孝武
孝武皇帝は、孝景帝の中子である。母は王太后と称する。孝景帝四年、皇子として膠東王に封ぜられる。孝景帝七年、栗太子が廃されて臨江王となり、膠東王が太子となる。孝景帝十六年に崩御し、太子が即位して、孝武皇帝となる。孝武皇帝は初めて即位すると、特に鬼神の祭祀を敬った。
建元
元年、漢の興りて既に六十餘年、天下は安んじ、薦紳の属は皆天子の封禅を行ひ制度を改むるを望む。而して上は儒術を向ひ、賢良を招き、趙綰・王臧等は文学を以て公卿となり、古に議ひて明堂を城南に立て、以て諸侯を朝せしめんと欲す。巡狩・封禅・改暦・服色の事を草するも未だ就かず。会に竇太后黄老の言を治め、儒術を好まず、人をして微かに趙綰等の姦利の事を得しめ、綰・臧を召して案じしに、綰・臧自殺し、諸の興為する所は皆廃せらる。
後六年、竇太后崩ず。其の明年、上文学の士公孫弘等を徴す。
明年、上初めて雍に至り、五畤を郊に見る。後常に三歳に一たび郊す。是の時に上神君を求め、之を上林中の蹄氏観に舎す。神君とは、長陵の女子、子死して悲哀するを以て、故に神を先後宛若に見る。宛若其の室に之を祠る、民多く往きて祠る。平原君往きて祠り、其の後子孫尊顕を以てす。武帝即位に及びては、則ち厚礼を以て祠を内中に置き、其の言を聞くも、其人を見ずと云ふ。
是の時に李少君も亦た祠竈・穀道・却老の方を以て上に見え、上之を尊ぶ。少君は、故に深沢侯に入りて方を主とす。其の年及び所生長を匿し、常に自ら七十と謂ひ、物を能使ひ、老を却く。其の游は方を以て諸侯に遍し、妻子無し。人其の物を能使ひ及び死せざるを聞き、更に之に饋遺し、常に金銭帛衣食を餘す。人皆産業を治めずして饒給するを以てし、又其の何れの所の人なるかを知らず、愈信じ、争ひて之に事ふ。少君は資方を好み、巧に発して奇中するを善くす。嘗て武安侯に従ひて飲す、坐中に年九十餘の老人有り、少君乃ち其の大父の游射せし処と与にすと言ふ。老人児時に其の大父に従ひて行き、其の処を識る。一座尽く驚く。少君上に見え、上に故き銅器有り、少君に問ふ。少君曰く、「此の器は斉桓公十年柏寢に陳せり。」已にして其の刻を案ずるに、果たして斉桓公の器なり。一宮尽く駭き、少君を神と為し、数百歳の人なりとす。
少君上に言して曰く、「竈を祠れば則ち物を致し、物を致せば丹沙黄金に化す可く、黄金成りて以て飲食の器と為せば則ち寿を益し、寿を益せば海中の蓬萊の僊者見る可く、之を見て以て封禅すれば則ち死せず、黄帝是なり。臣嘗て海上に游び、安期生を見、臣に棗を食はしむ、瓜の如く大なり。安期生は僊者、蓬萊中に通じ、合すれば則ち人に見え、合せざれば則ち隠る。」是に於て天子始めて親しく竈を祠り、方士を遣はして海に入り蓬萊安期生の属を求めしめ、而して丹沙諸薬を化して黄金と為す事を事とす。
それより久しくして、李少君は病死した。天子は化して去り死なずと為し、黄錘の史寛舒をして其の方を受けしむ。蓬萊の安期生を求め得る者なく、海上の燕斉の怪迂の方士多く相効ひ、更に神事を言ふ。
亳の人薄誘忌、泰一を祠る方を奏す。曰く、「天神の貴き者は泰一、泰一の佐は五帝と曰ふ。古へ天子は春秋に泰一を東南郊に祭り、太牢の具を用ひ、七日、壇を為し八通の鬼道を開く。」ここに於て天子、太祝をして其の祠を長安の東南郊に立たしめ、常に忌の方の如く奉祠せしむ。其の後、人上書有りて言ふ、「古へ天子は三年に一たび太牢の具を用ひて三一の神を祠る。天一、地一、泰一なり。」と。天子之を許し、太祝をして忌の泰一壇の上に祠を領せしめ、其の方の如くす。後人復た上書有りて言ふ、「古へ天子は常に春秋に解祠し、黄帝を祠るに一梟破鏡を用ひ、冥羊には羊を用ひ、馬行を祠るに一青牡馬を用ひ、泰一・皋山山君・地長には牛を用ひ、武夷君には乾魚を用ひ、陰陽使者には一牛を用ふ。」と。祠官をして其の方の如く領せしめ、忌の泰一壇の旁に祠る。
其の後、天子の苑に白鹿有り、其の皮を以て幣と為し、瑞応を発し、白金を造る。
