史記

巻二十九 河渠書 第七

河渠書

原文河渠書

『夏書』に曰く、禹は洪水を抑えること十三年、家を通り過ぎても門に入らず。陸行には車に載り、水行には舟に載り、泥行には橇を踏み、山行には橋を用いた。以て九州を分かち、山に随って川を浚い、土に任せて貢を作る。九道を通じ、九沢に陂(堤)を築き、九山をはかるす。然れども河の災害は溢れ、中国を害すること特に甚だしい。唯是を務めとす。故に河を導くこと積石より始め龍門を経て、南は華陰に到り、東は砥柱を下り、孟津・雒汭に及び、大邳に至る。ここにおいて禹は、河の由来する所が高く、水が湍悍(急流で猛烈)にして、平地を行くことが難しく、数度敗れたことを以て、乃ち二渠を以てその河を引く。北は之を高地に載せ、降水を過ぎ、大陸に至り、播(分か)れて九河となり、同じく逆河(海に注ぐ河口)となり、勃海に入る。九川既に疏(通)じ、九沢既にそそがれ、諸夏は安んじ、功は三代におよぶ。

原文《夏書》曰:禹抑洪水十三年,過家不入門。陸行載車,水行載舟,泥行蹈毳,山行即橋。以別九州,隨山浚川,任土作貢。通九道,陂九澤,度九山。然河菑衍溢,害中國也尤甚。唯是為務。故道河自積石歷龍門,南到華陰,東下砥柱,及孟津、雒汭,至于大邳。於是禹以為河所從來者高,水湍悍,難以行平地,數為敗,乃二渠以引其河。北載之高地,過降水,至于大陸,播為九河,同為逆河,入于勃海九川既疏,九澤既灑,諸夏艾安,功施于三代。

此の後より、滎陽の下より河を引き東南に鴻溝と為し、以て宋・鄭・陳・蔡・曹・衛を通じ、済・汝・淮・泗と会す。楚においては、西方には則ち漢水・雲夢の野に渠を通じ、東方には則ち鴻溝を江淮の間に通ず。呉においては、則ち三江・五湖に渠を通ず。斉においては、則ち菑済の間に通ず。蜀においては、蜀守の氷(李氷)が離碓を鑿ち、沫水の害を避け、二江を成都の中に穿つ。此の渠は皆舟を行かすことができ、余り有れば則ち用いて溉浸かんがいし、百姓は其の利をく。至る所過ぐる所に、往々其の水を引きますます用いて田疇でんちゅうを溉ぐ渠は、万億を以て計るも、然れども数うるに足らず。

原文自是之後,滎陽下引河東南為鴻溝,以通宋、鄭、陳、蔡、曹、衛,與濟、汝、淮、泗會。于楚,西方則通渠漢水、雲夢之野,東方則通[鴻]溝江淮之閒。於吳,則通渠三江、五湖。於齊,則通菑濟之閒。於蜀,蜀守冰鑿離碓,辟沫水之害,穿二江成都之中。此渠皆可行舟,有餘則用溉浸,百姓饗其利。至于所過,往往引其水益用溉田疇之渠,以萬億計,然莫足數也。

西門豹は漳水を引いて鄴を灌漑し、以て魏の河内を富ませた。

原文西門豹引漳水溉鄴,以富魏之河內。

一方、韓は秦が土木事業を好むと聞き、これを疲弊させ、東伐をさせまいとして、水工の鄭国を遣わして秦を間説させ、涇水を穿ち中山より西の瓠口に至る渠を造り、北山に沿って東に洛水に注ぐ三百余里の水路を開かせ、以て田を灌漑せんとした。工事半ばにして発覚し、秦は鄭国を殺そうとした。鄭国は言う、「初め臣は間者として参りましたが、然し渠が完成すればこれも秦の利益となります」と。秦はこれを然りとし、遂に渠を完成させた。渠が完成すると、濁水を引いて塩鹹の地四万余頃を灌漑し、収穫はいずれも一畝当たり一鐘を得た。ここにおいて関中は沃野となり、凶年なく、秦は富強となり、遂に諸侯を併呑した。因ってこれを鄭国渠と名付けた。

原文而韓聞秦之好興事,欲罷之,毋令東伐,乃使水工鄭國閒說秦,令鑿涇水自中山西邸瓠口為渠,并北山東注洛三百餘里,欲以溉田。中作而覺,秦欲殺鄭國。鄭國曰:「始臣為閒,然渠成亦秦之利也。」秦以為然,卒使就渠。渠就,用注填閼之水,溉澤鹵之地四萬餘頃,收皆畝一鐘。於是關中為沃野,無凶年,秦以富彊,卒并諸侯,因命曰鄭國渠。

