豆盧寧(子は勣、孫は毓)、楊紹(子は雄)、王雅(子は世積)、韓雄(子は禽)、賀若敦(子は弼、弟は誼)
豆盧寧は、字を永安といい、昌黎郡徒何県の人である。その先祖は元来慕容氏を姓とし、燕の北地王慕容精の後裔である。高祖の豆盧勝は、燕の皇始初年に北魏に帰順し、長楽郡太守に任ぜられ、豆盧氏の姓を賜った。ある説では、北方の人々は帰義(帰順して忠義を示すこと)を「豆盧」と言うので、それによって氏としたという。また、難を避けて改姓したともいうが、どちらが正しいかは詳らかでない。父の豆盧萇は、北魏の柔玄鎮将であり、威厳と重みがあり、当時に称えられた。北周の武成年間、豆盧寧の功績により、柱国大将軍・少保・涪陵郡公を追贈された。豆盧寧は若い頃から勇猛果断で志気があり、身長は八尺、姿容は美しく、騎射に長じていた。北魏の永安年間、別将として爾朱天光に従い関中に入った。万俟醜奴を破った功績により、霊寿県男の爵位を賜った。かつて梁GC定と平涼川で出会い、共に射術を競い、百歩離れて莎草を懸けてこれを射たところ、七発して五発が命中した。GC定はその技量に感服し、甚だ厚く贈り物をした。爾朱天光が敗れると、侯莫陳悦に従った。そして周の文帝(宇文泰)が侯莫陳悦を討伐した時、豆盧寧は李弼と共に帰順した。
孝武帝が西遷した時、奉迎の功績により、河陽県伯に封ぜられ、後に爵位を公に進めた。竇泰を捕らえることに従い、弘農を奪回し、沙苑で敵を破り、衛大将軍・兼大 都督 に任ぜられた。大統七年、于謹に従い上郡で稽胡の帥劉平伏を破った。梁GC定が反乱を起こすと、豆盧寧を軍司とし、隴右諸軍事を監督させた。賊が平定されると、侍中・使持節・驃騎大将軍・開府儀同三司に進位した。九年、周の文帝に従い高仲密を迎え、東魏と邙山で戦った。左衛将軍に転じ、爵位を范陽郡公に進めた。十六年、大将軍に任ぜられた。羌の帥の傍乞鉄匆及び鄭五醜らが反乱を起こしたので、豆盧寧はこれを討伐平定した。恭帝二年、武陽郡公に改封され、尚書右僕射に転じた。北周の孝閔帝が即位すると、柱国大将軍を授けられた。武成初年、同州刺史として出向した。大司寇に転じ、楚国公に進封され、邑一万戸を領し、別に塩亭県一千戸を食邑とし、その租税を収めた。保定四年、岐州刺史を授けられた。大軍が東征する際に当たり、豆盧寧は病を押して従軍した。同州で薨去した。太保・十州諸軍事・同州刺史を追贈され、諡を昭といった。
初め、豆盧寧に子がなかったので、弟の永恩の子である勣を養子とした。後に実子の豆盧贊が生まれると、親族は皆、豆盧贊を後継ぎにするよう請うた。豆盧寧は言った。「兄弟の子は我が子と同じである。私は何を選別しようか。」遂に豆盧勣を後嗣とした。当時の人々はこのことを称賛した。豆盧寧が薨去すると、豆盧勣が爵位を襲封した。
豆盧勣は字を定東という。生まれた時、周の文帝が自ら豆盧寧の家を訪れて祝賀し、ちょうど斉軍を新たに破った時であったので、周の文帝は字を定東としたのである。豆盧勣は聡明で悟りが早く、器量と見識があった。初め勲臣の子として義安県侯に封ぜられた。北周の閔帝が禅譲を受けると、稍伯下大夫・開府儀同三司を授けられ、丹陽郡公に改封された。明帝の時、左武伯中大夫となった。豆盧勣は自ら経学の業が通じていないと考え、職を解いて露門学で遊学することを請うた。帝はこれを嘉し、本官のまま就学することを命じた。斉王宇文憲が豆盧勣の妹を妃に迎えたので、恩礼はますます厚くなった。武帝が即位すると、渭源の焼当羌が飢饉に乗じて乱を起こしたので、豆盧勣に才略があるとして、渭州刺史に任ぜられた。甚だ恵み深い政治を行い、華人・夷人共に喜んで服し、多くの祥瑞が現れた。烏鼠山は俗に高武隴と呼ばれ、その麓から渭水が流れ出る。その山は絶壁が千尋あり、古来より水に乏しく、諸羌はこれを苦しんでいた。豆盧勣の馬の足が踏んだ所から、忽然と飛泉が湧き出た。白い烏が役所の前に飛来して止まり、雛を育ててから去り、白い狼が襄武に現れた。人々はこのことを謡って言った。「我に丹陽有り、山より玉漿出ず。我が人夷を済わしむ、神烏来たり翔る。」百姓はその泉を玉漿泉と号した。後に父の喪に服し、礼を過ぎるほどに憔悴した。楚国公の爵位を襲封した。大象二年、累進して利州総管となり、まもなく柱国に任ぜられた。隋の文帝が丞相となった時、益州総管王謙が乱を起こしたので、豆盧勣は城を守って固く防いだ。王謙の将の達奚惎らがこれを攻め、土山を築き、城壁に七十余りの穴を穿ち、川を堰き止めて水を注いだ。豆盧勣の手勢は戦士二千に過ぎなかったが、昼夜を分かたず防戦した。四十日を経て、梁睿の軍がまさに到らんとした時、賊は包囲を解いて去った。上柱国を授けられ、一子に中山県公の爵位を賜った。開皇年間、夏州総管となった。帝はその家が貴盛で、功績が顕著であることから、後に漢王楊諒がその女を妃に迎えたので、恩遇はますます厚くなった。七年、利州を守った功績を追認し、詔により始州臨津県の邑千戸を食邑とした。十年、病気のため京師に召還され、詔により諸王が皆豆盧勣の邸宅を訪れ、中使が見舞いのため往来し、道路が絶えなかった。卒去し、諡を襄といった。
子の豆盧賢が後を嗣いだ。顕州刺史・大理少卿・武賁郎将の位に至った。次子は豆盧毓である。