其の明年、雍に郊し、一角獣を獲たり。麃の如し。有司曰く、「陛下粛祗して郊祀し、上帝報享し、一角獣を錫ふ。蓋し麟か。」と。ここに於て以て五畤に薦め、畤に一牛を加へて燎す。諸侯に白金を賜ひ、以て符応の天地に合ふを風す。
ここに於て済北王、天子将に封禅せんと為すと以為ひ、乃ち上書して泰山及び其の旁邑を献ず。天子之を受け、更に他県を以て之を償ふ。常山王罪有りて遷さる。天子其の弟を真定に封じ、以て先王の祀を続け、常山を以て郡と為す。然る後に五嶽皆天子の郡に在り。
その翌年、斉の人少翁が鬼神の術をもって上(天子)に謁見した。上に寵愛された王夫人がおり、夫人が卒すると、少翁は方術によって夜に王夫人及び竈の鬼の姿を現したという。天子は帷の中から望見した。そこで少翁を文成将軍に拝し、賞賜は甚だ多く、客礼をもって礼遇した。文成は言うには、「上もし神と通ぜんと欲せば、宮室や被服が神に似ずしては、神物は至らない」と。そこで雲気車を画き、またそれぞれ勝日に車を駕して悪鬼を避けた。また甘泉宮を作り、中に台室を設け、天・地・泰一の諸神を画き、祭具を置いて天神を招いた。歳余りを経て、その術は益々衰え、神は至らなかった。そこで帛書を作り牛に食わせ、知らぬふりをして、この牛の腹中に奇物があると言った。殺して見ると、書を得、その書には怪しいことが記されていた。天子は疑った。その手書を識る者がおり、人に問うと、果たして偽書であった。そこで文成将軍を誅してこれを隠した。
その後また柏梁・銅柱・承露仙人掌の類を作った。
文成が死んだ翌年、天子は鼎湖で病が甚だしく、巫医を尽くしても癒えなかった。游水発根が言うには、「上郡に巫がおり、病んで鬼が降りた」と。上は召して甘泉に祠を置かせた。病に罹ると、人を遣わして神君に問うた。神君は言うには、「天子、病を憂うるなかれ。病少し癒えたら、強いて我と甘泉で会え」と。そこで病が癒え、遂に甘泉に行幸し、病は全く癒えた。大赦を天下に下し、寿宮に神君を置いた。神君の最も貴い者は太一、その補佐は大禁・司命の類で、皆これに従った。見ることはできず、その声を聞くと、人の言葉と同じである。時に去り時に来り、来るときは風が肅然とする。居室の帷の中にいる。時に昼に語るが、常に夜を以てする。天子は祓いをして、その後に入る。巫を以て主人とし、飲食を関する。欲することを言えば下す。また寿宮・北宮を置き、羽旗を張り、供具を設け、神君を礼した。神君の言うことを、上は人を遣わしてその言葉を書に受けさせ、これを「画法」と命じた。その語るところは、世俗の知るところであり、特に絶えて異なるものはないが、天子のみが喜んだ。その事は秘められ、世に知る者はなかった。
その後三年、有司が言うには、元号は天瑞を以て命ずべきで、一二の数で数えるべきではないと。一元を建元と曰い、二元は長星を以て元光と曰い、三元は郊で一角獣を得たことを以て元狩と曰うという。
その翌年の冬、天子は雍で郊祀し、議して言うには、「今上帝は朕が親しく郊祀するが、后土は祀らずしては礼が応えない」と。有司と太史公・祠官の寛舒らが議して、「天地の犠牲の角は繭や栗のようである。今陛下が親しく后土を祀るには、后土は沢中の円丘に五壇を設けるのが宜しく、壇ごとに一頭の黄犢を太牢の具とし、祀り終われば全て埋め、従祀する者は衣を黄にせよ」と。そこで天子は遂に東に向かい、始めて后土祠を汾陰の脽上に立て、寛舒らの議の如くにした。上は親しく望拝し、上帝の礼の如くにした。礼が終わると、天子は遂に滎陽に至って還った。雒陽を過ぎ、詔を下して言うには、「三代は遥かに絶え、遠くて存し難い。三十里の地を以て周の後を周子南君に封じ、先王の祀りを奉ぜしめよ」と。この年、天子は始めて郡県を巡り、泰山に侵尋した。
