝聸が王の臂を射て中てた。祝聸はこれに従わんことを請うたが、鄭伯 (荘公) はこれを止めて曰く、「長上を犯すことすら難い。況んや敢えて天子を陵ぐことなどできようか」と。すなわち止めた。夜、祭仲をして王の疾を問わしめた。

三十八年、北戎が斉を伐つ。斉は使いをして救いを求め、鄭は太子の忽に兵を将いて斉を救わしめた。斉の釐公はこれに妻せんと欲したが、忽は謝して曰く、「我は小国なり。斉の敵ではない」と。時に祭仲もともにいて、これを娶るよう勧めて曰く、「君には内寵多く、太子に大いなる援けなければ立たず。三公子は皆君たりうる者です」と。いわゆる三公子とは、太子の忽、その弟の突、次いで子の亹である。

四十三年、鄭の荘公卒す。初め、祭仲は甚だ荘公に寵愛され、荘公はこれをもって卿とした。公はこれに鄧の女を娶らせ、太子の忽を生んだ。故に祭仲はこれを立て、これが昭公である。

荘公はまた宋の雍氏の女を娶り、厲公の突を生んだ。雍氏は宋に寵愛された。宋の荘公は祭仲が忽を立てたと聞き、すなわち人をして祭仲を誘い召し出してこれを執らせ、曰く、「突を立てなければ、死すべし」と。また突を執って賂を求めさせた。祭仲は宋に許諾し、宋と盟した。突を連れて帰り、これを立てた。昭公の忽は祭仲が宋の要挟によってその弟の突を立てたと聞き、九月丁亥、忽は出奔して衛に走った。己亥、突が鄭に至り、立ち、これが厲公である。

鄭厲公

厲公四年、祭仲が国政を専断する。厲公はこれを患い、密かにその婿の雍糾をして祭仲を殺さんと欲させた。糾の妻は祭仲の女であり、これを知り、その母に謂うこと、「父と夫とはどちらが親しいか」と。母曰く、「父は一人のみ。夫は人皆なりうるものなり」と。女はすなわち祭仲に告げ、祭仲は反って雍糾を殺し、これを市にて戮した。厲公は祭仲をどうすることもできず、糾を怒って曰く、「婦人に謀るとは、死するも固より宜しいかな」と。夏、厲公は出て辺邑の櫟に居す。祭仲は昭公の忽を迎え、六月乙亥、再び鄭に入り、即位した。

秋、鄭の厲公の突は櫟の人に因りその大夫の単伯を殺させ、すなわちここに居す。諸侯は厲公の出奔を聞き、鄭を伐ったが、勝たずして去った。宋は頗る厲公に兵を与え、自ら櫟を守らせた。鄭はこの故をもってまた櫟を伐たなかった。

鄭昭公

昭公二年、昭公が太子であった時、父の莊公は髙渠彌を卿にしようとしたが、太子の忽はこれを憎み、莊公は聞き入れず、ついに渠彌を卿に用いた。昭公が即位すると、渠彌は昭公が自分を殺すことを恐れ、冬十月辛卯、渠彌は昭公と狩猟に出て、野で昭公を射殺した。祭仲と渠彌は厲公を迎え入れることを敢えず、代わりに昭公の弟の子亹を君に立てた。これが子亹である。謚号はない。

子亹元年七月、齊の襄公が諸侯を首止で会合させた。鄭の子亹はこれに赴き、髙渠彌が補佐として従った。祭仲は病気と称して行かなかった。その理由は、子亹は齊の襄公が公子であった時、かつて争いを起こし、互いに仇敵となっていたからである。諸侯の会合に際し、祭仲は子亹に行かないよう請うた。子亹は言った、「齊は強く、厲公は櫟に居る。もし行かなければ、齊は諸侯を率いて我を伐ち、厲公を国内に迎え入れようとするであろう。行くに如かず。行ったからといって、どうして必ず辱められようか。また、どうしてそこまでなることがあろうか」と。ついに出発した。そこで祭仲は齊が子亹を併せて殺すことを恐れ、病気と称したのである。子亹が到着すると、齊侯に謝罪しなかったので、齊侯は怒り、甲兵を伏せて子亹を殺した。髙渠彌は逃れて帰国し、祭仲と謀り、子亹の弟の公子嬰を陳から召し出して立てた。これが鄭子である。この年、齊の襄公は彭生を使わし、魯の桓公を酔わせて引き裂き殺させた。

