唐叔虞
晋の唐叔虞は、周の武王の子にして成王の弟である。初め、武王が叔虞の母と会った時、天が武王に告げる夢を見た、「われ汝に命じて子を生ませ、名を虞とし、われこれに唐を与えん」と。やがて子が生まれると、手に「虞」という文字があったので、それによって名を虞と命じた。
武王が崩じ、成王が立つと、唐に乱があり、周公が唐を誅滅した。成王が叔虞と戯れ、桐の葉を削って珪とし、叔虞に与えて言った、「これをもって汝を封ぜん」。史佚がそれによって日にちを選んで叔虞を立てるよう請うた。成王は言った、「われは彼と戯れただけだ」。史佚は言った、「天子に戯れ言はない。言えば史がこれを書き記し、礼がこれを成し、楽がこれを歌う」。そこでついに叔虞を唐に封じた。唐は河と汾の東にあり、百里四方であったので、唐叔虞と称した。姓は姫氏、字は子于である。
晉 侯
唐叔の子の燮は、これが 晉 侯である。 晉 侯の子の寧族は、これが武侯である。武侯の子の服人は、これが成侯である。成侯の子の福は、これが厲侯である。厲侯の子の宜臼は、これが靖侯である。靖侯より以降は、年紀を推し量ることができる。唐叔から靖侯まで五代、その年数はない。
靖侯十七年、周の厲王が惑乱し暴虐であったので、国人が乱を起こし、厲王は彘に奔り出で、大臣が行政を行った。ゆえに「共和」と称する。
十八年、靖侯が卒し、子の釐侯 司徒 が立つ。釐侯十四年、周の宣王が初めて立つ。
十八年、釐侯が卒し、子の獻侯籍が立つ。獻侯十一年に卒し、子の穆侯費王が立つ。
穆侯
穆侯四年、齊の女の姜氏を娶って夫人とした。七年、條を伐つ。太子の仇が生まれる。十年、千畝を伐ち、功があった。少子が生まれ、名を成師といった。 晉 人の師服が言った、「異なるかな、君の子に命ずるや。太子は仇といい、仇は 讎 なり。少子は成師といい、成師は大いなる号、成す者なり。名は自ら命ずるもの、物は自ら定まるもの。今、適庶の名が逆さまである。この後、 晉 は乱なきを得んや」。
二十七年、穆侯が卒し、弟の殤叔が自ら立つ。太子の仇は出奔する。殤叔三年、周の宣王が崩ずる。四年、穆侯の太子の仇がその徒を率いて殤叔を襲って立ち、これが文侯である。
文侯
文侯十年、周の幽王が無道で、犬戎が幽王を殺し、周は東に遷る。そして秦の襄公が初めて諸侯の列に並ぶ。
三十五年、文侯仇が卒し、子の昭侯伯が立つ。
昭侯
昭侯元年、文侯の弟成師を曲沃に封ず。曲沃の邑は翼より大なり。翼は、 晉 君の都邑なり。成師曲沃に封ぜられ、號して桓叔と爲す。靖侯の庶孫欒賓、桓叔に相たり。桓叔是の時に年五十八なり、德を好み、 晉 國の衆皆之に附く。君子曰く、「 晉 の亂其れ曲沃に在らんか。末本より大にして民心を得れば、亂せずんば何をか待たん」と。
七年、 晉 の大臣潘父其の君昭侯を 弑 し、曲沃の桓叔を迎ふ。桓叔 晉 に入らんと欲すれども、 晉 人兵を發して桓叔を攻む。桓叔敗れ、還りて曲沃に歸る。 晉 人共に昭侯の子平を立てて君と爲し、是を孝侯と爲す。潘父を誅す。
孝侯
孝侯八年、曲沃の桓叔卒す。子胛桓叔、是を曲沃の莊伯と爲す。孝侯十五年、曲沃の莊伯其の君 晉 の孝侯を翼に 弑 す。 晉 人曲沃の莊伯を攻め、莊伯復た曲沃に入る。 晉 人復た孝侯の子郄を立てて君と爲し、是を鄂侯と爲す。
鄂侯
鄂侯二年、魯の隱公初めて立つ。
鄂侯六年卒す。曲沃の莊伯 晉 の鄂侯の卒するを聞き、乃ち兵を興して 晉 を伐つ。周の平王虢公をして兵を將ひて曲沃の莊伯を伐たしむ。莊伯走りて曲沃を保つ。 晉 人共に鄂侯の子光を立てて君と爲し、是を哀侯と爲す。
哀侯
哀侯二年、曲沃の莊伯卒す。子稱、莊伯に代りて立ち、是を曲沃の武公と爲す。哀侯六年、魯其の君隱公を 弑 す。哀侯八年、 晉 陘廷を侵す。陘廷曲沃の武公と謀り、九年、 晉 を汾の旁に伐ち、哀侯を虜ふ。 晉 人乃ち哀侯の子小子を立てて君と爲し、是を小子侯と爲す。
小子侯
小子元年、曲沃の武公韓萬をして虜へし所の 晉 の哀侯を殺さしむ。曲沃益々彊く、 晉 之を如何ともすること能はず。
晉 小子の四年、曲沃の武公 晉 の小子を誘ひ召して之を殺す。周の桓王虢仲をして曲沃の武公を伐たしむ。武公曲沃に入り、乃ち 晉 の哀侯の弟緡を立てて 晉 侯と爲す。
晉 侯緡
晉 侯緡四年、宋鄭の祭仲を執へて突を立てて鄭君と爲す。 晉 侯十九年、齊人管至父其の君襄公を 弑 す。
晉 武公
晋の侯 (緡) の二十八年、斉の桓公が初めて覇を唱えた。曲沃の武公が晋の侯緡を討ち、これを滅ぼし、その宝器をことごとく周の釐王に賄賂として献じた。釐王は曲沃の武公を晋の君と命じ、諸侯の列に加えた。ここにおいて晋の地をことごとく併せてこれを有した。
曲沃の武公はすでに即位して三十七年であったが、改めて号して晋の武公と曰う。晋の武公は初めて晋国に都した。以前は曲沃に即位し、通算三十八年である。
武公 (称) は、先の晋の穆侯の曾孫であり、曲沃の桓叔の孫である。桓叔は、初めて曲沃に封ぜられた。武公は、荘伯の子である。桓叔が初めて曲沃に封ぜられてから武公が晋を滅ぼすまで、凡そ六十七年で、ついに晋に代わって諸侯となった。武公が晋に代わって二年、卒した。曲沃時代を通算すれば、即位して凡そ三十九年で卒した。子の献公詭諸が立った。
晋の献公
献公元年、周の恵王の弟の穨が恵王を攻め、恵王は出奔し、鄭の櫟邑に居た。
五年、驪戎を伐ち、驪姫と驪姫の弟を得て、ともにこれを愛幸した。
八年、士蒍が公に説いて曰く、「故に晋の群公子は多く、誅せざれば、乱や起らん」と。乃ち諸公子をことごとく殺させ、聚に城を築いてこれに都し、命じて絳と曰い、初めて絳に都した。九年、晋の群公子はすでに亡びて虢に奔った。虢はその故を以て再び晋を伐ったが、克たなかった。十年、晋は虢を伐たんとしたが、士蒍が曰く、「しばらくその乱を待たれよ」と。
十二年、驪姫が奚斉を生んだ。献公は太子を廃する意があり、乃ち曰く、「曲沃は我が先祖宗廟の所在する所である。而して蒲は秦に辺し、屈は翟に辺す。諸子をしてこれに居らしめざれば、我懼る」と。ここにおいて太子申生をして曲沃に居らしめ、公子重耳を蒲に居らしめ、公子夷吾を屈に居らしめた。献公は驪姫の子奚斉と絳に居た。晋国はこれによって太子の立たざるを知った。太子申生、その母は斉の桓公の女で、斉姜と曰い、早く死んだ。申生の同母の女弟は秦の穆公の夫人となった。重耳の母は、翟の狐氏の女である。夷吾の母は、重耳の母の女弟である。献公の子八人、而して太子申生、重耳、夷吾は皆賢行あり。驪姫を得るに及んで、乃ちこの三子を遠ざけた。
十六年、晋の献公は二軍を作った。公は上軍を将い、太子申生は下軍を将い、趙夙は戎を御し、畢萬は右となり、霍を伐ち滅ぼし、魏を滅ぼし、耿を滅ぼした。還りて、太子のために曲沃に城し、趙夙に耿を賜い、畢萬に魏を賜いて、大夫と為した。士蒍曰く、「太子は立つことを得ざるなり。これに都城を分かち、而して卿の位を以てす。先んじてこれに極まらしむ。又いずくんぞ立つことを得んや。逃ぐるに如かず。罪の至らしむるなかれ。呉の太伯と為るも、また可ならずや。猶お令名有らん」と。太子は従わなかった。卜偃曰く、「畢萬の後必ず大ならん。萬は盈数なり。魏は大名なり。是を以て初めに賞す。天これを開く。天子は兆民と曰い、諸侯は萬民と曰う。今命を大にし、盈数に従う。其れ必ず衆有らん」と。初め、畢萬が晋国に仕えるを卜すに、屯の比に遇う。辛廖これを占いて曰く、「吉なり。屯は固く、比は入る。吉孰かこれより大なるはあらん。其の後必ず蕃昌せん」と。