その春、楽成侯が上書して欒大のことを言上した。欒大は膠東の宮人であり、かつて文成将軍と同師であったが、後に膠東王の尚方となった。そして楽成侯の姉は康王の后であったが、子がなかった。康王が死ぬと、他の姫の子が立って王となった。そして康后には淫らな行いがあり、王と折り合いが悪く、互いに法によって危うくしていた。康后は文成がすでに死んだと聞き、自ら上に媚びようとして、欒大を遣わして楽成侯を通じて方術を言上させた。天子は文成を誅した後、その早死を悔やみ、その方術が尽きなかったことを惜しんでいたので、欒大を見ると大いに喜んだ。欒大は人となりが長身で美しく、言うところに方略が多く、また大言を吐くことを敢えてし、それを処することに疑いがなかった。欒大は言うには、「臣はかつて海中を往来し、安期・羨門の類を見ました。しかし臣が賤しいと思われ、臣を信じませんでした。また康王は諸侯に過ぎないと思われ、方術を与えるに足りないとされました。臣はしばしば康王に言いましたが、康王もまた臣を用いませんでした。臣の師は言いました、『黄金は成すことができ、黄河の決壊は塞ぐことができ、不死の薬は得ることができ、仙人を招くことができる』と。臣は文成の二の舞いになることを恐れます。そうなれば方士たちは皆口を掩い、どうして敢えて方術を言えましょうか」と。上は言った、「文成は馬の肝を食って死んだだけだ。そなたが真にその方術を修めることができるなら、私は何を惜しもうか」。欒大は言った、「臣の師は人に求めることはありません。人が師を求めるのです。陛下が必ず師を招きたいのであれば、その使者を貴ばせ、親族を持たせ、客礼をもって待遇し、卑しめず、それぞれに信印を佩かせて、初めて神人に言葉を通じさせることができます。神人はまだ肯うか肯わないか分かりません。使者を尊ぶこと極めて、その後で招くことができるのです」。そこで上はまず小さな方術を験させた。旗を闘わせると、旗は自ら触れ合って撃ち合った。
この時、上はちょうど黄河の決壊を憂え、また黄金が成らないことを憂えていたので、欒大を五利将軍に拝した。一ヶ月余り経つと、四つの金印を得て、天士将軍・地士将軍・大通将軍・天道将軍の印を佩いた。制詔して御史に言った、「昔、禹は九江を疏け、四瀆を決した。近ごろ黄河が皋陸に溢れ、堤防の徭役が止まない。朕が天下に臨むこと二十八年、天が朕に士を遺して大いに通じさせようとしているのか。乾卦に『飛龍』と称し、『鴻漸于般』とあるのは、その意、朕もまたそれに与かることを庶幾うものであろう。二千戸をもって地士将軍欒大を楽通侯に封ぜよ」。列侯の甲第を賜い、僮僕千人を与えた。乗輿の斥候の車馬・帷帳・器物を以てその家を充実させた。また衛長公主を妻とし、金一万斤を与え、その邑の名を改めて当利公主とした。天子は親しく五利の邸に行った。使者が慰問し供給するものは、道に連なった。大主から将相以下、皆その家に酒を置き、献上物を贈った。そこで天子はまた玉印を刻んで「天道将軍」とし、使者に羽衣を着させ、夜に白茅の上に立たせ、五利将軍もまた羽衣を着て、白茅の上に立って印を受け、臣としないことを示した。そして「天道」を佩く者は、将に天子のために天神を導く者である。そこで五利は常に夜にその家で祠りをし、神を降ろそうとした。神は未だ至らずして百鬼が集まったが、しかしかなりそれらを使うことができた。その後、装いを整えて行き、東に入海し、その師を求めたという。欒大は数ヶ月の間に見られ、六つの印を佩き、貴さ天下に振るい、そして海上の燕斉の間では、扼腕して自ら禁方を持ち、神仙になれると言わない者はなかった。
その夏の六月の中旬、汾陰の巫錦が民のために魏脽の后土の祠の傍らで祭祀を営み、地が鉤の如き形状をしているのを見て、掻き分けて視ると鼎を得た。鼎は衆鼎に比べて大いに異なり、文様は鏤刻されているが款識はなく、怪しんで、吏に言上した。吏が河東太守の勝に告げ、勝はこれを聞き届けた。天子は使者を遣わして巫錦が鼎を得たことに姦詐がないか検問させ、礼を以て祠り、鼎を甘泉まで迎え、従行し、上はこれを献じた。中山に至ると、晏温(天気晴朗)となり、黄雲が蓋の如く覆った。麃(シカの一種)が通り過ぎるのを、上自らこれを射て、因って雲を祭った。長安に至ると、公卿大夫は皆議して宝鼎を尊ぶことを請うた。