巻041

越王句踐

越王句踐は、その先祖は禹の末裔であり、夏后帝少康の庶子である。会稽に封ぜられ、禹の祭祀を奉じて守った。身に文身を施し、髪を断ち、草萊を開いて邑を営んだ。後二十余世を経て、允常に至る。允常の時、呉王闔廬と戦い、互いに怨み伐つこととなった。允常が卒し、子の句踐が立ち、これが越王となった。

元年、呉王闔廬は允常の死を聞き、すなわち師を興して越を伐った。越王句踐は死士を使わして挑戦させ、三行、呉の陣に至り、呼びかけて自ら剄した。呉の師がこれを見ていると、越は因襲して呉師を撃ち、呉師は檇李にて敗れ、呉王闔廬を射て傷つけた。闔廬は死に臨み、その子の夫差に告げて言うには、「必ず越を忘れるなかれ」。

三年、句踐は呉王夫差が日夜兵を勒め、かつて越に報いんとすることを聞き、越は呉が未だ発せざるに先んじて往きてこれを伐たんとした。范蠡が諫めて言うには、「不可なり。臣聞く、兵は凶器なり、戦は逆徳なり、争いは事の末なりと。陰謀して逆徳をなし、よく凶器を用い、身を以てその末に試みるは、上帝これを禁ず、行う者は利あらず」。越王は言う、「吾すでにこれを決せり」。すなわち師を興した。呉王はこれを聞き、精兵を悉く発して越を撃ち、これを夫椒にて敗った。越王はすなわち余兵五千人を以て会稽に保ち棲んだ。呉王は追ってこれを囲んだ。

越王は范蠡に謂いて言う、「子の言を聴かざるが故にここに至った。これを如何にせん」。蠡は対えて言う、「満ちたるを保つ者は天と与にし、傾きを定むる者は人と与にし、事を節する者は地を以てす。卑辞厚礼を以てこれを遺わし、許さざれば、身を以てこれと市せん」。句踐は言う、「諾」。すなわち大夫の種を行わせて呉に成を求めさせ、膝行して頓首して言うには、「君王の亡臣句踐、陪臣の種を使わして敢えて下執事に告げしむ。句踐は臣たることを請い、妻は妾たることを請う」。呉王は将にこれを許さんとした。子胥が呉王に言うには、「天は越を以て呉に賜う。許すなかれ」。種は還り、以て句踐に報ず。句踐は妻子を殺し、宝器を燔き、触戦して死なんと欲した。種は句踐を止めて言うには、「夫れ呉の太宰嚭は貪りなり。利を以て誘うべし。請う、間行してこれを言わん」。ここにおいて句踐は美女宝器を以て種に命じ、間を窺って呉の太宰嚭に献ぜしむ。嚭は受け、すなわち大夫の種を呉王に見えしむ。種は頓首して言うには、「願わくは大王、句踐の罪を赦し、その宝器を尽く入らしめ給え。不幸にして赦さざれば、句踐は将にその妻子を尽く殺し、その宝器を燔き、悉く五千人をして触戦せしめ、必ず当たる有らん」。嚭は因って呉王を説いて言うには、「越は以て服して臣と為る。若し将にこれを赦さば、これ国の利なり」。呉王は将にこれを許さんとした。子胥進みて諫めて言うには、「今越を滅ぼさざれば、後必ずこれを悔いん。句踐は賢君、種・蠡は良臣、若し国に反らば、将に乱を為さん」。呉王は聴かず、ついに越を赦し、兵を罷めて帰った。

句踐の会稽に困したるや、喟然として嘆いて言う、「吾はここに終わるか」。種は言う、「湯は夏台に繋がれ、文王は羑里に囚われ、晋の重耳は翟に奔り、斉の小白は莒に奔り、その卒に王霸たり。これよりこれを観るに、何ぞ遽かに福と為らざらんや」。