十七年、晋の侯は太子申生をして東山を伐たしめた。裏克は献公に諫めて曰く、「太子は冢祀社稷の粢盛を奉じ、朝夕君の膳を視る者なり。故に冢子と曰う。君行くときは則ち守り、守り有るときは則ち従う。従うを撫軍と曰い、守るを監国と曰う。古の制なり。夫れ師を率いるは、謀を行うに専らなり。軍旅に誓うは、君と国政の図る所なり。太子の事に非ざるなり。師は制命に在るのみ。命を稟れば則ち威なく、命を専らにすれば則ち孝ならず。故に君の嗣適は師を帥うべからず。君その官を失い、師を率いて威なければ、将に安くかこれを用いん」と。公曰く、「寡人子有り。未だ其の太子誰を立つるかを知らず」と。裏克は対せずして退き、太子に見えた。太子曰く、「吾其れ廃せられんか」と。裏克曰く、「太子勉めよ。軍旅を以て教うるは、共にせざるを懼るるなり。何の故ぞ廃せられん。且つ子は不孝を懼るれども、立たざることを懼るる毋れ。己を修めて人を責めざれば、則ち難を免れん」と。太子は師を帥う。公これに偏衣を衣せしめ、金玦を佩かしむ。裏克は病を謝して、太子に従わず。太子遂に東山を伐った。
十九年、献公曰く、「始め我が先君荘伯・武公の晋の乱を誅するや、而して虢は常に晋を助けて我を伐ち、又晋の亡公子を匿い、果たして乱を為す。誅せざれば、後子孫に憂いを遺さん」と。乃ち荀息をして屈産の乗を以て虞に仮道せしむ。虞は道を仮し、遂に虢を伐ち、その下陽を取って帰った。
献公はひそかに驪姫に謂いて曰く、「吾太子を廃し、奚斉を以てこれに代えんと欲す」と。驪姫泣いて曰く、「太子の立つこと、諸侯皆すでにこれを知る。而して数え兵を将い、百姓これに附す。奈何ぞ賤妾の故を以て適を廃し庶を立つる。君必ずこれを行わば、妾自ら殺さん」と。驪姫は詳らかに太子を誉め、而して陰に人をして太子を譖え悪ませ、而してその子を立たんと欲した。
二十一年、驪姫が太子に謂いて曰く、「君斉姜を夢見たまう。太子速やかに曲沃に祭り、釐を君に帰せよ」と。太子ここにおいてその母斉姜を曲沃に祭り、その薦胙を献公に上った。献公は時に出猟し、胙を宮中に置いた。驪姫は人をして毒薬を胙中に置かしめた。二日居て、献公は猟より還り来たり、宰人が胙を献公に上った。献公これを饗せんと欲した。驪姫は傍らよりこれを止めて曰く、「胙の来たる所遠し。宜しくこれを試みるべし」と。地に祭れば、地は墳る。犬に与うれば、犬は死す。小臣に与うれば、小臣は死す。驪姫泣いて曰く、「太子何ぞ忍びんや。その父にして 弑 し代わらんと欲す。況んや他人をや。且つ君老いたり。旦暮の人、曾て能く待つことあたわずして 弑 さんと欲す」と。献公に謂いて曰く、「太子の然る所以は、妾及び奚斉の故に過ぎず。妾願わくは子母ともに他国に辟がん。若し早く自ら殺さば、徒らに母子をして太子の魚肉と為さしむる毋れ。始め君これを廃せんと欲せしとき、妾猶おこれを恨みし。今に至りて、妾殊にここに自ら失う」と。太子これを聞き、新城に奔った。献公怒り、乃ちその傅の杜原款を誅した。或る者太子に謂いて曰く、「この薬を為す者は乃ち驪姫なり。太子何ぞ自ら辞してこれを明らかにせざる」と。太子曰く、「吾が君老いたり。驪姫非ずんば、寝安からず、食甘からず。即ちこれに辞せば、君且つこれを怒らん。不可なり」と。或る者太子に謂いて曰く、「他国に奔るべし」と。太子曰く、「この悪名を被りて出づれば、人誰か我を内れん。我自ら殺すのみ」と。十二月戊申、申生新城に於いて自殺した。
この時重耳・夷吾が来朝した。或る人驪姫に告げて曰く、「二公子驪姫の太子を譖え殺すを怨む」と。驪姫恐れ、因って二公子を譖えて曰く、「申生の薬胙、二公子これを知る」と。二子これを聞き、恐れ、重耳は蒲に走り、夷吾は屈に走り、その城を保ち、自ら守りを備えた。初め、献公は士蒍をして二公子のために蒲・屈の城を築かしめたが、就かず。夷吾公に告ぐ。公は士蒍を怒る。士蒍謝して曰く、「辺城に寇少なし。安くにかこれを用いん」と。退きて歌いて曰く、「狐裘蒙茸、一国三公、吾誰にか適従せん」と。卒に城を就けた。申生の死するに及び、二子もまた帰りてその城を保った。
二十二年、献公は二子が辞せずして去るを怒り、果たして謀り有りとし、乃ち兵をして蒲を伐たしめた。蒲人の宦者勃鞮は重耳に命じて促に自殺せしむ。重耳は垣を踰ゆ。宦者は追いてその衣の袪を斬る。重耳は遂に翟に奔った。人をして屈を伐たしむ。屈は城を守り、下すべからず。
この年、 晉 は再び虞に道を借りて虢を伐たんとした。虞の大夫宮之奇が虞君に諫めて曰く、「 晉 に道を借りてはなりませぬ、これはまさに虞を滅ぼさんとするものです」と。虞君曰く、「 晉 は我が同姓なり、我を伐つべきにあらず」と。宮之奇曰く、「太伯・虞仲は太王の子なり、太伯は亡去したるによりて、これ嗣がず。虢仲・虢叔は王季の子なり、文王の卿士となり、その勲記は王室にあり、盟府に蔵せらる。虢を滅ぼさんとす、何ぞ虞を愛せん。かつ虞の親は桓・莊の族よりも親しきか。桓・莊の族は何の罪ぞ、ことごとくこれを滅ぼせり。虞と虢とは、脣と歯とのごとし、脣亡びて歯寒し」と。虞公聴かず、ついに 晉 に許す。宮之奇はその族を率いて虞を去る。その冬、 晉 は虢を滅ぼし、虢公丑は周に奔る。還りて虞を襲い滅ぼし、虞公およびその大夫井伯百里奚を虜として秦の穆姫に媵し、虞の祭祀を修む。荀息は曩に虞に遺したる屈産の乗馬を牽きてこれを献公に奉る、献公笑いて曰く、「馬はすなわち我が馬なり、歯もまた老いたり」と。
二十三年、献公はついに賈華らを発して屈を伐たしむ、屈潰く。夷吾は翟に奔らんとす。冀芮曰く、「不可なり、重耳すでに在り、今往かば、 晉 必ず兵を移して翟を伐たん、翟は 晉 を畏る、禍まさに及ばん。梁に走るに如かず、梁は秦に近く、秦は彊し、吾が君百歳の後に入るを求むべし」と。ついに梁に奔る。二十五年、 晉 は翟を伐つ、翟は重耳の故により、また齧桑にて 晉 を撃つ、 晉 兵解けて去る。
この時に当たり、 晉 は彊く、西は河西を有ち、秦と境を接し、北は翟に辺し、東は河内に至る。
驪姬の弟、悼子を生む。
二十六年夏、齊の桓公は葵丘にて諸侯を大会す。 晉 の献公病み、行くこと後れ、未だ至らざるに、周の宰孔に逢う。宰孔曰く、「齊の桓公ますます驕り、徳を務めずして遠略を務む、諸侯平らかならず。君はただ会うことなかれ、 晉 を如何ともすることなからん」と。献公もまた病み、また還り帰る。病甚だしく、乃ち荀息に謂いて曰く、「我は奚齊を後とせんとす、年少なり、諸大臣服せず、乱の起こらんことを恐る、子能くこれを立つるか」と。荀息曰く、「能くす」と。献公曰く、「何を以て験とせん」と。対えて曰く、「死者をして復た生かし、生者慚じざらしむるを、これ験と為さん」と。ここにおいて遂に奚齊を荀息に属す。荀息相となり、国政を主る。秋九月、献公卒す。裏克・邳鄭は重耳を内に入れんと欲し、三公子の徒を以て乱を作り、荀息に謂いて曰く、「三怨まさに起こらんとす、秦・ 晉 これに輔く、子は将に何如」と。荀息曰く、「我は先君の言に負くべからず」と。十月、裏克は喪次にて奚齊を殺す、献公未だ葬られず。荀息これに死せんとす、或いは曰く奚齊の弟悼子を立ててこれを傅するに如かずと、荀息は悼子を立てて献公を葬る。十一月、裏克は朝にて悼子を 弑 す、荀息これに死す。君子曰く、「詩に所謂『白珪の玷も、猶お磨ぐべし、斯の言の玷は、為すべからず』とは、その荀息を謂えるか。その言に負かざるなり」と。初め、献公将に驪戎を伐たんとし、卜して曰く「歯牙禍と為す」と。驪戎を破るに及び、驪姬を獲て、これを愛し、ついに以て 晉 を乱す。
裏克らすでに奚齊・悼子を殺し、人をして公子重耳を翟に迎えさせ、これを立てんと欲す。重耳謝して曰く、「父の命に負いて出奔し、父死して人子の礼を修めて喪に侍ること得ず、重耳何ぞ敢えて入らん。大夫はその他の子を更に立てよ」と。還りて裏克に報ず、裏克は人をして夷吾を梁に迎えしむ。夷吾往かんと欲す、呂省・郤芮曰く、「内には猶お立てるべき公子あるに外に求め、信じ難し。計は秦に之くに非ず、彊国の威を輔けて入らば、恐らく危うからん」と。乃ち郤芮をして秦に厚く賂り、約して曰く、「すなわち入るを得ば、請う 晉 の河西の地を以て秦に与えん」と。および裏克に書を遺して曰く、「誠に立つを得ば、請う遂に子を汾陽の邑に封ぜん」と。秦の繆公は乃ち兵を発して夷吾を 晉 に送る。齊の桓公は 晉 の内乱を聞き、また諸侯を率いて 晉 に如く。秦兵と夷吾もまた 晉 に至る、齊は乃ち隰朋をして秦と倶に夷吾を入らしめ、立てて 晉 君と為す、これ惠公なり。齊の桓公は 晉 の髙梁に至りて還り帰る。