豆盧毓は字を道生といい、若い頃から英明果断で気節があった。漢王楊諒が 并 州に出鎮した時、豆盧毓は妃の兄として王府主簿となった。突厥征伐の功績により、儀同三司を授けられた。煬帝が即位すると、楊諒は諮議王頍の謀を容れて乱を起こそうとした。豆盧毓は苦諫したが聞き入れられず、弟の豆盧懿に言った。「私が単騎で朝廷に帰れば、自ら禍を免れることができる。これは身のための計略であって、国のためではない。今はしばらく偽って従い、後の計略を考えよう。」豆盧毓の兄の顕州刺史豆盧賢が帝に言上した。「臣の弟の豆盧毓は平素より志節を抱いており、必ずや乱に従うことはありません。ただ凶威に迫られて、思い通りにできなかったのです。臣が軍に従い、豆盧毓と表裏を成して、楊諒を図るに足りませぬ。」帝はこれを許した。豆盧賢は密かに家人に勅書を持たせて豆盧毓の元に送り、彼と計略を練った。楊諒が介州へ向かおうとした時、豆盧毓と総管属の朱濤に留守を命じた。豆盧毓は朱濤と共に楊諒に抗することを議したが、朱濤は袖を払って従わず、豆盧毓は追いかけてこれを斬った。当時、楊諒の司馬皇甫誕は諫言したために囚われていたが、豆盧毓はこれを釈放し、協力して計略を練り、開府の磐石侯宿勤武らと共に城門を閉じて楊諒に抗した。部署が定まらないうちに、誰かが楊諒に告げた。楊諒がこれを攻撃し、城は陥落し、豆盧毓は害され、時に二十八歳であった。楊諒が平定された後、大将軍を追贈され、正義県公に封ぜられ、諡を湣といった。
子の豆盧願師が後を嗣いだ。儀同三司に任ぜられた。大業初年、新令が施行されると、五等爵は全て廃止された。間もなく、帝は再び詔を下し、雍丘侯に改封し、再び豆盧願師に襲封させた。
豆盧贊は豆盧寧の功績により、建徳初年、華陰県侯の爵位を賜った。累進して開府儀同大将軍となり、爵位を武陽郡公に進めた。
豆盧永恩は若い頃から識見と度量があり、豆盧寧と共に周の文帝に帰順した。孝武帝を奉迎した功績により、新興伯に封ぜられた。屡々征討に従い、皆功績があり、驃騎大将軍・開府儀同三司に進位した。北周の孝閔帝が即位すると、鄯州刺史を授けられ、沃野県公に改封された。保定元年、入朝して司会中大夫となった。豆盧寧が楚国公に封ぜられた時、先に封ぜられていた武陽郡三千戸を沃野の封邑に加えることを請うた。詔はこれを許した。官の任上で卒去した。少保を追贈され、諡を敬といった。子の豆盧通が後を嗣いだ。
豆盧通は字を平東といい、一名を会といい、寛大で厚く器量があった。北周において、父の功績により臨貞県侯の爵位を賜り、沃野県公に改封された。開府・北徐州刺史の位に至った。開皇初年、爵位を南陳郡公に進め、隋の文帝の妹である昌楽県長公主を娶った。定州・相州の二州刺史、夏州・洪州の二州総管を歴任し、皆寛大で恵み深い政治で称えられた。官の任上で卒去した。諡を安といった。子の豆盧寛が後を嗣いだ。
楊紹は、字を子安といい、弘農郡華陰県の人である。祖父の楊興は、北魏の新平郡太守であった。父の楊國は、中散大夫であった。楊紹は若い頃から気概があり志と才略を持ち、しばしば征伐に従軍し、力戦して功績を挙げた。普泰の初め、平郷県男に封ぜられた。大統元年、冠軍県公に爵位を進めた。四年、鄜城郡太守となった。楊紹の性格は寛容で正直であり、威厳と恩恵を兼ね備え、民衆は安心して暮らした。累進して驃騎大将軍・開府儀同三司・鄜州刺史となり、叱呂引氏の姓を賜った。周の孝閔帝が即位すると、儻城郡公に爵位を進め、大将軍の位に就いた。死去すると、成州・文州など八州刺史を追贈され、諡を信といった。子の楊雄が後を嗣いだ。
楊雄は初め名を惠といい、容姿が美しく、器量と風格があり、落ち着きがあり優雅で、立ち居振る舞いは見るべきものがあった。周の武帝の時、太子司旅下大夫となった。帝が雲陽宮に行幸した際、衛王宇文直が乱を起こし、肅章門を襲撃したが、楊雄は迎え撃ってこれを破った。武陽郡公に封ぜられ、右衛上大夫に転じた。大象年間、邘國公に爵位を進めた。隋の文帝が丞相となった時、雍州牧・畢王の宇文賢が難を企てたが、楊雄は当時別駕であり、その謀を知って文帝に告げた。宇文賢は誅殺され、その功により柱国・雍州牧に任ぜられ、相府虞候を引き続き兼ねた。周の宣帝が葬られる際、諸王に変事があることを備え、楊雄に六千騎を率いて陵墓まで護送させた。上柱国に位を進めた。
文帝が禅譲を受けると、左衛将軍に任ぜられ、宗正卿を兼ねた。右衛大将軍に転じ、朝政に参与した。広平王に封ぜられ、邘公の爵位は別の子に封ぜられることとなった。楊雄は弟の楊士貴に封ぜられるよう請うたので、朝廷はこれを許した。ある者が高熲が徒党を組んでいると上奏した時、帝が朝廷でそのことを言うと、楊雄はそれが虚偽であることを深く弁明し、帝もまたその通りであると思った。楊雄は当時貴寵を受け、一時の冠絶であり、高熲・虞慶則・蘇威と共に「四貴」と称された。楊雄は寛容で士を敬い、朝廷と民間から注目と期待を集めた。帝は内心彼を忌み嫌い、彼に兵馬を統率させたくないと思い、そこで 司空 に改めて任命し、外見上は優遇して尊ぶように見せかけながら、内実はその権力を奪ったのである。楊雄はそこで門を閉ざして賓客と通じなくなった。まもなく清漳王に改封された。仁寿の初め、帝は清漳という名が声望にふさわしくないと考え、職方に命じて地図を進めさせ、安德郡を指して群臣に示し、「この称号こそが名望と徳行に相応しい」と言った。そこで安德王に改封した。
