楚の先祖
楚の先祖は帝顓頊高陽より出づ。高陽は黄帝の孫、昌意の子なり。高陽は稱を生み、稱は巻章を生み、巻章は重黎を生む。重黎は帝嚳高辛に仕へて火正に居り、甚だ功有り、能く天下を光融す。帝嚳、命じて祝融と曰ふ。共工氏乱を作す。帝嚳、重黎をして之を誅せしむるも尽さず。帝乃ち庚寅の日に重黎を誅し、其の弟呉回を以て重黎の後と為し、復た火正に居らしめ、祝融と為す。
呉回は陸終を生む。陸終は子六人を生む。坼剖して産まれたり。其の長一は昆吾、二は參胡、三は彭祖、四は會人、五は曹姓、六は季連、羋姓、楚は其の後なり。昆吾氏は夏の時に嘗て侯伯と為り、桀の時に湯之を滅ぼす。彭祖氏は殷の時に嘗て侯伯と為り、殷の末世に彭祖氏を滅ぼす。季連は附沮を生み、附沮は穴熊を生む。其の後中微し、或は中国に在り、或は蠻夷に在り、其の世を紀する能はず。
周の文王の時、季連の苗裔を鬻熊と曰ふ。鬻熊、子として文王に事へ、蚤く卒す。其の子曰く熊麗。熊麗は熊狂を生み、熊狂は熊繹を生む。熊繹は周の成王の時に当たり、文・武の勤労の後嗣を挙げ、熊繹を楚蠻に封じ、子男の田を以て封じ、姓は羋氏、丹陽に居る。楚子熊繹は魯公伯禽・ 衞 康叔の子牟・ 晉 侯燮・齊太公の子呂伋と倶に成王に事ふ。
熊繹は熊艾を生み、熊艾は熊亶を生み、熊亶は熊勝を生む。熊勝は弟熊楊を以て後と為す。熊楊は熊渠を生む。
熊渠は子三年を生む。周の夷王の時に当たり、王室微なり。諸侯或は朝せず、相伐つ。熊渠は甚だ江漢の間の民の和を得、乃ち兵を興して庸・楊蠆を伐ち、鄂に至る。熊渠曰く「我は蠻夷なり。中国の号諡に与からず」と。乃ち其の長子康を立てて句亶王と為し、中子紅を鄂王と為し、少子執疵を越章王と為す。皆江上の楚蠻の地に在り。周の厲王の時に及び、暴虐なり。熊渠其の楚を伐つを畏れ、亦其の王号を去る。
後は熊毋康と為る。毋康は蚤く死す。熊渠卒す。子熊摯紅立つ。摯紅卒す。其の弟 弑 して代はり立つ。熊延と曰ふ。熊延は熊勇を生む。
熊勇
熊勇六年、周人乱を作し、厲王を攻む。厲王出奔して彘に奔る。熊勇十年、卒す。弟熊嚴後と為る。
熊嚴
熊嚴十年、卒す。子四人有り。長子伯霜、中子仲雪、次子叔堪、少子季徇。熊嚴卒す。長子伯霜代はり立つ。是を熊霜と為す。
熊霜
熊霜元年、周の宣王初めて立つ。熊霜六年、卒す。三弟立つを争ふ。仲雪死す。叔堪亡び、難を避けて濮に在り。而して少弟季徇立つ。是を熊徇と為す。熊徇十六年、鄭の桓公初めて鄭に封ぜらる。二十二年、熊徇卒す。子熊咢立つ。熊咢九年、卒す。子熊儀立つ。是を若敖と為す。
楚の若敖
若敖二十年、周の幽王犬戎に為りて 弑 せらる。周東に徙る。而して秦の襄公始めて諸侯に列せらる。二十七年、若敖卒す。子熊坎立つ。是を霄敖と為す。
楚の霄敖
霄敖六年、卒す。子の熊眴立つ。是を蚡冒と為す。
楚の蚡冒
蚡冒十三年、晋始めて乱る。曲沃の故を以てなり。蚡冒十七年、卒す。蚡冒の弟熊通、蚡冒の子を 弑 して代わりに立つ。是を楚の武王と為す。
楚の武王
武王十七年、晋の曲沃の荘伯、主国の晋の孝侯を 弑 す。十九年、鄭の伯の弟段乱を作す。二十一年、鄭、天子の田を侵す。二十三年、衛、其の君桓公を 弑 す。二十九年、魯、其の君隠公を 弑 す。三十一年、宋の太宰華督、其の君殤公を 弑 す。三十五年、楚、随を伐つ。随曰く「我に罪無し」と。楚曰く「我は蛮夷なり。今諸侯皆叛きて相侵し、或いは相殺す。我に敝甲有り、以て中国の政を観んと欲し、王室に請いて吾が号を尊ばしめん」と。随人、之が為に周に至り、楚を尊ぶことを請う。王室聴かず、還りて楚に報ず。三十七年、楚の熊通怒りて曰く「吾が先の鬻熊は、文王の師なりしも、蚤く終わる。成王、吾が先公を挙げ、乃ち子男の田を以て楚に居らしむ。蛮夷皆率いて服す。而るに王位を加えず。我自ら尊ばんのみ」と。乃ち自ら立ちて武王と為り、随人と盟して去る。是に於て始めて濮の地を開きて之を有つ。五十一年、周、随侯を召し、楚を立てて王と為したことを数える。楚怒り、随が己に背けるを以て、随を伐つ。武王師中に卒し、兵罷む。子の文王熊貲立つ。始めて郢に都す。
楚の文王
文王二年、申を伐ちて鄧を過ぐ。鄧人曰く「楚王は取り易し」と。鄧侯許さず。六年、蔡を伐ち、蔡の哀侯を虜として以て帰る。已にして之を釈す。楚強く、江漢の間の小国を陵し、小国皆之を畏る。十一年、斉の桓公始めて覇たり。楚亦始めて大なり。十二年、鄧を伐ち、之を滅ぼす。十三年、卒す。子の熊艱立つ。是を荘敖と為す。
楚の荘敖
荘敖五年、其の弟熊惲を殺さんと欲す。惲随に奔り、随と与に襲いて荘敖を 弑 し代わりに立つ。是を成王と為す。
楚の成王
成王惲元年、初めて即位し、徳を布き恵を施し、旧好を諸侯に結ぶ。人をして天子に献ぜしむ。天子胙を賜い曰く「爾が南方夷越の乱を鎮め、中国を侵すこと無かれ」と。是に於て楚の地千里。十六年、斉の桓公兵を以て楚を侵し、陘山に至る。楚の成王将軍屈完をして兵を以て之を御せしめ、桓公と盟す。桓公周の賦が王室に入らざることを数える。楚之を許し、乃ち去る。十八年、成王兵を以て北に許を伐つ。許の君肉袒して謝す。乃ち之を釈す。二十二年、黄を伐つ。二十六年、英を滅ぼす。三十三年、宋の襄公盟会を為さんと欲し、楚を召す。楚王怒りて曰く「我を召す。我将に好いて往きて襲い之を辱しめん」と。遂に行き、盂に至り、遂に宋公を執えて辱しめ、已にして之を帰す。三十四年、鄭の文公南に楚に朝す。楚の成王北に宋を伐ち、之を泓に敗り、宋の襄公を射て傷つく。襄公遂に病創して死す。三十五年、晋の公子重耳楚を過ぐ。成王諸侯の客礼を以て饗し、而して厚く之を秦に送る。三十九年、魯の僖公来たりて兵を請いて以て斉を伐たんとす。楚申侯をして兵を将いて斉を伐たしめ、穀を取り、斉の桓公の子雍を置く。斉の桓公の七子皆楚に奔る。楚尽く以て之を上大夫と為す。夔を滅ぼす。夔、祝融・鬻熊を祀らざる故なり。
夏、宋を伐つ。宋晋に告急す。晋宋を救う。成王罷めて帰る。将軍子玉戦を請う。成王曰く「重耳亡れて外に居ること久しく、卒に国に反るを得るは、天の開く所なり。当たるべからず」と。子玉固く請う。乃ち之に少師を与えて去る。晋果たして子玉を城濮に敗る。成王怒り、子玉を誅す。
四十六年、初め、成王将に商臣を以て太子と為さんとす。令尹の子上に語る。子上曰く「君の歯未だならず、而又多く内寵有り。絀くるは乃ち乱なり。楚国の挙は常に少者に在り。且つ商臣は蜂目にして豺声、忍人なり。立てるべからず」と。王聴かず、之を立てる。後又子職を立てて太子商臣を絀けんと欲す。商臣聞くも未だ審らかならず、其の傅の潘崇に告げて曰く「何を以てか其の実を得ん」と。崇曰く「王の寵姫江羋を饗して敬せざれ」と。商臣之に従う。江羋怒りて曰く「宜なるかな、王の若を殺して職を立てんと欲するは」と。商臣潘崇に告げて曰く「信なり」と。崇曰く「之に事うること能わんや」と。曰く「能わず」と。「亡れて去ること能わんや」と。曰く「能わず」と。「大事を行なうこと能わんや」と。曰く「能う」と。冬十月、商臣宮衛の兵を以て成王を囲む。成王熊蹯を食いて死なんことを請う。聴かず。丁未、成王自ら絞殺さる。商臣代わりに立つ。是を穆王と為す。
