河南康献王
河南康献王孝瑜、字は正德、 文襄 帝の長子なり。初め河南郡公に封ぜられ、齊が禪を受けると、爵を進めて王となれり。中書令・司州牧を歴任す。
初め、孝瑜は神武帝の宮中に養われ、武成帝と同年にて相愛せり。楊愔らを誅せんとするに当たり、孝瑜はその謀に預かる。武成帝が即位するに及んで、礼遇は特に隆し。帝が 晉 陽に在りし時、手勅して曰く、「吾は汾清の酒二盃を飲む、汝に勧めて 鄴 にて両盃を酌ましむ」と。その親愛、此の如し。孝瑜は容貌魁偉、精彩雄毅にして、謙慎寛厚、兼ねて文学を愛し、読書敏速、十行俱に下り、覆い繙きても一道を失わず。初め、文襄帝は鄴の東に山池を起こして遊観せしめ、当時の俗をして眩惑せしめたり。孝瑜は遂に第宅に水堂・龍舟を作り、幡矟を舟上に植え、数たび諸弟を集めて宴射を楽しみとせり。武成帝、その第に幸し、見てこれを悦び、故に後園の玩びを盛んに興す。ここにおいて貴賤慕矅し、処々に営造す。
武成帝は常に和士開をして胡后と対座して握槊せしむ。孝瑜諫めて曰く、「皇后は天下の母なり、臣下と手を接すべからず」と。帝は深くこれを納る。後にまた言う、趙郡王 (高叡) の父は非命に死せり、親しむべからずと。これによりて高叡及び士開は皆側目す。士開は密かにその奢僭を告げ、高叡はまた言う、山東には唯だ河南王を聞くも、陛下有るを聞かずと。帝はこれによりてこれを忌む。尒朱御女、名は摩女、本は太后に仕えし者なり。孝瑜は先にこれと通じ、後に太子の婚夜に因り、孝瑜は窃かにこれと言語す。武成帝は大いに怒り、頓てその酒三十七盃を飲ます。体は肥大に至り、腰帯十圍。婁子彦をして車に載せて出さしめ、車中にてこれを酖す。西華門に至り、煩熱躁悶して、水に投じて絶ゆ。太尉・録尚書事を贈らる。子の弘節、嗣ぐ。
孝瑜の母は、魏の吏部尚書宋弁の孫なり、本は魏の潁川王斌の妃にして、文襄帝に納められ、孝瑜を生む。孝瑜が第に還ると、太妃となる。孝瑜の妃は、盧正山の女、武成帝の胡后の内姉なり。孝瑜薨じた後、宋太妃は盧妃に譖訴せられ、武成帝これを殺す。
廣寧王
廣寧王孝珩、文襄帝の第二子なり。司州牧・ 尚書令 ・ 司空 ・ 司徒 ・録尚書・大將軍・大司馬を歴任す。孝珩は人物を愛賞し、学は経史に渉り、文を綴るを好み、伎藝有り。嘗て廳事の壁に自ら一蒼鷹を画き、見る者皆以て真なりと為し、また朝士図を作り、亦た当時の妙絶なり。
後主が 晉 州に敗れて鄴に奔りし時、詔して王公をして含光殿に議せしむ。孝珩は大敵既に深く入りたるを以て、事は機変に藉るべしとす。宜しく任城王をして幽州道の兵を領きて土門に入り、声を揚げて 并 州に趣かしめ、獨孤永業をして洛州の兵を領きて潼関に趣かしめ、声を揚げて長安に趣かしめ、臣は請う京畿の兵を領きて滏口より出で、鼓行して逆戦せんと。敵は南北に兵有るを聞けば、自然に潰散せんと。また宮人珍宝を出だして將士に賜わんことを請う。帝用いる能わず。承光帝即位し、孝珩を太宰と為す。呼延族・莫多婁敬顯・尉相願と同謀し、期す正月五日、孝珩は千秋門にて高阿那肱を斬り、相願は内に在りて禁兵を以てこれに応じ、族と敬顯は遊 豫 園より兵を勒して出でんとす。既にして阿那肱は別宅より便路を取りて宮に入り、事果たさず。乃ち出でて西軍を拒がんことを求め、阿那肱・韓長鸞・陳德信らに謂いて云く、「朝廷は賊を撃つことを遣わさず、豈に孝珩の反を畏れざらんや。孝珩が宇文邕を破り、遂に長安に至らば、反する時何ぞ国家の事に関せん。今日の急を以て、猶お此の如き猜疑を作す」と。高・韓はその変を恐れ、孝珩を出して滄州刺史と為す。州に至り、五千人を以て任城王と 信都 に会し、共に匡復の計を為す。