鄭子八年、齊の管至父らが乱を起こし、その君襄公を しい した。十二年、宋の長萬がその君湣公を しい した。鄭の祭仲が死んだ。

十四年、かつての鄭の亡君厲公突が櫟にいたが、鄭の大夫甫假を誘い出して脅迫し、入国させることを条件とした。假は言った、「私を赦せば、私が鄭子を殺して君を迎え入れましょう」。厲公は彼と盟約を結び、彼を赦した。六月甲子、假は鄭子とその二人の子を殺し、厲公突を迎えた。突は櫟から再び入国して即位した。初め、内蛇と外蛇が鄭の南門の中で争い、内蛇が死んだ。それから六年後、厲公は果たして再び入国した。入国すると、伯父の原を責めて言った、「私が国外に亡命していた時、伯父は私を迎え入れる意思がなかった。それはひどいことだ」。原は言った、「君に仕えて二心を持たぬことは、人臣の職分である。原は罪を知りました」。そして自殺した。厲公はそこで甫假に言った、「そなたは君に仕えて二心を持った」。そして彼を誅した。假は言った、「重い恩徳は報いられぬ。誠にその通りだ」。

厲公突の後元年、齊の桓公が初めて覇を称えた。

五年、燕・ えい と周の惠王の弟の穨が王を伐ち、王は温に奔り、弟の穨が王に立てられた。六年、惠王が鄭に急を告げたので、厲公は兵を発して周の王子穨を撃ったが、勝てなかった。そこで周の惠王と共に帰り、王を櫟に住まわせた。七年春、鄭の厲公と虢叔が王子穨を襲撃して殺し、惠王を周に入れた。

鄭文公

秋、厲公が卒し、子の文公踕が立った。厲公は初めに立って四年、亡命して櫟に居り、櫟に十七年居て、再び入国し、七年立って、亡命と合わせて凡そ二十八年であった。

二十四年、文公の賤しい妾に燕姞という者がいた。天が蘭を与える夢を見て、天は言った、「我は伯鯈である。我はそなたの祖である。これをもってそなたの子とせよ。蘭には国香がある」。夢を文公に告げると、文公は彼女を寵愛し、彼女に草蘭を与えて符とした。やがて子を生み、名を蘭と付けた。

三十六年、 しん の公子重耳が通過したが、文公は礼をしなかった。文公の弟の叔詹が言った、「重耳は賢く、また同姓であり、困窮して君の所を通るのに、礼を欠くべきではありません」。文公は言った、「諸侯の亡命公子が通過する者は多い。どうして皆に礼を尽くせようか」。詹は言った、「君がもし礼をしないなら、すぐに殺すべきです。殺さなければ、彼を帰国させれば、鄭の憂いとなります」。文公は聞き入れなかった。

三十七年春、 しん の公子重耳が帰国し、立った。これが文公である。秋、鄭が滑に入った。滑は命を聴いたが、やがてまた えい に与した。そこで鄭は滑を伐った。周の襄王は伯服を使わして滑のために請うた。鄭の文公は、惠王が櫟に亡命していた時、文公の父厲公が惠王を入れたのに、惠王が厲公に爵禄を賜わなかったことを怨み、また襄王が えい と滑に与したことを怨んだので、襄王の請いを聴かず、伯服を囚えた。王は怒り、翟人と共に鄭を伐ったが、勝てなかった。冬、翟が襄王を攻め伐ち、襄王は鄭に奔った。鄭の文公は王を氾に住まわせた。三十八年、 しん の文公が襄王を成周に入れた。