晉 の惠公
惠公夷吾元年、邳鄭をして秦に謝せしめて曰く、「初め夷吾は河西の地を以て君に許す、今幸いに入り立つを得たり。大臣曰く、『地は先君の地なり、君は外に亡び在り、何を以てか擅に秦に許すを得ん』と。寡人これを争うも能わず、故に秦に謝す」と。また裏克に汾陽の邑を与えず、しかしてその権を奪う。四月、周の襄王は周公忌父をして齊・秦の大夫と会して共に 晉 の惠公を礼せしむ。惠公は重耳外に在るを以て、裏克の変を為さんことを畏れ、裏克に死を賜う。謂いて曰く、「裏子微ならば寡人立つを得ず。然りと雖も、子もまた二君一大夫を殺せり、子の君と為るも亦た難からずや」と。裏克対えて曰く、「廃する所あらざれば、君何を以てか興らん。これを誅せんと欲せば、その辞無からんや。乃ち言を為して此くの如し。臣命を聞く」と。ついに剣に伏して死す。ここにおいて邳鄭は秦に謝する使い未だ還らず、故に難に及ばず。
晉 君は恭太子申生を改葬す。秋、狐突の下国するに、申生に遇う、申生これと載りて告げて曰く、「夷吾礼無し、余は帝に請うを得、将に 晉 を以て秦に与えんとす、秦将に余を祀らん」と。狐突対えて曰く、「臣聞く、神はその宗ならざるを食まず、君の祀りは乃ち絶ゆるか。君その図れ」と。申生曰く、「諾、我将に復た帝に請わん。後十日、新城の西偏に巫者我を見るあらん」と。これを許し、ついに見えず。期に及びて往く、復た見ゆ、申生告げて曰く、「帝は罪あるを罰するを許せり、韓に弊えん」と。児乃ち謡いて曰く、「恭太子更に葬らる、後十四年、 晉 もまた昌からず、昌は乃ち兄に在り」と。
邳鄭の秦に使いするや、裏克の誅せらるるを聞き、乃ち秦の繆公を説いて曰く、「呂省・郤称・冀芮は実に従わず。若し重く賂りて謀り、 晉 君を出だし、重耳を入れば、事必ず就かん」と。秦の繆公これを許し、人をして帰りて 晉 に報ぜしめ、三子に厚く賂る。三子曰く、「幣厚く言甘し、これは必ず邳鄭の我を秦に売るなり」と。ついに邳鄭および裏克・邳鄭の党七輿大夫を殺す。邳鄭の子豹は秦に奔り、 晉 を伐つを言う、繆公聴かず。
惠公の立つや、秦の地および裏克に倍き、七輿大夫を誅す、国人附かず。二年、周は召公過をして 晉 の惠公を礼せしむ、惠公礼倨なり、召公これを譏る。
四年、 晉 饑う、秦に糴を乞う。繆公百里奚に問う、百里奚曰く、「天菑流行し、国家代わりて有り、菑を救い鄰を恤むるは、国の道なり。これに与えよ」と。邳鄭の子豹曰く、「これを伐て」と。繆公曰く、「その君は是を悪むも、その民何の罪ぞ」と。ついに粟を与え、雍より絳に属す。
五年、秦饑う、 晉 に糴を請う。 晉 君これを謀る、慶鄭曰く、「秦を以て立つを得、已にしてその地の約に倍く。 晉 饑うて秦我に貸す、今秦饑いて糴を請う、これに与うる何ぞ疑わん。しかるにこれを謀る」と。虢射曰く、「往年天は 晉 を以て秦に賜う、秦知らずして取り我に貸す。今天は秦を以て 晉 に賜う、 晉 その天に逆らうべけんや。遂にこれを伐て」と。惠公は虢射の謀を用い、秦に粟を与えず、しかして兵を発してかつ秦を伐たんとす。秦大いに怒り、また兵を発して 晉 を伐つ。
六年の春、秦の繆公は兵を率いて晋を伐たんとした。晋の恵公は慶鄭に言う、「秦の師は深く入っている、どうしたものか」。鄭は言う、「秦は君を内に入れたのに、君はその賂を倍した。晋が饑えれば秦は粟を輸送し、秦が饑えれば晋はそれを倍した。しかるにその饑えに乗じて伐とうとする。その深く入るのは、また宜しいことではないか」。晋は御者と車右を卜したところ、慶鄭がともに吉であった。公は言う、「鄭は順ではない」。そこで歩陽に戎車を御させ、家仆徒を車右とし、兵を進めた。九月壬戌、秦の繆公と晋の恵公は韓原で合戦した。恵公の馬が躓いて進まず、秦兵が至り、公は窮し、慶鄭を召して御者としようとした。鄭は言う、「卜を用いなかったから、敗れるのはまた当然ではないか」。遂に去った。梁繇靡に御させ、虢射を車右とし、秦の繆公の車を迎え撃った。繆公の壮士が奮戦して晋軍を破り、晋軍は敗れ、遂に秦の繆公を失い、かえって晋公を捕らえて帰った。秦はこれを以て上帝を祀らんとした。晋君の姉は繆公の夫人であり、喪服を着て涙を流した。公は言う、「晋侯を得て以て楽しみとしようとしたのに、今はかくの如し。かつ吾は箕子が唐叔の初封を見て、『その後必ず大ならん』と言ったと聞く。晋をどうして滅ぼすことができようか」。そこで晋侯と王城で盟し、帰すことを許した。晋侯もまた呂省らを使わして国人に報じて言う、「孤は帰ることができても、面目なくして社稷を見ることはない。卜して日に子圉を立てよ」。晋人がこれを聞き、皆哭した。秦の繆公が呂省に問う、「晋国は和しているか」。答えて言う、「和していません。小人は君を失い親を亡くすことを懼れ、子圉を立てることを憚らず、『必ず讐を報い、寧ろ戎・狄に事えよう』と言います。その君子は則ち君を愛し罪を知り、秦の命を待ち、『必ず徳に報いよう』と言います。この二つの故があって、和していません」。ここにおいて秦の繆公は晋恵公の宿舎を改め、七牢を饋った。十一月、晋侯を帰した。晋侯は国に至り、慶鄭を誅し、政教を修めた。謀って言う、「重耳が外におり、諸侯は多く彼を内に入れることを利としている」。狄において重耳を殺させようと人を使わそうとした。重耳はこれを聞き、斉へ行った。
八年、太子圉をして秦に質させた。初め、恵公が梁に亡命していた時、梁伯はその娘を妻とし、一男一女を生んだ。梁伯がこれを卜すると、男は人臣となり、女は人妾となるという。そこで男を圉と名付け、女を妾と名付けた。
十年、秦が梁を滅ぼした。梁伯は土木工事を好み、城と溝を治め、民力は疲弊し怨み、その衆はしばしば驚き、「秦の寇が来た」と言い、民は恐れ惑い、秦は遂にこれを滅ぼした。
晋の懐公
十三年、晋の恵公が病み、内には数人の子がいた。太子圉は言う、「わが母の家は梁にあるが、梁は今秦に滅ぼされた。我は外では秦に軽んじられ、内では国に援けがない。君がもし起たれず、病が重ければ大夫は軽んじ、他の公子を立て替えるだろう」。そこで妻とともに亡命して帰ろうと謀った。秦の女 (妻) は言う、「あなたは一国の太子でありながら、辱めを受けてここにおられる。秦が私を侍らせたのは、あなたの心を固めるためです。あなたが亡くなられたら、私はあなたに従わず、また敢えて言いません」。子圉は遂に亡命して晋に帰った。十四年九月、恵公が卒し、太子圉が立ち、これが懐公である。
子圉が亡命したことを、秦は怨み、公子重耳を求め、彼を内に入れようとした。子圉が立つと、秦の伐つことを畏れた。そこで国中で重耳に従って亡命した者たちに期限を告げ、期限が尽きても来ない者はその家を皆滅ぼすと命じた。狐突の子の毛および偃は重耳に従って秦におり、召しに応じようとしなかった。懐公は怒り、狐突を囚えた。突は言う、「臣の子が重耳に仕えて数年になります。今これを召すのは、彼らに君に背くことを教えるようなものです。どうして教えることができましょうか」。懐公は遂に狐突を殺した。秦の繆公は兵を発して重耳を送り入れ、欒氏・郤氏の党に内応するよう告げさせ、懐公を高梁で殺し、重耳を入れさせた。重耳が立ち、これが文公である。
晋の文公
晋の文公重耳は、晋の献公の子である。幼少より士を好み、十七歳の時、賢士五人を有した。趙衰、狐偃咎犯 (文公の舅) 、賈佗、先軫、魏武子である。献公が太子であった時から、重耳は既に成人していた。献公が即位した時、重耳は二十一歳であった。献公十三年、驪姫の故に、重耳は蒲城を守備して秦に備えた。献公二十一年、献公が太子申生を殺し、驪姫が讒言したので、恐れ、献公に辞さずして蒲城を守った。献公二十二年、献公は宦官の履鞮を使わして重耳を急ぎ殺させようとした。重耳は垣を越え、宦官は追ってその衣の袂を斬った。重耳は遂に狄に奔った。狄は、その母の国である。この時重耳は四十三歳であった。この五士に従い、その他名の知れない者数十人、狄に至った。