呉はすでに越を赦すと、越王句踐は国に反り、すなわち身を苦しめ思慮を焦がし、胆を坐に置き、坐臥すなわち胆を仰ぎ、飲食もまた胆を嘗めた。言うには、「汝、会稽の恥を忘れたるか」。身自ら耕作し、夫人自ら織り、食には肉を加えず、衣には采を重ねず、節を折りて賢人に下り、賓客を厚く遇し、貧を振い死を弔い、百姓とその労苦を同じくした。范蠡に国政を治めさせんと欲し、蠡は対えて言う、「兵甲の事は、種は蠡に如かず。国家を塡撫し、百姓に親附するは、蠡は種に如かず」。ここにおいて国政を挙げて大夫の種に属し、しかして范蠡をして大夫の柘稽と行成せしめ、質として呉に在らしむ。二歳にして呉は蠡を帰した。

句踐、会稽より帰ること七年、その士民を拊循し、以て呉に報いんと欲す。大夫の逢同諫めて言うには、「国は新たに流亡し、今すなわち復た殷給し、繕飾して利を備うれば、呉は必ず懼れ、懼るれば則ち難必ず至らん。かつ鷙鳥の撃つや、必ずその形を匿す。今夫れ呉の兵は斉・晋に加わり、怨みは楚・越より深く、名は天下に高く、実は周室を害し、徳少なくして功多し、必ず淫にして自ら矜る。越の計を為すには、斉を結び、楚に親しみ、晋に附き、以て呉を厚くするに若くは莫し。呉の志広ければ、必ず戦を軽んず。これ我その権を連ね、三国これを伐ち、越その弊を承けば、克つべし」。句踐は言う、「善し」。

二年を居るに、呉王将に斉を伐たんとす。子胥諫めて言うには、「未だ可からず。臣聞く、句踐は食に味を重ねず、百姓と苦楽を同じくすと。この人死せずんば、必ず国の患いとならん。呉に越有るは、腹心の疾、斉と呉は、疥癬なり。願わくは王、斉を釈きて先ず越せよ」。呉王は聴かず、遂に斉を伐ち、これを艾陵にて敗り、斉の高・国を虜として帰った。子胥を譲る。子胥は言う、「王、喜ぶ毋かれ」。王怒る。子胥は自殺せんと欲す。王聞きてこれを止む。越の大夫の種は言う、「臣、呉王の政驕れるを観る。請う、試みにこれを嘗めしめ粟を貸し、以てその事を卜せん」。貸しを請う。呉王は与えんと欲す。子胥は与える勿れと諫む。王は遂にこれと与う。越はすなわち私に喜ぶ。子胥は言う、「王諫を聴かず、後三年にして呉その墟と為らんか」。太宰嚭はこれを聞き、すなわち数えて子胥と越の議を争い、因って子胥を讒して言うには、「伍員は貌忠にして実は忍人なり。その父兄顧みず、安んぞ王を顧みんや。王前に斉を伐たんと欲し、員は彊く諫む。已にして功有り、これを用いて反って王を怨む。王、伍員を備えざれば、員は必ず乱を為さん」。逢同と共に謀り、王にこれを讒す。王は始め従わず、すなわち子胥を斉に使わし、その子を鮑氏に託すを聞き、王はすなわち大いに怒り、言うには、「伍員果たして寡人を欺けり」。役反り、人を使わして子胥に属鏤の剣を賜い自殺せしむ。子胥は大笑して言う、「我、而が父をして覇たらしめ、我又た若を立てたり。若は初め呉国の半ばを我に予えんと欲し、我受けず。已に、今若は反って讒を以て我を誅す。嗟乎、嗟乎、一人固より独り立つ能わず」。使者に報じて言うには、「必ず我が眼を取って呉の東門に置き、以て越兵の入るを観よ」。ここにおいて呉は嚭に政を任す。