周の齊王憲来たりて伐つ、兵弱くして敵う能わず。怒って曰く、「高阿那肱の小人によりて、吾が道窮まれり」と。齊の叛臣乞扶令和、矟を以て孝珩を刺して馬より墜ちしむ。奴の白澤、身を以てこれを扞う。孝珩は猶お数ヶ所を傷つけられ、遂に虜と見ゆ。齊王憲、孝珩に問う齊の亡ぶる所由を。孝珩は自ら国難を陳べ、辞と涙俱に下り、俯仰に節有り。憲はこれが為に容を改め、親しく創を洗い薬を傅え、礼遇甚だ厚し。孝珩獨り歎じて曰く、「李穆叔が言う、齊氏二十八年と、今果然たり。神武皇帝を除く以外、吾が諸父兄弟一人として四十に至る者無し、命なり。嗣君に獨見の明無く、宰相は柱石の寄に非ず、兵符を握り、廟算を受け、我が心力を展すことを得ざるを恨む」と。長安に至り、例に依り開府・縣侯を授けらる。後に周の武帝、雲陽に在り、齊の君臣を宴し、自ら胡琵琶を弾じ、孝珩に命じて笛を吹かしむ。辞して曰く、「亡国の音、聴くに足らず」と。固くこれを命ずるに、笛を挙げて裁ち口に至るや、涙下り嗚咽す。武帝乃ち止む。その年の十月、疾甚だしく、山東に帰葬せんことを啓く。これに従う。尋いで卒す。鄴に還葬せしむ。
河間王
河間王孝琬、文襄帝の第三子なり。天保元年に封ぜらる。天統年中、累遷して 尚書令 となる。初め、突厥と周師と太原に入る。武成帝、将にこれ避けて東せんとす。孝琬、馬を叩いて諫め、趙郡王に委ねてこれを部分せしめば、必ず整齊せんと請う。帝その言に従う。孝琬、冑を免じて将に出でんとす。帝、人をして追い還らしむ。周軍退き、 并 州刺史に拝せらる。
孝琬は文襄帝の世嫡を以て、驕矜自負す。河南王の死せし時、諸王宮内に在りて敢えて声を挙ぐる者無し。唯だ孝琬のみ大いに哭して出づ。また執政を怨み、草人を作りてこれを射る。和士開と祖珽、これを譖えて云く、「草人は聖躬に擬す。また前に突厥州に至りし時、孝琬兜鍪を脱ぎて地に抵し、云く『豈に是老嫗か、須らく此れを著くべし』と。この言は大家に属す」と。初め、魏の世に謡言有り、「河南に穀を種うれば河北に生じ、白楊樹頭に金雞鳴く」と。珽、これを説きて曰く、「河南・河北は河間なり。金雞鳴くは、孝琬将に金雞を建てて大赦せんとす」と。帝頗るこれを惑わす。時に孝琬、佛牙を得て、第内に置く。夜に神光有り。昭玄都の法順、請うこれを奏聞せんとす。従わず。帝聞き、人をしてこれを捜さしむ。鎮庫の矟幡数百を得たり。帝これ聞き、以て反と為す。その諸姬を訊く。陳氏と云う者、寵無く、誣えて対えて曰く「孝琬は陛下の形を画きてこれを哭す」と。然れども実は文襄帝の像なり。孝琬は時に時にこれに対し泣く。帝怒り、武 衞 の赫連輔玄に命じて倒鞭を以てこれを撾かしむ。孝琬「阿叔」と呼ぶ。帝怒って曰く、「誰か是れ爾が叔ぞ。敢えて我を喚びて叔と作すや」と。孝琬曰く、「神武皇帝の嫡孫、文襄皇帝の嫡子、魏の孝靜皇帝の外甥、何を以て叔と喚ぶことを得ざらんや」と。帝愈々怒り、その両脛を折りて死なしむ。これを西山に瘞す。帝崩じた後、乃ち改葬す。子の正礼、嗣ぐ。幼くして聰穎、左氏春秋を誦する能う。齊亡び、綿州に遷りて卒す。
蘭陵武王
蘭陵武王長恭は、一名を孝瓘といい、文襄帝の第四子である。累遷して 并 州刺史となった。突厥が 晉 陽に入寇すると、長恭は力を尽くしてこれを撃った。芒山の敗戦の際、長恭は中軍となり、五百騎を率いて再び周軍の中へ突入し、ついに金墉城の下に至った。包囲されて甚だ危急であったが、城上の者は誰だか分からなかった。長恭が冑を脱いで顔を示すと、ようやく弩手を下してこれを救い、ここに大捷を得た。武士たちが共に歌謡したのが、『蘭陵王入陣曲』である。司州牧、青州・瀛州の刺史を歴任し、財貨を頗る受け取った。後に太尉となり、段韶とともに栢谷を討ち、また定陽を攻めた。段韶が病むと、長恭がその衆を総べた。前後して戦功により別に鉅鹿・長楽・楽平・高陽などの郡公に封ぜられた。