楚の穆王
穆王が立つと、その太子の宮室を潘崇に与え、太師とし、国事を掌らせた。穆王三年、江を滅ぼす。四年、六と蓼を滅ぼす。六と蓼は、皋陶の後裔である。八年、陳を伐つ。十二年、卒す。子の莊王侶が立つ。
楚の莊王
莊王が即位して三年、号令を出さず、日夜楽しみにふけり、国中に令して曰く、「敢えて諫める者あれば死罪にして赦さず」と。伍挙が入って諫める。莊王は左に鄭の姫を抱き、右に越の女を抱き、鐘鼓の間に坐す。伍挙曰く、「進んで隠語を申し上げたい」と。曰く、「丘に鳥がおり、三年飛ばず鳴かず、これは何という鳥か」と。莊王曰く、「三年飛ばねば、飛べば天を衝かん。三年鳴かねば、鳴けば人を驚かさん。挙よ退け、我は知っている」と。数ヶ月を経て、淫楽はますます甚だしくなる。大夫の蘇從がついに入って諫める。王曰く、「お前は令を聞かなかったのか」と。答えて曰く、「身を殺して君を明らかにすること、これ臣の願いである」と。ここにおいて淫楽をやめ、政務を聴き、誅した者は数百人、進用した者は数百人、伍挙と蘇從を政に任じ、国人は大いに喜んだ。この年、庸を滅ぼす。六年、宋を伐ち、五百乗を獲る。
八年、陸渾の戎を伐ち、ついに洛に至り、周の郊外で兵を観る。周の定王は王孫満を使わして楚王を労う。楚王が鼎の大小軽重を問うと、答えて曰く、「徳にありて鼎に在らず」と。莊王曰く、「子よ九鼎を阻むなかれ。楚国の折れた鉤の嘴をもってしても、九鼎を為すに足る」と。王孫満曰く、「嗚呼、君王はそれを忘れたか。昔、虞夏の盛んな時、遠方の者皆至り、九牧の金を貢ぎ、鼎を鋳て物の形を象り、百物を備えて、民に神と姦邪とを知らしめた。桀に乱徳ありて、鼎は殷に遷り、祀りを載せること六百。殷の紂は暴虐にして、鼎は周に遷る。徳が美しく明らかならば、小さくとも必ず重し。その姦邪にして昏乱ならば、大きくとも必ず軽し。昔、成王が郟鄏に鼎を定め、世を三十、年を七百と卜し、これ天の命ずるところである。周の徳は衰えたりといえども、天命は未だ改まらず。鼎の軽重は、問うべからざるなり」と。楚王はついに帰る。
九年、若敖氏を相とする。ある人が王に讒言し、誅殺を恐れて、王を攻め返す。王は撃って若敖氏の一族を滅ぼす。十三年、舒を滅ぼす。
十六年、陳を伐ち、夏徴舒を殺す。徴舒がその君を 弑 したゆえ、これを誅するのである。すでに陳を破り、すなわちこれを県とする。群臣皆賀す。申叔時は斉に使いして帰り来たり、賀さず。王が問うと、答えて曰く、「鄙語に曰く、牛を牽いて人の田を径ゆれば、田主はその牛を取る。径ゆる者は則ち直からず、その牛を取るはまた甚だしからずや。かつ王は陳の乱を以て諸侯を率いてこれを伐ち、義を以てこれを伐ちながら、その県を貪る、また何を以て天下に令を復せんや」と。莊王はついに陳の後を国に復す。
十七年春、楚の莊王は鄭を囲み、三月にしてこれを克つ。皇門より入る。鄭伯は肉袒して羊を牽きて迎え、曰く、「孤は天に恵まれず、君に事えること能わず、君は怒りを懐きて、わが弊邑に及ぼす、これ孤の罪である。敢えて命のままに従わざらんや。賓として南海に置き、臣妾として諸侯に賜わらんとも、また命のままに従うのみ。もし君が厲・宣・桓・武を忘れず、その社稷を絶やさず、改めて君に事えさせんことを、これ孤の願い、敢えて望むところにあらず。敢えて腹心を布く」と。楚の群臣曰く、「王よ許すなかれ」と。莊王曰く、「その君よく人に下る、必ずよくその民を信用すべし、どうして絶つことができようか」と。莊王自ら旗を手にし、左右に軍を麾い、兵を引いて三十里去って宿営し、ついにこれと和を許す。潘尪が入って盟し、子良が出て質となる。夏六月、晋が鄭を救い、楚と戦い、河上で晋の師を大いに破り、ついに衡雍に至って帰る。
二十年、宋を囲む。楚の使者を殺したゆえである。宋を囲むこと五月、城中の食尽き、子を易えて食らい、骨を析いて炊く。宋の華元が出て情実を告げる。莊王曰く、「君子なるかな」と。ついに兵をやめて去る。二十三年、莊王卒す。子の共王審が立つ。
楚の共王
共王十六年、晋が鄭を伐つ。鄭が急を告ぐ。共王は鄭を救う。晋の兵と鄢陵で戦い、晋は楚を破り、共王の目に射当てる。共王は将軍の子反を召す。子反は酒を嗜み、従者の豎陽穀が酒を進めて酔わせる。王怒り、子反を射殺し、ついに兵をやめて帰る。
三十一年、共王卒す。子の康王招が立つ。
楚の康王
康王が立つこと十五年で卒す。子の員が立ち、これが郟敖である。
楚の郟敖
康王は弟の公子圍・子比・子皙・棄疾を寵愛した。郟敖三年、その季父である康王の弟の公子圍を令尹とし、兵事を主とさせる。四年、圍は鄭に使いし、途中で王の病を聞いて還る。十二月己酉、圍が入って王の病を問い、絞めてこれを 弑 し、ついにその子の莫と平夏を殺す。使者を鄭に赴かせて告げる。伍挙が問うて曰く、「誰が後となるか」と。答えて曰く、「寡大夫の圍」と。伍挙は改めて曰く、「共王の子の圍が長である」と。子比は晋に奔り、圍が立ち、これが霊王である。
楚の霊王
霊王三年六月、楚は使者を遣わして晋に告げ、諸侯と会合せんと欲す。諸侯は皆、楚に会して申に集う。伍挙曰く、「昔、夏の啓に鈞台の饗あり、商の湯に景亳の命あり、周の武王に盟津の誓いあり、成王に岐陽の蒐あり、康王に豊宮の朝あり、穆王に塗山の会あり、斉の桓に召陵の師あり、晋の文に践土の盟あり。君はその何を用いられんか」と。霊王曰く、「桓公を用いん」と。時に鄭の子産在り。ここにおいて晋・宋・魯・衛は往かず。霊王、すでに盟し、驕色あり。伍挙曰く、「桀は有仍の会を為し、有緡これに叛く。紂は黎山の会を為し、東夷これに叛く。幽王は太室の盟を為し、戎・翟これに叛く。君はその終わりを慎まれよ」と。
七月、楚は諸侯の兵を以て呉を伐ち、朱方を囲む。八月、これを克ち、慶封を囚え、その族を滅ぼす。封を以て徇し、曰く、「斉の慶封がその君を 弑 しその孤を弱くし、以て諸大夫と盟するに效うなかれ」と。封、反して曰く、「楚の共王の庶子の囲がその君兄の子の員を 弑 してこれに代わり立つに如くは莫し」と。ここにおいて霊王、疾 (棄疾) をしてこれを殺さしむ。
七年、章華台に就き、亡人を内に収めてこれを実すことを令す。八年、公子棄疾に兵を将いて陳を滅ぼさしむ。十年、蔡侯を召し、酔いてこれを殺す。棄疾に蔡を定めしめ、ここにおいて陳蔡公と為す。