三年を居るに、句踐は范蠡を召して言う、「呉はすでに子胥を殺し、導諛する者衆し。可ならんか」。対えて言う、「未だ可からず」。

明年の春に至り、呉王は北に諸侯と黄池に会し、呉国の精兵は王に従い、ただ老弱のみ太子と留守す。句踐、復た范蠡に問う。蠡は言う、「可なり」。すなわち習流二千人を発し、教士四万人、君子六千人、諸御千人を以て、呉を伐つ。呉師敗れ、遂に呉の太子を殺す。呉は王に急を告ぐ。王は方に諸侯と黄池に会し、天下のこれを聞くを懼れ、すなわちこれを秘す。呉王はすでに黄池に盟し、すなわち人を使わして厚礼を以て越に成を請わしむ。越は自ら度るにまた呉を滅ぼす能わずと、すなわち呉と平ぐ。

その後四年、越は再び呉を伐つ。呉の士民は疲弊し、軽鋭の兵はことごとく斉・晋にて死に、而して越は大いに呉を破り、因って留まって之を三年囲む。呉の師は敗れ、越は遂に再び呉王を姑蘇の山に棲ましむ。呉王は公孫雄を使わして肉袒膝行して前に進み、越王に成を請いて曰く、「孤臣夫差敢えて腹心を布く、異日嘗て会稽にて罪を得たり、夫差は命に逆らわず、君王と成を得て以て帰る。今君王玉趾を挙げて孤臣を誅す、孤臣は命を聴くのみ、意うらには亦た会稽の如く孤臣の罪を赦さんことを欲するか」と。句践は忍びず、之を許さんと欲す。范蠡曰く、「会稽の事は、天以て越を呉に賜う、呉は取らず。今天以て呉を越に賜う、越其れ天に逆らうべけんや。且つ夫れ君王は蚤く朝し晏く罷む、呉の為に非ずや。之を謀ること二十二年、一旦にして之を棄つ、可ならんや。且つ夫れ天与うるも取らざれば、反って其の咎を受く。『柯を伐る者は其の則ち遠からず』、君は会稽の厄を忘れたるか」と。句践曰く、「吾子の言を聴かんと欲す、其の使者を忍びず」と。范蠡乃ち鼓して兵を進め、曰く、「王已に政を執事に属す、使者去らざれば将に罪を得ん」と。呉の使者は泣いて去る。句践之を憐れみ、乃ち人をして呉王に謂わしめて曰く、「吾王を甬東に置き、君に百家を給す」と。呉王謝して曰く、「吾老いたり、能く君王に事えず」と。遂に自殺す。乃ち其の面を蔽いて曰く、「吾子胥に見るべき面無し」と。越王乃ち呉王を葬り、太宰嚭を誅す。

句践既に呉を平らげ、乃ち兵を以て北に淮を渡り、斉・晋諸侯と徐州に会し、貢を周に致す。周の元王人をして句践に胙を賜わしめ、命じて伯と為す。句践既に去り、淮を渡りて南に至り、淮上の地を楚に与え、呉の侵したる宋の地を宋に帰し、魯に泗東の地百里を与う。是の時に当たり、越の兵は江・淮の東に横行し、諸侯畢く賀し、号して霸王と称す。

范蠡遂に去り、斉より大夫種に書を遺して曰く、「蜚鳥尽きて良弓蔵され、狡兔死して走狗烹らる。越王の人と為り長頸鳥喙、与に患難を共にすべく、与に楽を共にすべからず。子何ぞ去らざる」と。種書を見て、病と称して朝せず。人或いは種を讒りて将に乱を作さんとすとす。越王乃ち種に剣を賜いて曰く、「子寡人に呉を伐つ七術を教う、寡人其の三を用いて呉を敗る、其の四は子に在り、子我が為に先王に従いて之を試みよ」と。種遂に自殺す。