大業の初め、太子太傅に任ぜられた。元徳太子が薨去すると、鄭州刺史を検校した。懐州刺史・京兆尹に転じた。帝が吐谷渾に親征した時、詔により楊雄は澆河道諸軍を総管した。帰還すると、観王に改封された。遼東の役では、左翊衛大将軍を検校し、遼東道より出撃した。瀘河鎮に駐屯中、病にかかり死去した。帝はそのために朝を廃し、詔により鴻臚が喪事を監護した。有司が諡を懿と請うたが、帝は「王道は風俗を高雅にし、徳は生霊の冠たるものだ」と言い、そこで諡を徳とした。 司徒 ・襄国など十郡の太守を追贈された。
子の楊恭仁は、吏部侍郎の位に至った。
楊恭仁の弟の楊綝は、性格が温和で篤実であり、かなり文学の才があった。義州刺史・淮南郡太守を歴任した。父が薨去すると、起用されて司隸大夫となった。遼東の役の時、楊玄感が反乱を起こし、その弟の楊玄縦が帝の許から逃れて兄のもとへ赴こうとしたが、途中で楊綝に出会い、楊綝は人を避けてしばらく二人きりで話をした。司隸刺史の劉休文がこれを上奏したが、当時楊恭仁が外で兵を率いていたため、帝はこの事を伏せた。楊綝は憂慮し、発病して死去した。
楊雄の弟の楊達は、字を士達といい、学問と品行があり、周に仕えて、儀同・内史下大夫の位に至り、遂寧県男に封ぜられた。文帝が禅譲を受けると、給事黄門侍郎に任ぜられ、爵位を子に進めた。吏部侍郎を兼ね、開府を加えられた。内史侍郎・鄯州・鄭州・趙州の三州刺史に転じ、いずれも有能な名声があった。陳を平定した後、帝が天下の州牧・県宰を評価したところ、楊達が第一となり、抜擢されて工部尚書に任ぜられ、上開府を加えられた。楊達は人となりが寛大で篤厚、器量と風格があり、楊素は常々「君子の容貌と君子の心を兼ね備えている者は、楊達ただ一人である」と言った。献皇后及び文帝の山陵の制度に、楊達はともに参与した。煬帝が位を嗣ぐと、納言に転じ、営東都副監を兼ねた。遼東の役では、右武衛将軍を兼ねた。左光禄大夫に位を進めた。軍中で死去した。吏部尚書・始安侯を追贈され、諡を恭といった。
王雅は、字を度容といい、闡熙郡新紵県の人である。若い頃から沈着で剛毅、無口で言葉少なく、胆力と勇気があり、騎射に優れていた。周の文帝(宇文泰)はその名を聞き、召し出して軍中に入れ、功により居庸県子の爵位を賜った。潼関で竇泰を捕らえるのに従った。沙苑の戦いでは、王雅は配下の者に言った。「敵軍はおよそ百万もいる。今、我々は一万にも満たない。常理で論ずれば、実に敵う相手ではない。しかし相公(宇文泰)は神武であり、順をもって逆を討つのであって、どうして多勢か少勢かを問題にしようか。大丈夫たるもの、この時に賊を破らずして、何のために生きるというのか!」と。そこで鎧を着て出戦し、向かうところ敵なく、周の文帝は彼を壮士と称えた。また邙山の戦いに従った。当時、大軍は不利となり、諸将は皆退却したが、王雅だけがこれを防ぎ止めた。敵は彼に後詰がないのを見て、歩兵・騎兵が競って進んだ。王雅は左右で奮撃し、九つの首級を斬り、敵の兵は次第に退き、王雅はようやく帰還した。周の文帝は嘆じて言った。「王雅の全身はすべて胆である!」と。爵位を伯に進めた。累進して驃騎大将軍・開府儀同三司となった。明帝の初め、汾州刺史に任ぜられた。政治に精励し、民衆は喜び従い、遠方から来た者は七百余家に及んだ。夏州刺史の任で死去した。子の王世積が後を嗣いだ。
王世積は容貌が魁偉で、腰帯は十圍あり、風采と精神は爽やかで抜きん出ており、人傑の表れがあった。周において、功により上儀同に任ぜられ、長子県公に封ぜられた。隋の文帝が禅譲を受けると、宜陽郡公に封ぜられた。高熲はその才能を称え、非常に親しくした。かつて高熲に言ったことがある。「我々はともに周の臣下でありながら、社稷が滅びてしまった。どうしたものか?」と。高熲は深く拒絶した。まもなく、蘄州総管に任ぜられ、陳平定の役では、水軍を率いて蘄水から九江へ向かった。功により柱国・荊州総管に位を進めた。後に桂州の李光仕が乱を起こすと、王世積は行軍総管としてこれを討ち平定し、上柱国に位を進められ、非常に重んじられた。
王世積は、帝の性格が猜疑心が強く厳しいこと、功臣が多く罪を得ているのを見て、これにより酒に耽り、政務を執る者と時事について語らなくなった。上(文帝)は彼が酒の病にかかっていると思い、宮中に住まわせて医者に治療させた。王世積は病気が治ったと偽って言い、ようやく邸宅に戻ることができた。遼東征伐の時、王世積は漢王(楊諒)とともに行軍元帥となった。柳城に至り、病にかかり帰還した。涼州総管に任ぜられ、騎士七百人に命じて任地まで送らせた。
まもなく、その親信の安定郡の皇甫孝諧が罪を犯し、役人が彼を捕らえようとしたが、逃れて王世積のもとに身を寄せたが、受け入れられなかった。これにより恨みを抱いた。皇甫孝諧は結局桂州に配流されて防人となり、総管の令狐熙に仕えたが、令狐熙もまた礼を尽くさなかった。非常に困窮したため、僥倖を求めて変事を上告し、言うには、「王世積がかつて道士に命じて自分の貴いかどうかを占わせたところ、道士は『国主となるであろう』と言った。またその妻に『夫人は皇后となるであろう』と言った。また涼州に赴く時、その親しい者が王世積に『河西は天下の精兵のいる地であり、大事を図ることができる』と言うと、王世積は『涼州は土地が広く人口が少なく、武力を用いる国ではない』と言った」と。これにより召還され、その事を審理した。有司が上奏して言うには、「左衛大将軍の元旻・右衛大将軍の元冑・左僕射の高熲は、いずれも王世積と交際し、その名馬の贈り物を受け取った」と。王世積はついに誅殺の罪に坐し、元旻・元冑らは免官となり、皇甫孝諧は上大将軍に任ぜられた。