十一年、徐を伐ちて以て呉を恐れしむ。霊王、乾谿に次いでこれを待つ。王曰く、「斉・晋・魯・衛、その封は皆宝器を受く、我独り受けず。今、吾、使者を周に使わして鼎を求め以て分と為さん、その我に与えんか」と。析父対えて曰く、「その君王に与えんかな。昔、我が先王の熊繹は荊山に辟き、蓽露藍蔞を以て草莽に処し、山林を跋渉して以て天子に事え、唯だ是の桃弧棘矢を以て王事に共す。斉は王の舅なり。晋及び魯・衛は王の母弟なり。楚はここをもって分無くして彼らは皆これ有り。周は今、四国と服事して君王に従い、将に惟だ命の是れ従わんとす。豈に敢えて鼎を愛せんや」と。霊王曰く、「昔、我が皇祖の伯父の昆吾は旧許に是れ宅せり。今、鄭人はその田を貪り、我に与えず。今、我これを求めん、その我に与えんか」と。対えて曰く、「周、鼎を愛せずんば、鄭安んぞ敢えて田を愛せん」と。霊王曰く、「昔、諸侯は我を遠ざけて晋を畏れき。今、吾、大いに陳・蔡・不羹を城し、賦は皆千乗なり。諸侯は我を畏るるか」と。対えて曰く、「畏るるかな」と。霊王喜びて曰く、「析父は古事を善く言うかな」と。
十二年春、楚の霊王、乾谿を楽しみ、去ること能わず。国人は役に苦しむ。初め、霊王、申に兵を会するに当たり、越の大夫の常寿過を僇し、蔡の大夫の観起を殺す。起の子の従は亡して呉に在り、乃ち呉王を勧めて楚を伐たしめ、間して越の大夫の常寿過をして乱を起こさしめ、呉の間と為る。公子棄疾の命を矯めて公子比を晋より召さしめ、蔡に至り、呉・越の兵とともに蔡を襲わんと欲す。公子比をして棄疾に見えしめ、鄧にて盟す。ここにおいて入りて霊王の太子の禄を殺し、子比を立てて王と為し、公子の子皙を令尹と為し、棄疾を司馬と為す。先ず王宮を除き、観従は師を従えて乾谿に至り、楚の衆に令して曰く、「国に王有り。先に帰る者は、爵邑田室を復す。後るる者はこれを遷す」と。楚の衆は皆潰え、霊王を去って帰る。
霊王、太子禄の死を聞き、自ら車下に投じ、而して曰く、「人の子を愛することも亦かくの如きか」と。侍者曰く、「甚だ是の如し」と。王曰く、「余、人の子を殺すこと多し。能くこれに及ばざらんや」と。右尹曰く、「請う、郊に待ちて以て国人の言を聴かん」と。王曰く、「衆怒は犯すべからず」と。曰く、「且つ大県に入りて諸侯に師を乞わん」と。王曰く、「皆叛けり」と。又曰く、「且つ諸侯に奔りて以て大国の慮を聴かん」と。王曰く、「大福は再びせず。祇に辱を取りしのみ」と。ここにおいて王、舟に乗じて将に鄢に入らんと欲す。右尹、王のその計を用いざるを度り、懼れて倶に死せんとし、亦た王を去りて亡ぶ。
霊王はここにおいて独り山中に傍徨い、野人は敢えて王に入る者無し。王、行くにその故の鋗人に遇い、これに謂いて曰く、「我が為に食を求めよ。我已に三日食わず」と。鋗人曰く、「新王、法を下す。敢えて王に間し王に従う者有らば、罪三族に及び、且つ又食を得ること無し」と。王、因りてその股を枕として臥す。鋗人、又た土を以て自ら代わり、逃げ去る。王、覚めて見えず、遂に飢えて起つこと能わず。芋尹の申無宇の子の申亥曰く、「吾が父、再び王命を犯す。王、誅せず。恩、孰か大なるかこれに大ならん」と。乃ち王を求め、王の飢えているのを釐沢に遇い、これを奉じて帰る。夏五月癸丑、王、申亥の家に死す。申亥、二女を以て従死せしめ、併せてこれを葬る。
是の時、楚国は既に比を立てて王と為すも、霊王の復来を畏れ、又霊王の死を聞かざる故に、観従、初王の比に謂いて曰く、「棄疾を殺さざれば、国を得ると雖も猶お禍を受くべし」と。王曰く、「余、忍びず」と。従曰く、「人将に王を忍ばん」と。王聴かず、乃ち去る。棄疾帰る。国人、毎夜驚きて曰く、「霊王入りたり」と。乙卯の夜、棄疾、船人をして江上より走り呼ばしめて曰く、「霊王至れり」と。国人愈々驚く。又た曼成然をして初王の比及び令尹の子皙に告げしめて曰く、「王至れり。国人将に君を殺さんとす。司馬将に至らんとす。君、蚤く自ら図れ。辱を取りること無かれ。衆怒は水火の如く、救うべからざるなり」と。初王及び子皙、遂に自殺す。丙辰、棄疾即位して王と為り、名を熊居と改む。是を平王と為す。
楚の平王
平王は詐りを以て両王を 弑 して自ら立ち、国人及び諸侯のこれに叛くを恐れ、乃ち百姓に恵を施す。陳・蔡の地を復してその後を立てて故の如くし、鄭の侵地を帰す。国中を存恤し、政教を修む。呉は楚の乱の故を以て、五率を獲て帰る。平王、観従に謂いて曰く、「恣に爾の欲する所にせよ」と。卜尹たらんと欲す。王これを許す。
初め、共王に寵子五人あり。適立つ者無く、乃ち群神を望祭し、神に請いてこれを決し、社稷を主たるべからしめ、而して陰に巴姫と璧を室内に埋め、五公子を召して斎して入らしむ。康王はこれを跨ぎ、霊王は肘をこれに加え、子比・子皙は皆これを遠ざく。平王は幼く、その上に抱かれて拝し、紐を圧す。故に康王は長を以て立ち、その子に至りてこれを失う。囲は霊王と為り、身に及びて 弑 さる。子比は王と為ること十余日、子皙は立つことを得ず、又倶に誅さる。四子は皆絶えて後無し。独り棄疾のみ後に立ち、平王と為り、竟に楚の祀を継ぎ、その神符の如し。
初めに、子比が晋より帰国したとき、韓宣子が叔向に問うて曰く、「子比はその志を成すであろうか」と。対えて曰く、「成さないでしょう」と。宣子曰く、「同じ悪を憎む者が互いに求め合うのは、市場の商人のようである。どうして成さないのか」と。対えて曰く、「共に好む者なくして、誰と共に悪を憎もうか。国を取るには五つの難がある。寵愛はあれど人材なし、これ一なり。人材はあれど主導者なし、これ二なり。主導者はあれど謀略なし、これ三なり。謀略はあれど民衆なし、これ四なり。民衆はあれど徳なし、これ五なり。子比は晋に十三年いたが、晋や楚の従者で通じた者を聞かない。人材なしと言えよう。一族は尽き、親族は叛く。主導者なしと言えよう。隙なくして動く。謀略なしと言えよう。旅人の身で一生を終える。民衆なしと言えよう。逃亡しても愛される徴が無い。徳なしと言えよう。王は暴虐だが忌憚なく、子比は五難を踏んで君を 弑 しようとする。誰がこれを成し遂げられようか。楚国を得る者は、おそらく棄疾であろう。君は陳・蔡を治め、方城外はこれに属している。苛酷な悪事は起こらず、盗賊は潜伏し、私欲に背かず、民に怨みの心はない。先の神が命じ、国民がこれを信じている。羋姓に乱があれば、必ず末子が実際に立つ、これ楚の常である。子比の官は右尹に過ぎず、その貴寵を数えれば庶子である。神の命じた者から見れば、さらに遠い。民が懐かぬ者が、どうして立とうか」と。宣子曰く、「斉の桓公・晋の文公もまたそうではなかったか」と。対えて曰く、「斉桓公は衛姫の子で、釐公に寵愛された。鮑叔牙・賓須無・隰朋を輔弼とし、莒・衛を外主とし、高氏・国氏を内主とした。善に従うこと流れの如く、恵みを施すこと倦まず。国を得たのは、もっともなことではなかったか。昔、我が文公は狐季姫の子で、献公に寵愛された。学を好み倦まず。十七歳の時、五人の士を有し、先大夫の子餘・子犯を腹心とし、魏犫・賈佗を股肱とし、斉・宋・秦・楚を外主とし、欒氏・郤氏・狐氏・先氏を内主とした。十九年亡命し、志を守ることますます篤かった。恵公・懐公が民を棄てたので、民は従ってこれに与した。故に文公が国を得たのは、もっともなことではなかったか。子比は民に施すことなく、外に援けなく、晋を去るに晋は送らず、楚に帰るに楚は迎えず。どうして国を得られようか」と。子比は果たして終わりを全うせず、ついに立った者は棄疾で、叔向の言う通りであった。
