史記

巻二十八 封禅書 第六

古より天命を受けた帝王は、いずれも封禅を行わなかったことがあろうか。およそその応(瑞祥)がないのに事を行った者はあっても、符瑞が現れたのを見て泰山に至らなかった者はない。たとえ天命を受けても功が至らず、梁父に至っても徳が行き渡らず、行き渡っても日に暇がないことがある。それゆえに事を行うことは稀である。伝に曰く、「三年礼を行わなければ、礼は必ず廃れる。三年楽を行わなければ、楽は必ず壊れる」と。世が隆盛するごとに、封禅をもってそれに応え、衰えるに及んで止む。その間隔は遠いものは千有余年、近いものは数百年である。ゆえにその儀礼は欠落して埋もれ滅び、その詳細は記し聞くことができないという。

原文自古受命帝王,曷嘗不封禪?蓋有無其應而用事者矣,未有睹符瑞見而不臻乎泰山者也。雖受命而功不至,至梁父矣而德不洽,洽矣而日有不暇給,是以即事用希。傳曰:「三年不為禮,禮必廢;三年不為樂,樂必壞。」每世之隆,則封禪答焉,及衰而息。厥曠遠者千有餘載,近者數百載,故其儀闕然堙滅,其詳不可得而記聞云。

『尚書』に曰く、舜は璿璣玉衡(天文観測器)を用いて七政(日月五星)を整えた。ついで上帝に類祭し、六宗に禋祀し、山川を望祭し、群神を遍く祀った。五瑞(諸侯の玉器)を集め、吉月吉日を選び、四嶽と諸方の牧(長官)に会い、瑞玉を返した。年の二月、東に巡狩し、岱宗に至った。岱宗とは泰山である。柴祭(積み薪を焼く祭祀)を行い、山川に望祭して秩(順序)を定めた。ついで東后に会った。東后とは諸侯である。時と月と日を合わせ正し、律度量衡を同じくし、五礼を修め、五玉・三帛・二生・一死の贄(貢ぎ物)を定めた。五月、巡狩して南嶽に至った。南嶽とは衡山である。八月、巡狩して西嶽に至った。西嶽とは華山である。十一月、巡狩して北嶽に至った。北嶽とは恒山である。いずれも岱宗の礼と同じであった。中嶽は嵩高山である。五年に一度巡狩した。

原文《尚書》曰,舜在璇璣玉衡,以齊七政。遂類于上帝,禋于六宗,望山川,遍群神。輯五瑞,擇吉月日,見四嶽諸牧,還瑞。歲二月,東巡狩,至于岱宗。岱宗,泰山也。柴,望秩于山川。遂覲東后。東后者,諸侯也。合時月正日,同律度量衡,修五禮,五玉三帛二生一死贄。五月,巡狩至南嶽。南嶽,衡山也。八月,巡狩至西嶽。西嶽,華山也。十一月,巡狩至北嶽。北岳,恒山也。皆如岱宗之禮。中嶽,嵩高也。五載一巡狩。

禹はこれを遵った。後十四世、帝孔甲に至り、徳を淫らにして神を好み、神をけがしたので、二龍が去った。その後三世、湯が桀を伐ち、夏の社(土神の祭壇)を遷そうとしたが、できず、『夏社』を作った。後八世、帝太戊に至り、桑と穀(楡)が廷中に生え、一晩で両手で抱えるほど大きくなり、恐れた。伊陟が言うには、「妖は徳に勝たない」と。太戊が徳を修めると、桑と穀は枯れた。伊陟は巫咸を称え、巫咸の興りはここから始まった。後十四世、帝武丁が傅説を得て相とし、殷は再び興隆し、高宗と称された。雉が鼎の耳に登って鳴いたので、武丁は恐れた。祖己が言うには、「徳を修めよ」と。武丁はこれに従い、位は永く安寧であった。後五世、帝武乙は神を侮って雷に打たれて死んだ。後三世、帝紂は淫乱で、武王がこれを伐った。これによって観れば、初めは慎み敬わなかったことはなく、後になって次第に怠慢になったのである。

原文禹遵之。後十四世,至帝孔甲,淫德好神,神瀆,二龍去之。其後三世,湯伐桀,欲遷夏社,不可,作夏社。後八世,至帝太戊,有桑谷生於廷,一暮大拱,懼。伊陟曰:「妖不勝德。」太戊修德,桑谷死。伊陟贊巫咸,巫咸之興自此始。後十四世,帝武丁得傅說為相,殷復興焉,稱高宗。有雉登鼎耳雊,武丁懼。祖己曰:「修德。」武丁從之,位以永寧。後五世,帝武乙慢神而震死。後三世,帝紂淫亂,武王伐之。由此觀之,始未嘗不肅祗,後稍怠慢也。

周官に曰く、冬至には南郊にて天を祀り、長日の至るを迎え、夏至には地祇を祭る。皆楽舞を用い、然る後に神は礼すべきを得る。天子は天下の名山大川を祭り、五嶽は三公に視え、四瀆は諸侯に視え、諸侯は其のきわ内の名山大川を祭る。四瀆とは、江・河・淮・済なり。天子のものは明堂・辟雍と曰い、諸侯のものは泮宮と曰う。

原文周官曰,冬日至,祀天於南郊,迎長日之至;夏日至,祭地祗。皆用樂舞,而神乃可得而禮也。天子祭天下名山大川,五嶽視三公,四瀆視諸侯,諸侯祭其疆內名山大川。四瀆者,江、河、淮、濟也。天子曰明堂、辟雍,諸侯曰泮宮。

周公既に成王を相い、郊祀して后稷を以て天に配し、明堂にて宗祀して文王を以て上帝に配す。禹の興りてより社祀を修め、后稷は稼穡なり、故に稷祠有り、郊社の由来する所尚し。

原文周公既相成王,郊祀后稷以配天,宗祀文王於明堂以配上帝。自禹興而修社祀,后稷稼穡,故有稷祠,郊社所從來尚矣。

周が殷を克って後十四世、世益々衰え、礼楽廃れ、諸侯恣に行い、而して幽王は犬戎に敗れ、周は東に雒邑に徙る。秦の襄公は戎を攻めて周を救い、始めて諸侯に列せらる。秦の襄公既に侯たり、西垂に居り、自ら少皞の神を主と為し、西畤を作り、白帝を祠り、其の牲は騮駒・黄牛・羝羊各一を用うと云う。其の後十六年、秦の文公は東に汧渭の間を猟し、之に居るを卜して吉なり。文公は黄蛇の天より下りて地に属するを夢み、其の口は鄜衍に止まる。文公は史敦に問う、敦曰く「此れ上帝の徴なり、君其れ之を祠らん」と。是に於て鄜畤を作り、三牲を用いて白帝を郊祭す。

原文自周克殷後十四世,世益衰,禮樂廢,諸侯恣行,而幽王為犬戎所敗,周東徙雒邑。秦襄公攻戎救周,始列為諸侯。秦襄公既侯,居西垂,自以為主少皞之神,作西畤,祠白帝,其牲用騮駒黃牛羝羊各一云。其後十六年,秦文公東獵汧渭之閒,卜居之而吉。文公夢黃蛇自天下屬地,其口止於鄜衍。文公問史敦,敦曰:「此上帝之徵,君其祠之。」於是作鄜畤,用三牲郊祭白帝焉。

未だ鄜畤を作らざるより、雍の旁に故に吳陽武畤有り、雍の東に好畤有り、皆廃れて祠無し。或いは曰く「古より雍州は積高く、神明の隩なり、故に畤を立てて上帝を郊し、諸神祠皆聚ると云う。蓋し黄帝の時嘗て用事し、晩周と雖も亦郊す」と。其の語は経に見えず、縉紳の者は道わず。

原文自未作鄜畤也,而雍旁故有吳陽武畤,雍東有好畤,皆廢無祠。或曰:「自古以雍州積高,神明之隩,故立畤郊上帝,諸神祠皆聚云。蓋黃帝時嘗用事,雖晚周亦郊焉。」其語不經見,縉紳者不道。

鄜畤を作りて後九年、文公は若石雲を獲、陳倉北阪城に於て之を祠る。其の神は或いは歳に至らず、或いは歳に数来たり、来るや常に夜を以てし、光輝流星の若く、東南より来たりて祠城に集まる、則ち雄鶏の若く、其の声は雲に殷し、野鶏夜に雊く。一牢を以て祠り、命じて陳宝と曰う。

原文作鄜畤後九年,文公獲若石雲,于陳倉北阪城祠之。其神或歲不至,或歲數來,來也常以夜,光輝若流星,從東南來集于祠城,則若雄雞,其聲殷雲,野雞夜雊。以一牢祠,命曰陳寶。

鄜畤を作って後七十八年、秦の徳公が既に立つと、雍に居を卜し、「後世の子孫が河で馬に水を飲ませる」とあり、遂に雍に都した。雍の諸祠はここより興る。三百牢を鄜畤に用う。伏祠を作る。狗を磔にして邑の四門に掛け、以て蠱菑を防ぐ。

原文作鄜畤後七十八年,秦德公既立,卜居雍,「後子孫飲馬於河」,遂都雍。雍之諸祠自此興。用三百牢於鄜畤。作伏祠。磔狗邑四門,以御蠱菑。

徳公は立つこと二年にして卒す。その後六年、秦の宣公が渭南に密畤を作り、青帝を祭る。

原文德公立二年卒。其後六年,秦宣公作密畤於渭南,祭青帝。

その後十四年、秦の繆公が立つ。病みて五日臥して覚めず、覚めて乃ち夢に上帝を見たと言う。上帝は繆公に命じて晋の乱を平らげしむ。史官はこれを書き記して府に蔵す。而して後世皆、秦の繆公が天に上ったと言う。

原文其後十四年,秦繆公立,病臥五日不寤;寤,乃言夢見上帝,上帝命繆公平晉亂。史書而記藏之府。而後世皆曰秦繆公上天。

秦の繆公が即位して九年、斉の桓公は既に覇たり、葵丘に諸侯を会し、封禅を行わんと欲す。管仲曰く、「古に泰山に封じ梁父に禅ぐる者は七十二家あり、而して夷吾の記す所は十有二なり。昔、無懐氏は泰山に封じ、云云に禅ぐ。虙羲は泰山に封じ、云云に禅ぐ。神農は泰山に封じ、云云に禅ぐ。炎帝は泰山に封じ、云云に禅ぐ。黄帝は泰山に封じ、亭亭に禅ぐ。顓頊は泰山に封じ、云云に禅ぐ。帝嚳は泰山に封じ、云云に禅ぐ。堯は泰山に封じ、云云に禅ぐ。舜は泰山に封じ、云云に禅ぐ。禹は泰山に封じ、会稽に禅ぐ。湯は泰山に封じ、云云に禅ぐ。周の成王は泰山に封じ、社首に禅ぐ。皆、天命を受けて然る後に封禅を得たり」と。桓公曰く、「寡人は北に山戎を伐ち、孤竹を過ぎ、西に大夏を伐ち、流沙に渉り、馬を束ね車を懸けて卑耳の山に上り、南に伐ちて召陵に至り、熊耳山に登りて江漢を望む。兵車の会三、而して乗車の会六、九たび諸侯を合し、一たび天下を匡う。諸侯、我に違う者なし。昔、三代の天命を受くるも、亦何を以てか異ならん」と。ここにおいて管仲は桓公が辞を以て窮め難きを見て、因りて事を設けて曰く、「古の封禅には、鄗上の黍、北里の禾を以て盛と為し、江淮の間の一茅三脊を以て藉と為す。東海は比目の魚を致し、西海は比翼の鳥を致す。然る後に物に召さずして自ら至る者十有五あり。今、鳳皇麒麟来らず、嘉穀生ぜず、而して蓬蒿藜莠茂り、鴟梟数至る。而して封禅せんと欲するは、毋乃不可か」と。ここにおいて桓公は乃ち止む。是歳、秦の繆公は晋君夷吾を内す。その後三たび晋国の君を置き、其の乱を平らぐ。繆公は立つこと三十九年にして卒す。

原文秦繆公即位九年,齊桓公既霸,會諸侯於葵丘,而欲封禪。管仲曰:「古者封泰山禪梁父者七十二家,而夷吾所記者十有二焉。昔無懷氏封泰山,禪云云;虙羲封泰山,禪云云;神農封泰山,禪云云;炎帝封泰山,禪云云;黃帝封泰山,禪亭亭;顓頊封泰山,禪云云;帝嚳封泰山,禪云云;堯封泰山,禪云云;舜封泰山,禪云云;禹封泰山,禪會稽;湯封泰山,禪云云;周成王封泰山,禪社首:皆受命然後得封禪。」桓公曰:「寡人北伐山戎,過孤竹;西伐大夏,涉流沙,束馬懸車,上卑耳之山;南伐至召陵,登熊耳山以望江漢。兵車之會三,而乘車之會六,九合諸侯,一匡天下,諸侯莫違我。昔三代受命,亦何以異乎?」於是管仲睹桓公不可窮以辭,因設之以事,曰:「古之封禪,鄗上之黍,北里之禾,所以為盛;江淮之閒,一茅三脊,所以為藉也。東海致比目之魚,西海致比翼之鳥,然後物有不召而自至者十有五焉。今鳳皇麒麟不來,嘉穀不生,而蓬蒿藜莠茂,鴟梟數至,而欲封禪,毋乃不可乎?」於是桓公乃止。是歲,秦繆公內晉君夷吾。其後三置晉國之君,平其亂。繆公立三十九年而卒。