狄が咎如を伐ち、二人の女を得た。長女を重耳に妻とし、伯鯈・叔劉を生んだ。少女を趙衰に妻とし、盾を生んだ。狄に五年居て晋の献公が卒し、裏克が既に奚斉・悼子を殺したので、人を使わして迎え、重耳を立てようとした。重耳は殺されることを畏れ、固く辞謝し、敢えて入らなかった。やがて晋は更にその弟の夷吾を迎えて立て、これが恵公である。恵公七年、重耳を畏れ、宦官の履鞮と壮士を使わして重耳を殺そうとした。重耳はこれを聞き、趙衰らに謀って言う、「初め我が狄に奔ったのは、用いられるためではなく、近くて通じ易いからであり、暫く足を休めるためであった。足を休めるのも久しい、固より大国に移ることを願っている。斉の桓公は善を好み、志は霸王にあり、諸侯を収め恤れている。今、管仲・隰朋が死んだと聞く。これも賢佐を得たいと思っているだろう。どうして行かないのか」。ここにおいて遂に行くこととした。重耳はその妻に言う、「私を二十五年待って来なければ、嫁ぎなさい」。その妻は笑って言う、「二十五年も経てば、私の冢上の柏も大きくなるでしょう。それでも、妾はあなたをお待ちします」。重耳は狄に居ること凡そ十二年で去った。
衛を過ぎたが、衛の文公は礼をしなかった。去り、五鹿を過ぎ、饑えて野人に食を乞うた。野人は土を器に盛って進めた。重耳は怒った。趙衰は言う、「土とは、土地を持つことです。君はどうか拝して受けられよ」。
斉に至ると、斉の桓公は厚く礼し、宗女を妻とし、馬二十乗を与えたので、重耳はこれに安んじた。重耳が斉に至って二年で桓公が卒し、豎刀らが内乱を起こし、斉の孝公が立つと、諸侯の兵がしばしば来た。斉に留まること凡そ五年。重耳は斉の女を愛し、去る心がなかった。趙衰・咎犯は桑の下で行くことを謀った。斉の女の侍者が桑の上でこれを聞き、その主人に告げた。その主人は侍者を殺し、重耳に急ぎ行くよう勧めた。重耳は言う、「人生安楽、誰が他のことを知ろうか。必ずここに死のう、去ることはできない」。斉の女は言う、「あなたは一国の公子であり、困窮してここに来られ、数人の士はあなたを命としています。あなたが急いで国に返らず、労臣に報いず、女の徳に心を奪われているのを、ひそかにあなたのことを恥じます。かつ求めなければ、いつ功を得ることができましょうか」。そこで趙衰らと謀り、重耳を酔わせ、車に載せて行った。遠く行って目覚め、重耳は大いに怒り、戈を引いて咎犯を殺そうとした。咎犯は言う、「臣を殺してあなたが成るなら、偃の願いです」。重耳は言う、「事が成らなければ、私は舅の肉を食う」。咎犯は言う、「事が成らなければ、犯の肉は腥臊く、どうして食うに足りましょうか」。そこで止め、遂に行った。
曹を過ぎたが、曹の共公は礼をせず、重耳の駢脅を見ようとした。曹の大夫の釐負羈は言う、「晋の公子は賢く、また同姓であり、困窮して我が国を過ぎられるのに、どうして礼をしないのか」。共公はその謀に従わなかった。負羈はひそかに重耳に食を贈り、璧をその下に置いた。重耳はその食を受け、璧を返した。
去り、宋を過ぎた。宋の襄公は新たに楚に兵を困らされ、泓で傷つき、重耳の賢を聞き、国礼をもって重耳に礼した。宋の司馬公孫固は咎犯と親しく、言う、「宋は小国で新たに困窮しており、あなたを内に入れるには足りません。更に大国に行かれよ」。そこで去った。
鄭を過ぎたが、鄭の文公は礼をしなかった。鄭の叔瞻がその君に諫めて言うには、「晋の公子は賢人であり、その従者は皆国相たるべき者であり、かつまた同姓である。鄭は厲王より出で、晋は武王より出づ」と。鄭君は言う、「諸侯の亡公子でここを過ぎる者は多い、どうしてことごとく礼を尽くせようか」と。叔瞻は言う、「君が礼をしないなら、殺すに如かず、かつ後世に国の患いとならん」と。鄭君は聞き入れなかった。
重耳はそこを去って楚に行き、楚の成王は諸侯に適する礼をもって彼を遇したが、重耳は辞退して敢えて当たらないとした。趙衰が言う、「子は亡命して外に十余年、小国は子を軽んずる、まして大国においてはどうであろうか。今楚は大国でありながら固より子を遇する、子はその譲るなかれ、これは天が子を開くところである」と。遂に客礼をもってこれに会した。成王は重耳を厚く遇し、重耳は甚だ卑下した。成王が言う、「子がもし国に返れば、何をもって寡人に報いんとするか」と。重耳は言う、「羽毛歯角玉帛は、君王の余すところ、何をもって報いるべきか知らない」と。王が言う、「それでも、何をもって不穀に報いんとするか」と。重耳は言う、「もし已むを得ず、君王と兵車をもって平原広沢に会する時は、王を三舎避けんことを請う」と。楚の将子玉は怒って言う、「王が晋の公子を遇すること至厚であるのに、今重耳の言うところ不遜なり、殺すことを請う」と。成王は言う、「晋の公子は賢人でありながら外に困窮すること久しく、従者は皆国の器である、これは天の置くところ、どうして殺すことができようか。かつその言うところ、どうして代えることができようか」と。楚に数か月留まるうち、晋の太子圉が秦から亡び、秦はこれを怨んだ。重耳が楚にいることを聞き、乃ちこれを召した。成王は言う、「楚は遠く、数国を経てやっと晋に至る。秦と晋は境を接し、秦の君は賢人である、子はその勉めて行け」と。重耳を厚く送った。
重耳が秦に至ると、繆公は宗女五人を重耳に妻せしめ、故に子圉の妻も共に行かせた。重耳は受けようとしなかったが、 司空 季子が言う、「その国すら伐たんとす、ましてその故妻をや。かつこれを受け秦の親を結んで入国を求めよ。子は小礼に拘りて大醜を忘るるか」と。遂に受けた。繆公は大いに歓び、重耳と飲んだ。趙衰が黍苗の詩を歌った。繆公は言う、「子が急ぎ国に返らんとすることを知る」と。趙衰と重耳は下がり、再拝して言う、「孤臣の君を仰ぐこと、百穀の時雨を望むが如し」と。この時は晋の恵公十四年の秋である。恵公は九月に卒し、子圉が立った。十一月、恵公を葬った。十二月、晋国の大夫欒・郤らは重耳が秦にいることを聞き、皆ひそかに来て重耳・趙衰らを勧めて国に返らせ、内応となる者が甚だ多かった。ここにおいて秦の繆公は兵を発して重耳と共に晋に帰った。晋は秦の兵が来ることを聞き、また兵を発してこれを拒んだ。しかし皆ひそかに公子重耳の入国を知っていた。ただ恵公の故貴臣呂・郤の類のみが重耳を立てようとしなかった。重耳の出亡は凡そ十九年で入国を得、時に年六十二、晋人は多くこれに附いた。
文公元年の春、秦は重耳を河まで送った。咎犯が言う、「臣は君に従って天下を周旋し、過ちもまた多い。臣すらこれを知る、まして君においてはどうであろうか。ここより去らんことを請う」と。重耳は言う、「もし国に返りて、子犯と共にせざるところあらば、河伯これを見よ」と。乃ち璧を河中に投じ、以て子犯と盟した。この時介子推は従っており、船中におり、乃ち笑って言う、「天実に公子を開くところなれど、子犯は己の功と為して君に市を要す、固より羞ずべきなり。われ同位に与るに忍びず」と。乃ち自ら隠れて河を渡った。秦の兵は令狐を囲み、晋の軍は廬柳に在った。二月辛丑、咎犯は秦・晋の大夫と郇で盟した。壬寅、重耳は晋の師に入った。丙午、曲沃に入った。丁未、武宮に朝し、即位して晋君と為り、これが文公である。群臣は皆参じた。懐公圉は髙梁に奔った。戊申、人をして懐公を殺させた。
懐公の故大臣呂省・郤芮は元より文公に附かず、文公が立つと、誅殺を恐れ、乃ちその徒と謀って公宮を焼き、文公を殺そうとした。文公は知らなかった。かつて嘗て文公を殺そうとした宦者履鞮がその謀を知り、これを告げて前罪を解き、文公に謁見を求めた。文公は会わず、人をして譲らせて言うには、「蒲城の事では、汝は予の袂を斬った。その後われ狄の君に従って狩りし時、汝は恵公のために来て我を殺し求めし。恵公は汝に三日の期を与えたのに、汝は一日で至った、何ぞ速やかなるや。汝そのこれを思え」と。宦者は言う、「臣は刀鋸の余り、二心をもって君に事え主に倍することを敢えず、故に君に罪を得たり。君は既に国に返りたる、その蒲・翟の時のことなからんや。かつ管仲は鉤を射たれど、桓公は以て覇者と為った。今刑余の人が事を告げんとするに君会わずんば、禍また将に及ばん」と。ここにおいてこれに会い、遂に呂・郤らのことを文公に告げた。文公は呂・郤を召そうとしたが、呂・郤らの党多く、文公は初めて国に入り、国人が己を売ることを恐れ、乃ち微行し、秦の繆公と王城で会い、国人は誰も知らなかった。三月己丑、呂・郤らは果たして反し、公宮を焚いたが、文公を得なかった。文公の衛徒と戦い、呂・郤らは兵を引いて奔らんとしたが、秦の繆公が呂・郤らを誘い、河上でこれを殺した。晋国は平穏に復し文公は帰ることができた。夏、秦より夫人を迎え、秦が文公に妻せしめた者が遂に夫人となった。秦は三千人を衛として送り、以て晋の乱に備えさせた。