平王二年、費無忌を秦に使いさせ、太子建のために妻を娶らせた。妻は美しく、来る途中、未だ到着せぬうちに、無忌が先に帰り、平王に説いて曰く、「秦の女は美しい。自ら娶り、太子には改めて求めさせよ」と。平王はこれを聞き入れ、ついに自ら秦の女を娶り、熊珍を生んだ。改めて太子に娶らせた。この時、伍奢が太子の太傅、無忌が少傅であった。無忌は太子に寵愛されず、常に太子建を讒言して悪しざまに言った。建はこの時十五歳、その母は蔡の女で、王に寵愛されず、王は次第に建を疎遠にした。
六年、太子建を城父に居住させ、辺境を守らせた。無忌はまた日夜太子建を王に讒言して曰く、「無忌が秦の女を入れて以来、太子は怨み、また王に対して望みを抱かぬわけもありません。王は少し自ら備えなさいませ。かつ太子は城父に居り、兵権を専らにし、外で諸侯と交わり、やがて入国しようとしています」と。平王はその傅の伍奢を召して責めた。伍奢は無忌の讒言を知り、乃ち曰く、「王はどうして小臣のために骨肉を疎遠になさるのですか」と。無忌曰く、「今制しなければ、後悔します」と。ここにおいて王は遂に伍奢を囚え (その二子を召して父の死を免ずると告げさせた) 。乃ち司馬奮揚に命じて太子建を召し、誅そうとした。太子はこれを聞き、逃亡して宋に奔った。
無忌曰く、「伍奢には二子がいる。殺さなければ楚国の患いとなる。どうかその父を免ずるとして召せば、必ず至るでしょう」と。ここにおいて王は使者を使い奢に謂わせた、「二子を致すことができれば生かし、できなければ死なせる」と。奢曰く、「尚は至るであろう、胥は至らないであろう」と。王曰く、「なぜか」と。奢曰く、「尚の為人は廉潔で、節義のために死に、慈孝で仁あり、召されて父が免ぜられると聞けば、必ず至り、その死を顧みない。胥の為人は智謀を好み、勇猛で功を誇り、来れば必ず死ぬと知れば、必ず来ない。しかし楚国を憂える者は必ずこの子であろう」と。ここにおいて王は人をやって彼らを召し、曰く、「来い、お前たちの父を免じてやろう」と。伍尚が伍胥に謂って曰く、「父が免ぜられたと聞いても奔らぬのは不孝である。父が戮せられても報いぬのは謀略なしである。事を任せる能力を量るのは知恵である。子は行け、私は帰って死のう」と。伍尚は遂に帰った。伍胥は弓を引き絞り矢をつがえ、出て使者に会い、曰く、「父に罪あれば、どうしてその子を召すのか」と。射ようとすると、使者は逃げ帰り、遂に出奔して呉に走った。伍奢はこれを聞き、曰く、「胥が逃亡すれば、楚国は危うい」と。楚人は遂に伍奢及び尚を殺した。
十年、楚の太子建の母が居巣におり、呉に内通した。呉は公子光を使い楚を伐たせ、遂に陳・蔡を破り、太子建の母を取って去った。楚は恐れ、郢に城を築いた。初め、呉の辺邑卑梁と楚の辺邑鐘離の小童が桑を争い、両家が怒り交わして相攻め、卑梁の人を滅ぼした。卑梁の大夫は怒り、邑の兵を発して鐘離を攻めた。楚王はこれを聞いて怒り、国の兵を発して卑梁を滅ぼした。呉王はこれを聞いて大いに怒り、また兵を発し、公子光に建の母の家を頼りに楚を攻ませ、遂に鐘離・居巣を滅ぼした。楚は乃ち恐れて郢に城を築いた。
十三年、平王卒去す。将軍の子常曰く、「太子珍は年少、かつその母は前の太子建が娶るべきであった者である」と。令尹の子西を立てようとした。子西は平王の庶弟で、義があった。子西曰く、「国には常法があり、更に立てれば乱れ、言えば誅される」と。乃ち太子珍を立て、これが昭王である。
楚昭王
昭王元年、楚の衆人は費無忌を喜ばず、その讒言によって太子建を亡くし、伍奢父子と郤宛を殺したからである。宛の宗族の伯氏の子及び子胥は皆呉に奔り、呉の兵はたびたび楚を侵し、楚人は無忌を甚だ怨んだ。楚の令尹子常は無忌を誅して衆を喜ばせ、衆は乃ち喜んだ。
四年、呉の三公子が楚に奔り、楚はこれに封じて呉を防がせた。五年、呉は伐って楚の六・潜を取った。七年、楚は子常を使い呉を伐たせ、呉は 豫 章で楚を大いに破った。
十年冬、呉王闔閭・伍子胥・伯嚭と唐・蔡がともに楚を伐ち、楚は大敗し、呉兵は遂に郢に入り、平王の墓を辱めた。これは伍子胥の故である。呉兵の来るに、楚は子常に兵をもってこれを迎えさせ、漢水を挟んで陣した。呉は伐って子常を破り、子常は逃亡して鄭に奔った。楚兵は走り、呉は勝に乗じてこれを逐い、五戦して郢に及んだ。己卯の日、昭王は出奔した。庚辰の日、呉人は郢に入った。
昭王が逃亡して雲夢に至った。雲夢の者はその王であると知らず、王を射て傷つけた。王は鄖に走った。鄖公の弟の懐が曰く、「平王は我が父を殺した。今、我がその子を殺すのは、またよろしいではないか」と。鄖公はこれを止めたが、しかし彼が昭王を 弑 することを恐れ、乃ち王とともに出奔して随に走った。呉王は昭王が行ったと聞き、即ち進撃して随を撃ち、随の人に謂って曰く、「周の子孫で江漢の間に封ぜられた者は、楚がことごとく滅ぼした」と。昭王を殺そうとした。王の従臣の子綦は乃ち深く王を匿い、自ら王と為り、随の人に謂って曰く、「私を呉に与えよ」と。随の人は呉に与えることを占うと、吉でなかった。乃ち呉王に謝して曰く、「昭王は逃亡し、随にはおりません」と。呉は入って自ら索すことを請うたが、随は聞き入れず、呉もまた罷めて去った。
昭王が郢を出たとき、申包胥をして秦に救援を請わせた。秦は車五百乗をもって楚を救い、楚もまた余りの散兵を収め、秦とともに呉を撃った。十一年六月、稷で呉を破った。時に呉王の弟の夫概は呉王の兵が傷つき敗れたのを見て、乃ち亡帰し、自立して王と為った。闔閭はこれを聞き、兵を引いて楚を去り、帰って夫概を撃った。夫概は敗れ、楚に奔った。楚はこれに堂谿に封じ、号して堂谿氏と為した。