その後百有余年、而して孔子は六芸を論述し、伝に略して易姓して王たる者、泰山に封じ梁父に禅ぐる者は七十余王なりと言うも、其の俎豆の礼は章ならず、蓋し言い難し。或る者禘の説を問う。孔子曰く、「知らず。禘の説を知らば、其の天下を視ること其の掌の如からん」と。詩に紂の在位、文王の天命を受くると云うも、政は泰山に及ばず。武王は殷を克つこと二年、天下未だ寧からずして崩ず。爰に周徳の洽うは成王に維り、成王の封禅は則ち之に近し。及んで後、陪臣政を執り、季氏が泰山に旅す。仲尼之を譏る。

原文其後百有餘年,而孔子論述六藝,傳略言易姓而王,封泰山禪乎梁父者七十餘王矣,其俎豆之禮不章,蓋難言之。或問禘之說,孔子曰:「不知。知禘之說,其於天下也視其掌。」詩云紂在位,文王受命,政不及泰山。武王克殷二年,天下未寧而崩。爰周德之洽維成王,成王之封禪則近之矣。及後陪臣執政,季氏旅於泰山,仲尼譏之。

この時、萇弘は方術をもって周の霊王に仕えていたが、諸侯は周に朝見せず、周の勢力は弱く、萇弘は鬼神の事を明らかにし、貍首を射る儀式を設けた。貍首とは、来ない諸侯のことであった。物怪に依りて諸侯を招こうとしたのである。諸侯は従わず、晋人が萇弘を捕らえて殺した。周人の方術怪異を言う者は萇弘に始まる。

原文是時萇弘以方事周靈王,諸侯莫朝周,周力少,萇弘乃明鬼神事,設射貍首。貍首者,諸侯之不來者。依物怪欲以致諸侯。諸侯不從,而晉人執殺萇弘。周人之言方怪者自萇弘。

その後百余年、秦の霊公がさわ陽の上畤を築き、黄帝を祭り、下畤を築き、炎帝を祭った。

原文其後百餘年,秦靈公作吳陽上畤,祭黃帝;作下畤,祭炎帝。

その後四十八年、周の太史儋が秦の献公に謁見して言うには、「秦は初め周と合し、合して離れ、五百歳にして当に再び合し、合して十七年にして霸王出ず」と。櫟陽に金が雨のように降り、秦の献公は自ら金の瑞祥を得たと思い、故に櫟陽に畦畤を築き、白帝を祀った。

原文後四十八年,周太史儋見秦獻公曰:「秦始與周合,合而離,五百歲當復合,合十七年而霸王出焉。」櫟陽雨金,秦獻公自以為得金瑞,故作畦畤櫟陽而祀白帝。

その後百二十年にして秦は周を滅ぼし、周の九鼎は秦に入った。あるいは言う、宋の太丘の社が亡び、鼎は泗水の彭城の下に没したと。

原文其後百二十歲而秦滅周,周之九鼎入于秦。或曰宋太丘社亡,而鼎沒于泗水彭城下。

その後百十五年にして秦は天下を併合した。

原文其後百一十五年而秦并天下。

始皇帝は既に天下を併せて帝となると、或る者が言うには、「黄帝は土徳を得て、黄龍と地螾みみずが現れた。夏は木徳を得て、青龍が郊外に止まり、草木が暢茂した。殷は金徳を得て、銀が山から溢れた。周は火徳を得て、赤烏の符瑞があった。今、秦は周に代わり、水徳の時である。昔、秦の文公が狩りに出て黒龍を獲たが、これが水徳の瑞祥である」と。そこで秦は河の名を「徳水」と改め、冬の十月を年の始めとし、色を黒を尚び、度を六を以て名とし、音を大呂を尚び、事を法に統べた。

原文秦始皇既并天下而帝,或曰:「黃帝得土德,黃龍地螾見。夏得木德,青龍止於郊,草木暢茂。殷得金德,銀自山溢。周得火德,有赤烏之符。今秦變周,水德之時。昔秦文公出獵,獲黑龍,此其水德之瑞。」於是秦更命河曰「德水」,以冬十月為年首,色上黑,度以六為名,音上大呂,事統上法。

帝位に即いて三年、東に巡り郡県を巡行し、騶嶧山に祠り、秦の功業を頌した。そこで斉・魯の儒生博士七十人を徴発して従わせ、泰山の下に至らせた。諸儒生の中には議して言う者があった、「古えに封禅を行うには蒲車を用い、山の土石草木を傷つけるのを嫌った。地を掃いて祭り、席には葅稭を用い、その遵い易きを言うのである」と。始皇帝はこの議がそれぞれに乖異し、施行し難いと聞き、ここにおいて儒生を退けた。そして遂に車道を開き、自ら泰山の陽から頂上に至り、石を立てて秦始皇帝の徳を頌し、その封を得たことを明らかにした。陰道より下り、梁父に禅した。その礼は太祝の雍において上帝を祀るのに用いたものを頗る採り、封蔵は皆秘して、世に記すことを得ず。

原文即帝位三年,東巡郡縣,祠騶嶧山,頌秦功業。於是徵從齊魯之儒生博士七十人,至乎泰山下。諸儒生或議曰:「古者封禪為蒲車,惡傷山之土石草木;埽地而祭,席用葅稭,言其易遵也。」始皇聞此議各乖異,難施用,由此絀儒生。而遂除車道,上自泰山陽至巔,立石頌秦始皇帝德,明其得封也。從陰道下,禪於梁父。其禮頗采太祝之祀雍上帝所用,而封藏皆祕之,世不得而記也。

始皇帝が泰山に登る途中、中阪で暴風雨に遭い、大樹の下でよろこびんだ。諸儒生は既に退けられ、封事の礼に用いられることができず、始皇帝が風雨に遭ったと聞くと、これを譏った。

原文始皇之上泰山,中阪遇暴風雨,休於大樹下。諸儒生既絀,不得與用於封事之禮,聞始皇遇風雨,則譏之。

そこで始皇帝は遂に東に海上を遊し、礼を行って名山大川及び八神を祠り、仙人羨門の類を求めた。八神将は古より有り、或いは太公以来に作られたという。斉が斉たる所以は、天斉によるのである。その祀は絶え、起こりの時を知る莫し。八神は、第一に天主、天斉を祠る。天斉淵水は、臨菑の南郊の山下にある。第二に地主、泰山梁父を祠る。蓋し天は陰を好み、祠るには必ず高山の下、小山の上に於てし、これを「畤」と命ず。地は陽を貴び、祭るには必ず沢中の圜丘に於てすという。第三に兵主、蚩尤を祠る。蚩尤は東平陸監郷にあり、斉の西境である。第四に陰主、三山を祠る。第五に陽主、之罘を祠る。第六に月主、萊山を祠る。皆斉の北に在り、勃海に並ぶ。第七に日主、成山を祠る。成山は斗に海に入り、最も斉の東北の隅に居り、以て日出を迎えるという。第八に四時主、瑯邪を祠る。瑯邪は斉の東方に在り、蓋し歳の始まる所である。皆各々一牢の具を用いて祠り、巫祝の損益し、珪幣雑異する所あり。

原文於是始皇遂東遊海上,行禮祠名山大川及八神,求僊人羨門之屬。八神將自古而有之,或曰太公以來作之。齊所以為齊,以天齊也。其祀絕莫知起時。八神:一曰天主,祠天齊。天齊淵水,居臨菑南郊山下者。二曰地主,祠泰山梁父。蓋天好陰,祠之必於高山之下,小山之上,命曰「畤」;地貴陽,祭之必於澤中圜丘云。三曰兵主,祠蚩尤。蚩尤在東平陸監鄉,齊之西境也。四曰陰主,祠三山。五曰陽主,祠之罘。六曰月主,祠之萊山。皆在齊北,并勃海。七曰日主,祠成山。成山斗入海,最居齊東北隅,以迎日出云。八曰四時主,祠瑯邪。瑯邪在齊東方,蓋歲之所始。皆各用一牢具祠,而巫祝所損益,珪幣雜異焉。

斉の威王・宣王の時より、騶子の徒が終始五徳の運を論著し、秦が帝となるに及んで斉人がこれを奏上したので、始皇帝は採用した。而して宋毋忌・正伯僑・充尚・羨門高最後は皆燕の人で、方仙道を為し、形解銷化し、鬼神の事に依った。騶衍は陰陽主運を以て諸侯に顕れ、燕斉海上の方士はその術を伝えて通ずることができず、然らば則ち怪迂阿諛苟合の徒ここより興り、数え勝えざるなり。

原文自齊威、宣之時,騶子之徒論著終始五德之運,及秦帝而齊人奏之,故始皇采用之。而宋毋忌、正伯僑、充尚、羨門高最後皆燕人,為方僊道,形解銷化,依於鬼神之事。騶衍以陰陽主運顯於諸侯,而燕齊海上之方士傳其術不能通,然則怪迂阿諛茍合之徒自此興,不可勝數也。

威王・宣王・燕の昭王の時より、人をして海に入り蓬萊・方丈・瀛洲を求めしむ。この三神山は、その伝うるところ勃海中に在り、人を去ること遠からず。患い将に至らんとすれば、則ち船は風に引き去らる。蓋し嘗て至れる者あり、諸の仙人及び不死の薬皆ここに在り。その物禽獣ことごとく白く、而して黄金銀を以て宮闕と為す。未だ至らざれば、これを望むこと雲の如し。及び到れば、三神山は反って水下に居る。これに臨めば、風すなわち引き去り、終に能く至るもの莫しと云う。世の主、甘心せざるは莫し。及び秦の始皇天下を并せ、海上に至るに及びては、則ち方士のこれを言うこと勝げて数うべからず。始皇自ら海上に至りて恐らくは及ばざらんと以為い、人をして乃ち童男女を齎して海に入りこれを求めしむ。船海中に交わり、皆風を以て解と為し、曰く未だ能く至らず、これを望み見たりと。その明年、始皇復た海上に遊び、瑯邪に至り、恒山を過ぎ、上党より帰る。後三年、碣石に遊び、海に入る方士を考へ、上郡より帰る。後五年、始皇南し湘山に至り、遂に会稽に登り、海上を并せ、冀くは海中の三神山の奇薬に遇わんとす。得ず、還りて沙丘に至りて崩ず。

原文自威、宣、燕昭使人入海求蓬萊、方丈、瀛洲。此三神山者,其傅在勃海中,去人不遠;患且至,則船風引而去。蓋嘗有至者,諸僊人及不死之藥皆在焉。其物禽獸盡白,而黃金銀為宮闕。未至,望之如雲;及到,三神山反居水下。臨之,風輒引去,終莫能至云。世主莫不甘心焉。及至秦始皇并天下,至海上,則方士言之不可勝數。始皇自以為至海上而恐不及矣,使人乃齎童男女入海求之。船交海中,皆以風為解,曰未能至,望見之焉。其明年,始皇復游海上,至瑯邪,過恒山,從上黨歸。後三年,游碣石,考入海方士,從上郡歸。後五年,始皇南至湘山,遂登會稽,并海上,冀遇海中三神山之奇藥。不得,還至沙丘崩。

二世元年、東に碣石を巡り、海に并びて南し、泰山を歴て、会稽に至り、皆礼を以てこれを祠り、而して始皇の立てし石書の旁に刻勒し、以て始皇の功徳を章す。その秋、諸侯秦に畔く。三年にして二世弑せられて死す。

原文二世元年,東巡碣石,并海南,歷泰山,至會稽,皆禮祠之,而刻勒始皇所立石書旁,以章始皇之功德。其秋,諸侯畔秦。三年而二世弒死。

始皇の封禅の後十二歳にして、秦亡ぶ。諸の儒生秦の詩書を焚き、文学を誅僇するを疾み、百姓その法を怨み、天下これに畔き、皆訛りて曰く、「始皇上り泰山に、暴風雨の撃つ所と為り、封禅を得ず」と。これ豈に所謂く其の徳無くして事を用うる者なるか。

原文始皇封禪之後十二歲,秦亡。諸儒生疾秦焚詩書,誅僇文學,百姓怨其法,天下畔之,皆訛曰:「始皇上泰山,為暴風雨所擊,不得封禪。」此豈所謂無其德而用事者邪?