韓雄は、字を木蘭といい、河南東垣の人である。祖父の景は、孝文帝の時に赭陽郡守となった。雄は若くして勇敢で、膂力は人に絶し、騎射に巧みで、将帥としての才略があった。孝武帝が西遷すると、雄は慷慨として功を立てる志を抱いた。大統初年、ついに配下六十余人とともに洛西で兵を挙げ、数日のうちに千人に達し、河南行台の楊琚と共に掎角の勢いをなした。しばしば東魏を襲撃し、向かうところ勝利を得た。東魏の洛州刺史韓賢がその状況を報告すると、鄴は軍司の慕容紹宗を派遣して賢と合流させ、雄を討伐させた。数十合戦って、雄の兵はほぼ全滅し、兄と妻子は皆賢に捕らえられ、殺されようとした。そこで人をやって雄に告げさせた。「もし雄が来れば、皆許す。」雄は賢の軍に赴いた。すぐに賢に従って洛に戻った。密かに賢の部下を誘い、襲撃を謀った。事が漏れ、逃れて難を免れた。弘農で周文帝に謁見し、武陽県侯に封ぜられ、故郷に帰され、さらに進取を図ることとなった。雄は義兵を招集し、獨孤信に従って洛陽に入った。芒山の戦いで、周文帝は雄に命じて隘路で斉の神武帝を迎え撃たせた。神武帝は怒り、三軍に命じて力を合わせて雄を捕らえさせたが、雄は包囲を突破して逃れた。東徐州刺史に任ぜられた。東魏の雍州刺史郭叔略が境を接し、しばしば辺境の患いとなった。雄は密かにこれを討とうと図り、軽く十騎を率いて夜にその境内に入り、道端に伏せ、 都督 の韓仕に略城で東魏人の衣服を着させ、あたかも河陽から関西に叛いて投じた者のように偽らせた。叔略が出撃してこれを追った。雄は後方からこれを射て、二発とも命中し、ついに叔略の首を斬った。河南尹に任ぜられ、爵位は公に進んだ。まもなく驃騎大将軍・開府儀同三司・侍中・河南邑中正に進んだ。周の孝閔帝が即位すると、爵位は新義郡公に進み、宇文の姓を賜った。明帝二年、 都督 ・中州刺史に任ぜられた。雄は長く辺境にあり、敵の虚実を詳しく知り、しばしば兵を率いて深く侵入し、艱難を避けなかった。前後四十五回戦い、時に勝敗はあったが、雄の志気はますます壮んで、東魏は深く恐れた。任地で没した。大将軍・五州諸軍事を追贈された。諡は威といった。子の禽が後を嗣いだ。
禽は字を子通といい、若くして慷慨とし、胆略をもって称された。容貌は魁偉で、雄傑の風采があった。性質はまた書を好み、経史百家の大要をほぼ知っていた。周文帝はこれを見て異とし、諸子と交遊させた。軍功により次第に儀同三司に昇進し、新義郡公の爵位を襲封した。武帝が斉を伐つとき、禽は金墉城で獨孤永業を説き下した。范陽を平定すると、上儀同・永州刺史を加えられた。隋の文帝が宰相となると、和州刺史に転じた。陳の将軍甄慶・任蛮奴・蕭摩訶らが共に呼応し、しばしば江北を侵し、前後して境界に入った。禽はたびたびその鋒を挫き、陳人は気力を奪われた。
開皇初年、文帝はひそかに江南を併呑する志があり、禽を廬州総管に任じ、陳平定の任を委ねた。敵に大いに恐れられた。大挙して陳を伐つとき、禽を先鋒とした。禽は五百人を率いて夜に渡河し、採石を襲撃した。守備兵は皆酔っていたので、これを奪取した。姑熟に進攻し、半日で陥落させた。新林に駐屯した。江南の父老はかねてよりその威信を聞き知っており、軍門に来謁し、昼夜絶えることがなく、その将軍樊巡・魯世真・田瑞らが相次いで降伏した。晋王は行軍総管杜彦を派遣して禽と合流させた。陳の叔宝は領軍蔡征を派遣して朱雀航を守らせたが、禽が来ると聞き、兵は恐れて潰走した。任蛮奴は賀若弼に敗れ、軍を棄てて禽に降った。禽は精鋭の騎兵を率いて朱雀門に直入した。陳人が戦おうとすると、蛮奴が手招きして言った。「この老いぼれでさえ降るのに、諸君は何事か!」兵は皆散り散りに逃げた。こうして金陵を平定し、陳主叔宝を捕らえた。時に賀若弼も功があったので、詔を下して晋王に言った。「この二公は、朕がもとより委ねた者で、すべて朕の意のままである。名臣の功をもって太平の業を成し、天下の盛事、これに過ぎるものがあろうか。」また禽と弼に優詔を下して言った。「国威を万里に伸べ、朝化を一隅に宣べ、東南の人をしてともに湯火を出でしめ、数百年の賊を旬日のうちに廓清したのは、専ら公の功である。高名は宇宙に満ち、盛業は天壤に輝く。遠く前古を聞くも、その匹敵するものは稀である。軍を返し凱旋するのは、確かに遠くないと知るが、相思うこと甚だしく、一寸の陰も歳の如し。」京に至ると、弼と禽が帝の前で功を争った。弼は言った。「臣は蔣山で死戦し、その鋭卒を破り、その 驍 将を捕らえ、威武を震揚して、ついに陳国を平定しました。禽はほとんど戦陣を交えず、どうして臣と比べられましょうか。」禽は言った。「もとより明旨を奉じ、臣と弼に偽りの都を共に取るよう命じられました。弼は敢えて期日より先に進み、賊に逢えばすぐに戦い、将士の傷死者を甚だ多く致しました。臣は軽騎五百を以て、兵に血刃を染めず、直ちに金陵を取り、任蛮奴を降し、陳叔宝を捕らえ、その府庫を占拠し、その巣窟を覆しました。弼が夕方になってようやく北掖門を叩いたので、臣は関を開いてこれを入れました。これは罪を救うのに暇あらず、どうして臣と比べられましょうか。」帝は言った。「二将はともに上勲に当たる。」そこで上柱国に進位し、物八千段を賜った。役人が禽が士卒を放任して陳の宮殿を穢したことを弾劾した。このため国公爵と真の食邑を得ることができなかった。