楚の昭王は唐を滅ぼし、九月、帰って郢に入る。十二年、呉が再び楚を伐ち、番を取る。楚は恐れ、郢を去り、北に遷って都を鄀にす。
十六年、孔子が魯の相となる。二十年、楚は頓を滅ぼし、胡を滅ぼす。二十一年、呉王闔閭が越を伐つ。越王句踐が呉王を射て傷つけ、遂に死す。呉はここより越を怨み、西して楚を伐たず。
二十七年の春、呉が陳を伐つ。楚の昭王これを救い、軍を城父にす。十月、昭王軍中に病み、赤雲ありて鳥の如く、日に夾みて飛ぶ。昭王周の太史に問う。太史曰く、「これは楚王に害あり。然れども将相に移すべし」と。将相この言を聞き、乃ち自ら身を以て神に祷らんことを請う。昭王曰く、「将相は孤が股肱なり。今禍を移さんとす、豈にこの身を去らんや」と。聴かず。卜して河の祟りと為る。大夫河に祷らんことを請う。昭王曰く、「吾が先王封を受くるより、望むところは江・漢を過ぎず。而して河は罪を得る所にあらず」と。止めて許さず。孔子陳に在り、この言を聞きて曰く、「楚の昭王は大道に通ず。その国を失わざる、宜なるかな」と。
昭王病甚だ篤し。乃ち諸公子・大夫を召して曰く、「孤不佞、再び楚国の師を辱しむ。今乃ち天寿を以て終わるを得るは、孤が幸いなり」と。その弟の公子申に譲りて王と為さんとす。不可。又た次弟の公子結に譲るも、亦た不可。乃ち又た次弟の公子閭に譲る。五たび譲りて、乃ち後に許し王と為る。将に戦わんとす。庚寅、昭王軍中に卒す。子閭曰く、「王病甚だ篤く、その子を捨てて群臣に譲る。臣の王に許す所以は、以て王の意を広めんがためなり。今君王卒す。臣豈に敢えて君王の意を忘れんや」と。乃ち子西・子綦と謀り、師を伏せて塗を閉ざし、越女の子の章を迎えてこれを立てる。是を恵王と為す。然る後に兵を罷めて帰り、昭王を葬る。
楚の恵王
恵王二年、子西、故平王の太子建の子の勝を呉より召し、以て巣大夫と為し、号して白公と曰う。白公は兵を好みて士を下し、仇を報いんと欲す。六年、白公兵を請いて令尹子西に鄭を伐たしむ。初め、白公の父の建、亡んで鄭に在り、鄭これを殺す。白公亡れて呉に走る。子西復たこれを召す。故に此を以て鄭を怨み、これを伐たんと欲す。子西許すも未だ兵を発せず。八年、晋鄭を伐つ。鄭楚に急を告ぐ。楚子西を使わして鄭を救わしめ、賂を受け去る。白公勝怒り、乃ち遂に勇力の死士石乞らとともに令尹子西・子綦を朝に襲い殺し、因って恵王を劫し、これを高府に置き、これを 弑 さんと欲す。恵王の従者屈固、王を負いて亡走し昭王夫人の宮に至る。白公自立して王と為る。月余り、葉公来たりて楚を救うに会す。楚の恵王の徒とともに白公を攻め、これを殺す。恵王乃ち復位す。是の歳、陳を滅ぼしてこれを県とす。
十三年、呉王夫差強く、斉・晋を陵ぎ、来たりて楚を伐つ。十六年、越呉を滅ぼす。四十二年、楚蔡を滅ぼす。四十四年、楚杞を滅ぼす。秦と平ぐ。是の時、越は已に呉を滅ぼすも、江・淮の北を正すこと能わず。楚東に侵し、地を広めて泗上に至る。五十七年、恵王卒す。子の簡王中立つ。
楚の簡王
簡王元年、北に伐ちて莒を滅ぼす。八年、魏の文侯・韓の武子・趙の桓子始めて諸侯に列す。
二十四年、簡王卒す。子の声王当立つ。
楚の声王
声王六年、盗声王を殺す。子の悼王熊疑立つ。
楚の悼王
悼王二年、三晋来たりて楚を伐ち、乗丘に至りて還る。四年、楚周を伐つ。鄭子陽を殺す。九年、韓を伐ち、負黍を取る。十一年、三晋楚を伐ち、我が大梁・楡関に敗る。楚厚く秦に賂り、これと平ぐ。二十一年、悼王卒す。子の粛王臧立つ。
楚の粛王
肅王四年、蜀が楚を伐ち、茲方を取る。ここにおいて楚は捍關を築いてこれを拒ぐ。十年、魏が我が魯陽を取る。十一年、肅王卒す、子無し、その弟熊良夫を立てる、是を宣王と爲す。
楚宣王
宣王六年、周の天子秦の獻公を賀す。秦始めて復た彊く、而して三 晉 益々大なり、魏の惠王・齊の威王特に彊し。三十年、秦 衞 の鞅を商に封じ、南に楚を侵す。是の年、宣王卒す、子威王熊商立つ。
楚威王
威王六年、周の顯王文武の胙を秦の惠王に致す。
七年、齊の孟嘗君の父田嬰楚を欺く、楚の威王齊を伐ち、之を徐州にて敗り、而して齊に必ず田嬰を逐はしむ。田嬰恐る、張丑偽りて楚王に謂ひて曰く、「王の徐州にて戰勝する所以は、田盻子を用ひざるなり。盻子は、國に功有り、而して百姓之が爲に用ひらる。嬰子善しとせずして申紀を用ふ。申紀は、大臣附かず、百姓之が爲に用ひられず、故に王之に勝つなり。今王嬰子を逐はば、嬰子逐はれ、盻子必ず用ひられん。復た其の士卒を搏ちて以て王と遇はば、必ず王に便ならざらん。」楚王因りて逐はず。
十一年、威王卒す、子懷王熊槐立つ。魏楚の喪を聞き、楚を伐ち、我が陘山を取る。
楚懷王
懷王元年、張儀始めて秦の惠王に相と爲る。四年、秦の惠王初めて王と稱す。
六年、楚柱國昭陽をして兵を將ひて魏を攻めしむ、之を襄陵に破り、八邑を得る。又兵を移して齊を攻む、齊王之を患ふ。陳軫適た秦の爲に齊に使す、齊王曰く、「之を爲すに奈何せん。」陳軫曰く、「王憂ふること勿れ、請ふ令して之を罷めしめん。」即ち往きて昭陽の軍中に見え、曰く、「願くは楚國の法を聞かん、軍を破り將を殺す者は何を以て之を貴ぶや。」昭陽曰く、「其の官は上柱國と爲し、上爵を封じて執珪と爲す。」陳軫曰く、「其れ此より貴き者有るか。」昭陽曰く、「令尹。」陳軫曰く、「今君已に令尹と爲る、此れ國冠の上なり。臣請ふ譬を得ん。人其の舍人に一卮の酒を遺ふ者有り、舍人相謂ひて曰く、『數人此を飲むも、遍くするに足らず、請ふ遂に地を畫きて蛇と爲し、蛇先づ成る者獨り之を飲まん。』一人曰く、『吾が蛇先づ成る。』酒を舉げて起ち、曰く、『吾能く之が足を爲さん。』其の之が足を爲すに及び、而して後ち人成りて其の酒を奪ひて之を飲み、曰く、『蛇固より足無し、今之が足を爲す、是れ蛇に非ざるなり。』今君楚に相たりて魏を攻め、軍を破り將を殺す、功此より大なるは莫し、冠の上に加ふ可からず。今又兵を移して齊を攻む、齊を攻めて之に勝てば、官爵此に加はらず;之を攻めて勝たざれば、身死し爵奪はれ、楚に毀有らん:此れ蛇に足を爲すの説なり。兵を引きて去りて以て齊に德するに若かず、此れ滿を持するの術なり。」昭陽曰く、「善し。」兵を引きて去る。
燕・韓の君初めて王と稱す。秦張儀をして楚・齊・魏と相會せしめ、齧桑に盟す。
十一年、蘇秦從を約し山東の六國共に秦を攻む、楚の懷王從長と爲る。函谷關に至り、秦兵を出して六國を撃つ、六國の兵皆引きて歸る、齊獨り後る。十二年、齊の湣王趙・魏の軍を伐ち敗り、秦も亦た韓を伐ち敗り、齊と長を爭ふ。