芒山の捷の後、後主は長恭に言った、「陣中に深入りし過ぎた。もし失利すれば後悔しても及ばないぞ」。これに対し、「家事は身近なことゆえ、知らず知らずにそうなってしまいました」と答えた。帝はその「家事」という称し方を嫌い、ここに彼を忌むようになった。定陽に在った時、その属官の尉相願が言った、「王は既に朝廷の任を受けているのに、どうしてこのように貪婪で残忍なことをなさるのか」。長恭は答えなかった。相願が言うには、「それはまさに芒山の大捷のため、武威をもって忌まれることを恐れ、自らを穢そうとしているのではありませんか」。長恭は「その通りだ」と言った。相願は言った、「朝廷がもし王を忌むなら、このような罪を犯した時点で罰を加えるはずです。福を求めるのに却って禍を速めることになります」。長恭は涙を流し、膝を進めて安身の術を請うた。相願は言った、「王は以前から既に勲功があり、今また勝利を奏上した。威名が重すぎるのです。病と称して家に引きこもり、政事に預からないのが宜しいでしょう」。長恭はその言葉をよしとしたが、退くことができなかった。江淮に賊寇が擾乱すると、再び将とされることを恐れ、嘆いて言った、「私は去年顔が腫れた。今なぜ発病しないのか」。ここより以後、病があっても治療しなかった。武平四年五月、帝は徐之範に命じて毒薬を飲ませた。長恭は妃の鄭氏に言った、「私は忠をもって上に事えた。天に何の罪があって、鴆毒に遭うのか」。妃が言うには、「どうして天子に拝謁を求めないのですか」。長恭は言った、「天子の顔などどうして拝謁できようか」。ついに薬を飲んで薨じた。太尉を追贈された。
長恭は容貌は柔和だが心は雄壮で、声と容姿ともに美しかった。将として自ら細事に勤め、甘美なものを得るごとに、たとえ一つの瓜や数個の果物でも、必ず将士と共にした。初め瀛州に在った時、行参軍の陽士深がその贓物を表に列挙して上奏し、免官となった。定陽を討伐する時、陽士深が軍中にいたので、禍が及ぶことを恐れた。長恭はこれを聞いて言った、「私は元よりそのような意図はない」。そこで小さな過失を求め、陽士深を二十回杖打って安心させた。かつて朝参に入った時、僕従が皆散り散りになり、ただ一人だけになったことがあった。長恭が独りで帰ったが、何も咎め罰しなかった。武成帝はその功を賞し、賈護に命じて妾を二十人買わせたが、ただその一人だけを受け取った。千金の借券があったが、臨終の日に全て焼き捨てた。
安德王
安德王延宗は、文襄帝の第五子である。母の陳氏は、広陽王の妓であった。延宗は幼くして 文宣 帝に養われ、十二歳になっても腹の上に乗せておき、臍の中に小便をさせ、抱きしめて言った、「可哀想に、ただこの一人だけだ」。何の王になりたいかと問うと、「衝天王になりたい」と答えた。文宣帝が楊愔に問うと、楊愔は言った、「天下にそのような郡名はありません。どうか徳に安んじさせてください」。ここにおいて安德王に封ぜられた。定州刺史となった時、楼の上で大便をし、下で人に口を開けて受け取らせた。蒸した餅に人糞を混ぜて左右の者に食べさせ、難色を示す者は鞭打った。孝昭帝はこれを聞き、趙道德を遣わして州で百回杖打たせた。趙道德は延宗が杖を受ける態度が謹ましくなかったので、さらに三十回加えた。また囚人で刀を試し、その切れ味の利鈍を確かめた。驕慢で放績、不法なことが多かった。武成帝は彼を打たせ、親しい者九人を殺させた。これより深く自ら悔い改めた。蘭陵王が芒山で凱旋した時、自ら兵勢を述べると、諸兄弟は皆その雄壮さを称えた。