漢が興って三十九年、孝文帝の時に河が酸棗で決壊し、東の金堤を崩し、ここにおいて東郡は大いに卒を興してこれを塞いだ。

原文漢興三十九年,孝文時河決酸棗,東潰金隄,於是東郡大興卒塞之。

その後四十有余年を経て、今上天子の元光年間に、河が瓠子で決壊し、東南に流れて鉅野に注ぎ、淮水・泗水に通じた。ここにおいて天子は汲黯・鄭當時に人夫を興させてこれを塞がせたが、塞いでもまたすぐに崩れた。この時、武安侯田蚡が丞相となっており、その奉邑は鄃を食んでいた。鄃は河北に位置し、河が南に決壊すれば鄃には水害がなく、邑の収穫は多かった。蚡は上に言う、「江河の決壊は皆天の事であり、人力を以て強いて塞ぐことは容易ではなく、塞いでも必ずしも天に応じるとは限りません」と。而して望気や術数を用いる者もまたこれを然りとした。ここにおいて天子は長く再び塞ぐことを行わなかった。

原文其後四十有餘年,今天子元光之中,而河決於瓠子,東南注鉅野,通於淮、泗。於是天子使汲黯、鄭當時興人徒塞之,輒復壞。是時武安侯田蚡為丞相,其奉邑食鄃。鄃居河北,河決而南則鄃無水菑,邑收多。蚡言於上曰:「江河之決皆天事,未易以人力為彊塞,塞之未必應天。」而望氣用數者亦以為然。於是天子久之不事復塞也。

この時、鄭當時が大農となっており、言う、「以前、関東からの漕運の粟は渭水を遡上し、六月を経て終わるが、漕運の水路は九百余里あり、時に難所がある。渭水を引いて長安より渠を穿ち、南山に沿って下り、河に至る三百余里の水路は、直線で、漕運が容易であり、三月で終わらせることができると見込まれる。而して渠の下流にある民田一万余頃も、また以て灌漑することができる。これは漕運を減らし卒を省き、且つ関中の地を肥沃にするもので、穀物を得ることができます」と。天子はこれを然りとし、斉人の水工徐伯に測量させ、悉く卒数万人を発して漕渠を穿たせ、三年にして通じた。通じると、漕運に用い、大いに便利となった。その後、漕運は次第に多くなり、渠下の民も多く灌漑に用いることができるようになった。

原文是時鄭當時為大農,言曰:「異時關東漕粟從渭中上,度六月而罷,而漕水道九百餘里,時有難處。引渭穿渠起長安,并南山下,至河三百餘里,徑,易漕,度可令三月罷;而渠下民田萬餘頃,又可得以溉田:此損漕省卒,而益肥關中之地,得穀。」天子以為然,令齊人水工徐伯表,悉發卒數萬人穿漕渠,三歲而通。通,以漕,大便利。其後漕稍多,而渠下之民頗得以溉田矣。

その後、河東太守の番系が言うには、「漕運は山東から西へ、毎年百余万石を運び、砥柱の難所を越える際に、船が破損して失われることが甚だ多く、また費用も煩わしい。渠を穿ち汾水を引いて皮氏・汾陰の下を灌漑し、河水を引いて汾陰・蒲阪の下を灌漑すれば、およそ五千頃を得られるであろう。その五千頃はもともとすべて河辺の放棄された土地で、民がその中で柴草を刈り、牧畜をしているに過ぎない。今、これを田として灌漑すれば、およそ穀物二百万石以上を得られるであろう。穀物は渭水を上り、関中のものと異なることはなく、しかも砥柱の東では再び漕運を行う必要がなくなる」と。天子はこれをよしとし、数万人の兵卒を発して渠田を作らせた。数年後、河が移り変わり、渠が利をなさず、田を作る者は種子の代価すら償えなくなった。長い時を経て、河東の渠田は廃止され、越人に与えられ、少府に命じて少しずつの収入とさせた。

原文其後河東守番系言:「漕從山東西,歲百餘萬石,更砥柱之限,敗亡甚多,而亦煩費。穿渠引汾溉皮氏、汾陰下,引河溉汾陰、蒲阪下,度可得五千頃。五千頃故盡河壖棄地,民茭牧其中耳,今溉田之,度可得穀二百萬石以上。穀從渭上,與關中無異,而砥柱之東可無復漕。」天子以為然,發卒數萬人作渠田。數歲,河移徙,渠不利,則田者不能償種。久之,河東渠田廢,予越人,令少府以為稍入。