大軍が出発する際、帝は役人に命じて言った。「亡国の物は、私は一つも府庫に入れない。苑内に五つの塚を築き、文武百官に大射を行わせてこれを取らせよ。」この時、帝は玄堂に臨御し、陳の奴婢と財貨を大いに並べ、王公・文武官七品以上、武職で領兵 都督 以上、および諸考使を集めて射させた。
先に、江東に謡があった。「黄斑の青驄馬、寿陽の水辺より発す、来る時は冬気の末、去る日は春風の始め。」皆、何を言うのか分からなかった。禽は本名を禽武といい、陳を平定した際、また青驄馬に乗り、往復の時節が歌と符合したので、この時になって初めて悟った。後に突厥が来朝したとき、帝は言った。「汝は江南に陳国の天子がいたと聞いているか。」答えて言った。「聞いています。」帝は左右に命じて突厥を禽の前に引き出し、言った。「これが陳国の天子を捕らえた者である。」禽は厳然としてこれを見つめ、突厥は恐れて仰ぎ見ることができなかった。その威容はこのようであった。別に寿光県公に封ぜられ、真の食邑千戸を与えられた。行軍総管として金城に駐屯し、胡寇に備え、すぐに涼州総管に任ぜられた。
まもなく召還されて京に入り、恩礼は殊に厚かった。ほどなく、その隣の母が禽の門下の儀衛が非常に盛んで、王者のようであるのを見て、不思議に思って尋ねた。その中の者が言った。「私は王を迎えに来た。」忽然として見えなくなった。またある人が重病になり、突然驚いて走り、禽の家に来て言った。「私は王に謁したい。」左右が何の王かと問うと、言った。「閻魔王である。」禽の子弟がこれを打とうとしたが、禽が止めて言った。「生きて上柱国となり、死して閻魔王となる、これもまた足りる。」そこで病に臥して没した。子の世諤が後を嗣いだ。
世諤は倜儻として 驍 捷で、父の風があった。楊玄感の乱で、将軍に引き立てられ、毎戦先頭に立った。玄感が敗れると、役人に拘束された。時に帝は高陽におり、行在所に送られた。世諤は毎日、看守に酒肴を買わせて酣暢に飲み、声高に言った。「我が死は旦夕に迫っている、酔わずして何を為さん。」次第に看守に酒を勧め、看守はこれに馴れ、ついに飲ませて酔わせ、その隙に逃れて山賊に奔り、その行方は知れなかった。
禽の同母弟の僧壽は、字を玄慶といい、また勇烈をもって知られた。周の武帝の時、侍伯中旅下大夫となった。隋の文帝が政権を得ると、韋孝寬に従って尉遅迥を平定した。功により大将軍を授けられ、昌楽県公に封ぜられた。開皇初年、安州刺史に任ぜられた。時に禽は廬州総管であり、朝廷はその兄弟を共に淮南に置くことを欲せず、熊州・蔚州の二州刺史に転じ、広陵郡公に進爵した。まもなく行軍総管として鶏頭山において突厥を撃破した。後に事に坐して免官された。数年後、再び蔚州刺史に任ぜられた。突厥は彼を大いに畏れた。後に霊州総管事を検校した。楊素に従って突厥を破り、上柱国に進み、江都郡公に改封された。
煬帝が即位すると、新蔡郡公に封ぜられたが、これ以後は再び任用されなかった。大業五年、帝の太原行幸に従った。時に京兆の人達奚通の妾の王氏がおり、清歌を能くし、朝臣多く相命じてこれを見物したが、僧壽もまたこれに預かった。これに坐して除名された。まもなく復位を命ぜられ、京師において卒した。子に孝基がある。
僧壽の弟の洪は、字を叔明といい、若くして 驍 勇にして騎射に長じ、膂力人に過ぎた。周に仕え、軍功により大 都督 に任ぜられた。隋の文帝が丞相となると、韋孝寬に従って尉遅迥を破り、上開府を加えられ、甘棠県侯に封ぜられた。帝が禅を受けると、公に進爵した。開皇九年、陳を平定した後、行軍総管を授けられた。陳が平定されると、 晉 王広が蔣山において大規模な狩猟を行い、猛獣が囲いの中にいたが、衆皆懼れた。洪は馬を馳せてこれを射ると、弦に応じて倒れた。陳氏の諸将が列観し、皆歎服した。王は大いに喜び、縑百匹を賜った。まもなく功により柱国を加えられ、蔣州刺史に任ぜられ、廉州に転じた。
時に突厥はしばしば辺境の患いとなった。朝廷は洪の 驍 勇を以て、朔州総管事を検校するよう命じた。まもなく代州総管に任ぜられた。仁寿元年、突厥の達頭可汗が塞を犯すと、洪は蔚州刺史劉隆・大将軍李薬王を率いてこれを防いだ。恆安において虜と遭遇し、衆寡敵せず、洪は四面に搏戦し、身に重創を被り、将士の気は沮喪した。虜は衆を悉くしてこれを囲み、矢は雨の如く降った。洪は偽って虜と和し、囲みは少し懈んだ。洪は率いる所領を以て囲みを潰して出た。死者は大半に及び、虜を殺した数もまた倍した。洪及び薬王は除名され、隆は遂に死罪に坐した。煬帝が北巡し、恆安に至り、白骨が野を覆っているのを見て、侍臣に問うと、答えて言うには、「かつて韓洪が虜と戦った所でございます」と。帝は憫然としてこれを傷み、骸骨を収葬し、五郡の沙門に命じて斎供を設けさせ、洪を隴西太守に任じた。
未だ幾ばくもせず、硃崖の人王萬昌が乱を起こすと、詔して洪にこれを平定させた。功により金紫光禄大夫を加えられ、郡を領するはもと通りであった。俄かに萬昌の弟仲通がまた叛くと、また詔して洪にこれを平定させた。還師して未だ幾ばくもせず、旋って疾に遇い卒した。