句践卒し、子の王鼫与立つ。

鼫与、不寿、翁、翳、之侯

王鼫与卒し、子の王不寿立つ。王不寿卒し、子の王翁立つ。王翁卒し、子の王翳立つ。王翳卒し、子の王之侯立つ。王之侯卒し、子の王無彊立つ。

無彊

王無彊の時、越師を興して北に斉を伐ち、西に楚を伐ち、中国と彊を争う。楚の威王の時に当たり、越北に斉を伐つ。斉の威王人をして越王を説かしめて曰く、「越楚を伐たざれば、大なるも王たらず、小なるも伯たらず。越の楚を伐たざる所以を図るに、晋を得ざるが為なり。韓・魏固より楚を攻めず。韓の楚を攻むれば、其の軍を覆し其の将を殺せば、則ち葉・陽翟危うし。魏も亦た其の軍を覆し其の将を殺せば、則ち陳・上蔡安からず。故に二晋の越に事うるや、軍を覆し将を殺すに至らず、馬汗の力を効せず。晋を得るを重んずる所以は何ぞや」と。越王曰く、「晋に求むる所は、頓刃兵を接するに至らず、況んや城を攻め邑を囲むに於いてをや。願わくは魏をして大梁の下に聚まらしめ、願わくは斉をして南陽莒の地に兵を試みしめ、以て常・郯の境に聚まらしめば、則ち方城の外は南せず、淮・泗の間は東せず、商・於・析・酈・宗胡の地、夏路以て左は、以て秦に備うるに足らず、江南・泗上は以て越に待つに足らず。則ち斉・秦・韓・魏は楚に志を得ん、是れ二晋戦わずして地を分かち、耕さずして之を穫るなり。此れを為さずして、河山の間に頓刃して以て斉秦の用を為し、待つ所の者此の如く其の計を失う、奈何ぞ其れ此を以て王たらんや」と。斉の使者曰く、「幸いなるかな越の亡びざるは。吾其の智を用いること目の如きを貴ばず、豪毛を見て其の睫を見ざるなり。今王晋の失計を知りて、自ら越の過ちを知らず、是れ目論なり。王の晋に待つ所は、馬汗の力有るに非ず、又た与に軍を合し和を連ぬるべくも非ず、将に之を待ちて以て楚の衆を分かたんとす。今楚の衆既に分かる、何ぞ晋を待たん」と。越王曰く、「奈何」と。曰く、「楚の三大夫九軍を張り、北に曲沃・於中を囲み、以て無仮の関に至る者三千七百里、景翠の軍北に魯・斉・南陽に聚まる、分かつに此より大なる者有らんや。且つ王の求むる所は、晋楚を闘わしむるなり。晋楚闘わざれば、越兵起こらず、是れ二五を知りて十を知らざるなり。此時楚を攻めざれば、臣是を以て越の大なるも王たらず、小なるも伯たらずと知る。復讎・龐・長沙は、楚の粟なり。竟沢陵は、楚の材なり。越兵を窺いて無仮の関を通ぜば、此の四邑は貢事を郢に上せず。臣聞く、王を図りて王たらずとも、其の敝れは以て伯たるべし。然るに伯たらざるは、王道失うなり。故に願わくは大王の転じて楚を攻めんことを」と。

ここにおいて越遂に斉を釈めて楚を伐つ。楚の威王兵を興して之を伐ち、大いに越を敗り、王無彊を殺し、尽く故呉の地を取ること浙江に至り、北に斉を徐州に破る。而して越此を以て散じ、諸族子争いて立ち、或いは王と為り、或いは君と為り、江南海上に濱り、楚に服して朝す。