延宗だけが言った、「四兄は大丈夫ではない。どうして勝に乗じて直ちに攻め入らなかったのか。もし私延宗がこの勢いに当たっていたなら、関西 (北周) など再び存続できようか」。蘭陵王が死ぬと、妃の鄭氏が頸の珠を仏に施した。広寧王がこれを買い戻させようとした。延宗は手紙を書いて諫め、涙が紙に満ちた。河間王が死ぬと、延宗はこれを哭して涙もまた甚だしかった。また藁人形を作って武成帝に似せ、鞭打って訊ねて言った、「どうして我が兄を殺したのか!」。奴僕がこれを告げると、武成帝は延宗を地面に伏せさせ、馬鞭で二百回打ち、ほとんど死に至らしめた。後に 司徒 ・太尉を歴任した。
平陽の役の時、後主が自らこれを防ぎ、延宗に命じて右軍を率いて先に戦わせた。城下で周の開府宗挺を生け捕りにした。大戦の時、延宗は麾下を率いて再び周軍の中へ突入し、靡かない者はなかった。諸軍は敗れたが、延宗だけは全軍を保った。後主が 晉 陽へ奔ろうとすると、延宗は言った、「陛下はただ陣中に在って動かず、兵馬を臣に付せられよ。臣がこれを破りましょう」。帝は聞き入れなかった。 并 州に至り、また周軍が既に雀鼠谷に入ったと聞くと、延宗を相国・ 并 州刺史とし、山西の兵事を総べさせた。そして言った、「 并 州は、阿兄が自ら取れ。児 (私) は今去る」。延宗は言った、「陛下は社稷のために動かず、臣が陛下のために出でて死力を尽くして戦いましょう」。駱提婆が言った、「至尊の計略は既に決まっている。王は軽々しく沮んではならない」。後主はついに鄴へ奔った。 并 州に在る将帥は皆請うて言った、「王がもし天子とならなければ、諸人は実に死力を出せません」。延宗は已むを得ず、即ち皇帝の位に即き、詔を下して言った、「武平帝は懦弱で、政は宦官から出で、禍は蕭牆に結び、盗賊は疆埸に起こる。関を斬って夜遁し、行く所を知らず、すなわち我が高祖の業は将に地に墜んとす。王公卿士、猥りに推逼せらる。今便ち宝位を祗承す。大赦天下すべし。武平七年を改めて徳昌元年と為す」。晋昌王唐邕を宰輔とし、斉昌王莫多婁敬顯・沭陽王和阿于子・右纫大将軍段暢・武纫将軍相里僧伽・開府韓骨胡・侯莫陳洛州を爪牙とした。衆はこれを聞き、召されずして至る者、前後相連なった。延宗は容貌充実して壮んで、坐れば仰ぎ、臥せれば伏し、人が笑うと、かえって 赫然 として奮発した。気力は絶倫で、行陣を馳騁し、勁捷として飛ぶが如し。府庫の蔵と後宮の美女を傾けて将士に賜い、内参千余家を籍没した。後主は近臣に謂って言った、「我は寧ろ周に 并 州を得させたい。安德に得させたくはない」。左右は言った、「道理はその通りです」。延宗が士卒に会うと、皆親しく手を執り、言葉を述べて自ら名乗り、涙を流して嗚咽した。衆は皆争って死を為さんとし、童児女子も屋根に乗り、袂を捲し、磚石を投げて周軍を防いだ。特進・開府の那盧安生は太谷を守り、一万の兵をもって叛いた。周軍が 晉 陽を囲むと、望むこと黒雲の四方に合するが如し。延宗は莫多婁敬顯・韓骨胡に命じて城南を拒がせ、和阿于子・段暢に城東を拒がせた。延宗は自ら城北で周の斉王に当たり、大矟を奮って往来し督戦し、向かう所前なるもの無し。 尚書令 史の沮山もまた肥満で力が多く、長刀を捉えて歩いて従い、殺傷甚だ多し。武 衞 の蘭芙蓉・綦連延長は皆陣に死せり。