昔三代の君皆河洛の間に在り、故に嵩高を中嶽と為し、而して四嶽各その方の如く、四瀆咸に山東に在り。秦に至りて帝を称し、咸陽に都すと、則ち五嶽・四瀆皆并びて東方に在り。五帝より秦に至るまで、軼興軼衰し、名山大川或いは諸侯に在り、或いは天子に在り、その礼損益世に殊なり、勝げて記すべからず。及び秦天下を并せ、祠官に令して常に奉る天地名山大川鬼神を得て序すべしとす。

原文昔三代之君皆在河洛之間,故嵩高為中嶽,而四嶽各如其方,四瀆咸在山東。至秦稱帝,都咸陽,則五嶽、四瀆皆并在東方。自五帝以至秦,軼興軼衰,名山大川或在諸侯,或在天子,其禮損益世殊,不可勝記。及秦并天下,令祠官所常奉天地名山大川鬼神可得而序也。

ここにおいて殽より以東、名山五、大川祠二。曰く太室。太室は嵩高なり。恒山、泰山、会稽、湘山。水は曰く済、曰く淮。春には脯酒を以て歳祠と為し、因りて凍を泮し、秋には凍を涸らし、冬には塞ぎて禱祠す。その牲は牛犢を各一を用い、牢具珪幣各異なり。

原文於是自殽以東,名山五,大川祠二。曰太室。太室,嵩高也。恒山,泰山,會稽,湘山。水曰濟,曰淮。春以脯酒為歲祠,因泮凍,秋涸凍,冬塞禱祠。其牲用牛犢各一,牢具珪幣各異。

華山より西には、名山七つ、名川四つがある。華山、薄山。薄山とは、衰山である。岳山、岐山、吳岳、鴻冢、瀆山。瀆山は、蜀の汶山である。水は河といい、臨晉に祠る。沔は、漢中に祠る。湫淵は、朝那に祠る。江水は、蜀に祠る。また春秋に解氷と結氷の時に祈祷と塞祭を行い、東方の名山川と同じくする。しかし犠牲の牛・犢・牢具・珪幣はそれぞれ異なる。そして四大冢の鴻・岐・吳・岳には、皆嘗禾の祭がある。

原文自華以西,名山七,名川四。曰華山,薄山。薄山者,衰山也。岳山,岐山,吳岳,鴻冢,瀆山。瀆山,蜀之汶山。水曰河,祠臨晉;沔,祠漢中;湫淵,祠朝那;江水,祠蜀。亦春秋泮涸禱塞,如東方名山川;而牲牛犢牢具珪幣各異。而四大冢鴻、岐、吳、岳,皆有嘗禾。

陳寶節が来て祠る。その河にはさらに嘗醪の祭を加える。これらは皆雍州の領域にあり、天子の都に近いので、車一乗、赤黒の駒四頭を加える。

原文陳寶節來祠。其河加有嘗醪。此皆在雍州之域,近天子之都,故加車一乘,騮駒四。

霸水・産水・長水・灃水・澇水・涇水・渭水は皆大川ではないが、咸陽に近いため、山川の祠に比すことができ、しかも諸々の加増はない。

原文霸、產、長水、灃、澇、涇、渭皆非大川,以近咸陽,盡得比山川祠,而無諸加。

汧水・洛水の二淵、鳴澤・蒲山・嶽胥山の類は、小山川と為し、また皆毎年祈祷・塞祭・解氷・結氷の祠を行い、礼は必ずしも同じではない。

原文汧、洛二淵,鳴澤、蒲山、嶽胥山之屬,為小山川,亦皆歲禱塞泮涸祠,禮不必同。

そして雍には日・月・参・辰・南北斗・熒惑・太白・歳星・填星・二十八宿・風伯・雨師・四海・九臣・十四臣・諸布・諸厳・諸逑の類、百有余の廟がある。西にも数十の祠がある。湖には周天子祠がある。下邽には天神がある。灃・滈には昭明・天子辟池がある。杜・亳には三社主の祠・寿星祠がある。そして雍の菅廟にも杜主がある。杜主は、もと周の右将軍であり、それが秦中にあっては、最も小さい鬼の神である。それぞれ歳時に従って祠を奉ずる。

原文而雍有日、月、參、辰、南北斗、熒惑、太白、歲星、填星、二十八宿、風伯、雨師、四海、九臣、十四臣、諸布、諸嚴、諸逑之屬,百有餘廟。西亦有數十祠。於湖有周天子祠。於下邽有天神。灃、滈有昭明、天子辟池。於社、亳有三社主之祠、壽星祠;而雍菅廟亦有杜主。杜主,故周之右將軍,其在秦中,最小表之神者。各以歲時奉祠。

ただ雍の四畤の上帝のみが尊ばれ、その光景が人民を動かすものは陳寶のみである。故に雍の四畤は、春には歳の祈りとし、氷の解けるのに因り、秋には水が涸れ凍り、冬には祠を塞ぎ、五月に駒を嘗め、及び四仲の月の祠と月祠とし、陳寶は節に来て一祠する。春夏には騂を用い、秋冬には駵を用いる。畤ごとに駒四匹、木禺の龍欒車一駟、木禺の車馬一駟、各々その帝の色の如くす。黄犢と羔と各四頭、珪幣各々数有り、皆生きたまま瘞埋し、俎豆の具は無し。三年に一度郊祀す。秦は冬十月を歳首と為すを以て、故に常に十月の上旬に宿して郊見し、権火を通じ、咸陽の旁に拝し、而して衣は上白とし、その用いる所は経祠の如し。西畤・畦畤は、祠は其の故の如くし、上は親しく往かず。

原文唯雍四畤上帝為尊,其光景動人民唯陳寶。故雍四畤,春以為歲禱,因泮凍,秋涸凍,冬塞祠,五月嘗駒,及四仲之月祠若月祠,陳寶節來一祠。春夏用騂,秋冬用駵。畤駒四匹,木禺龍欒車一駟,木禺車馬一駟,各如其帝色。黃犢羔各四,珪幣各有數,皆生瘞埋,無俎豆之具。三年一郊。秦以冬十月為歲首,故常以十月上宿郊見,通權火,拜於咸陽之旁,而衣上白,其用如經祠云。西畤、畦畤,祠如其故,上不親往。

諸の此の祠は皆太祝が常に主と為り、歳時に以て之を奉祠す。至って他の名山川諸鬼及び八神の属の如きは、上過ぐれば則ち祠り、去れば則ち已む。郡県遠方の神祠は、民各々自ら奉祠し、天子の祝官に領せられず。祝官に祕祝有り、即ち菑祥有れば、輒ち祝祠して過を下に移す。

原文諸此祠皆太祝常主,以歲時奉祠之。至如他名山川諸鬼及八神之屬,上過則祠,去則已。郡縣遠方神祠者,民各自奉祠,不領於天子之祝官。祝官有祕祝,即有菑祥,輒祝祠移過於下。

漢興り、高祖の微時、嘗て大蛇を殺す。物有りて曰く、「蛇は白帝の子なり、而して殺す者は赤帝の子なり」と。高祖初めに起つ、豊の枌榆社に禱る。沛に徇いて、沛公と為り、則ち蚩尤を祠り、鼓旗に釁す。遂に十月を以て灞上に至り、諸侯と咸陽を平げ、漢王と立つ。因りて十月を年首と為し、而して色は上赤とす。

原文漢興,高祖之微時,嘗殺大蛇。有物曰:「蛇,白帝子也,而殺者赤帝子。」高祖初起,禱豐枌榆社。徇沛,為沛公,則祠蚩尤,釁鼓旗。遂以十月至灞上,與諸侯平咸陽,立為漢王。因以十月為年首,而色上赤。

二年、東に項籍を撃ちて還り関に入り、問うて曰く、「故秦の時の上帝祠は何の帝ぞ」と。対えて曰く、「四帝有り、白・青・黄・赤帝の祠有り」と。高祖曰く、「吾聞く天に五帝有りと、而るに四有り、何ぞや」と。其の説を知る者莫し。ここに於いて高祖曰く、「吾之を知る、乃ち我を待ちて五を具うるなり」と。乃ち黒帝祠を立て、命じて北畤と曰う。有司進みて祠り、上は親しく往かず。悉く故秦の祝官を召し、復た太祝・太宰を置き、其の故の儀礼の如くす。因りて県に令して公社と為さしむ。詔を下して曰く、「吾甚だ祠を重んじ祭を敬う。今上帝の祭及び山川諸神当に祠るべき者は、各々其の時に以て礼を以て之を祠ることを故の如くせよ」と。

原文二年,東擊項籍而還入關,問:「故秦時上帝祠何帝也?」對曰:「四帝,有白、青、黃、赤帝之祠。」高祖曰:「吾聞天有五帝,而有四,何也?」莫知其說。於是高祖曰:「吾知之矣,乃待我而具五也。」乃立黑帝祠,命曰北畤。有司進祠,上不親往。悉召故秦祝官,復置太祝、太宰,如其故儀禮。因令縣為公社。下詔曰:「吾甚重祠而敬祭。今上帝之祭及山川諸神當祠者,各以其時禮祠之如故。」

後四歳、天下已に定まり、御史に詔し、豊に令して謹みて枌榆社を治め、常に四時に春に羊彘を以て之を祠らしむ。祝官に令して蚩尤の祠を長安に立たしむ。長安に祠祝官・女巫を置く。其の梁巫は、天・地・天社・天水・房中・堂上の属を祠り、晉巫は、五帝・東君・雲中・司命・巫社・巫祠・族人・先炊の属を祠り、秦巫は、社主・巫保・族纍の属を祠り、荊巫は、堂下・巫先・司命・施糜の属を祠り、九天巫は、九天を祠る。皆歳時に以て宮中に祠る。其の河巫は河を臨晉に祠り、而して南山巫は南山秦中を祠る。秦中とは、二世皇帝なり。各々時月有り。

原文後四歲,天下已定,詔御史,令豐謹治枌榆社,常以四時春以羊彘祠之。令祝官立蚩尤之祠於長安。長安置祠祝官、女巫。其梁巫,祠天、地、天社、天水、房中、堂上之屬;晉巫,祠五帝、東君、雲中、司命、巫社、巫祠、族人、先炊之屬;秦巫,祠社主、巫保、族纍之屬;荊巫,祠堂下、巫先、司命、施糜之屬;九天巫,祠九天:皆以歲時祠宮中。其河巫祠河於臨晉,而南山巫祠南山秦中。秦中者,二世皇帝。各有時月。

その後二年、或いは曰く、周は興りて邰に邑し、后稷の祠を立て、今に至るまで天下に血食すと。ここにおいて高祖は御史に詔を制して曰く、「郡国県に霊星祠を立て、常に歳時に祠りて牛を以てすべし」と。

原文其後二歲,或曰周興而邑邰,立后稷之祠,至今血食天下。於是高祖制詔御史:「其令郡國縣立靈星祠,常以歲時祠以牛。」

高祖十年の春、有司は県に令して常に春三月及び時臘に社稷を祠るに羊豕を以てし、民の里社は各自財を以て祠ることを請う。制して曰く、「可なり」と。

原文高祖十年春,有司請令縣常以春三月及時臘祠社稷以羊豕,民里社各自財以祠。制曰:「可。」

その後十八年、孝文帝即位す。即位十三年、詔を下して曰く、「今祕祝は過ちを下に移す、朕甚だ取らざる所なり。今よりこれを除かん」と。

原文其後十八年,孝文帝即位。即位十三年,下詔曰:「今祕祝移過于下,朕甚不取。自今除之。」

初め名山大川は諸侯に在り、諸侯の祝は各自奉祠し、天子の官は領せず。斉及び淮南国廃せられしに及び、太祝に令して尽く歳時に礼を致すこと故の如くせしむ。

原文始名山大川在諸侯,諸侯祝各自奉祠,天子官不領。及齊、淮南國廢,令太祝盡以歲時致禮如故。

この歳、制して曰く、「朕即位すること十三年今に至る、宗廟の霊、社稷の福に頼り、方内は艾安し、民人疾むことなし。間者比年登る、朕の不徳、何を以てかこれを饗けん。皆上帝諸神の賜なり。蓋し聞く、古者はその徳を饗けば必ずその功に報ゆ、諸神の祠を増やさんと欲す。有司は雍五畤の路車各一乗、駕被具を増やすことを議せよ。西畤畦畤の禺車各一乗、禺馬四匹、駕被具。その河・湫・漢水には玉各二を加えよ。及び諸祠は、各壇場を増広し、珪幣俎豆を差を以て加えよ。而して祝祕の者は福を朕に帰す、百姓は与からず。今より祝は敬を致し、祈る所あることなかれ」と。

原文是歲,制曰:「朕即位十三年于今,賴宗廟之靈,社稷之福,方內艾安,民人靡疾。閒者比年登,朕之不德,何以饗此?皆上帝諸神之賜也。蓋聞古者饗其德必報其功,欲有增諸神祠。有司議增雍五畤路車各一乘,駕被具;西畤畦畤禺車各一乘,禺馬四匹,駕被具;其河、湫、漢水加玉各二;及諸祠,各增廣壇場,珪幣俎豆以差加之。而祝祕者歸福於朕,百姓不與焉。自今祝致敬,毋有所祈。」

魯の人公孫臣が上書して言うには、「初め秦は水徳を得たり、今漢これを受く、終始伝を推すれば、則ち漢は土徳に当たるべし、土徳の応は黄龍見ゆるなり。正朔を改め、服色を易うべし、色は上黄とすべし」と。この時丞相張蒼は律暦を好み、漢はすなわち水徳の始めなりと為し、故に河は金隄を決し、その符なりと。年の始めは冬十月、色は外黒内赤、徳と相応ず。公孫臣の言う如きは、非なり。これを罷む。後三歳、黄龍成紀に見ゆ。文帝すなわち公孫臣を召し、博士に拝し、諸生と共に暦服色を改むる事を草す。その夏、詔を下して曰く、「異物の神成紀に見ゆ、民に害無し、歳以て年有り。朕は上帝諸神を郊に祈る、礼官議せよ、朕を労するに諱する無かれ」と。有司皆曰く「古え天子は夏に親しく郊し、上帝を郊に祀る、故に郊と曰う」と。ここにおいて夏四月、文帝始めて雍の五畤祠に郊見し、衣は皆上赤とす。