十六年、秦齊を伐たんと欲し、而して楚齊と從親す、秦の惠王之を患ひ、乃ち宣言して張儀の相を免じ、張儀をして南に楚王に見えしめ、楚王に謂ひて曰く、「敝邑の王の甚だ説ぶ者大王に先んずる無く、儀の甚だ願ふ門闌の廝と爲らんとする者も亦た大王に先んずる無し。敝邑の王の甚だ憎む者齊王に先んずる無く、儀の甚だ憎む者も亦た齊王に先んずる無し。而るに大王之に和す、是を以て敝邑の王王に事ふるを得ず、而して儀をして亦た門闌の廝と爲るを得ざらしむ。王儀の爲に関を閉ぢて齊を絶たば、今使者をして儀に從ひ西に往きて秦の楚に分かつ所の商於の地の方六百里を取らしめよ、是くの如くせば則ち齊弱し。是れ北に齊を弱め、西に秦に德し、商於を私して以て富と爲す、此れ一計にして三利倶に至るなり。」懷王大いに悅び、乃ち相の璽を張儀に置き、日々酒を置き、宣言して「吾復た吾が商於の地を得たり」とす。群臣皆賀す、而して陳軫獨り弔す。懷王曰く、「何の故ぞ。」陳軫對へて曰く、「秦の王を重んずる所以は、王の齊を有つを以てなり。今地未だ得可からずして齊の交先づ絶つ、是れ楚孤なり。夫れ秦又何ぞ孤國を重んぜん、必ず楚を輕んぜん。且つ先づ地を出して而る後に齊を絶たば、則ち秦の計爲さず。先づ齊を絶ちて而る後に地を責めば、則ち必ず張儀に欺かるるを見ん。張儀に欺かるるを見ば、則ち王必ず之を怨まん。之を怨めば、是れ西に秦の患ひを起し、北に齊の交を絶つ。西に秦の患ひを起し、北に齊の交を絶てば、則ち兩國の兵必ず至らん。臣故に弔す。」楚王聽かず、因りて一將軍をして西に封地を受けしむ。
張儀秦に至り、詳しく醉ひて車より墜ち、病と稱して出でず三月、地得可からず。楚王曰く、「儀吾が齊を絶つを以て尚ほ薄きか。」乃ち勇士宋遺をして北に齊王を辱しめしむ。齊王大いに怒り、楚の符を折りて秦に合す。秦齊交合す、張儀乃ち起ちて朝し、楚の將軍に謂ひて曰く、「子何ぞ地を受けざる。某より某に至るまで、廣袤六里。」楚の將軍曰く、「臣の命を見る所以は六百里、六里を聞かず。」即ち以て歸りて懷王に報ず。懷王大いに怒り、師を興して將に秦を伐たんとす。陳軫又曰く、「秦を伐つは計に非ず。如かず因りて之に一名都を賂し、之と齊を伐たん、是れ我れ秦に亡びて、齊に償ひを取るなり、吾が國尚ほ全ふ可し。今王已に齊に絶ちて秦に欺かるるを責む、是れ吾れ秦齊の交を合して天下の兵を來らしむるなり、國必ず大いに傷まん。」楚王聽かず、遂に秦に和を絶ち、兵を發して西に秦を攻む。秦も亦た兵を發して之を撃つ。
十七年春、秦と丹陽に戰ふ、秦我が軍を大いに敗り、甲士八萬を斬り、我が大將軍屈匄・裨將軍逢侯丑等七十餘人を虜ひ、遂に漢中の郡を取る。楚の懷王大いに怒り、乃ち國兵を悉くして復た秦を襲ひ、藍田に戰ふ、楚軍大いに敗る。韓・魏楚の困るを聞き、乃ち南に楚を襲ひ、鄧に至る。楚聞き、乃ち兵を引きて歸る。
十八年、秦は使者を遣わして楚と再び親しくすることを約し、漢中の半分を分けて楚と和を結ぼうとした。楚王は言った、「張儀を得たいのであって、土地を得たいのではない」と。張儀はこれを聞き、楚に行くことを請うた。秦王は言った、「楚はそなたに恨みを晴らそうとしている、どうするか」と。張儀は言った、「臣はその側近の靳尚と親しく、靳尚はまた楚王の寵姫鄭袖に取り入ることができ、袖の言うことは従わないことがない。かつて儀が以前に使者として楚を欺き商於の約を負わせたので、今秦と楚は大戦し、悪感情がある。臣が自ら楚に謝罪しなければ和解しない。また大王がおられるので、楚は儀を取ることはできまい。もし儀を殺して国に利するならば、臣の願いである」と。儀はついに楚に使した。
到着すると、懐王は会わず、張儀を囚え、殺そうとした。儀はひそかに靳尚に取り入り、靳尚は懐王に請うて言った、「張儀を拘束すれば、秦王は必ず怒る。天下が楚に秦がないのを見れば、必ず王を軽んじるでしょう」と。また夫人の鄭袖に言った、「秦王は張儀を大変愛しているのに、王が殺そうとしている。今、上庸の地六県を楚に贈り、美人を楚王に娶せ、宮中の上手な歌い手をその腰元として贈ろうとしている。楚王は土地を重んじるので、秦の女は必ず貴ばれ、夫人は必ず斥けられるでしょう。夫人はむしろ言って出してやるがよい」と。鄭袖はついに張儀のことを王に言って出させた。儀が出ると、懐王は儀を厚遇し、儀は楚王を説いて従約に背き秦と合して親しくし、婚姻を約した。張儀が去った後、屈原が斉から使いして来て、王に諫めて言った、「どうして張儀を誅しないのか」と。懐王は後悔し、人をやって儀を追わせたが、及ばなかった。この年、秦の恵王が卒した。
二十六年、斉の湣王は従長となろうと欲し、楚が秦と合するのを憎んで、使者を遣わして楚王に書を贈り言った、「寡人は楚が尊名を察しないことを憂える。今秦の恵王が死に、武王が立ち、張儀は魏に走り、樗裏疾・公孫衍が用いられているのに、楚は秦に仕えている。樗裏疾は韓と親しく、公孫衍は魏と親しい。楚が必ず秦に仕えれば、韓・魏は恐れ、必ずこの二人を通じて秦と合しようと求め、燕・趙もまた秦に仕えるべきである。四国が争って秦に仕えれば、楚は郡県となってしまう。王はどうして寡人と力を合わせて韓・魏・燕・趙を収め、従を結んで周室を尊び、兵を止めて民を休ませ、天下に号令しないのか。敢えて喜んで従わない者はなく、そうすれば王の名は成る。王が諸侯を率いて共に伐てば、秦を破ることは必定である。王が武関・蜀・漢の地を取り、呉・越の富を私し江海の利を独占し、韓・魏が上党を割き、西は函谷に迫れば、楚の強さは百万にもなる。かつ王は張儀に欺かれ、漢中の地を失い、藍田で兵が挫かれ、天下で王に代わって怒りを抱かない者はない。今になってまず秦に仕えようとするとは。願わくは大王よく計られよ」と。
楚王はすでに秦と和しようとしていたが、斉王の書を見て、躊躇して決めかね、その議を群臣に下した。群臣はある者は秦と和すべしと言い、ある者は斉に従うべしと言った。昭雎は言った、「王は東で越から地を取っても、恥を雪ぐには足りない。必ず秦から地を取り、その後で諸侯に対して恥を雪ぐに足る。王は深く斉・韓と親しくして樗裏疾を重んじさせるがよい。そうすれば王は韓・斉の重みを得て地を求めることができる。秦が韓の宜陽を破ったのに、韓がなお秦に仕えるのは、先王の墓が平陽にあり、秦の武遂がそこから七十里のところにあるため、特に秦を恐れているからである。そうでなければ、秦が三川を攻め、趙が上党を攻め、楚が河外を攻めれば、韓は必ず滅びる。楚が韓を救っても、韓が滅びないようにすることはできないが、韓を存続させるのは楚である。韓がすでに秦から武遂を得て、河山を塞とすれば、恩に報いるのに楚ほど厚いものはない。臣はその王に仕えることは必ず速やかであると思う。斉が韓を信じるのは、韓の公子眛が斉の相となっているからである。韓がすでに秦から武遂を得たなら、王は大いにこれを厚遇し、斉・韓の重みをもって樗裏疾を重んじさせよ。疾が斉・韓の重みを得れば、その主 (秦王) は疾を棄てることはできない。今さらに楚の重みを加えれば、樗里子は必ず秦に言い、楚に侵地を返すであろう」と。ここにおいて懐王はこれを許し、ついに秦と合せず、斉と合して韓と親しくした。