阿于子、段暢は千騎を率いて周に投ず。周軍は東門を攻め、日暮れに及んで遂に入る。兵を進めて佛寺の門屋を焚く、飛び散る炎は天地を照らす。延宗と敬顯は門より入り、これを夾撃す、周軍大いに乱れ、門を争い相填圧し、齊人は後より 斫 刺し、死者二千餘人。周武帝の左右略盡き、自ら抜くるに路なく、承御上士張壽は輒ち馬の頭を牽き、賀拔佛恩は鞭を以て其の後を拂ひ、崎嶇として僅かに出づるを得たり。齊人は奮撃し、幾くばくか中らんとす。城東の阨曲にて、佛恩及び降者皮子信之が為に導き、僅かに免る、時四更なり。延宗は周武帝の乱兵に崩ずると謂ひ、積屍の中に長鬣なる者を求めしむ、得ず。時に齊人は既に勝ち、坊に入り酒を飲み、盡く醉ひて臥し、延宗復た能く整ふこと能はず。周武帝城を出で、饑へ甚だしく、遁逸の計を為さんと欲す。齊王憲及び柱國王誼諫めて、以て去らば必ず免れざるべしと為す。延宗の叛将段暢も亦盛んに城内空虛なりと言ふ。周武帝乃ち馬を駐め、角を鳴らして兵を収め、俄頃にして復た振ふ。詰旦、還た東門を攻め、之を剋し、又南門に入る。延宗戦ひ、力屈し、走りて城北に至り、人家に於いて禽らる。周武帝自ら投げ下りて馬を下り、其の手を執る。延宗辞して曰く、「死人の手何ぞ敢へて至尊を迫らん。」帝曰く、「両国の天子、何の怨悪か有らん、直に百姓の為に来るのみ。怖るる勿れ、終に相害はじ。」衣帽を復たせしめ、之を礼す。先づ是れ、高都郡に山有り、絶壁水に臨み、忽ち黒書見ゆ、云く「齊亡び延宗」と、洗ひ視れば愈々明らかなり。帝人をして就きて写さしむ、使者亡を改めて上と為す。是に至りて応ず。延宗敗るる前に、鄴の廳事に在りて、両日の相連ね置かるを見、十二月十三日晡時に勑を受けて 并 州を守り、明日尊号を建て、日を間はずして囲まれ、宿を経て、食時に至りて敗る。年号徳昌、好事者其の二日を得たりと言ふ。既にして周武帝鄴を取るの計を問ふ。辞して曰く、「亡国の大夫は以て存を図るべからず、此れ臣の及ぶ所に非ず。」強ひて之を問へば、乃ち曰く、「若し任城王鄴を援かば、臣知らず、若し今の主自ら守らば、陛下の兵刃に血せず。」
長安に至るに及び、周武は齊の君臣と飲酒し、後主に舞を起たしむ、延宗悲しみ自ら持する能はず。屢仰薬して自裁せんと欲すも、傅婢苦しく執り諫めて止む。未だ幾ばくもせず、周武後主及び延宗等を誣ひ、遙かに穆提婆の反に応ずと云ひ、使はして並びに賜死せしむ。皆自ら陳べて之無しとす、延宗は袂を攘ぎ、泣きて言はず。皆以て椒を口に塞ぎて死す。明年、李妃之を収殯す。
後主の太子に位を伝ふるに、孫正言窃かに人に謂ひて曰く、「我武定中廣州の士曹と為り、襄城の人曹普演の言有るを聞く、高王諸兒、阿保当に天子と為るべく、高德之の之を承くるに当りて滅ぶべしと。阿保は天保を謂ひ、德之は徳昌を謂ひ、承之は後主の年号承光を謂ふ、其の言竟に信ずるに云ふ。」
漁陽王
漁陽王紹信は、文襄の第六子なり。特進・開府・中領軍・護軍・青州刺史を歴任す。漁陽を行き過ぎ、大富人鍾長命と同祷坐す。 太守 鄭道 蓋 謁す、長命起たんと欲すも、紹信聴かず、曰く、「此れ何の物の小人ぞ、而して主人公の為に起たん。」乃ち長命と義兄弟を結び、妃は長命の妻と姊妹と為り、其の闔家の幼長に責めて皆贈賄有らしむ、鍾氏此れに因りて遂に貧す。齊滅び、長安に死す。
【 論 】
論ずるに曰く、文襄の諸子、咸に風骨有り。文雅の道と雖も、間・平に謝す有れど、然れども武藝英姿、多く禦侮に堪ふ。縱ひ咸陽に劍を賜ひ、殲覆に徴有るとも、若し蘭陵全きを獲ば、未だ量る可からざるなり。而して終に見誅翦せられ、以て土崩に至る、太息す可き者なり。安德は時艱主暗を以て、跡を晦まし光を韜み、及んで平陽の陣に、其の忠勇を奮ふ、蓋し難に臨み危を見るに、義家国に深きを以てす。徳昌の大挙は、事群情に迫り、理淪亡に至り、帰命する所無し。廣甯は後宮の出づるを請ふも、竟に遂げず、孝珩の辞致に謝す有るに非ず、李同に謝す有り、是れ自ら後主の心識、平原を去ること已に遠し。存亡事異なり、安んぞ同年にして説く可けんや。
註