その後、ある人が上書して褒斜道を通し、漕運を行いたいと申し出たので、御史大夫の張湯に下した。張湯はその事を問い、それによって言うには、「蜀に至るには故道から行くが、故道には坂が多く、回り道で遠い。今、褒斜道を穿てば、坂が少なく、四百里近く近くなる。そして褒水は沔水に通じ、斜水は渭水に通じており、いずれも船による漕運を行うことができる。漕運は南陽から沔水を上り褒水に入り、褒水の水源が絶えるところから斜水まで、百余里の間を車で運び、斜水から下って渭水に入る。このようにすれば、漢中の穀物を運ぶことができ、山東のものは沔水から無限に運べ、砥柱の漕運よりも便利である。しかも褒斜の材木・竹・箭の豊富さは、巴蜀に匹敵する」と。天子はこれをよしとし、張湯の子の卬を漢中太守に任じ、数万人を発して五百余里の褒斜道を作らせた。道は確かに近くて便利であったが、水が急で石が多く、漕運には適さなかった。

原文其後人有上書欲通褒斜道及漕事,下御史大夫張湯。湯問其事,因言:「抵蜀從故道,故道多阪,回遠。今穿褒斜道,少阪,近四百里;而褒水通沔,斜水通渭,皆可以行船漕。漕從南陽上沔入褒,褒之絕水至斜,閒百餘里,以車轉,從斜下下渭。如此,漢中之穀可致,山東從沔無限,便於砥柱之漕。且褒斜材木竹箭之饒,擬於巴蜀。」天子以為然,拜湯子卬為漢中守,發數萬人作褒斜道五百餘里。道果便近,而水湍石,不可漕。

その後、莊熊羆が言うには、「臨晋の民は洛水を穿ち、重泉以東の一万余頃の昔の塩鹹地を灌漑したいと願っている。もし本当に水を得ることができれば、一畝あたり十石とすることができるであろう」と。そこで、一万余人の兵卒を発して渠を穿たせ、徴から洛水を引いて商顔山の下に至らせた。岸が崩れやすいので、井戸を掘り、深いものは四十余丈に及んだ。あちこちに井戸を作り、井戸の下で互いに通じて水を行かせた。水は流れて商顔山を絶ち、東へ山嶺に至る十余里の間を流れた。井渠の発生はここから始まった。渠を穿つ際に龍骨を得たので、故に龍首渠と名付けた。十余年かけて作り、渠はかなり通じたが、まだその豊かさを得るには至らなかった。

原文其後莊熊羆言:「臨晉民願穿洛以溉重泉以東萬餘頃故鹵地。誠得水,可令畝十石。」於是為發卒萬餘人穿渠,自徵引洛水至商顏山下。岸善崩,乃鑿井,深者四十餘丈。往往為井,井下相通行水。水穨以絕商顏,東至山嶺十餘里閒。井渠之生自此始。穿渠得龍骨,故名曰龍首渠。作之十餘歲,渠頗通,猶未得其饒。

河が瓠子で決壊してから二十余年後、毎年それによって数度の不作が続き、梁・楚の地が特に甚だしかった。天子が封禅を行い山川を巡祭したその翌年、旱魃が起こり、封禅の壇が乾き雨が少なかった。天子はそこで汲仁と郭昌に命じ、数万人の兵卒を発して瓠子の決壊を塞がせた。この時、天子はすでに万里沙で祭祀を行っており、それから自ら決壊した黄河に臨み、白馬と玉璧を河に沈め、群臣や従官で将軍以下の者すべてに命じて薪を背負わせ決壊した黄河に填めさせた。この時、東郡では草を焼いていたので、そのために薪柴が少なく、淇園の竹を切り下ろして楗とした。

原文自河決瓠子後二十餘歲,歲因以數不登,而梁楚之地尤甚。天子既封禪巡祭山川,其明年,旱,乾封少雨。天子乃使汲仁、郭昌發卒數萬人塞瓠子決。於是天子已用事萬里沙,則還自臨決河,沈白馬玉璧于河,令群臣從官自將軍已下皆負薪窴決河。是時東郡燒草,以故薪柴少,而下淇園之竹以為楗。