天子は言った、「近頃は河が溢れ、年穀が数度登らず、故に巡って后土を祭り、百姓のために穀物を育むことを祈った。今年は豊穣であるが未だ報いがなく、鼎は何故に出現したのか」。有司は皆言った、「聞くところによれば、昔大帝(太昊伏羲氏)は神鼎一つを興し、一とは一統であり、天地万物の繋がる終着である。黄帝は宝鼎三つを作り、天地人を象った。禹は九牧の金を収め、九鼎を鋳造し、皆嘗て上帝鬼神を鬺烹(煮炊きして祀った)した。聖人に遭えば則ち興り、夏・商に遷った。周の徳が衰え、宋の社(祭祀)が亡びると、鼎は乃ち淪伏して見えなくなった。頌に云う『堂より基に徂き、羊より牛に徂く、鼐鼎及び鼒、虞らず驁かず、胡考(長寿)の休』と。今、鼎が甘泉に至り、光潤して龍の如く変化し、休を承けて疆り無し。この中山に合し、黄白の雲が降りて蓋となり、獣が符の如く為り、路弓(大弓)に乗矢(四矢)を集めて壇下に獲り、報祠して大饗する。惟命を受けて帝となる者は心にその意を知りて徳に合う。鼎は宜しく祖禰(祖先)に見え、帝廷に蔵し、以て明応に合すべし」。制して曰く、「可なり」。
海に入り蓬莱を求める者は、蓬莱は遠からずと云うが、而も至ることができないのは、殆どその気を見ないからである。上は乃ち望気の佐を遣わしてその気を候わせた。
その秋、上は雍に行幸し、かつ郊祀を行おうとした。ある者が言うには、「五帝は泰一の佐である。泰一を立てて上自ら郊祀すべきである」と。上は疑って決めかねた。斉の人公孫卿が言うには、「今年宝鼎を得たが、その冬の辛巳の朔旦冬至は、黄帝の時と同じである」と。卿には札書があり、それには「黄帝は宝鼎を宛朐で得て、鬼臾区に問うた。区が答えて言うには、『黄帝は宝鼎と神策を得、この歳は己酉の朔旦冬至で、天の紀を得て、終わりてまた始まる』と。そこで黄帝は日を迎えて策を推し、後は二十歳ごとに朔旦冬至を得、凡そ二十推して三百八十年、黄帝は仙となって天に登った」とある。卿は所忠を通じてこれを奏上しようとした。所忠はその書が経典に合わず、妄作の書を疑い、謝って言うには、「宝鼎の事は既に決した。まだ何を以てせんとするのか」と。卿は寵臣を通じて奏上した。上は大いに喜び、卿を召して問うた。卿は答えて言うには、「この書を申功から受けました。申功は既に死んでおります」と。上は言う、「申功とは何者か」と。卿は言う、「申功は斉の人です。安期生と交わり、黄帝の言葉を受けましたが、書はなく、ただこの鼎書だけがあります。それには『漢が興ってまた黄帝の時に当たる。漢の聖者は高祖の孫か曾孫である。宝鼎が出て神と通じ、封禅を行う。封禅を行った王は七十二人いるが、ただ黄帝のみが泰山に上って封を行った』とあります。申功は言いました、『漢の主もまた上封すべきである。上封すれば仙となって天に登ることができる。黄帝の時には諸侯が万いたが、神霊の封は七千を占めた。天下の名山は八つあり、三つは蛮夷に、五つは中国にある。中国の華山・首山・太室・泰山・東萊、この五山は黄帝が常に遊び、神と会った所である。黄帝は戦いながら仙を学んだ。百姓がその道に非ずと患い、鬼神に非ざる者を断ち斬った。百余歳して後に神と通じることができた。黄帝は雍で上帝を郊祀し、三ヶ月宿った。鬼臾区は大鴻と号し、死んで雍に葬られた。故に鴻冢というのがこれである。その後黄帝は万霊を明廷に接した。明廷とは甘泉である。いわゆる寒門とは谷口である。黄帝は首山の銅を採り、鼎を荊山の下に鋳た。鼎が既に成ると、龍が垂れ下がった鬚髯で黄帝を迎えた。黄帝は上って騎り、群臣後宮七十余人が龍に従って上り、遂に上って去った。余りの小臣は上ることができず、皆龍の髯を抱いたが、龍の髯が抜け、黄帝の弓が堕ちた。百姓は仰いで黄帝が既に天に上ったのを見て、その弓と龍の鬚髯を抱いて号哭した。故に後世その処を鼎湖と名付け、その弓を烏号という』と」と。そこで天子は言う、「ああ、我もし黄帝のようになれるならば、妻子を去ること脱ぎ履の如く視よう」と。乃ち卿を郎に拝し、東に使いして太室で神を候わしめた。