文公は政を修め、恵を百姓に施した。亡命に従った者及び功臣を賞し、大なる者は封邑を与え、小なる者は爵を尊んだ。未だ賞を行い尽くさず、周の襄王が弟の帯の難により鄭の地に出居し、来たりて晋に急を告げた。晋は初めて定まり、兵を発そうとしたが、他の乱の起こるを恐れ、ここにおいて亡命に従った者で未だ賞の及ばなかった隠者介子推に至らなかった。推もまた禄を言わず、禄もまた及ばなかった。推は言う、「献公の子九人、唯だ君のみ在り。恵・懐は親無く、内外これを棄つ。天未だ晋を絶たず、必ず主有らん、晋の祀を主る者は、君でなくて誰か。天実にこれを開くところ、二三子は己の力と為す、誣ひではあるまいか。人の財を窃むも、猶お是れ盗と曰う、況や天の功を貪りて己の力と為さんや。下はその罪を冒し、上はその姦を賞す、上下相蒙る、与に処る難し」と。その母が言う、「何ぞ亦求めざる、死して誰に懟えん」と。推は言う、「尤みてこれを效らば、罪甚だしき有らん。かつ怨言を出だし、その禄を食まず」と。母が言う、「亦これを知らしむるは、如何」と。答えて言う、「言は身の文なり。身隠れんと欲す、安んぞ文を用いん。文づくるは、是れ顕れを求むるなり」と。その母が言う、「能く此くの如くせんか。汝と偕に隠れん」と。死に至るまで再び見えなかった。
介子推の従者がこれを憐れみ、乃ち書を宮門に懸けて言うには、「龍天に上らんと欲す、五蛇輔けと為る。龍已に雲に升る、四蛇各おの其の宇に入る、一蛇独り怨み、終に見処所無し」と。文公が出で、その書を見て言う、「これは介子推である。われ方に王室を憂え、未だその功を図らず」と。人をしてこれを召すと、すでに逃亡していた。遂にその所在を求め、その綿上の山中に入るを聞き、ここにおいて文公は綿上の山中を環らしてこれを封じ、以て介推の田と為し、号して介山と曰い、「以て吾が過ちを記し、且つ善人を旌せん」と。
亡命に従った賤臣壺叔が言う、「君三たび賞を行うも、賞臣に及ばず、敢えて罪を請う」と。文公は報じて言う、「夫れ仁義を以て我を導き、徳恵を以て我を防ぐ者は、これ上賞を受く。行いを以て我を輔け、卒に以て成立する者は、これ次賞を受く。矢石の難、汗馬の労は、これまた次賞を受く。若し力を以て我に事えて吾が缺を補う無き者は、これまた次賞を受く。三賞の後、故に将に子に及ばん」と。晋人これ聞き、皆悦んだ。
二年の春、秦軍は河上にあり、将に王を入れんとす。趙衰曰く、「覇を求むるは王を入れて周を尊ぶに如くは莫し。周と 晉 は同姓なり、 晉 先づ王を入れずんば、後に秦之を入る、以て天下に令する毋きなり。方今王を尊ぶは、 晉 の資なり」と。三月甲辰、 晉 乃ち兵を発して陽樊に至り、温を囲み、襄王を周に入る。四月、王弟帯を殺す。周襄王、 晉 に河内陽樊の地を賜ふ。
四年、楚成王及び諸侯宋を囲む、宋の公孫固 晉 に如きて急を告ぐ。先軫曰く、「施しを報ひ覇を定むるは、今に在り」と。狐偃曰く、「楚新たに曹を得て初めて衛に婚す、若し曹・衛を伐たば、楚必ず之を救はん、則ち宋免る」と。ここに於て 晉 三軍を作る。趙衰郤縠を挙げて中軍を将とし、郤臻之を佐く。狐偃をして上軍を将とし、狐毛之を佐けしめ、趙衰を命じて卿と為す。欒枝下軍を将とし、先軫之を佐く。荀林父戎を御し、魏犫右と為る。往きて伐つ。冬十二月、 晉 兵先づ山東を下り、而して原を以て趙衰に封ず。
五年の春、 晉 文公曹を伐たんと欲し、衛に仮道す、衛人許さず。還りて河南より度り、曹を侵し、衛を伐つ。正月、五鹿を取る。二月、 晉 侯・齊侯斂盂に盟す。衛侯 晉 に盟を請ふ、 晉 人許さず。衛侯楚と与らんと欲す、国人欲せず、故に其の君を出だして以て 晉 に説ぶ。衛侯襄牛に居り、公子買衛を守る。楚衛を救ふも、卒せず。 晉 侯曹を囲む。三月丙午、 晉 師曹に入り、之を数ふるに其の釐負羈の言を用ひずして、美女乗軒する者三百人を用ひしを以てす。軍に令して僖負羈の宗家に入る毋からしめて以て徳に報ゆ。楚宋を囲む、宋復た 晉 に急を告ぐ。文公救はんと欲すれば則ち楚を攻めんとす、楚嘗て徳有りしを為り、伐つを欲せず。宋を釈かんと欲すれば、宋又嘗て 晉 に徳有り。之を患ふ。先軫曰く、「曹伯を執り、曹・衛の地を分かちて以て宋に与へば、楚曹・衛を急にす、其の勢い宋を釈くに宜し」と。ここに於て文公之に従ひ、而して楚成王乃ち兵を引いて帰る。
楚の将子玉曰く、「王 晉 に遇ふこと至って厚し、今楚の曹・衛を急にするを知りて故に之を伐つは、是れ王を軽んずるなり」と。王曰く、「 晉 侯亡すること外に在ること十九年、困ること日久し、果たして反国を得、険阨尽く之を知り、能く其の民を用ふ、天の開く所、当ふ可からず」と。子玉請ひて曰く、「敢へて必ず功有らんとすと非ず、願くは以て讒慝の口を間執せん」と。楚王怒り、少しく之に兵を与ふ。ここに於て子玉宛春をして 晉 に告げしむ、「請ふ衛侯を復して曹を封ぜん、臣も亦た宋を釈かん」と。咎犯曰く、「子玉礼無し、君は一を取り、臣は二を取る、許す毋かれ」と。先軫曰く、「人を定むるを礼と謂ふ。楚一言にして三國を定め、子一言にして之を亡ぼす、我れ則ち礼毋し。楚を許さざるは、是れ宋を棄つるなり。如かず曹・衛に私に許して以て之を誘ひ、宛春を執りて以て楚を怒らしめ、既に戦ひて後に之を図らん」と。 晉 侯乃ち宛春を衛に囚へ、且つ私に曹・衛を復するを許す。曹・衛楚に絶つを告ぐ。楚の得臣怒り、 晉 師を撃つ、 晉 師退く。軍吏曰く、「何を為して退くや」と。文公曰く、「昔楚に在りしとき、退くこと三舎を約す、倍く可けんや」と。楚師去らんと欲す、得臣肯はざるなり。四月戊辰、宋公・齊将・秦将と 晉 侯城濮に次く。己巳、楚兵と合戦す、楚兵敗れ、得臣余兵を収めて去る。甲午、 晉 師還りて衡雍に至り、王宮を踐土に作る。
初め、鄭楚を助け、楚敗れて懼れ、人をして 晉 侯に盟を請はしむ。 晉 侯鄭伯と盟す。
五月丁未、楚の俘を周に献ず、駟介百乗、徒兵千。天子王子虎をして 晉 侯を命じて伯と為し、大輅を賜ひ、彤弓矢百、玈弓矢千、秬鬯一卣、珪瓚、虎賁三百人。 晉 侯三たび辞し、然る後に稽首して之を受く。周 晉 文侯の命を作る、「王若しく曰く、父義和、丕に文・武を顯し、能く明徳を愼み明らかにし、上に昭かに登り、下に布き聞こゆ、惟れ時に上帝厥の命を文・武に集む。朕が身を恤ひ、予一人を継ぎて永く其の位に在らしめよ」と。ここに於て 晉 文公伯と称す。癸亥、王子虎諸侯と王庭に盟す。
晉 楚軍を焚く、火数日息まず、文公嘆ず。左右曰く、「楚に勝ちて君猶ほ憂ふるは何ぞ」と。文公曰く、「吾聞く能く戦ひて安んずるは唯だ聖人のみと、是を以て懼る。且つ子玉猶ほ在り、庸ぞ喜ぶ可けんや」と。子玉の敗れて帰るや、楚成王其の言を用ひざるを怒り、貪りて 晉 と戦ふを責めて子玉を譲責す、子玉自殺す。 晉 文公曰く、「我れ其の外を撃ち、楚其の内を誅す、内外相応ず」と。ここに於て乃ち喜ぶ。
六月、 晉 人復た衛侯を入る。壬午、 晉 侯河北を度りて帰国す。賞を行ふ、狐偃を首とす。或る人曰く、「城濮の事は、先軫の謀なり」と。文公曰く、「城濮の事、偃我に信を失ふ毋からんと説く。先軫曰く『軍事勝つを右と為す』と、吾之を用ひて以て勝つ。然れども此れ一時の説、偃の言は万世の功、奈何ぞ一時の利を以てして万世の功に加へんや。是を以て之を先にす」と。