原文魯人公孫臣上書曰:「始秦得水德,今漢受之,推終始傳,則漢當土德,土德之應黃龍見。宜改正朔,易服色,色上黃。」是時丞相張蒼好律歷,以為漢乃水德之始,故河決金隄,其符也。年始冬十月,色外黑內赤,與德相應。如公孫臣言,非也。罷之。後三歲,黃龍見成紀。文帝乃召公孫臣,拜為博士,與諸生草改歷服色事。其夏,下詔曰:「異物之神見于成紀,無害於民,歲以有年。朕祈郊上帝諸神,禮官議,無諱以勞朕。」有司皆曰「古者天子夏親郊,祀上帝於郊,故曰郊」。於是夏四月,文帝始郊見雍五畤祠,衣皆上赤。

その明年、趙の人新垣平は望気を以て上に見え、「長安の東北に神気有り、五采を成し、人の冠絻の如し。或いは曰く東北は神明の舎、西方は神明の墓なり。天瑞下る、宜しく祠を立てて上帝を祀り、以て符応に合すべし」と言う。ここにおいて渭陽五帝廟を作り、宇を同じくし、帝ごとに一殿、面ごとに五門、各おのその帝の色の如し。祠に用うる所及び儀も亦雍の五畤の如し。

原文其明年,趙人新垣平以望氣見上,言「長安東北有神氣,成五采,若人冠絻焉。或曰東北神明之舍,西方神明之墓也。天瑞下,宜立祠上帝,以合符應」。於是作渭陽五帝廟,同宇,帝一殿,面各五門,各如其帝色。祠所用及儀亦如雍五畤。

夏四月、文帝親しく霸渭の会に拝し、以て渭陽五帝を郊見す。五帝廟は南は渭に臨み、北は蒲池溝水を穿ち、権火挙げて祠り、光煇然として天に属するが如し。ここにおいて平を貴びて上大夫とし、累千金を賜う。而して博士諸生をして六経中を刺して王制を作らしめ、巡狩封禅の事を謀議せしむ。

原文夏四月,文帝親拜霸渭之會,以郊見渭陽五帝。五帝廟南臨渭,北穿蒲池溝水,權火舉而祠,若光煇然屬天焉。於是貴平上大夫,賜累千金。而使博士諸生刺六經中作王制,謀議巡狩封禪事。

文帝長門より出で、道の北に五人を見るが如く、遂にその直北に因りて五帝壇を立て、五牢具を以て祠る。

原文文帝出長門,若見五人於道北,遂因其直北立五帝壇,祠以五牢具。

その明年、新垣平は人を使わして玉杯を持たせ、闕下に上書してこれを献ぜしむ。平上に言うには、「闕下に宝玉の気来る者有り」と。已に見れば、果たして玉杯を献ずる者有り、刻して「人主延寿」と曰う。平又言う「臣日再中を候う」と。居ること頃くして、日卻いて復中す。ここにおいて始めて十七年を元年に更め、天下に大酺を令す。

原文其明年,新垣平使人持玉杯,上書闕下獻之。平言上曰:「闕下有寶玉氣來者。」已視之,果有獻玉杯者,刻曰「人主延壽」。平又言「臣候日再中」。居頃之,日卻復中。於是始更以十七年為元年,令天下大酺。

平は言うには、「周の鼎は泗水の中に亡びたが、今、河が溢れて泗水に通じている。臣は東北の汾陰の直ぐに金宝の気があるのを見る。思うに周の鼎は出るのではないか。兆しが現れて迎えなければ至らない。」そこで上は使者を遣わして汾陰の南に廟を治めさせ、河に臨ませ、周の鼎が出ることを祠ろうとした。

原文平言曰:「周鼎亡在泗水中,今河溢通泗,臣望東北汾陰直有金寶氣,意周鼎其出乎?兆見不迎則不至。」於是上使使治廟汾陰南,臨河,欲祠出周鼎。

ある人が上書して、新垣平の言った気や神の事はすべて詐りであると告げた。平を吏に下して治めさせ、新垣平を誅し夷した。これより後、文帝は正朔や服色や神明の事を改めることに怠り、渭陽や長門の五帝は祠官に領せさせ、時に応じて礼を致すのみで、自ら往かなくなった。

原文人有上書告新垣平所言氣神事皆詐也。下平吏治,誅夷新垣平。自是之後,文帝怠於改正朔服色神明之事,而渭陽、長門五帝使祠官領,以時致禮,不往焉。

翌年、匈奴がたびたび辺境に入り、兵を興して守り防いだ。後の年は少し収穫が上がらなかった。

原文明年,匈奴數入邊,興兵守御。後歲少不登。

数年して孝景帝が即位した。十六年、祠官はそれぞれ歳時に応じて祠ることを従前の如く行い、新たに興すことはなく、今の天子に至る。

原文數年而孝景即位。十六年,祠官各以歲時祠如故,無有所興,至今天子。

今の天子が初めて即位し、特に鬼神の祀りを敬った。

原文今天子初即位,尤敬鬼神之祀。

元年、漢の興りより既に六十余年を経て、天下は平穏であり、搢紳の類は皆、天子が封禅を行い正朔や服色を改めることを望んでいた。そして上は儒術を尊び、賢良を招き、趙綰・王臧らが文学をもって公卿となり、古に議して明堂を城南に立て、以て諸侯を朝せしめんとした。巡狩・封禅・改暦・服色の事を草するも未だ成らず。時に竇太后が黄老の言を治め、儒術を好まず、人をして微かに伺わせて趙綰らの姦利の事を得、綰・臧を召して案じさせた。綰・臧は自殺し、諸々の興した事は皆廃された。

原文元年,漢興已六十餘歲矣,天下艾安,搢紳之屬皆望天子封禪改正度也,而上鄉儒術,招賢良,趙綰、王臧等以文學為公卿,欲議古立明堂城南,以朝諸侯。草巡狩封禪改歷服色事未就。會竇太后治黃老言,不好儒術,使人微伺得趙綰等姦利事,召案綰、臧,綰、臧自殺,諸所興為皆廢。

その後六年、竇太后が崩じた。その明年、文学の士公孫弘らを徴した。

原文後六年,竇太后崩。其明年,徵文學之士公孫弘等。

明年、今上が初めて雍に至り、五畤を郊祀した。後には常に三年に一度郊祀を行った。この時、上は神君を求め、上林苑中の蹄氏観にこれを安置した。神君とは、長陵の女子で、子を亡くしたため、先後の宛若に神霊が現れたものである。宛若がその室にこれを祠ると、民多く祠りに往った。平原君も祠りに往き、その後子孫は尊顕された。今上の即位に及んで、厚礼を以て祠を内中に置いた。その言を聞くも、その人を見ずという。

原文明年,今上初至雍,郊見五畤。後常三歲一郊。是時上求神君,捨之上林中蹄氏觀。神君者,長陵女子,以子死,見神於先後宛若。宛若祠之其室,民多往祠。平原君往祠,其後子孫以尊顯。及今上即位,則厚禮置祠之內中。聞其言,不見其人云。

この時、李少君もまた祠竈・穀道・却老の方を以て上に謁見し、上はこれを尊んだ。少君は、故に深沢侯の舎人で、方を主とした。その年齢と生い立ちを匿い、常に七十歳と自称し、物を駆使し、老いを却けることができた。その遊歴は方術を以て諸侯に遍く及んだ。妻子無し。人々はその物を駆使し及び不死の術を聞き、更に饋遺を送り、常に金銭衣食に余裕があった。人皆、生業を治めずして饒に給すると思い、またその何れの所の人とも知らず、愈々信じ、争ってこれに仕えた。少君は資性方術を好み、巧みに発して奇中することを善くした。嘗て武安侯に従って飲み、座中に九十余歳の老人がいた。少君は乃ちその大父と遊び射た処を言うと、老人が児童の時その大父に従い、その処を識っていたので、一座尽く驚いた。少君が上に謁見した時、上に古い銅器があり、少君に問うた。少君曰く、「この器は斉の桓公十年に柏寝に陳べられたものである」。已にしてその刻銘を案ずると、果たして斉桓公の器であった。一宮尽く駭き、少君を神人、数百歳の人と思った。

原文是時李少君亦以祠灶、穀道、卻老方見上,上尊之。少君者,故深澤侯舍人,主方。匿其年及其生長,常自謂七十,能使物,卻老。其游以方遍諸侯。無妻子。人聞其能使物及不死,更饋遺之,常餘金錢衣食。人皆以為不治生業而饒給,又不知其何所人,愈信,爭事之。少君資好方,善為巧發奇中。嘗從武安侯飲,坐中有九十餘老人,少君乃言與其大父游射處,老人為兒時從其大父,識其處,一坐盡驚。少君見上,上有故銅器,問少君。少君曰:「此器齊桓公十年陳於柏寢。」已而案其刻,果齊桓公器。一宮盡駭,以為少君神,數百歲人也。

少君は上に言うことには、「祠竈を行えば物を致すことができ、物を致せば丹砂を黄金に化すことができ、黄金が成って以て飲食の器とすれば寿を益し、寿を益せば海中の蓬萊の僊者を見ることができ、これを見て以て封禅を行えば不死となり、黄帝がこれである。臣嘗て海上を遊び、安期生を見た。安期生は巨棗を食い、その大きさ瓜の如し。安期生は僊者で、蓬萊中に通じ、合えば人に現れ、合わなければ隠れる」。ここにおいて天子は初めて親しく祠竈を行い、方士を遣わして海に入り蓬萊の安期生の類を求めさせ、また丹砂諸薬を化して黄金と為すことを事とした。

原文少君言上曰:「祠灶則致物,致物而丹沙可化為黃金,黃金成以為飲食器則益壽,益壽而海中蓬萊僊者乃可見,見之以封禪則不死,黃帝是也。臣嘗游海上,見安期生,安期生食巨棗,大如瓜。安期生僊者,通蓬萊中,合則見人,不合則隱。」於是天子始親祠灶,遣方士入海求蓬萊安期生之屬,而事化丹沙諸藥齊為黃金矣。

それより久しくして、李少君は病死した。天子は化して去り死なずと為し、黄錘の史寬舒をして其の方を受けしむ。蓬萊の安期生を求め得る者なく、海上の燕斉の怪迂の方士多く更に来たりて神事を言う。

原文居久之,李少君病死。天子以為化去不死,而使黃錘史寬舒受其方。求蓬萊安期生莫能得,而海上燕齊怪迂之方士多更來言神事矣。

亳の人謬忌、太一を祠る方を奏し、曰く、「天神の貴き者は太一、太一の佐は五帝と曰う。古えに天子は春秋を以て太一を東南郊に祭り、太牢を用い、七日、壇を為し八通の鬼道を開く」と。ここにおいて天子、太祝をして其の祠を長安の東南郊に立てしめ、常に忌の方の如く奉祠せしむ。其の後、人上書有り、「古えに天子は三年に一たび太牢を用いて神三一を祠る:天一、地一、太一」と。天子之を許し、太祝をして忌の太一壇の上に於いて之を祠らしめ、其の方の如くす。後人復た上書有り、「古えに天子は常に春に解祠を以てし、黄帝を祠るに一梟破鏡を用い、冥羊には羊を以て祠り、馬行には一青牡馬を用い、太一・澤山君地長には牛を用い、武夷君には乾魚を用い、陰陽使者には一牛を以てす」と。祠官をして其の方の如く之を領せしめ、忌の太一壇の傍に於いて祠る。

原文亳人謬忌奏祠太一方,曰:「天神貴者太一,太一佐曰五帝。古者天子以春秋祭太一東南郊,用太牢,七日,為壇開八通之鬼道。」於是天子令太祝立其祠長安東南郊,常奉祠如忌方。其後人有上書,言「古者天子三年壹用太牢祠神三一:天一、地一、太一」。天子許之,令太祝領祠之於忌太一壇上,如其方。後人復有上書,言「古者天子常以春解祠,祠黃帝用一梟破鏡;冥羊用羊祠;馬行用一青牡馬;太一、澤山君地長用牛;武夷君用乾魚;陰陽使者以一牛」。令祠官領之如其方,而祠於忌太一壇旁。

其の後、天子の苑に白鹿有り、其の皮を以て幣と為し、瑞応を発するに用い、白金を造る。

原文其後,天子苑有白鹿,以其皮為幣,以發瑞應,造白金焉。

其の明年、雍に郊し、一角獣を獲たり、麃の如し。有司曰く、「陛下、粛祗して郊祀し、上帝報いて享け、一角獣を錫う、蓋し麟か」と。ここにおいて以て五畤に薦め、畤に一牛を加えて燎す。諸侯に白金を錫い、符応の天に合うを風す。

原文其明年,郊雍,獲一角獸,若麃然。有司曰:「陛下肅祗郊祀,上帝報享,錫一角獸,蓋麟云。」於是以薦五畤,畤加一牛以燎。錫諸侯白金,風符應合于天也。

ここにおいて済北王、天子将に封禅せんと為すと以為い、乃ち上書して太山及び其の旁邑を献ず。天子、他県を以て之に償う。常山王罪有り、遷さる。天子、其の弟を真定に封じ、以て先王の祀を続け、常山を以て郡と為す。然る後五岳皆天子の郡に在り。