二十四年、斉に背き秦と合した。秦の昭王が初めて立ち、厚く楚に賂を贈った。楚は婦を迎えに行った。二十五年、懐王は入って秦の昭王と盟い、黄棘で約した。秦は再び楚に上庸を与えた。二十六年、斉・韓・魏は楚がその従親に背き秦と合したため、三国共に楚を伐った。楚は太子を秦に入質させて救いを請うた。秦は客卿通を遣わして兵を率い楚を救わせ、三国は兵を引いて去った。
二十七年、秦の大夫がひそかに楚の太子と争い、楚の太子がこれを殺して逃げ帰った。二十八年、秦は斉・韓・魏と共に楚を攻め、楚の将唐眛を殺し、我が重丘を取って去った。二十九年、秦は再び楚を攻め、楚を大破し、楚軍の死者二万、我が将軍景缺を殺した。懐王は恐れ、太子を斉に入質させて和を求めた。三十年、秦は再び楚を伐ち、八城を取った。秦の昭王は楚王に書を贈り言った、「初め寡人は王と兄弟となることを約し、黄棘で盟い、太子を質としたのは、至って歓びであった。太子が寡人の重臣を陵辱して殺し、謝罪せずに逃げ去ったので、寡人はまことに怒りに勝てず、兵を遣わして君王の辺境を侵した。今、君王が太子を斉に入質させて和を求めたと聞く。寡人は楚と境を接し、故に婚姻を結び、互いに親しくして久しい。今秦楚が歓ばなければ、諸侯に号令する術がない。寡人は君王と武関で会い、面と向かって約し、盟を結んで去りたい、これが寡人の願いである。敢えて執事に聞かせる」と。楚の懐王は秦王の書を見て、これを憂えた。行こうとすれば、欺かれることを恐れ、行かなければ、秦の怒りを恐れた。昭雎は言った、「王は行かず、兵を発して自ら守るがよい。秦は虎狼であり、信じるべからず、諸侯を併せんとする心がある」と。懐王の子の子蘭は王に行くよう勧め、言った、「どうして秦の歓心を絶つのか」と。ここにおいて秦の昭王と会うため行った。昭王は詐って一将軍に武関に伏兵させ、秦王と号した。楚王が到着すると、武関を閉じ、ついに西の咸陽に至らせ、章台で朝見し、蕃臣のようにし、対等の礼をしなかった。楚の懐王は大いに怒り、昭子の言を用いなかったことを後悔した。秦は楚王を留め、巫・黔中の郡を割くことを求めた。楚王は盟おうとしたが、秦は先に地を得ようとした。楚王は怒って言った、「秦は我を欺き、また強いて地を求めようとする」と。再び秦に許さなかった。秦はついにこれを留めた。
楚の大臣はこれを憂え、互いに謀って言った、「我が王は秦に在って還ることができず、地を割くことを求められ、太子は斉に入質しており、斉・秦が合謀すれば、楚は国を失う」と。そこで懐王の子で国にいる者を立てようとした。昭雎は言った、「王と太子がともに諸侯に困っているのに、今また王命に背いてその庶子を立てるのは、よろしくない」と。そこで詐って斉に赴告した。斉の湣王はその相に言った、「太子を留めて楚の淮北を求めるに如かず」と。相は言った、「不可である。郢中で王を立てれば、我々は空の質を抱いて天下に不義を行うことになる」と。ある者は言った、「そうではない。郢中で王を立てたなら、その新王と取引して言うのだ、『我に下東国を与えよ、我は王のために太子を殺そう、そうでなければ、三国と共にこれを立てる』と。そうすれば東国は必ず得られる」と。斉王はついにその相の計を用いて楚の太子を帰した。太子の横が到着し、王に立てられた。これが頃襄王である。そこで秦に告げて言った、「社稷の神霊に頼り、国に王がおります」と。
楚の頃襄王
頃襄王横の元年、秦は懐王を要挟して地を得ることができず、楚が王を立てて秦に対応したので、秦の昭王は怒り、兵を発して武関より出て楚を攻め、大いに楚軍を破り、首級五万を斬り、析の十五城を取って去った。二年、楚の懐王は逃亡して帰国しようとしたが、秦はこれを察知し、楚への道を遮った。懐王は恐れ、間道より趙に走り、帰国を求めた。趙の主父は代に在り、その子の恵王が初めて立ち、王事を行っていたが、恐れて楚王を入れようとしなかった。楚王は魏に走らんとしたが、秦が追い至り、遂に秦の使者と共に再び秦に赴いた。懐王はここに病を発した。頃襄王の三年、懐王は秦にて卒去し、秦はその喪を楚に帰した。楚人は皆これを憐れみ、親戚を悲しむが如くであった。諸侯はこれにより秦を直しとせず。秦と楚は絶交した。
六年、秦は白起をして韓を伊闕にて伐たしめ、大勝し、首級二十四万を斬った。秦はここに楚王に書を遺わして曰く、「楚が秦に背いたので、秦は将に諸侯を率いて楚を伐ち、一旦の命を争わんとす。願わくは王、士卒を飭め、一たび楽戦を得られんことを」と。楚の頃襄王はこれを憂い、ここに謀って再び秦と平らかならんとした。七年、楚は秦より婦を迎え、秦と楚は再び平らかになった。
十一年、斉と秦はそれぞれ帝と称した。一ヶ月余りして、再び帝を廃して王に帰した。
十四年、楚の頃襄王と秦の昭王は宛にて好会し、和親を結んだ。十五年、楚王は秦・三 晉 ・燕と共に斉を伐ち、淮北を取った。十六年、秦の昭王と鄢にて好会した。その秋、再び秦王と穣に会した。
十八年、楚に弱弓微繳を用いて帰雁の上に加えることを好む者がいた。頃襄王は聞き、召して問うた。対えて曰く、「小臣の鶀雁を射、羅鸗を捕らうるを好むは、小矢の発するや、何ぞ大王に道うるに足らんや。且つ楚の大なるを称し、大王の賢なるに因りて、弋る所は直ちに此れのみに非ざるなり。昔、三王は道德を以て弋り、五覇は戦国を以て弋れり。故に秦・魏・燕・趙は鶀雁なり。斉・魯・韓・衛は青首なり。騶・費・郯・邳は羅鸗なり。外の其の余は射るに足らざる者なり。鳥六双を見る、王は何を以てか取らん。王は何ぞ聖人を以て弓と為し、勇士を以て繳と為し、時に張りて之を射ざる。此の六双は、得て囊に載すべし。其の楽は朝昔の楽に非ざるなり。其の獲は鳧雁の実に非ざるなり。王朝に弓を張りて魏の大梁の南を射、其の右臂に加えて径に之を韓に属せしめば、則ち中国の路絶えて上蔡の郡壊れん。還って圉の東を射、魏の左肘を解きて外に定陶を撃てば、則ち魏の東外棄てられて大宋・方与の二郡挙がらん。且つ魏は二臂を断たれ、顛越せん。膺を以て郯国を撃てば、大梁得て有すべし。王、繳を綪めて蘭台に飲み、馬を西河に飲ましめ、魏の大梁を定めば、此れ一発の楽なり。