冬、 晉 侯諸侯と温に会し、之を率ひて周に朝せんと欲す。力未だ能はざるを、其の畔く者有らんことを恐れ、乃ち人をして周襄王河陽に狩すと言はしむ。壬申、遂に諸侯を率ひて王に踐土に朝す。孔子史記を読みて文公に至り、「諸侯王を召す無し」「王河陽に狩す」とは、春秋之を諱むなりと曰ふ。
丁丑、諸侯許を囲む。曹伯の臣或る人 晉 侯に説きて曰く、「齊桓公諸侯を合して異姓を国とす、今君会を為して同姓を滅ぼす。曹は叔振鐸の後、 晉 は唐叔の後なり。諸侯を合して兄弟を滅ぼすは、礼に非ず」と。 晉 侯説び、曹伯を復す。
ここに於て 晉 始めて三行を作る。荀林父中行を将とし、先縠右行を将とし、先蔑左行を将とす。
七年、 晉 文公・秦繆公鄭を共に囲む、其の文公の亡過の時に礼無かりしを以てし、及び城濮の時に鄭楚を助けしを以てす。鄭を囲み、叔瞻を得んと欲す。叔瞻之を聞き、自殺す。鄭叔瞻を恃みて 晉 に告ぐ。 晉 曰く、「必ず鄭君を得て甘心せん」と。鄭懼れ、乃ち間を令して使をして秦繆公に謂はしむ、「鄭を亡ぼすは 晉 を厚くす、 晉 に於て得たりと雖も、而して秦未だ利と為さず。君何ぞ鄭を解かずして、東道の交を得ん」と。秦伯説び、兵を罷む。 晉 も亦た兵を罷む。
晉 襄公
九年の冬、 晉 文公卒す、子襄公歡立つ。是の歳鄭伯も亦た卒す。
鄭人或る人其の国を秦に売る、秦繆公兵を発して往きて鄭を襲はんとす。十二月、秦兵我か郊を過ぐ。襄公元年の春、秦師周を過ぎ、礼無く、王孫満之を譏る。兵滑に至る、鄭の賈人絃髙将に周に市せんとし、之に遇ひ、十二牛を以て秦師を労す。秦師驚きて還り、滑を滅ぼして去る。
晋の先軫が言うには、「秦の伯 (穆公) は蹇叔を用いず、その衆の心に背いている。これを撃つべきである」と。欒枝が言うには、「先君 (文公) が秦より受けた恩恵に報いずに撃つのは、よろしくない」と。先軫が言うには、「秦は我が孤 (襄公) を侮り、我が同姓 (鄭) を伐った。何の恩に報いることがあろうか」と。そこで秦を撃った。襄公は喪服を墨染めにした。四月、殽において秦の軍を破り、秦の三将孟明視・西乞秫・白乙丙を捕虜として帰還した。そのまま墨染めの喪服で文公を葬った。文公の夫人 (文嬴) は秦の女であり、襄公に言うには、「秦はその三将を得てこれを誅したいと願っている」と。公は許し、彼らを送り返した。先軫がこれを聞き、襄公に言うには、「禍が生じましょう」と。軫は秦の将を追った。秦の将は河を渡ろうとし、すでに船中にあったが、頓首して謝し、ついに帰らなかった。
その後三年、秦は果たして孟明を使わして晋を伐ち、殽の敗戦に報い、晋の汪を取って帰った。四年、秦の穆公は大いに兵を興して我が国を伐ち、河を渡り、王官を取り、殽の戦死者の屍を埋葬して去った。晋は恐れ、敢えて出撃せず、城を守った。五年、晋は秦を伐ち、新城を取り、王官の役に報いた。
六年、趙衰 (成子) ・欒枝 (貞子) ・咎季 (子犯) ・先且居 (霍伯) が皆卒去した。趙盾が趙衰に代わって政を執った。
七年八月、襄公が卒去した。太子の夷皋は幼かった。晋人は国難の故を以て、長君を立てようと欲した。趙盾が言うには、「襄公の弟の雍を立てよ。善を好み年長で、先君に愛された。かつ秦に近く、秦は旧好である。善を立てれば固く、長に事えれば順であり、愛された者を奉れば孝であり、旧好を結べば安泰である」と。賈季 (狐射姑) が言うには、「その弟の楽の方がまさっている。辰嬴 (懐嬴) は二君 (懐公・文公) に寵愛され、その子を立てれば民は必ず安んずるであろう」と。趙盾が言うには、「辰嬴は身分が賤しく、序列は九人下である。その子に何の威厳があろうか。かつ二君に寵愛されたのは淫である。先君の子でありながら、大国に求めずに出て小国におり、僻遠である。母は淫で子は僻、威厳なし。陳は小さく遠く、援けなし。どうしてよかろうか」と。士会を秦に使わして公子雍を迎えさせた。賈季もまた人を陳に使わして公子楽を召した。趙盾は賈季を罷免した。その陽処父を殺したことを理由とした。十月、襄公を葬った。十一月、賈季は翟に奔った。この年、秦の穆公もまた卒去した。
晋の霊公
霊公元年四月、秦の康公が言うには、「昔、文公が晋に入った時には護衛がなかったので、呂・郤の禍患があった」と。そこで公子雍に多くの護衛を与えた。太子の母の繆嬴は日夜太子を抱いて朝廷で号泣し、言うには、「先君に何の罪があろう。その嗣子にまた何の罪があろうか。嫡子を捨てて外に君を求めようとは、この子をどこに置くというのか」と。朝廷を出ると、抱いて趙盾の所に行き、頓首して言うには、「先君はこの子を奉じてあなたに託し、『この子が才能あれば、私はその賜を受ける。才能なければ、私はあなたを怨む』と言われた。今、君は卒去されたが、その言葉はまだ耳に残っている。それを棄てるとは、どういうことか」と。趙盾と諸大夫は皆、繆嬴を憂え、かつ誅殺を恐れ、そこで迎えようとした者に背いて太子の夷皋を立てた。これが霊公である。兵を発して秦が公子雍を送る者を拒んだ。趙盾が将となり、秦を撃ちに向かい、令狐でこれを破った。先蔑・随会は亡走して秦に奔った。秋、斉・宋・衛・鄭・曹・許の君は皆、趙盾と会し、扈で盟した。霊公が初めて立った故である。
四年、秦を伐ち、少梁を取った。秦もまた晋の郩を取った。六年、秦の康公が晋を伐ち、羈馬を取った。晋侯 (霊公) は怒り、趙盾・趙穿・郤缺に秦を撃たせ、河曲で大戦し、趙穿が最も功績があった。七年、晋の六卿は随会が秦にいることを憂え、常に晋の乱の原因となるとして、偽って魏寿余に命じて晋に反逆し秦に降らせた。秦は随会を魏に使わし、そこで会を捕らえて晋に帰した。
八年、周の頃王が崩じた。公卿が権力を争ったので、訃報が来なかった。晋は趙盾を使わし、車八百乗で周の乱を平定し匡王を立てた。この年、楚の荘王が初めて即位した。十二年、斉人がその君の懿公を 弑 した。
十四年、霊公は成人し、奢侈で、重税を課して宮牆を彫飾した。台の上から人を弾 (弾丸で打ち) て、その弾丸を避ける様子を見物した。宰夫 (料理人) が熊の蹯 (足) を煮て熟さなかったので、霊公は怒り、宰夫を殺し、婦人にその屍を持たせて棄てさせた。朝廷の前を通り過ぎた。趙盾・随会は前に数度諫めたが、聞き入れられなかった。やがてまた死人の手を見て、二人は進み出て諫めた。随会が先に諫めたが、聞き入れられなかった。霊公はこれを憂い、鉏麑に趙盾を刺させた。盾の閨門は開いており、起居は節度があった。鉏麑は退き、嘆いて言うには、「忠臣を殺すのは、君命を棄てるのと罪は同じである」と。そこで樹に触れて死んだ。
初め、盾は常に首山で田猟し、桑の下に飢えた人を見た。その飢えた人は、示瞇明 (提弥明) である。盾は彼に食物を与えたが、その半分を食べた。その理由を問うと、言うには、「官仕えして三年になるが、母が存命かどうか知らない。母に残しておきたい」と。盾はその義を感じ、さらに飯と肉を与えた。後に晋の宰夫となったが、趙盾は再び知らなかった。九月、晋の霊公は趙盾に酒を飲ませ、甲兵を伏せて盾を攻めようとした。公の宰夫である示瞇明はこれを知り、盾が酔って起きられないことを恐れ、進み出て言うには、「君が臣に賜う酒は、三巡でやめるべきです」と。趙盾を去らせようとし、先に行かせて、難に及ばないようにさせた。盾が去った後、霊公の伏せた兵士がまだ集まらないうちに、まず齧む狗で敖という名のものを放った。明は盾のために狗と搏ってこれを殺した。盾が言うには、「人を棄てて狗を用いるとは、たとえ猛でも何の役に立とうか」と。しかし明が陰徳を施していたことを知らなかった。やがて霊公が伏兵を放って出て趙盾を追わせた。示瞇明は反撃して霊公の伏兵を撃ち、伏兵は進むことができず、ついに盾を脱出させた。盾がその理由を問うと、言うには、「私は桑の下の飢えた者です」と。その名を問うたが、告げなかった。明もまた逃亡して去った。