原文於是濟北王以為天子且封禪,乃上書獻太山及其旁邑,天子以他縣償之。常山王有罪,遷,天子封其弟於真定,以續先王祀,而以常山為郡,然後五岳皆在天子之郡。

その翌年、斉の人少翁が鬼神の術をもって上(武帝)に謁見した。上に寵愛された王夫人がおり、夫人が卒すると、少翁はその術で夜に王夫人及び竈神の姿を現わしたという。天子は帷の中から望見した。そこで少翁を文成将軍に任じ、賞賜は甚だ多く、客礼をもって礼遇した。文成は言うには、「上もし神と通ぜんと欲せば、宮室や被服が神に似ていなければ、神物は至らない」と。そこで雲気車を画き、またそれぞれ勝日に車を駕して悪鬼を避けた。また甘泉宮を作り、中に台室を設け、天・地・太一の諸鬼神を画き、祭具を置いて天神を招いた。歳余りを経て、その術は益々衰え、神は至らなかった。そこで帛書を作って牛に飯と共に与え、知らぬふりをして言うには、「この牛の腹中に奇物がある」と。殺して見ると書を得、その書の言葉は甚だ怪しいものであった。天子はその手書を識り、その人を問うと、果たして偽書であった。そこで文成将軍を誅し、これを隠した。

原文其明年,齊人少翁以鬼神方見上。上有所幸王夫人,夫人卒,少翁以方蓋夜致王夫人及灶鬼之貌云,天子自帷中望見焉。於是乃拜少翁為文成將軍,賞賜甚多,以客禮禮之。文成言曰:「上即欲與神通,宮室被服非象神,神物不至。」乃作畫雲氣車,及各以勝日駕車辟惡鬼。又作甘泉宮,中為臺室,畫天、地、太一諸鬼神,而置祭具以致天神。居歲餘,其方益衰,神不至。乃為帛書以飯牛,詳不知,言曰此牛腹中有奇。殺視得書,書言甚怪。天子識其手書,問其人,果是偽書,於是誅文成將軍,隱之。

その後また柏梁・銅柱・承露仙人掌の類を作った。

原文其後則又作柏梁、銅柱、承露僊人掌之屬矣。

文成が死んだ翌年、天子は鼎湖で病が甚だしく、巫医を尽くしても癒えなかった。游水発根が言うには、上郡に巫がおり、病んで鬼神が下ったという。上は召して甘泉に祠を置かせた。病に罹ると、人を遣わして神君に問わせた。神君は言うには、「天子は病を憂うるなかれ。病少し癒えたら、強いて我と甘泉で会え」と。そこで病は癒え、遂に起きて甘泉に行幸し、病は全く癒えた。大赦を行い、寿宮に神君を置いた。寿宮の神君で最も貴い者は太一であり、その補佐は大禁・司命の類で、皆これに従った。見ることはできず、その言葉を聞くと、言葉は人の声と同じである。時に去り時に来り、来るときは風が肅然とする。室の帷の中に居る。時に昼に言葉を発するが、常に夜である。天子は祓いをして、その後に入る。巫を以て主人とし、飲食を関する。言葉を発する所以は、下界に下るためである。また寿宮・北宮を置き、羽旗を張り、供具を設けて、神君を礼した。神君の言うところを、上は人を遣わしてその言葉を書かせ、これを「画法」と命じた。その語るところは、世俗の知るところであり、特に絶えるものはないが、天子は心に独り喜んだ。その事は秘され、世に知る者はなかった。

原文文成死明年,天子病鼎湖甚,巫醫無所不致,不愈。游水發根言上郡有巫,病而鬼神下之。上召置祠之甘泉。及病,使人問神君。神君言曰:「天子無憂病。病少愈,彊與我會甘泉。」於是病愈,遂起,幸甘泉,病良已。大赦,置壽宮神君。壽宮神君最貴者太一,其佐曰大禁、司命之屬,皆從之。非可得見,聞其言,言與人音等。時去時來,來則風肅然。居室帷中。時晝言,然常以夜。天子祓,然後入。因巫為主人,關飲食。所以言,行下。又置壽宮、北宮,張羽旗,設供具,以禮神君。神君所言,上使人受書其言,命之曰「畫法」。其所語,世俗之所知也,無絕殊者,而天子心獨喜。其事祕,世莫知也。

その後三年、有司が言うには、元号は天瑞を以て命ずべきで、一二の数で数えるべきではないと。一元を「建」と曰い、二元は長星を以て「光」と曰い、三元は郊で一角獣を得たことを以て「狩」と曰ったという。

原文其後三年,有司言元宜以天瑞命,不宜以一二數。一元曰「建」,二元以長星曰「光」,三元以郊得一角獸曰「狩」云。

その翌年の冬、天子は雍で郊祀を行い、議して言うには、「今上帝は朕が親しく郊祀するが、后土は祀りがなく、礼が答えない」と。有司と太史公・祠官の寛舒が議して、「天地の犠牲の角は繭や栗のようである。今陛下が親しく后土を祠るには、后土は沢中の円丘に五壇を設けるのが宜しく、壇ごとに一頭の黄犢を太牢の具とし、祠り終われば全て埋め、従祀する者は衣を黄にせよ」と。そこで天子は遂に東に向かい、始めて后土祠を汾陰の脽丘に立て、寛舒らの議の如くにした。上は親しく望拝し、上帝の礼の如くであった。礼が終わると、天子は遂に滎陽に至って還った。雒陽を過ぎ、詔を下して言うには、「三代は遥かに絶え、遠くて存し難い。三十里の地を以て周の後を周子南君に封じ、その先祖の祀りを奉ぜしめよ」と。この年、天子は始めて郡県を巡行し、泰山に侵尋した。

原文其明年冬,天子郊雍,議曰:「今上帝朕親郊,而后土無祀,則禮不答也。」有司與太史公、祠官寬舒議:「天地牲角繭栗。今陛下親祠后土,后土宜於澤中圜丘為五壇,壇一黃犢太牢具,已祠盡瘞,而從祠衣上黃。」於是天子遂東,始立后土祠汾陰脽丘,如寬舒等議。上親望拜,如上帝禮。禮畢,天子遂至滎陽而還。過雒陽,下詔曰:「三代邈絕,遠矣難存。其以三十里地封周後為周子南君,以奉其先祀焉。」是歲,天子始巡郡縣,侵尋於泰山矣。

その春、楽成侯が上書して欒大のことを言上した。欒大は膠東の宮人で、かつて文成将軍と同師であったが、後に膠東王の尚方となった。そして楽成侯の姉は康王の后であったが、子がなかった。康王が死ぬと、他の姫の子が立って王となった。そして康后には淫らな行いがあり、王と折り合いが悪く、互いに法によって危うくしていた。康后は文成がすでに死んだと聞き、自ら上に媚びようとして、欒大を遣わして楽成侯を通じて方術を言上させて謁見を求めた。天子は文成を誅した後、その早死にを悔い、その方術が尽くされなかったことを惜しんでいたので、欒大を見ると大いに喜んだ。欒大は人となりが長身で美しく、言葉には方策が多く、また大言を吐いてそれを疑わないふりをすることを敢えてした。大言して言うには、「臣は常に海中を往来し、安期・羨門の類を見ました。しかし臣を賤しい者と見做して、臣を信じませんでした。また康王は諸侯に過ぎないと思い、方術を授けるに足りないと考えました。臣はたびたび康王に申し上げましたが、康王はまた臣を用いませんでした。臣の師は言いました、『黄金は作り得、黄河の決壊は塞ぎ得、不死の薬は得られ、仙人は招き得る』と。しかし臣は文成の二の舞いになることを恐れます。そうなれば方士たちは皆口を閉ざし、どうして敢えて方術を言えましょうか!」上は言った、「文成は馬の肝を食べて死んだだけだ。そなたが真にその方術を修めることができるなら、私は何を惜しもうか!」欒大は言った、「臣の師は人に求めることはありません。人が師を求めるのです。陛下が必ず師を招きたいとお思いなら、その使者を貴ばせ、親族を持たせ、客礼をもって待遇し、卑しめず、それぞれに信印を佩かせて、初めて神人に言葉を通じさせることができます。神人はまだ肯うか肯わないか分かりません。使者を尊ばせてから、初めて招くことができるのです。」そこで上は小さな方術を験させた。碁を闘わせると、碁が自ら触れ合って打ち合った。

原文其春,樂成侯上書言欒大。欒大,膠東宮人,故嘗與文成將軍同師,已而為膠東王尚方。而樂成侯姊為康王后,無子。康王死,他姬子立為王。而康后有淫行,與王不相中,相危以法。康后聞文成已死,而欲自媚於上,乃遣欒大因樂成侯求見言方。天子既誅文成,後悔其蚤死,惜其方不盡,及見欒大,大說。大為人長美,言多方略,而敢為大言處之不疑。大言曰:「臣常往來海中,見安期、羨門之屬。顧以臣為賤,不信臣。又以為康王諸侯耳,不足與方。臣數言康王,康王又不用臣。臣之師曰:『黃金可成,而河決可塞,不死之藥可得,僊人可致也。』然臣恐效文成,則方士皆奄口,惡敢言方哉!」上曰:「文成食馬肝死耳。子誠能修其方,我何愛乎!」大曰:「臣師非有求人,人者求之。陛下必欲致之,則貴其使者,令有親屬,以客禮待之,勿卑,使各佩其信印,乃可使通言於神人。神人尚肯邪不邪。致尊其使,然後可致也。」於是上使驗小方,鬬棋,棋自相觸擊。

この時、上はちょうど黄河の決壊を憂え、また黄金が成就しないでいたので、欒大を五利将軍に拝した。一ヶ月余り経つと、四つの印を得て、天士将軍・地士将軍・大通将軍の印を佩いた。御史に制詔して言った、「昔、禹は九江を疏け、四瀆を決した。近ごろ黄河が皋陸に溢れ、堤防の徭役が止まない。朕が天下に臨むこと二十八年、天が朕に士を遺して大いに通じさせようとしているのか。乾卦に『飛龍』、『鴻漸于般』とあるが、朕の心はそれに近づきたいと思う。二千戸をもって地士将軍の欒大を楽通侯に封ぜよ。」列侯の甲第を賜い、僮僕千人を与えた。乗輿や斥候の車馬、帷幄、器物を以てその家を充実させた。また衛長公主を妻とし、金一万斤を与え、その邑の名を当利公主と改めた。天子は自ら五利の邸に行った。使者が慰問し供給する者が、道に連なった。大主から将相以下、皆その家に酒を設け、献上物を贈った。そこで天子はまた玉印を刻んで「天道将軍」とし、使者に羽衣を着させ、夜に白茅の上に立たせ、五利将軍もまた羽衣を着て、夜に白茅の上に立って印を受け、臣としないことを示した。そして「天道」を佩く者は、天子のために天神を導くのである。そこで五利は常に夜にその家で祠りをし、神を降ろそうとした。神は未だ至らずして百鬼が集まったが、しかしかなりそれらを操ることができた。その後、行装を整えて、東に入海し、その師を求めたという。欒大が謁見して数ヶ月、六つの印を佩き、貴さ天下を震わせ、海上の燕斉の間では、扼腕して自ら禁方を持ち、神仙になれると言わない者はなかった。

原文是時上方憂河決,而黃金不就,乃拜大為五利將軍。居月餘,得四印,佩天士將軍、地士將軍、大通將軍印。制詔御史:「昔禹疏九江,決四瀆。閒者河溢皋陸,隄繇不息。朕臨天下二十有八年,天若遺朕士而大通焉。乾稱『蜚龍』,『鴻漸于般』,朕意庶幾與焉。其以二千戶封地士將軍大為樂通侯。」賜列侯甲第,僮千人。乘轝斥車馬帷幄器物以充其家。又以衛長公主妻之,齎金萬斤,更命其邑曰當利公主。天子親如五利之第。使者存問供給,相屬於道。自大主將相以下,皆置酒其家,獻遺之。於是天子又刻玉印曰「天道將軍」,使使衣羽衣,夜立白茅上,五利將軍亦衣羽衣,夜立白茅上受印,以示不臣也。而佩「天道」者,且為天子道天神也。於是五利常夜祠其家,欲以下神。神未至而百鬼集矣,然頗能使之。其後裝治行,東入海,求其師云。大見數月,佩六印,貴震天下,而海上燕齊之閒,莫不搤捥而自言有禁方,能神僊矣。

その夏の六月の中旬、汾陰の巫の錦が民のために魏脽の后土の祠の傍らで祭祀を行っていたところ、地面が鉤の形をしているのを見つけ、掘ってみると鼎を得た。その鼎は他の多くの鼎とは大きく異なり、文様は彫刻されているが款識はなく、怪しんで役人に報告した。役人は河東太守の勝に告げ、勝はこれを聞き届けた。天子は使者を遣わして巫が鼎を得たことに不正がないか検問させ、礼をもって祭祀を行い、鼎を甘泉まで迎え、従行して、上はこれを献じた。中山に至ると、曣温(暖かく晴れ渡り)で、黄雲が覆うかのようであった。麃(大鹿)が通り過ぎたので、上自らこれを射て、それによって祭祀を行ったという。長安に至ると、公卿大夫は皆、宝鼎を尊ぶことを議して請うた。天子は言った、「近頃黄河が氾濫し、数年続けて収穫が上がらず、故に巡行して后土を祭祀し、百姓のために五穀が育つことを祈った。今年は豊作であるが、まだ報謝の祭祀を行っていない。鼎は何故に出現したのか」。有司は皆言った、「聞くところによれば、昔泰帝が神鼎一つを興した。一つというのは一統であり、天地万物がこれに帰着するものである。黄帝は宝鼎三つを作った。これは天地人を象ったものである。禹は九牧の金を収め、九鼎を鋳造した。これらは皆かつて上帝鬼神を烹饗したものである。聖王に遭えば興り、鼎は夏・商に遷った。周の徳が衰え、宋の社が亡びると、鼎はついに沈没し、伏して現れなかった。頌に『堂より基に至り、羊より牛に至る。鼐鼎及び鼒、呉がずおごらず、なんぞ考の休を』とある。今、鼎が甘泉に至り、光潤して龍の如く変化し、休祥を承けて疆まりがない。これに中山において、黄白の雲が降りて覆い、獣が符となった。路弓に乗矢を集め、壇の下で獲物を得て、報祠の大饗に応じた。天命を受けて帝となる者のみが、その意を知り、徳に合うのである。鼎は祖禰に現れ、帝廷に蔵められて、明らかな応を合わせるべきである」。詔して言った、「よろしい」。