若し王の弋に誠に好みて厭わざれば、則ち宝弓を出だし、新繳を碆し、噣鳥を東海に射、還って長城を蓋いて以て防と為し、朝に東莒を射、夕に浿丘を発し、夜に即墨を加え、顧みて午道に拠らば、則ち長城の東収まりて太山の北挙がらん。西は境を趙に結びて北は燕に達し、三国布鶴すれば、則ち従は約を待たずして成るべし。北は燕の遼東に目を遊ばし、南は越の会稽に望みを登らば、此れ再発の楽なり。若し夫れ泗上の十二諸侯は、左に縈ぎ右に拂うて、一旦にして尽くすべし。今、秦は韓を破りて以て長憂と為し、列城を得て敢えて守らず。魏を伐ちて功無く、趙を撃ちて顧みて病む。則ち秦魏の勇力屈せり。楚の故地、漢中・析・酈は得て復た有すべし。王、宝弓を出だし、新繳を碆し、鄳塞に渉りて秦の倦むを待てば、山東・河内得て一にすべし。民を労わし衆を休め、南面して王と称せん。故に曰く、秦は大鳥なり、海内を負いて処り、東面して立ち、左臂は趙の西南に拠り、右臂は楚の鄢郢に傅わり、膺を以て韓魏を撃ち、頭を中国に垂れ、処る既に形便にし、勢い地利有り、翼を奮い鶴を鼓し、方三千里、則ち秦は未だ独り招きて夜に射ることを得ざるなり」と。襄王を激怒せしめんと欲し、故に此の言を以て対えた。襄王はここに召して語らしめ、遂に言うこと有りて曰く、「夫れ先王は秦に欺かれて客死すること外に在り、怨み此れより大なるは莫し。今、匹夫に怨み有るも、尚お万乗に報ゆる有り、白公・子胥是れなり。今、楚の地は方五千里、甲を帯びる者百万、猶お以て中野に踴躍するに足るに、坐して困を受く、臣窃かに大王の取らざるを為す」と。ここに於いて頃襄王は使者を諸侯に遣わし、復た従を為し、以て秦を伐たんと欲した。秦はこれを聞き、兵を発して来たりて楚を伐った。
楚は斉・韓と連和して秦を伐たんと欲し、因りて周を図らんと欲した。周王赧は武公をして楚の相・昭子に謂わしめて曰く、「三国は兵を以て周の郊地を割きて以て輸に便ならしめ、而して南器を以て楚を尊ばんとす、臣は以て然らずと為す。夫れ共主を 弑 し、世君を臣とす、大国親しまず。衆を以て寡を脅す、小国附かず。大国親しまず、小国附かずんば、名実を致すべからず。名実得ずんば、以て民を傷つくるに足らず。夫れ周を図るの声有るは、以て号と為す所以に非ざるなり」と。昭子曰く、「乃ち周を図るは則ち之無し。然りと雖も、周は何の故にか図るべからざるや」と。対えて曰く、「軍は五ならざれば攻めず、城は十ならざれば囲まず。夫れ一周は二十の晋なり、公の知る所なり。韓は嘗て二十万の衆を以て晋の城下に辱しめられ、鋭士死に、中士傷つき、而して晋は抜けず。公の百韓無くして以て周を図る、此れ天下の知る所なり。夫れ怨みを両周に結びて以て騶魯の心を塞ぎ、交わりを斉に絶ち、声を天下に失わば、其の事を為す危し。夫れ両周を危うくして以て三川を厚くせば、方城の外必ず韓の弱からん。何を以てか其の然るを知る。西周の地は、長きを絶ち短きを補うも、百里を過ぎず。名は天下の共主と為るも、其の地を裂くも以て国を肥やすに足らず、其の衆を得るも以て兵を勁くするに足らず。之を攻むる無きと雖も、名は君を 弑 すと為る。然れども好事の君、攻を喜ぶの臣、号を発し兵を用うるに、未だ嘗て周を以て終始とせざるは無し。是れ何ぞや。祭器の在るを見て、器の至らんことを欲して君を 弑 すの乱を忘るるなり。今、韓は器の楚に在るを以て、臣は天下の器を以て楚を讎とすを恐る。臣請う譬えを以てす。夫れ虎の肉は臊く、其の兵は身に利くも、人猶お之を攻む。若し沢中の麋に虎の皮を蒙らしめば、人の之を攻むる必ず虎に万倍せん。楚の地を裂けば、以て国を肥やすに足る。楚の名を詘すれば、以て主を尊ぶに足る。今、子将に以て誅して天下の共主を残し、三代の伝器に居り、三翮六翼を呑み、以て世主に高からんと欲するは、貪に非ずして何ぞや。『周書』に曰く『起たんと欲すれば先んずる無かれ』と。故に器南すれば則ち兵至るなり」と。ここに於いて楚の計は輟みて行われず。
十九年、秦は楚を伐ち、楚軍敗れ、上庸・漢北の地を秦に割いて与えた。二十年、秦の将・白起は我が西陵を抜く。二十一年、秦の将・白起は遂に我が郢を抜き、先王の墓・夷陵を焼く。楚の襄王は兵散じ、遂に再び戦わず、東北に保って陳城に在った。二十二年、秦は復た我が巫・黔中郡を抜く。
二十三年、襄王は乃ち東地の兵を収め、十余万を得、復た西して秦の我が江旁の十五邑を抜きし所を取り、以て郡と為し、秦に距った。二十七年、三万人をして三 晉 を助けしめて燕を伐たしむ。復た秦と平らかになり、太子を入れて質と為し秦に在らしむ。楚は左徒をして太子に侍りしめて秦に在らしむ。
三十六年、頃襄王病み、太子は亡帰す。秋、頃襄王卒去す。太子の熊元代わりて立ち、是を考烈王と為す。考烈王は左徒を以て令尹と為し、呉に封じ、春申君と号す。
楚の考烈王
考烈王の元年、州を秦に納めて以て平らかならしむ。是の時、楚は益々弱し。
六年、秦が邯鄲を包囲し、趙が楚に危急を告げると、楚は将軍景陽を派遣して趙を救援した。七年、新中に至る。秦兵は去った。十二年、秦の昭王が卒し、楚王は春申君を使者として秦に弔問させた。十六年、秦の莊襄王が卒し、秦王趙政が立つ。二十二年、諸侯と共に秦を伐つが、利あらずして去る。楚は東に遷都して壽春を都とし、これを郢と命ず。
二十五年、考烈王卒し、子の幽王悍が立つ。李園が春申君を殺す。幽王三年、秦・魏が楚を伐つ。秦の相呂不韋卒す。九年、秦が韓を滅ぼす。十年、幽王卒し、同母弟の猶が代わって立ち、これが哀王である。哀王が立って二月余り、哀王の庶兄負芻の徒が哀王を襲撃して殺し、負芻を立てて王とする。この年、秦が趙王遷を虜にする。
楚王負芻
王負芻元年、燕の太子丹が荊軻を使者として秦王を刺させた。二年、秦が将軍を派遣して楚を伐ち、楚軍を大いに破り、十余城を失う。三年、秦が魏を滅ぼす。四年、秦の将王翦が我が軍を蘄において破り、将軍項燕を殺す。
五年、秦の将王翦・蒙武が遂に楚國を破り、楚王負芻を虜にし、楚を滅ぼしてその地を〈楚〉郡と名づけたという。
太史公曰く
太史公曰く、楚の靈王が申において諸侯を会合させ、齊の慶封を誅し、章華臺を築き、周の九鼎を求めんとした時、その志は天下を小さく見ていた。そして申亥の家で餓死し、天下の笑いものとなるに及んで、操行を得ざることを悲しむべきかな。勢いというものは人に対して、慎まざるべけんや。棄疾は乱を以て立ち、秦の女を寵愛して淫らにし、甚だしいことよ、ほとんど再び國を亡ぼさんとした。
索隱述贊
鬻熊の嗣、周より楚に封ぜらる。荊蠻に僻在し、蓽路藍縷たり。通じて霸たるに及び、僭號して武と曰う。文は既に申を伐ち、成も亦た許を赦す。子圉嫡を篡み、商臣父を殺す。天の禍未だ悔いず、奸に憑りて自ら恃む。昭は奔亡に困しみ、懷は囚虜に迫らる。頃襄・考烈、祚は南土に衰う。