盾はついに逃亡したが、まだ晋の国境を出ていなかった。乙丑の日、盾の弟の将軍である趙穿が桃園で霊公を襲撃して殺し、趙盾を迎えた。趙盾は平素より貴く、民の和を得ていた。霊公は年少で奢侈であり、民は付かず、故に 弑 することが容易であった。盾は位に復した。晋の太史である董狐が「趙盾、其の君を 弑 す」と記し、朝廷に示した。盾が言うには、「 弑 した者は趙穿である。私は無罪だ」と。太史が言うには、「あなたは正卿でありながら、亡命して国境を出ず、帰って国乱を誅さない。あなたでなくて誰か」と。孔子がこれを聞き、言うには、「董狐は古の良史である。記述の法を隠さない。宣子 (趙盾) は良大夫である。法のために悪名を受ける。惜しいことだ、国境を出ていれば免れたであろうに」と。
趙盾は趙穿を使わし、周から襄公の弟の黒臀を迎えてこれを立てた。これが成公である。
晋の成公
成公は、文公の少子であり、その母は周の女である。壬申の日、武宮に朝した。
成公元年、趙氏に公族たることを賜った。鄭を伐った。鄭が晋に背いた故である。三年、鄭伯 (襄公) が初めて立ち、晋に附き楚を棄てた。楚は怒り、鄭を伐ち、晋は往きてこれを救った。
六年、秦を伐ち、秦の将軍赤を虜にする。
七年、成公は楚の荘王と覇を争い、諸侯を扈に会した。陳は楚を畏れて会せず。晋は中行桓子を使わして陳を伐ち、鄭を救い、楚と戦い、楚の軍を破る。この年、成公卒し、子の景公据立つ。
晋の景公
景公元年春、陳の大夫夏徴舒その君霊公を 弑 す。二年、楚の荘王陳を伐ち、徴舒を誅す。
三年、楚の荘王鄭を囲み、鄭晋に急を告ぐ。晋は荀林父をして中軍を将とし、随会上軍を将とし、趙朔下軍を将とし、郤克・欒書・先縠・韓厥・鞏朔これを佐けしむ。六月、河に至る。楚すでに鄭を服せしめ、鄭伯肉袒して盟し去るを聞き、荀林父還らんと欲す。先縠曰く、「凡そ来たりて鄭を救う、至らざるべからず、将帥心を離す」と。ついに河を渡る。楚すでに鄭を服せしめ、河に馬を飲ましめんと欲し、名を為して去らんとす。楚晋の軍と大いに戦う。鄭新たに楚に附き、これを畏れ、反って楚を助け晋を攻む。晋の軍敗れ、河に走り、渡りを争い、船中の人指甚だ衆し。楚我が将智罃を虜にする。帰りて林父曰く、「臣督将たり、軍敗れて誅さるべし、死を請う」と。景公許さんと欲す。随会曰く、「昔文公の楚と城濮に戦うや、成王帰りて子玉を殺し、しかして文公すなわち喜ぶ。今楚すでに我が師を敗り、またその将を誅せば、これ楚を助けて仇を殺すなり」と。すなわち止む。
四年、先縠首計を以て晋の軍を河上に敗り、誅さるるを恐れ、すなわち翟に奔り、翟と謀りて晋を伐つ。晋覚り、すなわち縠を族す。縠は先軫の子なり。
五年、鄭を伐つ、楚を助くるが故なり。この時楚の荘王彊く、以て晋の兵を河上に挫く。
六年、楚宋を伐ち、宋来たりて晋に急を告ぐ。晋これを救わんと欲す。伯宗謀りて曰く、「楚は天方にこれを開く、当たるべからず」と。すなわち解揚を使わし、紿して宋を救わんと為す。鄭人これを執りて楚に与う。楚厚く賜い、その言を反せしめ、宋に急ぎ下らしむ。解揚紿してこれを許し、ついに晋君の言を致す。楚これを殺さんと欲す。あるい諫む。すなわち解揚を帰す。七年、晋随会を使わして赤狄を滅ぼす。
八年、郤克を斉に使わす。斉の頃公の母楼上より観てこれを笑う。然る所以は、郤克僂く、魯の使は蹇に、衛の使は眇なれば、故に斉もまた人をしてこれの如くせしめて客を導かしむ。郤克怒り、帰りて河上に至りて曰く、「斉に報いざる者は、河伯これを視よ」と。国に至り、君に請い、斉を伐たんと欲す。景公問いてその故を知りて曰く、「子の怨み、安んぞ以て国を煩わすに足らんや」と。聴かず。魏文子老い休まんことを請い、郤克を辟けしむ。克政を執る。
九年、楚の荘王卒す。晋斉を伐つ。斉太子彊を使わして晋に質と為す。晋の兵罷む。
十一年春、斉魯を伐ち、隆を取る。魯衛に急を告ぐ。衛と魯皆郤克に因りて晋に急を告ぐ。晋すなわち郤克・欒書・韓厥をして兵車八百乗を以て魯・衛と共に斉を伐たしむ。夏、頃公と砹に戦い、頃公を傷つけ困らしむ。頃公すなわちその右と位を易え、下りて飲みを取る。以て脱して去るを得たり。斉の師敗れて走り、晋北を追いて斉に至る。頃公宝器を献じて以て平を求め、聴かず。郤克曰く、「必ず蕭桐姪子を得て質と為すべし」と。斉の使曰く、「蕭桐姪子は頃公の母なり。頃公の母は猶晋君の母のごとし。奈何ぞ必ずこれを得ん。義ならず、請う復た戦わん」と。晋すなわち平を許して去る。
楚の申公巫臣夏姫を盗みて晋に奔る。晋巫臣を以て邢の大夫と為す。
十二年冬、斉の頃公晋に如き、晋の景公を尊びて王と為さんと欲す。景公譲りて敢えてせず。晋始めて六軍を作す。韓厥・鞏朔・趙穿・荀騅・趙括・趙旃皆卿と為る。智罃楚より帰る。
十三年、魯の成公晋に朝す。晋敬せず。魯怒り去り、晋に倍く。晋鄭を伐ち、氾を取る。
十四年、梁山崩る。伯宗に問う。伯宗以て怪しむに足らずと為す。
十六年、楚の将軍子反は巫臣を怨み、その一族を滅ぼした。巫臣は怒り、子反に書を送って言うには、「必ずや汝を奔走に疲れさせん」と。そこで呉への使者となることを請い、その子を呉の行人とさせ、呉に車に乗り兵を用いることを教えた。呉と 晉 は初めて通じ、楚を伐つことを約した。
十七年、趙同・趙括を誅し、その族を滅ぼした。韓厥が言うには、「趙衰・趙盾の功績をどうして忘れられようか。どうして祭祀を絶やそうとするのか」と。そこで趙の庶子武を趙の後継ぎとし、再び邑を与えた。
十九年の夏、景公が病み、その太子壽曼を立てて君とした。これが厲公である。一か月余り後に、景公は卒去した。
晉 の厲公
厲公元年、初めて即位し、諸侯と和しようと欲し、秦の桓公と河を挟んで盟を結んだ。帰国すると秦は盟に背き、翟と謀って 晉 を伐とうとした。三年、呂相をして秦を責めさせ、諸侯とともに秦を伐った。涇に至り、麻隧で秦を破り、その将軍成差を捕虜とした。
五年、三郤 (郤錡・郤犨・郤至) が伯宗を讒言し、これを殺した。伯宗は直言を好んだためにこの禍を得たので、国人はこれにより厲公に従わなかった。
六年の春、鄭が 晉 に背いて楚と盟を結んだので、 晉 は怒った。欒書が言うには、「我々の代に諸侯を失うわけにはいかない」と。そこで兵を発した。厲公自ら将となり、五月に河を渡った。楚の兵が来て救うと聞き、范文子は公に帰還を請うた。郤至が言うには、「兵を発して逆を誅するのに、強敵を見て避けては、諸侯に命じるすべがない」と。そこで戦った。癸巳の日、楚の共王の目に射当て、楚軍は鄢陵で敗れた。子反は残兵を収め、慰撫して再戦しようとしたので、 晉 はこれを憂えた。共王が子反を召すと、その侍者の豎陽穀が酒を進めたので、子反は酔って会えなかった。王は怒り、子反を責め、子反は死んだ。王は兵を引き帰した。 晉 はこれにより諸侯に威を示し、天下に命じて覇を求めようとした。
厲公には外から寵愛した姫妾が多く、帰国すると、群大夫をことごとく退けて諸姫の兄弟を立てようとした。寵姫の兄を胥童といい、かつて郤至と怨みがあった。また欒書もまた郤至が自分の計を用いずに楚を破ったことを怨んでいたので、人をやって密かに楚に謝罪させた。楚は詐って厲公に告げて言うには、「鄢陵の戦いは、実は郤至が楚を召し寄せ、乱を起こそうとし、国内では子周を立てようとしたのです。たまたま与国が揃わなかったので、事は成らなかったのです」と。厲公が欒書に告げると、欒書は言うには、「おそらくあるでしょう。公が試みに人を周にやって密かに調べさせてください」と。果たして郤至を周に使わした。欒書はまた公子周に郤至に会わせたが、郤至は売られたことを知らなかった。厲公が検証すると、その通りであったので、遂に郤至を怨み、これを殺そうとした。八年、厲公が狩猟し、姫と酒を飲んでいると、郤至が猪を殺して進めたが、宦官がこれを奪った。郤至が宦官を射殺した。公は怒って言うには、「季子 (郤至) が私を欺いた」と。三郤を誅しようとしたが、まだ発しなかった。郤鉤が公を攻めようとして言うには、「我らは死んでも、公もまた危うくなるでしょう」と。郤至が言うには、「信は君に背かず、智は民を害さず、勇は乱を起こさない。この三つを失えば、誰が私に従おうか。私は死ぬのみだ」と。十二月壬午の日、公は胥童に兵八百人をもって襲撃させ三郤を攻め殺させた。胥童はこれにより朝廷で欒書・中行偃を脅迫して言うには、「この二人を殺さなければ、禍は必ず公に及ぶでしょう」と。公が言うには、「一朝に三卿を殺したのに、寡人はこれ以上忍びない」と。答えて言うには、「人がやがて君を忍びなくするでしょう」と。公は聞かず、欒書らに謝して郤氏誅殺の罪を告げ、「大夫は元の地位に戻れ」と言った。二人は頓首して言うには、「幸いこの上ない」と。公は胥童を卿とした。閏月乙卯の日、厲公が匠驪氏のところに遊びに行くと、欒書・中行偃はその党を率いて厲公を襲撃捕らえ、これを囚え、胥童を殺し、人をやって周から公子周を迎えて立てた。これが悼公である。