賀若敦は、河南洛陽の人である。その先祖は漠北に居住し、代々部落の大人であった。曾祖父の貸は、魏の献文帝の時に国に入り、都官尚書となり、安富県公に封ぜられた。祖父の伏連は、魏に仕え、雲州刺史の位に至った。父の統は、勇健にして文学を好まず、祖父の蔭により秘書郎となった。永安初年、太宰元天穆に従って邢杲を討ち、功により当亭子に封ぜられた。斉の神武帝が初めて挙兵すると、統を潁州長史とした。刺史田迅を捕らえ、州を挙げて降伏し、兗州刺史に任ぜられ、当亭県公の爵を賜った。歴任して北雍州・恆州の二州刺史となった。卒すると、 司空 公を追贈され、諡して哀といった。敦は若くして気幹があった。統が田迅を捕らえようとした時、事が果たされぬことを慮り、また累弱既に多く、自ら抜け出すことが難しいと、沈吟すること久しかった。敦は十七歳で、策を進めてその謀を賛成した。統は涙を流してこれに従い、遂に謀を定めて西に帰した。時に群盗蜂起し、大亀山の賊張世顯が潜来して統を襲撃した。敦は身を挺して戦いに赴き、手ずから七八人を斬り、賊は乃ち走った。統は大いに悦び、左右の僚属に謂って言うには、「我れ若くして軍旅に従い、戦陣一にあらず。此の児の年時の胆略、未だ其の人を見ず。唯我が門戸を成すのみならず、亦た国の名将となるべし」と。
明年、河内公獨孤信に従い洛陽において包囲されると、敦は三石の弓を引き、箭は虚しく発することなし。信は乃ち周の文帝に言上し、麾下に引き至り、 都督 を授け、安陵県伯に封ぜられた。嘗て校猟に甘泉宮に従い、時に囲人が揃わず、獣多く越逸した。周の文帝は大いに怒り、人皆股が戦った。囲内に唯だ一鹿あり、俄かに亦た囲みを突いて走った。敦は馬を躍らせてこれを馳せ、鹿は東山に上った。敦は馬を棄てて歩いてこれを逐い、山の中腹に至り、便ち乃ちこれを掣して下った。周の文帝は大いに悦び、諸将は因って責めを免れることを得た。累遷して太子庶子となった。廃帝二年、右衛将軍に任ぜられた。俄かに驃騎大将軍・開府儀同三司を加えられ、広郷県公に進爵した。時に岷蜀は初めて開かれ、人情尚お梗であった。巴西の人譙淹が南梁州を占拠し、梁の西江州刺史王開業と共に表裏をなし、群蛮を扇動した。周の文帝は敦に命じてこれを討平させ、武都郡公に進爵し、典祀中大夫に任ぜられた。まもなく金州 都督 となった。蛮帥の向白彪・向五子王等が衆を聚めて寇と為り、信州を囲逼した。詔して敦と開府田弘に赴救させたが、未だ至らぬ内に城は既に陥落した。乃ち進軍して追討し、遂に信州を平定した。是の歳、荊州の蛮帥文子榮が自ら仁州刺史と号した。また敦と開府潘招に命じて子榮を討ち禽らせ、併せて其の衆を虜にした。
武成元年、入朝して軍司馬となった。陳の将侯瑱・侯安都等が湘州を囲逼し、糧援を遏絶した。乃ち敦に命じて江を渡り赴救させた。敦は連戦して瑱を破り、勝に乗じて遂に湘州に駐屯した。俄かに秋水が汛溢し、江路は遂に断たれた。糧援既に絶え、瑱等に其の糧少なることを知られることを恐れ、乃ち営内に多く土を聚め、之に米を覆い、側近の村人を召し、陽に訪問する所ある如くし、随って即ち之を遣わした。瑱等之を聞き、良く以て実と為した。敦は又た営塁を増修し、廬舎を造り、持久を示した。湘・羅の間は遂に農業を廃した。瑱等之を如何ともする無し。初め、土人はしばしば軽船に乗じ、米粟及び籠の鶏鴨を載せて以て瑱軍に餉えた。敦之を患い、乃ち偽って土人と為り、船を装い甲士を中に伏せた。瑱軍の人は望見し、餉船の至るを謂い、逆らい来たりて争って取り、敦の甲士は遂に之を禽らせた。又た敦の軍には数えきれぬ叛人が馬に乗って瑱に投ずる者があった。瑱は輒ち之を納れた。敦は又た別に一馬を取り、牽いて船に趣かせ、船中に命じて逆に鞭を以て之を鞭たせた。是の如きこと再三に及び、馬は便ち船を畏れて上らざりき。後に江岸に伏兵し、人に船を畏れる馬に乗せて以て瑱軍を招かしめた。詐りて投附するを云う。瑱は便ち兵を遣わして迎接し、競いて来たりて馬を牽かんとした。馬は既に船を畏れて上らず、伏兵発し、尽く之を殺した。此の後実に饋餉及び亡奔して瑱に至る者あれども、猶お敦の詐りを謂い、併せて敢えて受けざりき。相持つこと歳余、瑱制する能わず、船を借りて敦を送り江を渡らせんことを求めた。敦其の或いは詐りなるを慮り、謂って言うには、「我を百里に捨てよ、当に汝の為に去らん」と。瑱等遂に船を留め、是に於いて兵を将いて津路を百里去った。敦之を覘いて詐りに非ざるを見、衆を勒して還った。軍中に病死者十に五六を占めた。 晉 公護は敦が地を失い功無きを以て、其の名を除いた。
保定五年、累遷して中州刺史となり、函谷を鎮守した。敦は功を恃み気に負い、其の流輩の皆大将軍と為るを顧みた。敦独り未だ得ず、兼ねて湘州の役、全軍にして反るも、翻って除名されたるを以て、毎に出でて怨言した。 晉 公護怒り、徴還し、逼って自殺を令した。刑に臨み、子の弼を呼んで謂って言うには、「吾必ず江南を平げんと欲す、然れども心果たさず、汝当に吾が志を成すべし。吾は舌を以て死す、汝思わざるべからず」と。因りて錐を引きて弼の舌を刺し血を出だし、口を慎むを以て誡めた。建德初年、大将軍を追贈された。諡して烈といった。