原文其夏六月中,汾陰巫錦為民祠魏脽后土營旁,見地如鉤狀,掊視得鼎。鼎大異於眾鼎,文鏤無款識,怪之,言吏。吏告河東太守勝,勝以聞。天子使使驗問巫得鼎無姦詐,乃以禮祠,迎鼎至甘泉,從行,上薦之。至中山,曣溫,有黃云蓋焉。有麃過,上自射之,因以祭云。至長安,公卿大夫皆議請尊寶鼎。天子曰:「閒者河溢,歲數不登,故巡祭后土,祈為百姓育穀。今歲豐廡未報,鼎曷為出哉?」有司皆曰:「聞昔泰帝興神鼎一,一者壹統,天地萬物所系終也。黃帝作寶鼎三,象天地人。禹收九牧之金,鑄九鼎。皆嘗亨鬺上帝鬼神。遭聖則興,鼎遷于夏商。周德衰,宋之社亡,鼎乃淪沒,伏而不見。頌云『自堂徂基,自羊徂牛;鼐鼎及鼒,不吳不驁,胡考之休』。今鼎至甘泉,光潤龍變,承休無疆。合茲中山,有黃白云降蓋,若獸為符,路弓乘矢,集獲壇下,報祠大享。唯受命而帝者心知其意而合德焉。鼎宜見於祖禰,藏於帝廷,以合明應。」制曰:「可。」

海中に入って蓬萊を求める者が、蓬萊は遠くないと言うが、到達できないのは、おそらくその気を見ないためであろう。上は望気の佐を遣わしてその気を観察させたという。

原文入海求蓬萊者,言蓬萊不遠,而不能至者,殆不見其氣。上乃遣望氣佐候其氣云。

その秋、帝は雍に行幸し、かつ郊祀を行わんとした。或る者が言うには、「五帝は太一の輔佐であるから、太一を立てて帝自ら郊祀すべきである」と。帝は疑って決めかねていた。斉の人公孫卿が言うには、「今年宝鼎を得たが、その冬の辛巳の朔旦冬至は、黄帝の時と同じである」と。卿には札書があり、それには「黄帝が宝鼎を宛朐で得て、鬼臾区に問うた。鬼臾区が答えて言うには、『黄帝が宝鼎と神策を得たのは、この歳の己酉の朔旦冬至であり、天の紀を得て、終わりてまた始まる』と。そこで黄帝は日を迎えて策を推し、その後おおよそ二十年ごとにまた朔旦冬至となり、凡そ二十推して三百八十年、黄帝は仙となって天に登った」とある。卿は所忠を通じてこれを奏上しようとした。所忠はその書が経典に合わず、妄作の書を疑い、謝って言うには、「宝鼎のことは既に決まったことであり、まだ何を言うことがあろうか」と。卿は寵臣を通じて奏上した。帝は大いに喜び、卿を召して問うた。卿は答えて言うには、「この書は申公から受けましたが、申公は既に死んでおります」と。帝が「申公とは何者か」と問うと、卿は言うには、「申公は斉の人です。安期生と交わり、黄帝の言葉を受けましたが、書物はなく、ただこの鼎書だけがありました。『漢が興ってまた黄帝の時に当たる』と言い、『漢の聖者は高祖の孫か曾孫である。宝鼎が出て神と通じ、封禅を行う。封禅を行った七十二王のうち、ただ黄帝のみが泰山に登って封を行った』と言います。申公は言いました、『漢の主もまた封に登るべきであり、封に登れば仙となって天に登ることができる。黄帝の時には万の諸侯があり、神霊の封は七千を占めた。天下の名山は八つあり、三つは蛮夷に、五つは中国にある。中国の華山・首山・太室・泰山・東萊、この五つの山は黄帝が常に遊び、神と会った所である。黄帝は戦いながら仙を学んだ。百姓がその道に非ざることを患い、鬼神に非ざる者を断ち斬った。百余歳して後に神と通じることができた。黄帝は雍で上帝を郊祀し、三ヶ月留まった。鬼臾区は大鴻と号し、死んで雍に葬られた、これが故の鴻冢である。その後、黄帝は万霊を明廷に迎えた。明廷とは甘泉である。いわゆる寒門とは谷口である。黄帝は首山の銅を採り、荊山の下で鼎を鋳た。鼎が既に成ると、龍が垂れ下がった鬚髯で黄帝を迎えに下りてきた。黄帝は上って騎り、群臣後宮で従って上った者は七十余人、龍は遂に上って去った。余りの小臣は上ることができず、皆龍の髯を掴んだが、龍の髯が抜け、堕ち、黄帝の弓を堕とした。百姓は仰ぎ見て黄帝が既に天に上ったのを見ると、その弓と垂れ下がった鬚髯を抱いて号哭した。故に後世、その処を鼎湖と名付け、その弓を烏号という』と」と。そこで天子は言うには、「ああ、我が真に黄帝のようになれるならば、妻子を去ること脱ぎ捨てる履の如く視るであろう」と。乃ち卿を郎に拝し、東に使いして太室で神を候わしめた。

原文其秋,上幸雍,且郊。或曰「五帝,太一之佐也,宜立太一而上親郊之」。上疑未定。齊人公孫卿曰:「今年得寶鼎,其冬辛巳朔旦冬至,與黃帝時等。」卿有札書曰:「黃帝得寶鼎宛朐,問於鬼臾區。鬼臾區對曰:『黃帝得寶鼎神策,是歲己酉朔旦冬至,得天之紀,終而復始。』於是黃帝迎日推策,後率二十歲復朔旦冬至,凡二十推,三百八十年,黃帝僊登于天。」卿因所忠欲奏之。所忠視其書不經,疑其妄書,謝曰:「寶鼎事已決矣,尚何以為!」卿因嬖人奏之。上大說,乃召問卿。對曰:「受此書申公,申公已死。」上曰:「申公何人也?」卿曰:「申公,齊人。與安期生通,受黃帝言,無書,獨有此鼎書。曰『漢興復當黃帝之時』。曰『漢之聖者在高祖之孫且曾孫也。寶鼎出而與神通,封禪。封禪七十二王,唯黃帝得上泰山封』。申公曰:『漢主亦當上封,上封能僊登天矣。黃帝時萬諸侯,而神靈之封居七千。天下名山八,而三在蠻夷,五在中國。中國華山、首山、太室、泰山、東萊,此五山黃帝之所常游,與神會。黃帝且戰且學僊。患百姓非其道者,乃斷斬非鬼神者。百餘歲然後得與神通。黃帝郊雍上帝,宿三月。鬼臾區號大鴻,死葬雍,故鴻冢是也。其後黃帝接萬靈明廷。明廷者,甘泉也。所謂寒門者,谷口也。黃帝采首山銅,鑄鼎於荊山下。鼎既成,有龍垂胡髯下迎黃帝。黃帝上騎,群臣後宮從上者七十餘人,龍乃上去。餘小臣不得上,乃悉持龍髯,龍髯拔,墮,墮黃帝之弓。百姓仰望黃帝既上天,乃抱其弓與胡髯號,故後世因名其處曰鼎湖,其弓曰烏號。』」於是天子曰:「嗟乎!吾誠得如黃帝,吾視去妻子如脫屣耳。」乃拜卿為郎,東使候神於太室。

帝は遂に雍で郊祀を行い、隴西に至り、西に崆峒に登り、甘泉に行幸した。祠官の寛舒らに命じて太一の祠壇を具えさせ、祠壇は薄忌の太一壇に倣い、壇は三垓である。五帝の壇はその下に環状に配置し、各々その方角の通りとし、黄帝は西南に置き、八通の鬼道を設けた。太一には、用いるものは雍の一畤の物と同様だが、醴・棗・脯の類を加え、一頭の貍牛を殺して俎豆の牢具とした。而して五帝には俎豆と醴だけを進めた。その下の四方の地は、醊食として群神の従者及び北斗のために供えた。既に祠り終えると、胙の余りは皆燎いた。その牛の色は白く、鹿をその中に置き、猪を鹿の中に置き、水をかけて湿らせた。日を祭るには牛を用い、月を祭るには羊と猪を特牲とした。太一の祝宰は紫と繍の衣を着る。五帝は各々その色の通りとし、日は赤、月は白である。

原文上遂郊雍,至隴西,西登崆峒,幸甘泉。令祠官寬舒等具太一祠壇,祠壇放薄忌太一壇,壇三垓。五帝壇環居其下,各如其方,黃帝西南,除八通鬼道。太一,其所用如雍一畤物,而加醴棗脯之屬,殺一貍牛以為俎豆牢具。而五帝獨有俎豆醴進。其下四方地,為醊食群神從者及北斗云。已祠,胙餘皆燎之。其牛色白,鹿居其中,彘在鹿中,水而洎之。祭日以牛,祭月以羊彘特。太一祝宰則衣紫及繡。五帝各如其色,日赤,月白。

十一月辛巳の朔旦冬至、昧爽に、天子始めて郊にて太一を拝す。朝には朝日を拝し、夕には夕月を拝し、揖す。而して太一を見ること雍郊の礼の如し。其の賛饗に曰く、「天始めて宝鼎神策を以て皇帝に授け、朔にして又朔し、終わりて復始す。皇帝敬拝して見る」と。而して衣は上黄なり。其の祠には火を列ねて壇に満ち、壇の旁に亨炊の具あり。有司云う、「祠の上に光有り」と。公卿言う、「皇帝始めて郊にて太一を雲陽に見る。有司瑄玉嘉牲を奉じて饗を薦ぐ。是の夜美光有り、及び昼、黄気天に上属す」と。太史公・祠官寛舒等曰く、「神霊の休、福を祐し祥を兆す。宜しく此の地の光域に因りて太畤壇を立てて応を明らかにすべし。太祝に領せしめ、秋及び臘の間祠す。三歳に天子一たび郊に見る」と。

原文十一月辛巳朔旦冬至,昧爽,天字始郊拜太一。朝朝日,夕夕月,則揖;而見太一如雍郊禮。其贊饗曰:「天始以寶鼎神策授皇帝,朔而又朔,終而復始,皇帝敬拜見焉。」而衣上黃。其祠列火滿壇,壇旁亨炊具。有司云「祠上有光焉」。公卿言「皇帝始郊見太一云陽,有司奉瑄玉嘉牲薦饗。是夜有美光,及晝,黃氣上屬天」。太史公、祠官寬舒等曰:「神靈之休,祐福兆祥,宜因此地光域立太畤壇以明應。令太祝領,秋及臘閒祠。三歲天子一郊見。」

其の秋、南越を伐たんと為し、太一に告禱す。牡荊を以て幡に日月北斗登龍を画き、太一三星に象り、太一鋒と為し、命じて「霊旗」と曰う。兵を為すに禱すれば、則ち太史奉じて以て伐つ所の国を指す。而して五利将軍は使して敢えて海に入らず、之いて泰山に祠す。上人をして随いて験せしむるに、実に見る所無し。五利妄りに其の師を見たりと言い、其の方尽き、多く讎わず。上乃ち五利を誅す。

原文其秋,為伐南越,告禱太一。以牡荊畫幡日月北斗登龍,以象太一三星,為太一鋒,命曰「靈旗」。為兵禱,則太史奉以指所伐國。而五利將軍使不敢入海,之泰山祠。上使人隨驗,實毋所見。五利妄言見其師,其方盡,多不讎。上乃誅五利。

其の冬、公孫卿神を河南に候い、言うに僊人の跡を緱氏城上に見、物有り雉の如く、往来して城上に在りと。天子親しく幸して緱氏城に跡を視る。卿に問う、「文成・五利の如くならざるを得んや」と。卿曰く、「僊者は人主に求むる有るに非ず、人主の之を求むるなり。其の道少しく寛仮せざれば、神来らず。神事を言えば、事迂誕の如く、歳を積みて乃ち致す可きなり」と。是に於いて郡国各道を除き、宮観名山神祠の所を繕治し、以て幸を望む。

原文其冬,公孫卿候神河南,言見僊人跡緱氏城上,有物如雉,往來城上。天子親幸緱氏城視跡。問卿:「得毋效文成、五利乎?」卿曰:「僊者非有求人主,人主者求之。其道非少寬假,神不來。言神事,事如迂誕,積以歲乃可致也。」於是郡國各除道,繕治宮觀名山神祠所,以望幸矣。

其の春、既に南越を滅ぼし、上に嬖臣李延年有りて好音を以て見ゆ。上之を善くし、公卿に下議して曰く、「民間の祠に尚お鼓舞の楽有り。今郊祀して楽無きは、豈に称えんや」と。公卿曰く、「古者天地を祠うに皆楽有りて、神祇礼を得べし」と。或いは曰く、「太帝素女をして五十弦の瑟を鼓せしむ。悲しきに、帝禁じて止まず。故に其の瑟を破りて二十五弦と為す」と。是に於いて南越を塞ぎ、太一・后土を禱祠し、始めて楽舞を用い、益々歌児を召し、二十五弦及び空侯琴瑟を作ること此より起る。