四十一年、楚を助けて しん を撃った。 しん の文公が通過した時に無礼であったので、 しん に背いて楚を助けたのである。四十三年、 しん の文公と秦の穆公が共に鄭を囲み、その楚を助けて しん を攻めたこと、および文公が通過した時の無礼を討った。初め、鄭の文公には三人の夫人がおり、寵愛した子が五人いたが、皆罪があって早く死んだ。公は怒り、群公子をことごとく追放した。子の蘭は しん に奔り、 しん の文公に従って鄭を囲んだ。当時、蘭は しん の文公に仕えて甚だ謹んでおり、文公に愛幸されていた。そこで しん に内通し、鄭に入って太子となることを求めた。 しん はそこで叔詹を得て辱めようとした。鄭の文公は恐れ、叔詹に言うことができなかった。詹はこれを聞き、鄭君に言った、「臣は君に申し上げましたが、君は臣の言を聴かれませんでした。 しん はついに患いとなりました。しかし しん が鄭を囲むのは、詹のためです。詹が死んで鄭国が赦されるなら、詹の願いです」。そして自殺した。鄭人は詹の屍を しん に与えた。 しん の文公は言った、「必ず一度鄭君に会い、辱めてから去りたい」。鄭人はこれを憂い、人を遣わして秦に内通して言った、「鄭を破れば しん を益すだけで、秦の利益ではありません」。秦兵は引き上げた。 しん の文公は蘭を入れて太子にしようとし、鄭に告げた。鄭の大夫石癸は言った、「私は聞く、姞姓は后稷の元妃であり、その後に興る者があると。子蘭の母はその末裔です。また夫人の子は既に尽きて死に、残る庶子で蘭ほど賢い者はありません。今、囲みが急であり、 しん がこれを請うている。これより大きな利益があろうか」。遂に しん を許し、盟約を結び、ついに子蘭を太子に立てた。 しん 兵はそこで引き上げて去った。

四十五年、文公が卒し、子の蘭が立った。これが繆公である。

鄭繆公

繆公元年春、秦の繆公が三将に兵を将わせて鄭を襲おうとした。滑に至った時、鄭の商人絃髙が十二頭の牛で軍を慰労すると偽ったので、秦兵は到着せずに帰った。 しん が崤でこれを破った。初め、昨年鄭の文公が卒した時、鄭の司城繒賀が鄭の内情を売ったので、秦兵が来たのである。三年、鄭は兵を発して しん に従い秦を伐ち、汪で秦兵を破った。

往年、楚の太子商臣がその父成王を しい して代わりに立った。二十一年、宋の華元とともに鄭を伐った。華元は羊を殺して士卒に食わせたが、その御者羊斟に与えなかったので、羊斟は怒って鄭に馳せ入り、鄭は華元を囚えた。宋は華元を贖い、華元もまた亡去した。晋は趙穿を使わして兵をもって鄭を伐たせた。

鄭の霊公

霊公元年の春、楚が霊公に黿を献じた。子家・子公が霊公に朝せんとすると、子公の食指が動いた。子家に謂って曰く、「他日指が動けば、必ず異物を食す」と。入るに及んで、霊公が黿羹を進めるのを見ると、子公は笑って曰く、「果たして然り」と。霊公その笑う故を問うと、具に霊公に告げた。霊公は之を召して、独り羹を与えなかった。子公は怒り、その指を染めて、嘗めて出た。公は怒り、子公を殺さんとした。子公は子家と謀って先んじた。夏、霊公を しい した。鄭人は霊公の弟去疾を立てんとしたが、去疾は譲って曰く、「必ず賢を以てするならば、則ち去疾は不肖なり。必ず順を以てするならば、則ち公子堅長し」と。堅は、霊公の庶弟にして、去疾の兄なり。ここにおいて乃ち子堅を立てた。是を襄公と為す。

鄭の襄公

襄公が立つと、繆氏を悉く去らんとした。繆氏とは、霊公を殺した子公の族家なり。去疾曰く、「必ず繆氏を去るならば、我は将に之を去らん」と。乃ち止めた。皆之を以て大夫と為した。

襄公元年、楚は鄭が宋の賂を受け華元を放ったことを怒り、鄭を伐った。鄭は楚に背き、晋と親しんだ。五年、楚復た鄭を伐ち、晋来たりて之を救う。六年、子家卒す。国人復た其の族を逐う。霊公を しい したを以てなり。