弼は輔伯と字す。幼少より大志を抱き、 驍 勇にして弓馬に長じ、文章を解し、広く書記に通じ、重き名声あり。周の斉王憲これを聞きて敬い、記室に引き立てる。当亭県公に封ぜられ、小内史に遷る。韋孝寛とともに陳を伐ち、数十城を攻め落とすに、弼の計略が多かった。夀州刺史を拝し、襄邑県公に改封される。隋の文帝が丞相となると、尉遅迥が乱を起こし、帝は弼に変心あらんことを恐れ、長孫平を駅伝にて馳せさせてこれを代えしむ。
帝が禅を受けし後、ひそかに江南平定の志あり、任に堪うる者を訪うに、高熲が弼に文武の才幹あるを薦む。ここにおいて弼を呉州総管に拝し、平陳の事を委ねる。弼は忻然として己が任と為す。寿州総管源雄とともに重鎮たり。弼は雄に詩を遺すに曰く、「交河の驃騎幕、合浦の伏波営、騏驎の上に我二人の名無からしむること勿れ」と。陳を取る十策を献じ、上これを善しと称し、宝刀を賜う。
開皇九年、大いに挙りて陳を伐つ。弼を行車総管と為す。将に江を渡らんとし、酒を酹ぎて祝して曰く、「弼は廟略を親く承け、遠く国威を振わんとす。若し福善禍淫あらば、大軍利くして渡らん。事に乖違あらば、江魚の腹中に葬らるるを得て、死すとも恨み無からん」と。先に、弼は江沿いの防人に毎交代の際、必ず歴陽に集まるを請う。ここにおいて大いに旗幟を列ね、営幕野を被う。陳人は大兵至れりと以為い、国中の士馬を悉く発す。既に防人の交代と知るや、その衆また散ず。後に常と為し、復た設備せず。ここに及び、弼は大軍を以て江を済すも、陳人は覚えず。陳の南徐州を襲い、これを抜き、その刺史黄恪を執る。軍令厳粛にして秋毫も犯さず、人間にて酒を酤す軍士あるに、弼は立ちどころにこれを斬る。蒋山の白土岡に進みて屯す。陳の将魯広達・周智安・任蠻奴・田瑞・孔范・蕭摩訶ら勁兵を以て拒戦す。田瑞先ず犯し、これを撃ち走らす。魯広達ら相継ぎて進むに、弼の軍屡々却く。弼はその驕りを知り、士卒且つ惰なるを揣み、ここにおいて将士を督して殊死に戦い、遂に大いにこれを破る。麾下の士開府員明、摩訶を禽えて至る。弼は左右に命じて牽き斬らしめんとす。摩訶色自若たり。弼はこれを釈して礼す。北掖門より入る。時に韓禽は既に陳の叔宝を執れり。弼至りて、叔宝を呼びてこれを見る。叔宝惶懼して汗を流し、股栗きて再拝す。弼これに謂いて曰く、「小国の君、大国の卿に当たれば、拝するは礼なり。朝に入りて帰命侯と作るを失わず、恐懼する労無かれ」と。
既にして弼は叔宝を得ざるを恚恨し、ここにおいて禽と相い訽り、刃を挺べて出づ。蔡徴に命じて叔宝の為に降箋を作らしめ、騾車に乗じて己に帰らしめんと命ずるも、事果たさず。上、弼に功あるを聞き、大いに悦び、詔を下してこれを褒揚す。晋王は弼が先期して決戦し、軍命に違えりと以為い、ここにおいて弼を吏に属す。上、駅伝にてこれを召し、見るに及びて迎え労いて曰く、「三呉を克定するは、公の功なり」と。御座に登るを命じ、物八千段を賜い、位を上柱国に加う。爵を進めて宋国公と為し、真に襄邑三千戸を食し、宝剣・宝帯・金甕・金盤各一、並びに雉尾扇・曲蓋、雑彩二千段、女楽二部を加賜し、また陳叔宝の妹を賜いて妾と為す。右領軍大将軍を拝す。
陳平定の後六年、弼はその画策を撰して上る。これを《禦授平陳七策》と謂う。上は省みずして曰く、「公は我が名を発揚せんと欲す。我は名を求めず。公は宜しく自ら家伝に載すべし」と。七策とは、「其一、広陵に兵一万を頓し、番代往来せしむ。陳人は初め設備を見て、後には常と為し、大兵南伐するに及びて、復た疑わず。其二、兵をして江に沿いて時々狩猟せしめ、人馬喧噪せしむ。兵江に臨むに及びて、陳人はこれを狩猟と以為う。其三、老馬を以て多く陳の船を買いてこれを匿し、弊船五六十艘を瀆内に買う。陳人は覘いて内国に船無しと以為う。其四、葦獲を揚子津に積み、その高さ艦を蔽う。大兵将に渡らんとするに及びて、乃ち卒然に瀆を通じて江に至らしむ。其五、戦船を黄に塗り、枯荻と色を同じくす。故に陳人は予めこれを覚えず。其六、先ず京口の倉儲を取り、速やかに白土岡を拠り、兵を死地に置く。故に一戦にして克つ。其七、臣は勅を奉じ、兵は義を以て挙ぐ。京口を平するに及びて、俘虜五千余人を得れば、便ち悉く糧を与えて労い遣わし、その勅書を付し、別道に宣喻せしむ。是を以て大兵江を渡るに、草の偃ぐが如く、十七日の間に、南は林邑に至り、東は滄海に至り、西は象林に至るまで、皆悉く平定せり」と。
右武候大将軍に転ず。弼は時に貴盛にして、位望隆重なり。その兄隆は武都郡公、弟柬は万栄郡公と為り、並びに刺史・列将たり。弼の家の珍玩は数うるに勝えず、婢妾綺羅を曳く者数百、時に人これを栄しとす。
弼は自ら功名は朝臣の右に出ずと謂い、毎に宰相を以て自ら許す。既にして楊素が右僕射と為るも、弼は仍として将軍たり。甚だ平らかならず、言色に形す。ここによりて官を免ぜらる。弼の怨望愈々甚だし。後数載、弼を獄に下す。上これに謂いて曰く、「我は高熲・楊素を以て宰相と為す。汝は毎に昌言して、此の二人は唯だ飯を啖うに堪うるのみとす。是は何の意ぞ」と。弼曰く、「熲は臣の故人、素は臣の舅の子なり。臣は並びにその人となりを知る。誠に此の語あり」と。公卿、弼の怨望を奏す。罪死に当たる。上曰く、「臣下法を守りて移らず。公は自ら活きる理を求むべし」と。弼曰く、「臣は至尊の威霊を恃み、八千の兵を将いて江を渡り、即ち陳叔宝を禽う。窃かにこれを以て活きるを望む」と。上曰く、「此は已に格外の酬賞なり。何を用いて追論せん」と。弼曰く、「陳を平らげし日、諸公議して臣を行かしむるを許さず。心を推して国と為し、已に格外の重賞を蒙る。今還って格外に活きるを望む」と。既にして上数日低徊し、その功を惜しみ、特に関名を除くを令す。歳余りして、その爵位を復す。上もまたこれを忌み、復た任使せず。然れども毎に宴賜するに、これを遇すること甚だ厚し。