原文其春,既滅南越,上有嬖臣李延年以好音見。上善之,下公卿議,曰:「民閒祠尚有鼓舞樂,今郊祀而無樂,豈稱乎?」公卿曰:「古者祠天地皆有樂,而神祇可得而禮。」或曰:「太帝使素女鼓五十弦瑟,悲,帝禁不止,故破其瑟為二十五弦。」於是塞南越,禱祠太一、后土,始用樂舞,益召歌兒,作二十五弦及空侯琴瑟自此起。

其の来年冬、上議して曰く、「古者は先ず兵を振い旅を沢し、然る後に封禅す」と。乃ち遂に北に巡り朔方し、兵十余万を勒し、還りて黄帝の冢橋山を祭り、兵を須如に釈く。上曰く、「吾聞く、黄帝死せずと。今冢有り、何ぞや」と。或い対えて曰く、「黄帝已に僊して上天す。群臣其の衣冠を葬る」と。既に甘泉に至り、将に泰山に用事せんと為し、先ず太一に類祠す。

原文其來年冬,上議曰:「古者先振兵澤旅,然後封禪。」乃遂北巡朔方,勒兵十餘萬,還祭黃帝冢橋山,釋兵須如。上曰:「吾聞黃帝不死,今有冢,何也?」或對曰:「黃帝已僊上天,群臣葬其衣冠。」既至甘泉,為且用事泰山,先類祠太一。

宝鼎を得てより、上は公卿諸生と封禅の議をなす。封禅は用いること稀にして絶えて久しく、その儀礼を知る者なく、群儒は封禅尚書・周官・王制の望祀射牛の事を采る。斉人丁公年九十余、曰く、「封禅は、不死の名に合するものなり。秦皇帝は上封を得ず、陛下必ず上らんと欲せば、稍々上れば即ち風雨なく、遂に上封せん」と。上ここに乃ち諸儒に射牛を習わしめ、封禅の儀を草す。数年、行わんとす。天子既に公孫卿及び方士の言を聞き、黄帝以上封禅は、皆怪物を致して神と通じ、黄帝以上に放ちて神僊人蓬萊の士に接し、高世にして九皇に徳を比し、而して頗る儒術を采りて以てこれを文く。群儒既に封禅の事を弁明すること能わず、又詩書古文に牽拘されて騁るる能わず。上封禅の祠器を為して群儒に示す、群儒或いは「古と同からず」と曰い、徐偃また「太常諸生の礼を行ふは魯の善の如くならず」と曰い、周霸図を属して封禅の事をす、ここに上偃・霸を絀け、而して諸儒を尽く罷めて用いず。

原文自得寶鼎,上與公卿諸生議封禪。封禪用希曠絕,莫知其儀禮,而群儒采封禪尚書、周官、王制之望祀射牛事。齊人丁公年九十餘,曰:「封禪者,合不死之名也。秦皇帝不得上封,陛下必欲上,稍上即無風雨,遂上封矣。」上於是乃令諸儒習射牛,草封禪儀。數年,至且行。天子既聞公孫卿及方士之言,黃帝以上封禪,皆致怪物與神通,欲放黃帝以上接神僊人蓬萊士,高世比德於九皇,而頗采儒術以文之。群儒既已不能辨明封禪事,又牽拘於詩書古文而不能騁。上為封禪祠器示群儒,群儒或曰「不與古同」,徐偃又曰「太常諸生行禮不如魯善」,周霸屬圖封禪事,於是上絀偃、霸,而盡罷諸儒不用。

三月、遂に東幸して緱氏に至り、礼を登して中嶽太室を祠る。従官山下に在りて聞く、若し「万歳」と云ふ言有るが如し。上に問ふ、上言はず、下に問ふ、下言はず。ここに三百戸を以て太室を封じて祠を奉ぜしめ、命して崇高邑と曰ふ。東上して泰山に至る、泰山の草木葉未だ生ぜず、乃ち人をして石を上らしめて泰山の巔に立つ。

原文三月,遂東幸緱氏,禮登中嶽太室。從官在山下聞若有言「萬歲」云。問上,上不言;問下,下不言。於是以三百戶封太室奉祠,命曰崇高邑。東上泰山,泰山之草木葉未生,乃令人上石立之泰山巔。

上遂に東巡して海上を行き、礼を以て八神を祠る。斉人の上疏して神怪奇方を言ふ者万数、然れども験有る者なし。乃ち益々船を発し、海中神山を言ふ者数千人をして蓬萊神人を求めしむ。公孫卿節を持ちて常に先行して名山に候ひ、東萊に至り、夜大人を見ると言ひ、長さ数丈、之に就けば則ち見えず、其の跡甚だ大なるを見ると言ひ、禽獸に類すと云ふ。群臣に一老父狗を牽きて言ふ有り、「吾巨公を見んと欲す」と、已にして忽ち見えず。上即ち大跡を見るも、未だ信ぜず、群臣老父を言ふ有るに及びて、則ち大いに以て僊人なりと為す。海上に宿留し、方士に伝車及び間使を予て僊人を求むること千数。

原文上遂東巡海上,行禮祠八神。齊人之上疏言神怪奇方者以萬數,然無驗者。乃益發船,令言海中神山者數千人求蓬萊神人。公孫卿持節常先行候名山,至東萊,言夜見大人,長數丈,就之則不見,見其跡甚大,類禽獸云。群臣有言見一老父牽狗,言「吾欲見巨公」,已忽不見。上即見大跡,未信,及群臣有言老父,則大以為僊人也。宿留海上,予方士傳車及閒使求僊人以千數。

四月、還りて奉高に至る。上諸儒及び方士の封禅を言ふこと人々殊なるを念ひ、経に合わず、施行難し。天子梁父に至り、礼を以て地主を祠る。乙卯、侍中の儒者に皮弁薦紳をさせ、射牛して事を行はしむ。泰山下東方に封じ、郊祠太一の礼の如くす。封は広さ丈二尺、高さ九尺、其の下には則ち玉牒の書有り、書は祕す。礼畢りて、天子独り侍中奉車子侯と泰山に上り、亦封有り。其の事は皆禁ず。明日、陰道より下る。丙辰、泰山下阯東北の肅然山に禅し、祭后土の礼の如くす。天子皆親しく拝見し、衣は上黄にして尽く楽を用ふ。江淮の間一茅三脊を以て神藉と為す。五色土を益し雑封す。遠方の奇獸蜚禽及び白雉諸物を縦ち、頗る以て礼を加ふ。兕牛犀象の属は用いず。皆泰山に至りて后土を祭る。封禅祠す、其の夜若し光有るが如く、晝に白雲封中より起る。

原文四月,還至奉高。上念諸儒及方士言封禪人人殊,不經,難施行。天子至梁父,禮祠地主。乙卯,令侍中儒者皮弁薦紳,射牛行事。封泰山下東方,如郊祠太一之禮。封廣丈二尺,高九尺,其下則有玉牒書,書祕。禮畢,天子獨與侍中奉車子侯上泰山,亦有封。其事皆禁。明日,下陰道。丙辰,禪泰山下阯東北肅然山,如祭后土禮。天子皆親拜見,衣上黃而盡用樂焉。江淮閒一茅三脊為神藉。五色土益雜封。縱遠方奇獸蜚禽及白雉諸物,頗以加禮。兕牛犀象之屬不用。皆至泰山祭后土。封禪祠;其夜若有光,晝有白雲起封中。

天子禅より還り、明堂に坐し、群臣更に寿を上ぐ。ここに制詔して御史にす、「朕眇眇の身を以て至尊を承け、兢兢として任に堪へざるを懼る。惟れ徳菲薄にして、礼楽に明らかならず。祠を修めて太一にす、若し象景光有り、屑として望む有るが如く、怪物に震へ、止めんと欲して敢へず、遂に太山に登封し、梁父に至り、而して後に肅然に禅す。自ら新たにし、嘉んで士大夫と更始し、民に百戸牛一酒十石を賜ひ、年八十の孤寡に布帛二匹を加ふ。博・奉高・蛇丘・歴城を復し、今年の租税を出さず。其れ天下を大赦し、乙卯の赦令の如くす。行く所過ぐるに復作有ること毋れ。事二年前に在るは、皆治を聴くこと勿れ」と。又詔を下して曰く、「古者天子五載一巡狩し、泰山に用事し、諸侯朝宿の地有り。其れ諸侯をして各邸を泰山下に治めしめよ」と。

原文天子從禪還,坐明堂,群臣更上壽。於是制詔御史:「朕以眇眇之身承至尊,兢兢焉懼不任。維德菲薄,不明于禮樂。修祠太一,若有象景光,屑如有望,震於怪物,欲止不敢,遂登封太山,至于梁父,而後禪肅然。自新,嘉與士大夫更始,賜民百戶牛一酒十石,加年八十孤寡布帛二匹。復博、奉高、蛇丘、歷城,無出今年租稅。其大赦天下,如乙卯赦令。行所過毋有復作。事在二年前,皆勿聽治。」又下詔曰:「古者天子五載一巡狩,用事泰山,諸侯有朝宿地。其令諸侯各治邸泰山下。」

天子は既に泰山を封じて、風雨の災いなく、しかるに方士らは更に蓬萊の諸神はまさに得べしと言う、ここにおいて上は欣然として庶幾くはこれに遇わんとし、乃ち復た東して海上に至りて望み、冀くは蓬萊に遇わんとす。奉車子侯が暴病し、一日にして死す。上は乃ち遂に去り、海に沿いて、北は碣石に至り、遼西より巡り、北辺を歴て九原に至る。五月、甘泉に反る。有司言う、宝鼎の出づるを元鼎と為し、今年を以て元封元年と為す。

原文天子既已封泰山,無風雨災,而方士更言蓬萊諸神若將可得,於是上欣然庶幾遇之,乃復東至海上望,冀遇蓬萊焉。奉車子侯暴病,一日死。上乃遂去,并海上,北至碣石,巡自遼西,歷北邊至九原。五月,反至甘泉。有司言寶鼎出為元鼎,以今年為元封元年。

その秋、星東井にく。後十余日、星三能に茀く。望気の王朔言う、「候ふるに独り填星の出づること瓜の如きを見、食頃にして復た入る」と。有司皆曰く、「陛下漢家の封禅を建てたまう、天其れ徳星を報い給うか」と。

原文其秋,有星茀于東井。後十餘日,有星茀于三能。望氣王朔言:「候獨見填星出如瓜,食頃復入焉。」有司皆曰:「陛下建漢家封禪,天其報德星雲。」

その来年の冬、雍にて五帝を郊祀す。還りて、太一を祝祠し拝す。贊饗して曰く、「徳星昭衍し、厥れ維れ休祥なり。寿星仍い出で、淵耀光明なり。信星昭かに見ゆ、皇帝敬いて太祝の享を拝す」と。

原文其來年冬,郊雍五帝。還,拜祝祠太一。贊饗曰:「德星昭衍,厥維休祥。壽星仍出,淵耀光明。信星昭見,皇帝敬拜太祝之享。」

その春、公孫卿が神人を東萊山に見たりと言い、若し「天子に見えんと欲す」と云う。天子ここにおいて緱氏城に幸し、卿を中大夫に拝す。遂に東萊に至り、数日宿留すれども、見る所無く、大人の跡を見たりと云う。復た方士を遣わして神怪を求め芝薬を采ることを以て千数にす。是のひでりひでりす。ここにおいて天子既に出づるに名無く、乃ち万里沙に禱り、過ぎて泰山を祠る。瓠子に還り至り、自ら臨みて決河を塞ぎ、二日留まり、祠に沈めて去る。二卿をして卒を将いて決河を塞がしめ、二渠を徙し、復た禹の故跡にせしむ。

原文其春,公孫卿言見神人東萊山,若云「欲見天子」。天子於是幸緱氏城,拜卿為中大夫。遂至東萊,宿留之數日,無所見,見大人跡云。復遣方士求神怪采芝藥以千數。是歲旱。於是天子既出無名,乃禱萬里沙,過祠泰山。還至瓠子,自臨塞決河,留二日,沈祠而去。使二卿將卒塞決河,徙二渠,復禹之故跡焉。

是の時既に両越を滅ぼし、越人の勇之乃ち言う、「越人の俗は鬼を信じ、而して其の祠は皆鬼を見、数たび効有り。昔東甌王は鬼を敬い、寿百六十歳。後世怠慢す、故に衰耗す」と。乃ち越巫をして越祝祠を立てしめ、台を安んじて壇無く、亦天神上帝百鬼を祠り、而して鶏卜を以てす。上これを信じ、越祠鶏卜始めて用いらる。

原文是時既滅兩越,越人勇之乃言「越人俗鬼,而其祠皆見鬼,數有效。昔東甌王敬鬼,壽百六十歲。後世怠慢,故衰秏」。乃令越巫立越祝祠,安臺無壇,亦祠天神上帝百鬼,而以雞卜。上信之,越祠雞卜始用。