七年、鄭は晋と鄢陵に盟す。八年、楚の荘王は鄭が晋と盟したを以て、来たりて伐ち、鄭を囲むこと三月、鄭は城を以て楚に降る。楚王は皇門より入る。鄭の襄公は肉袒して羊を掔ぎて迎え、曰く、「孤辺邑に事ふること能はず、君王をして怒りを懐きて以て獘邑に及ぼさしむ。孤の罪なり。敢へて命を惟ふに聴かざらんや。君王之を江南に遷し、及び以て諸侯に賜はんとも、亦た惟命を聴かん。若し君王厲王・宣王、桓公・武公を忘れず、哀れみて其の社稷を絶つに忍びず、不毛の地を錫ひ、復た得て改めて君王に事へしめば、孤の願ひなり。然れども敢へて望む所に非ず。敢へて腹心を布く。惟命を聴かん」と。荘王は為に三十里を却きて後に舎す。楚の群臣曰く、「郢より此に至るまで、士大夫亦久しく労せり。今国を得て之を舎つるは、如何」と。荘王曰く、「伐つ所為は、服せざるを伐つなり。今已に服せり。尚何をか求むる」と。卒に去る。晋は楚の鄭を伐つを聞き、兵を発して鄭を救う。其の来るや両端を持す。故に遅く、河に比するに及び、楚兵已に去る。晋の将率或は渡らんと欲し、或は還らんと欲し、卒に河を渡る。荘王聞き、還りて晋を撃つ。鄭は反って楚を助け、大いに晋軍を河上に破る。十年、晋来たりて鄭を伐つ。其の晋に反りて楚に親しむを以てなり。

十一年、楚の荘王宋を伐つ。宋晋に告急す。晋の景公兵を発して宋を救はんと欲す。伯宗晋君に諫めて曰く、「天方に楚を開く。未だ伐つべからず」と。乃ち壮士を求めて霍人の解揚を得る。字は子虎。楚を誆し、宋をして降る毋からしめんとす。鄭を過ぐるに、鄭は楚と親しむ。乃ち解揚を執へて楚に献ず。楚王厚く賜ひて約し、其の言を反らしめ、宋をして趣て降らしめんとす。三たび要して乃ち許す。ここにおいて楚解揚を楼車に登らせ、呼ばしめて宋に告げしむ。遂に楚の約を負ひて其の晋君の命を致して曰く、「晋方に国兵を悉くして以て宋を救はんとす。宋急なりと雖も、慎んで楚に降る毋かれ。晋兵今至らん」と。楚の荘王大いに怒り、将に之を殺さんとす。解揚曰く、「君能く命を制するを義と為し、臣能く命を承くるを信と為す。吾が君の命を受けて出づ。死有りて隕つること無し」と。荘王曰く、「若の我に許すや、已にして之に背く。其の信安くにか在る」と。解揚曰く、「王に許す所以は、吾が君の命を成さんと欲するなり」と。将に死せんとして、顧みて楚軍に謂ひて曰く、「人臣たるもの、尽く忠して死を得るを忘るる無かれ」と。楚王の諸弟皆王に諫めて之を赦す。ここにおいて解揚を赦して帰らしむ。晋之を爵して上卿と為す。

十八年、襄公卒す。子の悼公沸立つ。

鄭の悼公

悼公元年、鄦公鄭を悪むこと楚にあり。悼公弟の睔を楚に使はして自ら訟ふ。訟ふこと直ならず。楚睔を囚ふ。ここにおいて鄭の悼公来たりて晋と平し、遂に親しむ。睔私かに楚の子反に与す。子反言ひて睔を鄭に帰らしむ。

二年、楚鄭を伐つ。晋兵来たりて救ふ。是歳、悼公卒す。其の弟睔を立てる。是を成公と為す。

鄭の成公

成公三年、楚の共王曰く「鄭の成公は孤徳有り」と。人を来らせて与に盟せしむ。成公私かに与に盟す。秋、成公晋に朝す。晋曰く「鄭私かに楚と平す」と。之を執ふ。欒書を使はして鄭を伐たしむ。四年春、鄭晋の囲むを患ひ、公子如乃ち成公の庶兄繻を立てて君と為す。其の四月、晋鄭君を立てたるを聞き、乃ち成公を帰す。鄭人成公の帰るを聞き、亦た君繻を殺し、成公を迎ふ。晋兵去る。

十年、晋の盟に背き、楚に盟す。晋の厲公怒り、兵を発して鄭を伐つ。楚の共王鄭を救ふ。晋楚鄢陵に戦ふ。楚兵敗る。晋楚の共王の目を射て傷つく。倶に罷みて去る。十三年、晋の悼公鄭を伐ち、兵を洧上にす。鄭城を守る。晋亦た去る。