晉 の悼公
悼公元年正月庚申の日、欒書・中行偃が厲公を 弑 し、一乗の車をもって葬った。厲公は六日間囚われて死に、死んで十日目の庚午の日、智罃が公子周を迎えて来て、絳に至り、鶏を殺して大夫と盟し、これを立てた。これが悼公である。辛巳の日、武宮に朝した。二月乙酉の日、即位した。
悼公周は、その大父 (祖父) の捷が 晉 の襄公の少子で、立つことができず、桓叔と号し、桓叔は最も愛された。桓叔が惠伯談を生み、談が悼公周を生んだ。周が立った時、十四歳であった。悼公が言うには、「大父・父ともに立つことができず、周に難を避け、客死した。寡人は自ら疎遠であると思い、君となる望みはなかった。今、大夫が文公・襄公の志を忘れず、恵みをもって桓叔の後を立ててくださり、宗廟と大夫の霊に頼り、 晉 の祭祀を奉ずることができた。どうして戦々恐々としないでいられようか。大夫もまた寡人を助けてほしい」と。そこで臣に非ざる者七人を追放し、旧功を修め、徳恵を施し、文公が入国した時の功臣の後裔を収録した。秋、鄭を伐った。鄭軍は敗れ、遂に陳に至った。
三年、 晉 が諸侯と会した。悼公が群臣の中で用いるべき者を問うと、祁傒が解狐を推挙した。解狐は祁傒の仇である。また問うと、その子の祁午を推挙した。君子が言うには、「祁傒は偏らないと言えよう。外に挙げるに仇を隠さず、内に挙げるに子を隠さない」と。ちょうど諸侯と会している時、悼公の弟の楊干が行列を乱したので、魏絳がその御者を殺した。悼公は怒ったが、ある者が公を諫め、公はついに魏絳を賢者とし、政を任せ、戎と和させたところ、戎は大いに親しみ従った。十一年、悼公が言うには、「私が魏絳を用いて以来、九たび諸侯と会し、戎・翟と和したのは、魏子の力である」と。楽を与えたが、三たび辞してようやく受けた。冬、秦が我が櫟を取った。
十四年、 晉 が六卿に諸侯を率いて秦を伐たせ、涇を渡り、秦軍を大いに破り、棫林に至って去った。
十五年、悼公が師曠に治国を問うた。師曠が言うには、「ただ仁義を本とすべきです」と。冬、悼公が卒去し、子の平公彪が立った。
晉 の平公
平公元年、斉を伐つ。斉の霊公は靡下で戦い、斉の師は敗走す。晏嬰曰く、「君も亦た勇無し、何ぞ戦を止めざる」と。遂に去る。晋は追ひ、遂に臨菑を囲み、尽く其の郭中を焼き屠る。東は膠に至り、南は沂に至るまで、斉は皆城を守り、晋は乃ち兵を引いて帰る。
六年、魯の襄公、晋に朝す。晋の欒逞罪有り、斉に奔る。八年、斉の荘公微かに欒逞を曲沃に遣はし、兵を以て之に随ふ。斉の兵は太行に上り、欒逞は曲沃の中より反し、襲ひて絳に入る。絳は戒めず、平公自殺せんとす。范献子公を止め、其の徒を以て逞を撃つ。逞敗れて曲沃に走る。曲沃逞を攻め、逞死す。遂に欒氏の宗を滅ぼす。逞は欒書の孫なり。其の絳に入るや、魏氏と謀る。斉の荘公逞の敗るるを聞き、乃ち還り、晋の朝歌を取り去り、以て臨菑の役に報ゆ。
十年、斉の崔杼其の君荘公を 弑 す。晋は斉の乱に因り、斉を髙唐に伐ち敗りて去り、太行の役に報ゆ。
十四年、呉の延陵季子来たり使す。趙文子・韓宣子・魏献子と語りて曰く、「晋国の政、卒に此の三家に帰せん」と。
十九年、斉晏嬰をして晋に如かしめ、叔向と語らしむ。叔向曰く、「晋は季世なり。公は厚く賦を爲して台池を築きて政を恤れず、政は私門に在り。其れ久しき可けんや」と。晏子之を然りとす。
晋の昭公
二十二年、燕を伐つ。二十六年、平公卒す。子の昭公夷立つ。
晋の頃公
昭公六年にして卒す。六卿強く、公室卑し。子の頃公去疾立つ。
頃公六年、周の景王崩ず。王子争ひて立つ。晋の六卿王室の乱を平げ、敬王を立つ。
九年、魯の季氏其の君昭公を逐ふ。昭公は乾侯に居す。十一年、 衞 ・宋使いをして晋に魯君を納れんことを請はしむ。季平子密かに范献子に賂す。献子之を受け、乃ち晋君に謂ひて曰く、「季氏に罪無し」と。果たして魯君を入れず。
十二年、晋の宗家祁傒の孫・叔向の子、君に悪まれる。六卿公室を弱めんと欲し、乃ち遂に法を以て尽く其の族を滅ぼす。而して其の邑を分けて十県と爲し、各其の子をして大夫たらしむ。晋益々弱く、六卿皆大なり。
晋の定公
十四年、頃公卒す。子の定公午立つ。定公十一年、魯の陽虎晋に奔る。趙鞅簡子之を舎す。十二年、孔子魯に相たり。
十五年、趙鞅邯鄲の大夫午を使はす。信ぜず、午を殺さんと欲す。午は中行寅・范吉射と親しく趙鞅を攻む。鞅走りて晋陽を保つ。定公晋陽を囲む。荀櫟・韓不信・魏侈は范・中行と仇有り、乃ち兵を移して范・中行を伐つ。范・中行反す。晋君之を撃ち、范・中行を敗る。范・中行は朝歌に走り、之を保つ。韓・魏は趙鞅の爲に晋君に謝し、乃ち趙鞅を赦し、位に復す。二十二年、晋は范・中行氏を破る。二子は斉に奔る。
三十年、定公は呉王夫差と黄池で会し、序列を争い、趙鞅がこの時従い、遂に呉を長とした。
三十一年、斉の田常がその君簡公を 弑 し、簡公の弟驁を立てて平公とした。三十三年、孔子卒す。
三十七年、定公卒し、子の出公鑿立つ。
晉 出公
出公十七年、知伯が趙・韓・魏と共に范・中行の地を分けて邑とした。出公怒り、斉・魯に告げ、四卿を伐たんとす。四卿恐れ、遂に反して出公を攻む。出公斉に奔り、道中に死す。故に知伯は乃ち昭公の曾孫驕を立てて 晉 君とし、是を哀公とす。
晉 哀公
哀公の大父雍は、 晉 昭公の少子なり、號して戴子と爲す。戴子忌を生む。忌は知伯に善くし、早く死す。故に知伯は盡く 晉 を併さんと欲すれども、未だ敢へず、乃ち忌の子驕を立てて君とす。是の時に當たり、 晉 國の政は皆知伯に決し、 晉 哀公は制する所あるを得ず。知伯は遂に范・中行の地を有ち、最も彊し。
哀公四年、趙襄子・韓康子・魏桓子共に知伯を殺し、盡く其の地を併す。
十八年、哀公卒し、子の幽公柳立つ。
晉 幽公
幽公の時、 晉 は畏れて、反つて韓・趙・魏の君に朝す。獨り絳・曲沃有るのみ、餘は皆三 晉 に入る。十五年、魏文侯初めて立つ。十八年、幽公婦人に淫し、夜邑中を竊かに出づるに、盜幽公を殺す。
晉 烈公
魏文侯兵を以て 晉 の亂を誅し、幽公の子止を立て、是を烈公とす。
烈公十九年、周の威烈王趙・韓・魏に賜ひて皆諸侯と爲すを命ず。
晉 孝公
二十七年、烈公卒す、子の孝公頎立つ。孝公九年、魏武侯初めて立ち、邯鄲を襲ふも、勝たずして去る。十七年、孝公卒す、子の靜公倶酒立つ。是の歳、齊威王の元年なり。
晉 靜公
靜公二年、魏武侯・韓哀侯・趙敬侯、 晉 を滅ぼして後、其の地を三分す。靜公は家人に遷され、 晉 は絶えて祀らず。
史論
太史公曰く、 晉 文公は、古の所謂明君なり。亡びて外に居ること十九年、困約に至る。即位して賞を行ふに及びて、尚ほ介子推を忘る。況や驕主をや。靈公既に 弑 せられ、其の後成・景は嚴を致し、厲に至りて大いに刻し、大夫誅を懼れて、禍作る。悼公以後日を逐ふて衰へ、六卿權を專らにす。故に君道の其の臣下を御するは、固より易からざる哉。
索隱述贊
天命叔虞に在りて、卒に唐に封ぜらる。桐珪既に削げ、河・汾是れ荒ぶ。文侯嗣ぐと雖も、曲沃日に彊し。本末を知らず、祚は桓・莊に傾く。獻公昏惑し、太子殃に罹る。重耳霸を致し、周を河陽に朝す。靈既に德を喪ひ、厲亦防無し。四卿侵侮し、 晉 祚遽かに亡ぶ。