公孫卿が言うには、「仙人は見ることができるが、陛下が以前にしばしば急ぎ過ぎたために、それゆえ見えなかったのである。今、陛下は観(楼閣)を作り、緱氏城のようであれば、脯や棗を置けば、神人はきっと来るであろう。しかも仙人は楼居を好む。」そこで武帝は長安には蜚廉観と桂観を作らせ、甘泉宮には益延寿観を作らせ、公孫卿に節を持たせて具を設けさせて神人を待たせた。また通天莖台を作り、その下に祠具を置き、仙人や神人の類を招来しようとした。そこで甘泉宮には前殿をさらに置き、諸宮室を広め始めた。夏、芝が殿房の内中に生えた。天子は黄河を塞ぎ、通天台を興し、光が見えたかのようであったので、詔を下して言った、「甘泉宮の房の中に九莖の芝が生えた。天下に赦令を下し、再び労役を課さないこと。」

原文公孫卿曰:「僊人可見,而上往常遽,以故不見。今陛下可為觀,如緱城,置脯棗,神人宜可致也。且僊人好樓居。」於是上令長安則作蜚廉桂觀,甘泉則作益延壽觀,使卿持節設具而候神人。乃作通天莖臺,置祠具其下,將招來僊神人之屬。於是甘泉更置前殿,始廣諸宮室。夏,有芝生殿房內中。天子為塞河,興通天臺,若見有光云,乃下詔:「甘泉房中生芝九莖,赦天下,毋有復作。」

その翌年、朝鮮を討伐した。夏、旱魃があった。公孫卿が言うには、「黄帝の時、封禅を行うと天が旱となり、封禅の土を乾かすこと三年であった。」武帝はそこで詔を下して言った、「天が旱であるのは、封禅の土を乾かすことを意図しているのか。天下に命じて霊星を尊んで祠らせよ。」

原文其明年,伐朝鮮。夏,旱。公孫卿曰:「黃帝時封則天旱,乾封三年。」上乃下詔曰:「天旱,意乾封乎?其令天下尊祠靈星焉。」

その翌年、武帝は雍で郊祀を行い、回中の道を通り、巡行した。春、鳴沢に至り、西河から帰還した。

原文其明年,上郊雍,通回中道,巡之。春,至鳴澤,從西河歸。

その翌年の冬、武帝は南郡を巡行し、江陵に至って東に向かった。灊の天柱山に登り礼拝し、南岳と号した。長江を船で下り、尋陽から樅陽に出て、彭蠡を過ぎ、その名山川に礼拝した。北に至って琅邪に至り、海に沿って行った。四月中、奉高に至り、封禅の礼を修めた。

原文其明年冬,上巡南郡,至江陵而東。登禮灊之天柱山,號曰南岳。浮江,自尋陽出樅陽,過彭蠡,禮其名山川。北至瑯邪,并海上。四月中,至奉高修封焉。

初め、天子が泰山で封禅を行った時、泰山の東北の麓に古い明堂のあった場所があったが、場所が険しく開けていなかった。武帝は奉高の傍らに明堂を建てようとしたが、その制度が分からなかった。済南の人、公玊帯が黄帝の時の明堂の図を献上した。明堂の図の中には一つの殿があり、四面に壁がなく、茅で屋根を葺き、水を通し、円い宮垣に複道があり、その上に楼があり、西南から入り、名付けて崑崙といい、天子がそこから入って、上帝を拝礼祭祀するのであった。そこで武帝は奉高に命じて汶水のほとりに明堂を作らせ、帯の図の通りにした。そして五年ごとの封禅修祀の時には、明堂の上座で太一と五帝を祠り、高皇帝(高祖)の祠座をそれに向かい合わせにした。下房で后土を祠り、二十太牢を用いた。天子は崑崙道から入り、初めて明堂で郊祀の礼のように拝礼した。礼が終わると、堂の下で燎祭を行った。そして武帝はまた泰山に登り、頂上でひそかに祠りを行った。また泰山の下では五帝を祠り、それぞれの方角に従い、黄帝は赤帝とともにし、有司が侍祠した。山上で火を挙げると、下では皆それに応じた。

原文初,天子封泰山,泰山東北阯古時有明堂處,處險不敞。上欲治明堂奉高旁,未曉其制度。濟南人公玊帶上黃帝時明堂圖。明堂圖中有一殿,四面無壁,以茅蓋,通水,圜宮垣為複道,上有樓,從西南入,命曰昆侖,天子從之入,以拜祠上帝焉。於是上令奉高作明堂汶上,如帶圖。及五年修封,則祠太一、五帝於明堂上坐,令高皇帝祠坐對之。祠后土於下房,以二十太牢。天子從昆侖道入,始拜明堂如郊禮。禮畢,燎堂下。而上又上泰山,自有祕祠其巔。而泰山下祠五帝,各如其方,黃帝并赤帝,而有司侍祠焉。山上舉火,下悉應之。

その後二年、十一月甲子の朔旦冬至、暦を推す者はこれを本統とした。天子自ら泰山に至り、十一月甲子の朔旦冬至の日に上帝を明堂に祠り、封禅を修めず。その賛饗に曰く、「天は皇帝に太元神策を増授し、周りて復始す。皇帝は太一を敬拝す」と。東は海上に至り、海に入り及び方士の神を求むる者を考うるに、験あるものなく、然れども益々遣わし、之に遇わんことを冀う。

原文其後二歲,十一月甲子朔旦冬至,推歷者以本統。天子親至泰山,以十一月甲子朔旦冬至日祠上帝明堂,毋修封禪。其贊饗曰:「天增授皇帝太元神策,周而復始。皇帝敬拜太一。」東至海上,考入海及方士求神者,莫驗,然益遣,冀遇之。

十一月乙酉、柏梁災す。十二月甲午朔、上自ら高里に禅り、后土を祠る。勃海に臨み、将に以て蓬萊の属を望祀せんとし、殊廷に至らんことを冀う。

原文十一月乙酉,柏梁災。十二月甲午朔,上親禪高里,祠后土。臨勃海,將以望祀蓬萊之屬,冀至殊廷焉。

上還り、柏梁災の故を以て、甘泉にて朝し計を受く。公孫卿曰く、「黄帝は青霊台に就き、十二日にして焼く。黄帝乃ち明廷を治む。明廷は甘泉なり」と。方士多く言う、古の帝王に甘泉に都せる者有りと。その後、天子又た諸侯を甘泉に朝せしめ、甘泉に諸侯邸を作る。勇之乃ち曰く、「越の俗に火災有れば、復た屋を起すには必ず大なるを以てし、以て之に勝ち服せしむ」と。ここに於て建章宮を作り、度ること千門万戸。前殿の高さは未央に度る。其の東は則ち鳳闕、高さ二十余丈。其の西は則ち唐中、数十里の虎圈。其の北は大池を治め、漸台高さ二十余丈、命じて太液池と曰う。中に蓬萊・方丈・瀛洲・壺梁有り、海中の神山・亀魚の属に象る。其の南に玉堂・璧門・大鳥の属有り。乃ち神明台・井幹楼を立て、度ること五十丈、輦道相属す。

原文上還,以柏梁災故,朝受計甘泉。公孫卿曰:「黃帝就青靈臺,十二日燒,黃帝乃治明廷。明廷,甘泉也。」方士多言古帝王有都甘泉者。其後天子又朝諸侯甘泉,甘泉作諸侯邸。勇之乃曰:「越俗有火災,復起屋必以大,用勝服之。」於是作建章宮,度為千門萬戶。前殿度高未央。其東則鳳闕,高二十餘丈。其西則唐中,數十里虎圈。其北治大池,漸臺高二十餘丈,命曰太液池,中有蓬萊、方丈、瀛洲、壺梁,象海中神山龜魚之屬。其南有玉堂、璧門、大鳥之屬。乃立神明臺、井幹樓,度五十丈,輦道相屬焉。

夏、漢暦を改め、正月を以て歳首と為し、而して色は黄を上とし、官名印章を更めて五字を以てし、太初元年と為す。是の歳、西は大宛を伐つ。蝗大いに起こる。丁夫人・洛陽の虞初等、方祠を以て匈奴・大宛を詛う。

原文夏,漢改歷,以正月為歲首,而色上黃,官名更印章以五字,為太初元年。是歲,西伐大宛。蝗大起。丁夫人、雒陽虞初等以方祠詛匈奴、大宛焉。

其の明年、有司上言す、雍の五畤に牢熟の具無く、芬芳備わらずと。乃ち祠官に命じて畤に犢牢の具を進めしめ、色食其の勝つ所に従い、而して木禺馬を以て駒に代う。独り五月に駒を嘗むるのみ、行幸して親しく郊に用うるには駒を用う。及び諸の名山川に駒を用うる者は、悉く木禺馬を以て代う。行過ぎて、乃ち駒を用う。他の礼は故の如し。

原文其明年,有司上言雍五畤無牢熟具,芬芳不備。乃令祠官進畤犢牢具,色食所勝,而以木禺馬代駒焉。獨五月嘗駒,行親郊用駒。及諸名山川用駒者,悉以木禺馬代。行過,乃用駒。他禮如故。

その明年、海上を東巡し、神仙の属を考ふるも、未だ験ある者なし。方士に言ふ者有り、「黄帝の時、五城十二樓を為り、以て神人を執期に候ひ、命けて迎年と曰ふ」と。上、方の如く作るを許し、命けて明年と曰ふ。上自ら上帝を礼祠す。

原文其明年,東巡海上,考神僊之屬,未有驗者。方士有言「黃帝時為五城十二樓,以候神人於執期,命曰迎年」。上許作之如方,命曰明年。上親禮祠上帝焉。

公玊帶曰く、「黄帝の時、泰山を封ずと雖も、然れども風后・封巨・岐伯、黄帝に令して東泰山を封じ、凡山に禅ぎ、符を合はし、然る後に死せず」と。天子既に祠具を設くるを令し、東泰山に至る。東泰山は卑小にして、其の声に称せず。乃ち祠官に令して之を礼せしむるも、封禅せず。其の後、帶に令して祠を奉ぜしめ神物を候はしむ。夏、遂に泰山に還り、五年の礼を修むること前に如く、而して禅祠石閭を以て加ふ。石閭とは、泰山の下阯南方に在り。方士多く此れ仙人の閭なりと言ふ。故に上自ら之に禅ぐ。

原文公玊帶曰:「黃帝時雖封泰山,然風后、封巨、岐伯令黃帝封東泰山,禪凡山,合符,然後不死焉。」天子既令設祠具,至東泰山,東泰山卑小,不稱其聲,乃令祠官禮之,而不封禪焉。其後令帶奉祠候神物。夏,遂還泰山,修五年之禮如前,而加以禪祠石閭。石閭者,在泰山下阯南方,方士多言此僊人之閭也,故上親禪焉。

其の後五年、復た泰山に至り封を修む。還り過ぎて恒山を祭る。

原文其後五年,復至泰山修封。還過祭恒山。

今天子の興す所の祠、太一・后土、三年に親しく郊祠し、漢家の封禅を建て、五年に一たび封を修む。薄忌太一及び三一・冥羊・馬行・赤星、五、寬舒の祠官、歳時に以て礼を致す。凡そ六祠、皆太祝之を領す。至れば八神諸神、明年・凡山他の名祠、行き過ぐれば則ち祠り、行き去れば則ち已む。方士の興す所の祠は、各々自ら主と為り、其の人終はれば則ち已み、祠官は主と為らず。他の祠は皆其の故の如し。今上封禅し、其の後十二歳にして還り、五岳・四瀆に遍くす。而して方士の神人を候祠し、海に入り蓬莱を求むるも、終に験あること無し。而して公孫卿の神を候ふ者は、猶ほ大人の跡を以て解と為し、効無し。天子益々方士の怪迂の語を怠厭すと雖も、然れども羈縻して絶えず、其の真に遇はんことを冀ふ。此より後、方士神祠を言ふ者彌衆し、然れども其の效睹る可し。太史公曰く、余、天地諸神名山川に巡祭し封禅するに從ふ。寿宮に入り祠神の語に侍し、方士祠官の意を究観し、是に於て退きて論次し、古より以来鬼神に事を用ふる者を、具に其の表裏を見す。後に君子有らば、以て覧るを得ん。若し俎豆珪幣の詳、献酬の礼に至りては、則ち有司存す。

原文今天子所興祠,太一、后土,三年親郊祠,建漢家封禪,五年一修封。薄忌太一及三一、冥羊、馬行、赤星,五,寬舒之祠官以歲時致禮。凡六祠,皆太祝領之。至如八神諸神,明年、凡山他名祠,行過則祠,行去則已。方士所興祠,各自主,其人終則已,祠官不主。他祠皆如其故。今上封禪,其後十二歲而還,遍於五岳、四瀆矣。而方士之候祠神人,入海求蓬萊,終無有驗。而公孫卿之候神者,猶以大人之跡為解,無有效。天子益怠厭方士之怪迂語矣,然羈縻不絕,冀遇其真。自此之後,方士言神祠者彌眾,然其效可睹矣。太史公曰:余從巡祭天地諸神名山川而封禪焉。入壽宮侍祠神語,究觀方士祠官之意,於是退而論次自古以來用事於鬼神者,具見其表裏。後有君子,得以覽焉。若至俎豆珪幣之詳,獻酬之禮,則有司存。

【索隠述賛】礼に「升中」を載せ、書に「肆類」と称す。古今の盛典、皇王の能事。登封して天に報ひ、降禅して地を除く。英を飛ばし実を騰せ、金泥石記。漢は遺緒を承け、斯の道墜ちず。仙閭・肅然、休を揚げ志を勒す。

原文【索隐述赞】禮載「升中」,書稱「肆類」。古今盛典,皇王能事。登封報天,降禪除地。飛英騰實,金泥石記。漢承遺緒,斯道不墜。仙閭、肅然,揚休勒志。