十四年、成公が卒し、子の惲が立つ。これが釐公である。

鄭釐公

釐公五年、鄭の相たる子駟が釐公に朝見したが、釐公は礼を尽くさなかった。子駟は怒り、厨人に命じて薬を用いて釐公を殺害し、諸侯に赴告して「釐公が急病で卒した」と告げた。釐公の子の嘉を立てた。嘉は当時五歳であり、これが簡公である。

鄭簡公

簡公元年、諸公子が謀って相たる子駟を誅殺しようとしたが、子駟はこれを察知し、逆に諸公子をことごとく誅殺した。二年、晋が鄭を伐ち、鄭はこれと盟し、晋は去った。冬、また楚と盟した。子駟は誅殺を恐れたため、故に両方に親しみ晋と楚に従った。三年、相たる子駟は自ら君たることを欲したが、公子の子孔が尉止に命じて相たる子駟を殺させて自らこれに代わった。子孔もまた自立を欲した。子産が言うには、「子駟がよからぬことをしたので誅したのに、今またそれをまねるのは、乱がいつまでも治まらないことになる」と。ここにおいて子孔はこれに従い、鄭簡公の相となった。

四年、晋は鄭が楚と盟したことを怒り、鄭を伐ち、鄭はこれと盟した。楚の共王が鄭を救い、晋の兵を破った。簡公は晋と和睦しようとしたが、楚はまた鄭の使者を囚えた。

十二年、簡公は相たる子孔が国権を専断することを怒り、これを誅し、子産を以て卿とした。十九年、簡公は晋に赴き衛君の帰還を請い、子産に六邑を封じようとした。子産は辞譲し、その三邑を受けた。二十二年、呉が延陵季子を鄭に使いさせた。季子は子産に会い旧知の如く、子産に言うには、「鄭の執政者は奢侈であり、難が将に至らんとし、政は将に子に及ぼう。子が政を執るには、必ず礼を以てすべし。然らずんば、鄭は敗れん」と。子産は季子を厚く遇した。二十三年、諸公子が寵を争って互いに殺し合い、また子産を殺そうとした。公子の或る者が諫めて言うには、「子産は仁人なり。鄭の存する所以は子産による。殺すなかれ」と。ここにおいて止めた。

二十五年、鄭は子産を晋に使いさせ、平公の病を問うた。平公は言うには、「卜して実沈・台駘が祟りと為すと言うが、史官も知らない。敢えて問う」と。子産は答えて言うには、「高辛氏に二子あり、長を閼伯、季を実沈と言い、曠林に居て互いに相容れず、日々干戈を操って征伐し合った。后帝はこれを善しとせず、閼伯を商丘に遷し、辰星を主らせた。商人はこれに因り、故に辰は商星となった。実沈を大夏に遷し、参星を主らせた。唐人はこれに因り、夏・商に服事し、その季世を唐叔虞と言う。武王の時、邑姜が大叔を孕んでいた時、帝が夢に己に告げて言うには、『余、汝の子を虞と名付け、唐を与え、参星に属してその子孫を蕃育させよう』と。生まれるとその掌に『虞』の文があったので、遂にこれを以て名付けた。成王が唐を滅ぼして大叔をそこに封じた。故に参は晋星である。これより観れば、実沈は参の神である。昔、金天氏に裔子ありて昧と言い、玄冥の師となり、允格・台駘を生んだ。台駘はその官をよく継ぎ、汾・洮を宣通し、大沢を障蔽して、太原の地に住まわせた。帝はこれを嘉し、汾川に国を賜った。沈・姒・蓐・黄の四国が実際にその祭祀を守った。今、晋が汾川を主としてこれを滅ぼした。これより観れば、台駘は汾・洮の神である。然れどもこの二者は君の身を害するものではない。山川の神には、水旱の災があれば禜祭を行い、日月星辰の神には、雪霜風雨が時にあわなければ禜祭を行う。若し君の病は、飲食哀楽女色より生ずるものである」と。平公及び叔向は言うには、「善い哉、博識の君子なり」と。子産に厚く礼を為した。