上は遂に雍で郊祀を行い、隴西に至り、西に空桐に登り、甘泉に行幸した。祠官の寛舒らに命じて泰一の祠壇を具えさせ、壇は薄忌の泰一壇に倣い、壇は三垓である。五帝の壇はその下に環居し、各々その方に如く、黄帝は西南にし、八通の鬼道を除く。泰一に用いるものは、雍の一畤の物の如く、而して醴・棗・脯の類を加え、牦牛一頭を殺して俎豆の牢具と為す。而して五帝には独り俎豆・醴を進める。その下の四方の地は、餟食として群神の従者及び北斗に供する。既に祠り、胙の余は皆燎く。その牛の色は白く、鹿はその中に居り、彘は鹿の中に在り、水を以て洎す。日を祭るには牛を以てし、月を祭るには羊・彘を特とする。泰一の祝宰は則ち紫及び繡の衣を着る。五帝は各々その色に如く、日は赤、月は白である。
十一月辛巳の朔旦冬至、昧爽に、天子始めて郊に泰一を拝す。朝には朝日を拝し、夕には夕月を拝し、揖す。而して泰一を見ること雍の礼の如し。其の賛饗に曰く、「天始めて宝鼎神策を以て皇帝に授け、朔にして又朔し、終わりて復始まる。皇帝敬拝して見る」と。而して衣は上黄なり。其の祠には列火壇に満ち、壇旁に烹炊の具あり。有司云う、「祠上に光有り」と。公卿言う、「皇帝始めて郊に泰一を雲陽に見、有司瑄玉嘉牲を奉りて饗を薦ぐ。是の夜美光有り、及び昼、黄気天に上属す」と。太史公・祠官寛舒等曰く、「神霊の休、福を祐し祥を兆す、宜しく此の地の光域に因りて泰畤壇を立てて応を明にすべし。太祝に領せしめ、秋及び臘の間祠す。三歳に天子一たび郊に見る」と。
其の秋、南越を伐たんと為し、泰一に告祷し、牡荊を以て幡に日月北斗登龍を画き、天一三星に象り、泰一の鋒と為し、名づけて「霊旗」と曰う。兵を祷るに為りては、則ち太史奉じて以て伐つ所の国を指す。而して五利将軍は使して敢えて海に入らず、泰山に之きて祠る。上人をして微かに随いて験せしむるに、実に見る所無し。五利妄りに其の師を見たりと言い、其の方尽き、多く讎わず。上乃ち五利を誅す。
其の冬、公孫卿神を河南に候い、仙人の跡を緱氏城上に見る。物有り雉の若く、往来して城上に在り。天子親しく幸して緱氏城に跡を視る。卿に問う、「文成・五利の如くならざるを得んや」と。卿曰く、「仙者は人主に求むる有るに非ず、人主之を求む。其の道少しく寛仮せざれば、神来らず。神事を言うこと、迂誕の如く、歳を積みて乃ち致す可し」と。是に於いて郡国各道を除き、宮観名山神祠の所を繕治し、以て幸を望む。
其の年、既に南越を滅ぼし、上に嬖臣李延年有りて好音を以て見ゆ。上之を善くし、公卿に下して議せしめ、曰く、「民間の祠に尚お鼓舞の楽有り、今郊祠にして楽無し、豈に称えんや」と。公卿曰く、「古者天地を祀るに皆楽有り、而して神祇礼す可きを得たり」と。或いは曰く、「泰帝素女に五十弦の瑟を鼓かしむ、悲し、帝禁じて止まず、故に其の瑟を破りて二十五弦と為す」と。是に於いて南越を塞ぎ、泰一・后土に祷祠し、始めて楽舞を用い、益々歌児を召し、二十五弦及び箜篌瑟を作ること此より起る。
其の来年冬、上議して曰く、「古者は先ず兵を振い旅を沢し、然る後に封禅す」と。乃ち遂に北に巡り朔方し、兵十余万を勒し、還りて黄帝の冢橋山を祭り、兵を沢して須如す。上曰く、「吾聞く、黄帝死せず、今冢有り、何ぞや」と。或いは対えて曰く、「黄帝已に仙して天に上り、群臣其の衣冠を葬る」と。即ち甘泉に至り、将に泰山に用事せんと為し、先ず泰一に類祠す。
宝鼎を得てより、上は公卿諸生と封禅の議をなす。封禅は用いること稀にして絶えて久しく、その儀礼を知る者なく、群儒は封禅尚書・周官・王制の望祀射牛の事を采る。斉人丁公年九十余、曰く、「封とは、不死の名に合するなり。秦皇帝は上封を得ず。陛下必ず上らんと欲せば、稍々上れば即ち風雨なく、遂に上封せん」と。上ここに乃ち諸儒に射牛を習わしめ、封禅の儀を草す。数年、行わんとす。天子既に公孫卿及び方士の言を聞く、黄帝以上封禅は、皆怪物を致して神と通じ、黄帝に放ちて以て嘗て神僊人蓬萊士に接せんと欲し、高世に徳を九皇に比し、而して頗る儒術を采りて以てこれを文く。群儒既に封禅の事を弁明すること能わず、又詩書古文に牽拘されて敢えて騁べず。上封祠の器を為りて群儒に示す、群儒或いは「古と同からず」と曰い、徐偃また「太常諸生の礼を行るは魯の善しきに如かず」と曰い、周霸図を属して封事をす、ここにおいて上偃・霸を絀け、諸儒を尽く罷めて用いず。