閩君搖

後七世、閩君搖に至り、諸侯を佐けて秦を平らぐ。漢の高帝復た搖を以て越王と為し、以て越の後を奉ぜしむ。東越、閩君、皆其の後なり。

范蠡

范蠡越王句践に事え、既に身を苦しめ力を尽くし、句践と深く謀ること二十余年、遂に呉を滅ぼし、会稽の恥を報い、北に兵を淮に渡して以て斉・晋に臨み、中国に号令し、以て周室を尊び、句践以て覇たり、而して范蠡は上將軍と称せらる。還りて国に反り、范蠡以て大名の下は、久しく居るに難しと為し、且つ句践の人と為りは与に患を同うすべくも、安きに処するは難しと為し、書を為して句践に辞して曰く、「臣聞く主憂うれば臣労し、主辱すれば臣死す。昔者君王会稽に辱しめらる、所以に死せざるは、此の事の為なり。今既に以て恥を雪ぐ、臣請う会稽の誅に従わん」と。句践曰く、「孤将に子と国を分かちて之を有たん。然らずんば、将に誅を子に加えん」と。范蠡曰く、「君は令を行い、臣は意を行う」と。乃ち其の軽き宝珠玉を装い、自ら其の私徒属と与に舟に乗り海を浮かびて行き、終に反らず。ここにおいて句践会稽山を表して以て范蠡の奉邑と為す。

范蠡海を浮かび出でて斉に至り、姓名を変え、自ら鴟夷子皮と謂い、海畔に耕し、身を苦しめ力を戮し、父子産を治む。居ること幾何も無く、産数十万を致す。斉人其の賢を聞き、以て相と為す。范蠡喟然として嘆じて曰く、「家に居れば千金を致し、官に居れば卿相に至る、此れ布衣の極みなり。久しく尊名を受くるは、祥ならず」と。乃ち相印を帰し、尽く其の財を散じ、以て知友郷党に分かち与え、而して其の重宝を懐き、間行して以て去り、陶に止まる。以て此れ天下の中、交易有無の路通ず、生を為すは以て富を致すべしと為す。ここにおいて自ら陶朱公と謂う。復た要を約して父子耕畜し、廃居し、時を候い物を転じ、什一の利を逐う。居ること何も無く、則ち資累巨万を致す。天下陶朱公と称す。

朱公は陶に住み、末子を生んだ。末子が成長し、朱公の次男が人を殺し、楚に囚われた。朱公は言った、「人を殺して死ぬのは、当然の報いである。しかし私は聞く、千金の子は市で死なぬと」。末子に告げてこれを見に行かせようとした。そこで黄金千溢を装い、粗末な器に入れ、一牛車に載せた。さて末子を遣わそうとすると、朱公の長男が固く請い、行きたいと言ったが、朱公は聞き入れなかった。長男は言った、「家に長子あればこれを家督とし、今弟が罪あるに、父上は遣わさず、かえって末弟を遣わそうとされる。これは私が不肖だからです」。自殺しようとした。その母が言上して言った、「今末子を遣わしても、必ずしも次男を生かせるとは限らず、先に長男を空しく亡くすことになります。どうなさいますか」。朱公はやむなく長男を遣わし、一通の書簡をしたためて旧知の莊生に託した。言った、「到着したら莊生のところに千金を進上し、彼のなすがままに任せ、慎んで彼と事を争ってはならない」。長男は出発したが、また私的に数百金を持ち出した。

楚に至ると、莊生の家は城郭に背を負い、藜藋を分けて門に至り、住まいは甚だ貧しかった。しかし長男は書簡を開けて千金を進上し、その父の言う通りにした。莊生は言った、「速やかに去るがよい。慎んで留まってはならぬ。弟が出たら、その所以を問うてはならぬ」。長男は去ったが、莊生を訪れず、私的に留まり、その私的に持ち出した金を献じて楚国の貴人で権勢ある者に贈った。

莊生は貧しい巷に住んでいたが、廉直をもって国に聞こえ、楚王以下皆師として尊んでいた。朱公が金を進上したとき、敢えて受け取るつもりはなく、事を成した後に返して信義を示そうとしたのである。故に金が届くと、その妻に言った、「これは朱公の金である。もしも病で急に死ぬようなことがあっても、後日返すから、動かすな」。しかし朱公の長男はその意を知らず、特に何の効験もないと思った。