二十七年夏、鄭簡公は晋に朝した。冬、楚の霊王の強さを畏れ、また楚に朝し、子産が従った。二十八年、鄭君が病み、子産を使わして諸侯と会し、楚の霊王と申において盟し、斉の慶封を誅した。

三十六年、簡公が卒し、子の定公寧が立つ。秋、定公は晋の昭公に朝した。

鄭定公

定公元年、楚の公子棄疾がその君霊王を しい して自ら立ち、平王となった。諸侯に徳を行おうと欲し、霊王が侵奪した鄭の地を鄭に返還した。

四年、晋の昭公が卒し、その六卿が強く、公室は卑小となった。子産が韓宣子に言うには、「政を為すには必ず徳を以てすべく、立つ所以を忘れるなかれ」と。六年、鄭に火災があり、公は禳災しようとした。子産は言うには、「徳を修めるに如かず」と。

八年、楚の太子建が来奔した。十年、太子建が晋と謀って鄭を襲おうとした。鄭は建を殺し、建の子の勝は呉に奔った。

十一年、定公は晋に赴いた。晋は鄭と謀り、周の乱臣を誅し、敬王を周に入れた。

十三年、定公卒す。子の獻公蠆立つ。

鄭獻公

獻公十三年卒す。子の聲公勝立つ。是の時に當たり、 しん の六卿彊く、鄭を侵奪す。鄭遂に弱し。

鄭聲公

聲公五年、鄭の相子産卒す。鄭人皆哭泣し、之を悲しむこと親戚を亡くすが如し。子産は、鄭の成公の少子なり。人となり仁愛人を愛し、君に事ふるに忠厚なり。孔子嘗て鄭を過ぎ、子産と兄弟の如くすと云ふ。子産の死を聞くに及び、孔子爲に泣きて曰く、「古の遺愛なり」と。

八年、 しん の范・中行氏 しん に反し、鄭に急を告ぐ。鄭之を救ふ。 しん 鄭を伐ち、鐵にて鄭軍を敗る。

十四年、宋の景公曹を滅ぼす。二十年、齊の田常其の君簡公を弒し、而して常齊に相たり。二十二年、楚の惠王陳を滅ぼす。孔子卒す。

三十六年、 しん の知伯鄭を伐ち、九邑を取る。

三十七年、聲公卒す。子の哀公易立つ。

鄭哀公

哀公八年、鄭人哀公を弒し、聲公の弟丑を立てる。是を共公と爲す。共公三年、三 しん 知伯を滅ぼす。三十一年、共公卒す。子の幽公已立つ。幽公元年、韓の武子鄭を伐ち、幽公を殺す。鄭人幽公の弟駘を立てる。是を繻公と爲す。

鄭繻公

繻公十五年、韓の景侯鄭を伐ち、雍丘を取る。鄭京を城す。

十六年、鄭韓を伐ち、負黍にて韓兵を敗る。二十年、韓・趙・魏列ねて諸侯と爲る。二十三年、鄭韓の陽翟を圍む。

二十五年、鄭君其の相子陽を殺す。二十七年、子陽の黨共に繻公駘を弒し、幽公の弟乙を立てて君と爲す。是を鄭君と爲す。鄭君乙立つこと二年、鄭の負黍反し、復た韓に歸す。十一年、韓鄭を伐ち、陽城を取る。

二十一年、韓の哀侯が鄭を滅ぼし、その国を併合した。

太史公曰く

太史公曰く、語に之れ有り、「権利を以て合する者は、権利尽きて而して交わり疎し」と、甫瑕是れなり。甫瑕は鄭子を劫殺して厲公を内れるも、厲公終に背きて之を殺す、此れ晋の裏克と何ぞ異ならん。節を守ること荀息の如きも、身死して能く奚斉を存せず。変の従来する所、亦多故有り。

索隠述賛

厲王の子、封を鄭に得る。職を 司徒 しと に代え、緇衣詠に在り。虢・鄶邑を献じ、祭祝命を専らにす。荘既に王を犯し、厲亦命に奔る。櫟に居りて克く入り、蘭を夢みて慶を そだ つ。伯服生囚せられ、叔瞻屍聘す。釐・簡の後、公室競わず。負黍還るも、韓哀日に盛ん。

原本を確認する(ウィキソース):史記 巻042