三月、遂に東幸して緱氏に至り、礼を登りて中嶽太室を祠る。従官山下に在りて聞く若し「万歳」と云う有り。上に問えば、上言わず、下に問えば、下言わず。ここに三百戸を以て太室を封じ奉祠せしめ、命じて崇高邑と曰う。東上して泰山に至る、山の草木葉未だ生ぜず、乃ち人をして石を上らしめて之を泰山の顛に立つ。
上遂に東巡して海上を行き、礼を以て八神を祠る。斉人の上疏して神怪奇方を言う者万数を以てす、然れども験有る者無し。乃ち益々船を発し、海中神山を言う者数千人をして蓬萊神人を求めしむ。公孫卿節を持ちて常に先立ちて名山に候う、東萊に至り、夜一人を見ると言う、長さ数丈、之に就けば則ち見えず、其の跡甚だ大なるを見る、禽獣に類すと云う。群臣有りて一老父狗を牽き、「吾巨公を見んと欲す」と言うを見たりと言う、已に忽ち見えず。上既に大跡を見るも、未だ信ぜず、群臣老父の言有るに及びて、則ち大いに以て僊人なりと為す。海上に宿留し、方士と伝車及び間使を以て僊人を求むること千数を以てす。
四月、還りて奉高に至る。上諸儒及び方士の封禅の言人人殊なるを念い、経に合わず、施行難し。天子梁父に至り、礼を以て地主を祠る。乙卯、侍中儒者に皮弁薦紳をさせ、射牛して行事せしむ。泰山下東方を封ずること、郊祠泰一の礼の如し。封は広さ丈二尺、高さ九尺、其の下には則ち玉牒の書有り、書は秘す。礼畢りて、天子独り侍中奉車子侯と泰山に上り、亦封有り。其の事は皆禁ず。明日、陰道より下る。丙辰、泰山下阯東北の肅然山に禅すること、后土を祭る礼の如し。天子皆親しく拝見し、衣は上黄にして尽く楽を用う。江淮の間一茅三脊を以て神の藉と為す。五色土を益し雑封す。遠方の奇獣蜚禽及び白雉諸物を縦ち、頗る以て祠に加う。兕旄牛犀象の属は用いず。皆泰山に至りて然る後に去る。封禅祠、其の夜若し光有り、晝は白雲封中より起る。
天子封禅より還り、明堂に坐し、群臣更に寿を上ぐ。ここに制詔して御史にす、「朕は眇眇の身を以て至尊を承け、兢兢として任に堪えざるを懼る。維れ徳菲薄にして、礼楽に明らかならず。泰一を修祀し、若し象景光有り、屑として望む有るが如く、怪物に震えて依依たり、止めんと欲して敢えず、遂に泰山に登封し、梁父に至り、而して後に肅然に禅す。自ら新たにし、嘉んで士大夫と更始し、民に百戸牛一酒十石を賜い、年八十の孤寡に布帛二匹を加う。博・奉高・蛇丘・歴城を復し、今年の租税を出さず。其れ天下を赦し、乙卯の赦令の如くす。行く所過ぐるに復作有ること無からしむ。事二年前に在るは、皆治を聴くこと勿れ」と。又詔を下して曰く、「古者天子五載に一たび巡狩し、泰山に用事し、諸侯朝宿の地有り。其れ諸侯に令して各邸を泰山下に治めしむ」と。
天子は既に泰山で封禅を挙行し、風雨の災いもなく、方士らが更に蓬萊の諸神山は得られるかの如しと説くに及び、ここに上は欣然としてこれに遇わんことを庶幾し、乃ち再び東して海上に至り望み、蓬萊に遇わんことを冀う。奉車子侯が暴病に罹り、一日にして死す。上は乃ち遂に去り、海に沿いて北上し、碣石に至り、遼西より巡行し、北辺を歴て九原に至る。五月、甘泉に還る。有司が宝鼎の出現を以て元鼎と為し、今年を以て元封元年と為すと奏す。
その秋、星が東井に勃す。後十余日、星が三能に勃す。望気の王朔が言うには、「候に独り其の星が瓠の如く出で、食頃にして復た入るを見る」と。有司が言うには、「陛下が漢家の封禅を建てられしに、天は其の報いとして徳星を現す」と。