天子はすでに黄河の決壊に臨み、その功の成らぬことを悼んで、歌を作って言った、「瓠子が決壊してどうしようもない。広々として果てしなく、里が尽きて河となる!尽きて河となれば地は安寧を得ず、功の終わる時なく吾山は平らかになる。吾山が平らかになれば鉅野は溢れ、魚が沸き立つように鬱屈し、柏(迫る)冬日のごとし。延びた道は弛んで常の流れを離れ、蛟龍が駆け巡ってまさに遠く遊ぼうとする。旧き川に帰れよ、神よ豊かにあれ。封禅をしなければどうして外のことを知ろうか!我がために河伯に謂え、どうして仁ならざるのか、氾濫が止まぬので我らを愁えさせるのか?齧桑は浮かび、淮・泗は満ち、久しく戻らぬので水の綱は緩む」と。一つには、「河は湯々として潺湲を激し、北へ渡ればよどみ、流れを浚うは難し。長い茭を引き抜き美玉を沈め、河伯は許すも薪は続かず。薪が続かぬのは衛人の罪、焼けて蕭条たるを噫、どうして水を防ごう!林の竹を崩して楗と石菑とし、宣房塞がれば万福来たる」と。こうしてついに瓠子を塞ぎ、その上に宮を築き、宣房宮と名付けた。そして河北に二つの渠を行かせ、禹の旧跡を復し、梁・楚の地は再び安寧となり、水害はなくなった。

原文天子既臨河決,悼功之不成,乃作歌曰:「瓠子決兮將柰何?皓皓旰旰兮閭殫為河!殫為河兮地不得寧,功無已時兮吾山平。吾山平兮鉅野溢,魚沸郁兮柏冬日。延道弛兮離常流,蛟龍騁兮方遠遊。歸舊川兮神哉沛,不封禪兮安知外!為我謂河伯兮何不仁,泛濫不止兮愁吾人?齧桑浮兮淮、泗滿,久不反兮水維緩。」一曰:「河湯湯兮激潺湲,北渡污兮浚流難。搴長茭兮沈美玉,河伯許兮薪不屬。薪不屬兮衛人罪,燒蕭條兮噫乎何以御水!穨林竹兮楗石菑,宣房塞兮萬福來。」於是卒塞瓠子,筑宮其上,名曰宣房宮。而道河北行二渠,復禹舊跡,而梁、楚之地復寧,無水災。

この後より、政事を執る者は競って水利を言う。朔方、西河、河西、酒泉は皆、河及び川谷を引いて田を灌漑し、関中の輔渠、霊軹は堵水を引き、汝南、九江は淮水を引き、東海は鉅定を引き、泰山の下は汶水を引く。皆、渠を穿ちて田を灌漑し、各々万余頃。その他の小渠で山を分け道を通ずるものは、言い尽くせない。然れどもその著しいものは宣房にある。

原文自是之後,用事者爭言水利。朔方、西河、河西、酒泉皆引河及川谷以溉田;而關中輔渠、靈軹引堵水;汝南、九江引淮;東海引鉅定;泰山下引汶水:皆穿渠為溉田,各萬餘頃。佗小渠披山通道者,不可勝言。然其著者在宣房。

太史公曰く

原文太史公曰

太史公曰く、余は南に廬山に登り、禹が九江を疏くのを観て、遂に会稽太湟に至り、姑蘇に上り、五湖を望む。東に洛汭、大邳を窺い、河を迎え、淮、泗、済、漯洛の渠を行く。西に蜀の岷山及び離碓を瞻み、北は龍門より朔方に至る。曰く、甚だしいかな、水の利害たることよ。余は薪を負いて宣房を塞ぐに従い、瓠子の詩を悲しみて河渠書を作る。

原文太史公曰:余南登廬山,觀禹疏九江,遂至于會稽太湟,上姑蘇,望五湖;東闚洛汭、大邳,迎河,行淮、泗、濟、漯洛渠;西瞻蜀之岷山及離碓;北自龍門至于朔方。曰:甚哉,水之為利害也!余從負薪塞宣房,悲瓠子之詩而作河渠書。

索隠述賛

原文索隐述赞

【索隠述賛】水の利害は、古より然り。禹は溝洫を疏き、山に随い川を濬う。爰に後世に及びて、聖賢無きに非ず。鴻溝既に劃かれ、龍骨斯に穿たる。閼を填げて墾き、黎蒸年有り。宣房詠に在り、梁楚全うを獲る。

原文【索隐述赞】水之利害,自古而然。禹疏溝洫,隨山濬川。爰洎後世,非無聖賢。鴻溝既劃,龍骨斯穿。填閼攸墾,黎蒸有年。宣房在詠,梁楚獲全。