莊生は暇を見て楚王に謁見し、言った、「某の星宿が某に在る。これは楚に害をなす」。楚王は平素より莊生を信じていたので、言った、「今どうすればよいか」。莊生は言った、「ただ徳を以てすれば除くことができるでしょう」。楚王は言った、「先生は休まれよ。寡人が行おう」。王はそこで使者を遣わして三銭の府を封じた。楚の貴人は驚いて朱公の長男に告げて言った、「王はまさに赦免しようとしている」。長男が言った、「どうしてわかるか」。貴人は言った、「王が赦免しようとするときは、常に三銭の府を封じる。昨夜、王は使者を遣わしてこれを封じた」。朱公の長男は赦免になると考え、弟は当然出られるはずだ、千金を空しく莊生に捨てるのは無駄だと思い、再び莊生に会った。莊生は驚いて言った、「まだ去らなかったのか」。長男は言った、「もとよりまだです。初めは弟のためでしたが、弟は今や自ら赦免されることになりましたので、先生にお別れを申し上げに来ました」。莊生はその意が金を取り戻そうとしているのを知り、言った、「自ら室に入って金を取るがよい」。長男は即座に室に入り金を取って持ち去り、独りで喜んだ。

莊生は子供に売り渡されたことを恥じ、そこで楚王に謁見して言った、「臣が先に某の星のことを申し上げましたところ、王は徳を修めてこれに報いようとおっしゃいました。今、臣が外に出ますと、道中皆が言うには、陶の富人朱公の子が人を殺し楚に囚われ、その家が多く金銭を持って王の左右に賄賂を贈ったので、王は楚国を憂えて赦免なさったのではなく、朱公の子のためだ、と」。楚王は大いに怒って言った、「寡人は不徳ではあるが、どうして朱公の子のために恵みを施そうか」。命じて朱公の子を論じて殺させ、翌日遂に赦免の令を下した。朱公の長男はついに弟の遺骸を持ち帰った。

帰ると、その母と邑人は皆悲しんだが、ただ朱公だけは笑い、言った、「私はもとより必ず弟を殺すと知っていた。彼は弟を愛さないわけではないが、ただ忍びないところがあったのだ。彼は幼少より私と共に苦労を見て、生計を立てる難しさを知っているので、財を棄てることを重んじた。末弟のような者は、生まれた時から私が富んでいるのを見て、堅車に乗り良馬を駆り狡兎を追うような暮らしをし、どうして財がどこから来るかを知ろうか。故に軽々しく棄てて惜しむことがない。先日私が末子を遣わそうとしたのは、まさに彼が財を棄てられるからであった。しかし長子にはそれができず、故についに弟を殺すことになった。事の道理であり、悲しむに足りない。私は日夜、固よりその喪が来るのを待っていたのだ」。

故に范蠡は三度遷り、天下に名を成した。苟も去るのみではなく、止まる所必ず名を成した。ついに陶で老死したので、世に陶朱公と伝えられる。

太史公曰く

太史公曰く、禹の功は大いなるかな。九川を導き、九州を定め、今に至るまで諸夏は安寧である。その末裔の句踐に至っては、身を苦しめ思慮を焦がし、ついに強き呉を滅ぼし、北に兵を観て中国に臨み、周室を尊び、霸王と号した。句踐は賢なりと言わざるべけんや。蓋し禹の遺烈有るか。范蠡は三遷して皆栄名有り、名は後世に垂れる。臣と主とこの如き、顕れざらんと欲して得んや。

索隠述賛

越の祖は少康、允常に至る。その子始めて覇たり、呉と強を争う。槜李の役、闔閭傷つけらる。会稽の恥、勾践当たらんと欲す。種は利を以て誘い、蠡は其の良きを尽くす。節を折り士に下り、胆を致し思ひ嘗む。ついに讐寇を復し、遂に大邦を殄す。後は力を量らず、無彊に滅ぶ。

原本を確認する(ウィキソース):史記 巻041