其の来年の冬、雍にて五帝を郊祀し、還りて、泰一の祝祠を拝す。贊饗して曰く、「徳星は昭衍し、厥れ維れ休祥なり。寿星は仍い出で、淵耀して光明なり。信星は昭かに見え、皇帝は敬って泰祝の饗を拝す」と。
その春、公孫卿が神人を東萊山に見たと言い、若し「天子を見よ」と云うが如し。天子はここに緱氏城に幸し、卿を中大夫に拝す。遂に東萊に至り、数日宿留すれども、見る所無く、大人の跡を見るのみ。復た方士を遣わして神怪を求め、芝薬を採らしむること千数を以てす。是の歳旱魃す。ここに天子は既に出でて名無きを以て、乃ち万里沙に禱り、過ぎて泰山を祠る。瓠子に還り至り、自ら臨んで決河を塞ぎ、二日留まり、沈祠して去る。二卿をして卒を将いて決河を塞がしむ。河は二渠に徙り、復た禹の故跡に戻る。
是の時既に南越を滅ぼし、越人の勇之が乃ち言うには、「越人の俗は鬼を信じ、而して其の祠は皆鬼を見、数たび効有り。昔、東甌王は鬼を敬い、寿百六十歳に至る。後世は謾怠す、故に衰耗す」と。乃ち越巫をして越祝祠を立てしめ、台を安んじて壇無く、亦た天神上帝百鬼を祠り、而して鶏卜を以てす。上は之を信じ、越祠鶏卜始めて用いらる。
公孫卿が言うには、「仙人は見ることができるが、上(天子)が往きし時は常に急ぎ過ぎたが故に見えなかった。今、陛下は観(楼閣)を作り、緱氏城の如く、脯棗を置けば、神人は宜しく来るべきである。且つ仙人は楼居を好む。」ここにおいて上は長安には則ち蜚廉桂観を作らせ、甘泉には則ち益延寿観を作らせ、卿に節を持たせ具を設けて神人を待たせ、乃ち通天台を作り、祠具をその下に置き、将に神仙の類を招来せんとした。ここにおいて甘泉には更に前殿を置き、始めて諸宮室を広げた。夏、芝が殿の防内の中に生えた。天子は河を塞ぎ、通天台を興し、光雲の有るが如きを見て、乃ち詔を下して曰く、「甘泉の防に芝九莖生ず。天下を赦し、復作する事無かれ」。
その明年、朝鮮を伐つ。夏、旱有り。公孫卿が言うには、「黄帝の時、封ずれば則ち天旱し、乾封すること三年。」上は乃ち詔を下して曰く、「天旱す。意うに乾封か。其れ天下に令して霊星を尊祠せしめよ」。
その明年、上は雍に郊祀し、回中道を通じ、之を巡る。春、鳴沢に至り、西河より帰る。
その明年の冬、上は南郡を巡り、江陵に至りて東す。潜の天柱山に登り礼し、号して南嶽と曰う。江に浮かび、尋陽より出でて樅陽に至り、彭蠡を過ぎ、其の名山川を祀る。北して瑯邪に至り、海に沿いて行く。四月中、奉高に至りて封禅を修む。
初め、天子が泰山に封ずるや、泰山の東北の阯に古時に明堂有りし処、処険にして敞からず。上は明堂を奉高の傍らに治めんと欲したが、未だ其の制度を知らず。済南の人公玊帶が黄帝の時の明堂図を上る。明堂図の中に一殿有り、四面壁無く、茅を以て蓋い、水を通じ、宮垣を圜らして複道と為し、上に楼有り、西南より入り、命じて昆侖と曰う。天子之より入り、以て上帝を拝祠す。ここにおいて上は奉高に令して汶水の上に明堂を作らしめ、帶の図の如くす。及び五年に封を修むるや、則ち泰一・五帝を明堂の上座に祠り、高皇帝の祠座をして之に対せしむ。后土を下房に祠り、二十太牢を以てす。天子は昆侖道より入り、始めて明堂を拝すること郊礼の如し。礼畢りて、堂下に燎す。而して上は又泰山に上り、其の顛に秘祠有り。而して泰山の下に五帝を祠り、各其の方の如くし、黄帝は赤帝に并せ、而して有司侍祠す。泰山上に火を挙ぐれば、下悉く之に応ず。
その後二年、十一月甲子の朔旦冬至、暦を推す者はこれを本統とした。天子は親ら泰山に至り、十一月甲子の朔旦冬至の日に上帝明堂を祠り、毎に封禅を修めた。その賛饗に曰く、「天は皇帝に泰元神策を増授し、周りて復た始まる」と。皇帝は泰一を敬拝す。東は海上に至り、海に入り及び方士の神を求むる者を考へ験ふるも、験ふるもの莫く、然れども益々遣はし、之に遇はんことを冀ひた。
十一月乙酉、柏梁災す。十二月甲午朔、上は親ら高里に禅り、后土を祠る。渤海に臨み、将に以て蓬莱の属を望祠せんとし、殊庭に至らんことを冀ひた。