十九年、上仁寿宮に幸す。王公を宴し、詔して弼に五言詩を作らしむ。詞意憤怨。帝これを覧て容る。明年春、弼また罪あり。禁所に在りて、詩を詠じて自若たり。上これを数えて曰く、「人に性は善にして行いは悪なる者あり。公の悪を為すは、行いと俱に及ぶ。三つの太だ猛なる有り。嫉妒の心太だ猛く、自ら是とし人を非とする心太だ猛く、上を無しとする心太だ猛し。昔周朝に在りし時、已に他(高熲)の児子を教えて反せしむ。此の心終に改め得ざるか」と。他日、上侍臣に謂いて曰く、「初め陳を平らげんと欲しし時、弼高熲に謂いて曰く、'陳叔宝は平らぐべし。高鳥尽きて良弓蔵さるるを作さざるか'と。熲云く、'必ず然らず'と。陳を平げし後、便ち内史を求め、又僕射を求む。我熲に語りて曰く、'功臣は正に勲官を授くべく、朝政に預かるべからず'と。弼後ち熲に語りて、'皇太子己に於いては、口より出で耳より入る、尽くさざる所無し。公終久何ぞ必ずしも弼の力を得ざらん、何ぞ脈脈たるや'と。意は広陵を鎮めんと図り、又荊州総管を求めんとす。並びに乱を作る処なり。意終に改めず」と。
後ち突厥朝に入る。上これに射を賜う。突厥一発にして的を中つ。上曰く、「弼に非ざれば此れに当たる能わず」と。乃ち弼を命ず。弼再拝して祝して曰く、「臣若し赤誠を以て国に奉ずれば、当に一発にして的を破らん。如し然らずば、発して中たざらん」と。弼射ること一発にして中つ。上大いに悦び、顧みて突厥に謂いて曰く、「此人は天の我に賜えるなり」と。
煬帝が東宮に在った時、嘗て賀若弼に問うて曰く、「楊素・韓擒虎・史萬歳の三人は、皆良将であるが、優劣は如何か」と。弼は曰く、「楊素は猛将であって、謀将ではない。韓擒虎は闘将であって、領将ではない。史萬歳は騎将であって、大将ではない」と。太子曰く、「然らば大将は誰か」と。弼は拝して曰く、「唯だ殿下の選ばれる所に在り」と。弼の意は自ら大将たるを許すに在り。煬帝が位を嗣ぐに及んで、特に疎んじ忌まれる所となる。大業三年、従駕して北巡し、榆林に至る。時に大帳を設け、その下に数千人を坐せしめ、突厥の啓人可汗を召して饗応す。弼はこれを甚だ奢侈なりと為し、高熲・宇文㢸等と得失を私議し、人の告げる所となり、竟に坐して誅せられ、時に年六十四。妻子は官奴婢と為り、群従は辺境に徙せらる。
子の懷亮は、慷慨として父の風有り。柱国の世子として、儀同三司に拝せらる。弼の為に奴と坐し、俄かに亦誅死す。
敦の弟、誼。誼は性剛果にして、幹略有り。周の文帝が関中を拠るや、之を左右に引き、累遷して儀同三司・略陽公府長史となる。周の閔帝が禅を受けるや、霸城県子に封ぜられ、開府を加えられ、原・信の二州総管を歴任す。兄の敦が讒毀により誅せらるるに及び、坐して官を免ぜらる。武帝に従い斉を平げ、洛州刺史に拝せられ、建威県侯に進む。開皇年中、位は左武候将軍・海陵郡公に至る。後に突厥が辺患と為るに及び、誼は素より威名有りて、霊州刺史に拝せられ、位を柱国に進む。誼は時に年老いていたれども、猶ほ重鎧を着て上馬し、甚だ北夷に憚らる。数載を経て、表を上りて骸骨を乞い、家に卒す。子の挙、爵を襲ぐ。
論じて曰く、周の文帝は禍乱の辰に属し、征伐を以て海内を定む。大なるは則ち兵を連ねて百万とし、之を係えて存亡とし、小なるは則ち転戦して辺亭に在り、旬月に闕けず。是を以て兵に少長無く、士に賢愚無く、筆を投じて功を要し、戈を横たえて奮いを請わざる莫し。豆盧寧・楊紹・王雅・韓雄等は、或いは雲漢に翼を攀じ、屯夷に績を底し、運は年代に移れども、名は終始に成り、美なるかな。豆盧勣は誉を分竹に宣べ、節を毓て危に臨むを見る、徳を載せ賢に象るものと謂うべし。観徳王は位に台兗に登り、慶後嗣に流れ、此の寵祿を保つは、実に仁厚の致す所か。王世積は俊才多くと雖も、適足らく害を為す者たり。賀若敦は志略慷慨にして、深く敵境に入り、勍寇其の糧道を絶ち、江淮其の帰途を阻む。危に臨みて策出ずるに方無く、事迫りて雄心弥厲なり。故に能く死地に利渉し、全師を以て反る。而るに茂勳記される莫く、厳刑已に及び、天下是を以て宇文護の其の位を終うる能わざるを知るなり。南北の分かれて隔たるより、将に三百年。隋の文は爰に千齢に応じ、将に函夏を一にせんとす。賀若弼は慷慨として、必取の長策を申べ、韓擒虎は奮発して、余勇を賈い以て先を争う。隋氏此より一戎し、威四海に加わる。諸を天道に稽うれば、或いは時に廃興有り。之を人謀に考うれば、実に二臣の力なり。其の俶儻英略は、賀弼に居ること多く、武毅威雄は、韓擒虎に称すること重し。晋の王濬・杜預に方うるに、勲庸綽々として余地有り。然れども賀弼は功成り名立ち、伐りて矜り已まず、竟に非命に顛殞し、亦密ならざるを以て身を失う。若し父の臨終の言を念わば、必ずや斯の禍に及ばざらん。韓擒虎は累葉将家にして、威声俗を動かし、敵国既に破れ、名遂げ身全うす、幸いなり。広陵・甘棠(賀若弼・韓擒虎の子)は、皆武芸有り、 驍 雄胆略、並びに当時に推せられ、赳赳たる幹城、難兄難弟たり。
目次へ戻る※本コンテンツはAIによる機械翻訳をベースに構成されています。正確な内容は原文(北史)をご参照ください。