上還り、柏梁災の故を以て、甘泉にて朝し計を受く。公孫卿曰く、「黄帝は青霊台に就き、十二日にして焼く。黄帝乃ち明庭を治む。明庭は甘泉なり」と。方士多く古帝王に甘泉に都せる者有りと云ふ。その後天子又諸侯を甘泉に朝せしめ、甘泉に諸侯邸を作る。勇之乃ち曰く、「越の俗に火災有れば、復た屋を起すには必ず大を以てし、以て之に勝服す」と。是に於て建章宮を作り、度ること千門萬戸。前殿の度は未央に高く、其の東は則ち鳳闕、高さ二十余丈。其の西は則ち唐中、数十里虎圈。其の北は大池を治め、漸台高さ二十余丈、名づけて泰液池と曰ふ。中に蓬莱・方丈・瀛洲・壺梁有り、海中の神山・亀魚の属に象る。其の南に玉堂・璧門・大鳥の属有り。乃ち神明台・井幹楼を立て、度ること五十余丈、輦道相属す。
夏、漢暦を改め、正月を以て歳首と為し、而して色は黄を上とし、官名印章を更めて五字を以てす。因りて太初元年と為す。是歳、西は大宛を伐つ。蝗大いに起こる。丁夫人・雒陽の虞初等、方祠を以て匈奴・大宛を詛ふ。
其の明年、有司言ふ、雍の五畤に牢熟の具無く、芬芳備はらずと。乃ち祠官に命じて畤に犢牢の具を進めしめ、五色食の勝つ所に従ひ、而して木偶馬を以て駒に代ふ。独り五帝には駒を用ひ、行ひ親郊には駒を用ふ。及び諸の名山川に駒を用ふる者は、悉く木偶馬を以て代ふ。行過ぎて、乃ち駒を用ふ。他の礼は故の如し。
その翌年、東に巡行して海上に至り、神仙の類を考へるも、未だ験ある者なし。方士に言ふ者有り、「黄帝の時、五城十二樓を作り、以て神人を執期に候ひ、命じて迎年と曰ふ」と。上、方の如く作るを許し、名づけて明年と曰ふ。上自ら上帝を礼祠し、衣は上黄なり。
公玊帶曰く、「黄帝の時、泰山を封ずと雖も、然れども風后・封鉅・岐伯、黄帝に令して東泰山を封じ、凡山に禪して符を合はし、然る後に死せざるを得たり」と。天子既に祠具を設けしむるを令し、東泰山に至る。東泰山は卑小にして、其の聲に稱はず。乃ち祠官をして之を礼せしむるも、封禪せず。其の後、帶をして祠を奉ぜしめて神物を候はしむ。夏、遂に泰山に還り、五年の礼を修むること前に如く、而して石閭に禪祠を加ふ。石閭は、泰山の下阯南方に在り。方士多く此れ仙人之閭なりと云ふ。故に上自ら之に禪す。
其の後五年、復た泰山に至り封を修め、還り過ぎて常山を祭る。
今天子の興す所の祠、泰一・后土、三年に親しく郊祠し、漢家の封禪を建て、五年に一たび封を修む。薄忌泰一及び三一・冥羊・馬行・赤星、五つ、寬舒の祠官、歳時に以て礼を致す。凡そ六祠、皆太祝之を領す。至るや八神諸神、明年・凡山他の名祠、行き過ぐれば則ち祀り、去れば則ち已む。方士の興す所の祠、各々自主す。其の人終はれば則ち已み、祠官主とせず。他の祠は皆其の故の如し。今上封禪し、其の後十二歳にして還り、五嶽・四瀆に徧くす。而して方士の神人を候祠し、海に入り蓬莱を求むるも、終に験あること無し。而して公孫卿の神を候ふ者は、猶ほ大人の跡を以て解と為し、其の效無し。天子益々方士の怪迂の語を怠厭す。然れども終に羈縻して絕やさず、其の眞に遇はんことを冀ふ。此より已後、方士の神を祠ると言ふ者彌眾し、然れども其の效睹る可し。
評論
太史公が言う。私は巡行に従い天地の諸神や名山川を祭祀し、封禅を行った。寿宮に入り神祠に侍して神の言葉を聞き、方士や祠官の言説を究め観察した。そこで退いて論じ次第に記す。古来より鬼神に事える者たちの、その表裏をことごとく見て取った。後世の君子が、これを覧るに足るであろう。至って俎豆や珪幣の詳細、献酬の礼儀については、有司がこれを記録している。
【索隠述賛】孝武皇帝は大統を継ぎ、四海は平穏であった。志は奢侈華麗を尚び、特に神明を敬った。壇は八道を開き、五城に通じた。朝には五利将軍を親しくし、夕には文成将軍を拝した。祭祀は祀典に非ず、巡行は卜征に乖いた。嵩山に登り泰山に勒し、景を望み声を伝えた。年を迎え日を祀り、暦を改め正朔を定めた。中土は疲弊消耗し、事は辺兵に及んだ。日は暇を与えず、人は聊生するなきに至った。俯して嬴政を観れば、幾らか衡を斉にせんと欲した。