韓茂、皮豹子、封敕文、呂羅漢、孔伯恭、田益宗、孟表、奚康生、楊大眼、崔延伯、李叔仁
韓茂は、字を元興といい、安定郡安武県の人である。父の耆は字を黄耇といい、永興年間に、赫連屈丐から来降し、常山太守の位にあり、安武侯を仮授され、引き続き常山の九門に居住した。卒去し、涇州刺史を追贈され、諡を成といった。茂は十七歳の時、膂力人に過ぎ、特に騎射を善くした。明元帝がかつて丁零の翟猛を親征した際、茂は中軍の執幢となった。時に大風が吹き、諸軍の旌旗は皆倒れ伏したが、茂は馬上に幢を保持し、全く傾かなかった。帝はこれを異とし問うて、左右に謂って「記せよ」と言った。まもなく行在所に召し出され、武賁郎将に任じられた。後に太武帝に従って赫連昌を討ち、これを大破し、功により蒲陰子の爵を賜り、侍輦郎に遷った。また統万を破り、平涼を平定するに従い、茂が突撃する所は、弦に応じて斃れざるはなかった。内侍長に拝され、爵を進めて九門侯となった。後に蠕蠕征伐に従い、頻りに戦って大捷した。楽平王丕らと共に和龍を伐ち、茂は前鋒都将となり、戦功多くを占めた。司衛監に遷り、前後の功績を録して、 散騎常侍 ・殿中尚書に拝され、爵を進めて安定公となった。薛永宗・蓋吳を破るに従い、都官尚書に転じた。車駕に従って南征し、徐州刺史に拝された。還ると、侍中・尚書左僕射に拝された。文成帝が践祚すると、 尚書令 に拝され、侍中・征南大将軍を加えられた。茂は沈毅篤実であり、文学は無かったが、議論する毎に理に適い、将としては衆を撫でることを善くし、勇気は当世に冠たり、朝廷に称せられた。太安二年、太子少師を領した。卒去し、涇州刺史・安定王を追贈され、諡を桓といった。
長子の備は、字を延徳といい、行唐侯の爵を賜り、太子庶子・寧西将軍を歴任し、游獵曹を管掌し、 散騎常侍 を加えられた。安定公・征南大将軍の爵を襲った。卒去し、雍州刺史を追贈され、諡を簡といった。
備の弟の均は、字を天徳といい、若くして射を善くし、将略があった。初め中散となり、范陽子の爵を賜り、金部尚書に遷り、 散騎常侍 を加えられた。兄の備が卒去し、子が無かったので、均が安定公・征南大将軍の爵を襲った。定・青・冀の三州刺史を歴任し、甚だ名声があった。広阿沢は定・冀・相の三州の境界にあり、土地は広く人稀で、寇盗多く、そこで鎮を置いてこれを静めた。均が冀州に在ったため、劫盗が止み、大将軍・広阿鎮大将に除され、 都督 三州諸軍事を加えられた。均は身を清くして下を率い、奸邪を禁断した。そこで趙郡の屠各・西山の丁零で山沢に党を聚めて劫害を業とする者は、均は皆これを誘い慰め追捕し、遠近震跼した。先に、河外は未だ服従せず、人は多く去就したので、権りに東青州を立て、招懐の根本とした。新たに帰附した人は皆優復を受けたが、旧人の奸逃する者は多くこれに投じた。均は表して不便を陳べ、朝議はこれを罷めた。後に均の統べる所では、劫盗が頗る起こり、献文帝は詔書を下してこれを譲った。また五州の人戸が殷富で多く、編籍が実態に合わないので、詔して均に検括させ、十余万戸を出させた。再び定州刺史を授けられ、百姓はこれを安んじた。卒去した。諡を康公といった。
皮豹子は、漁陽の人である。若くして武略があった。泰常年間、中散となった。太武帝の時、 散騎常侍 となり、新安侯の爵を賜り、また選部尚書に拝された。後に開府儀同三司に除され、爵を進めて淮陽公となり、長安を鎮守したが、官財を盗んだ罪で、統万に徙された。真君三年、宋の将裴方明らが南秦王楊難当を侵し、遂に仇池を陥落させた。太武帝は豹子を召し出し、その爵位を回復させ、まもなく使持節・仇池鎮将に拝し、 并 中の諸軍を督して建興公古弼らと諸将に分命し、十道並びに進ませた。四年正月、豹子は進撃して楽郷を撃ち、これを大破した。宋はその秦州刺史胡崇之を遣わして仇池を鎮守させたが、漢中に至り、官軍が既に西進したと聞き、懼れて進もうとしなかった。豹子は司馬楚之と濁水に至り、崇之を撃ち捕らえ、その衆を尽く虜にした。仇池は平定された。間もなく、諸氐は再び楊文徳を主に推して仇池を囲んだが、古弼が討って平定した。
時に豹子は下弁に駐屯し、包囲が解けたと聞き、還ろうとした。弼は人を遣わして豹子に謂って「賊はその敗北を恥じ、必ず報復を求めるであろう。兵を陳べてこれを待つに如かず」と言った。豹子は然りと認めた。まもなく 都督 秦・雍・荊・梁・益五州諸軍事に除され、征西大将軍・開府の号を進められ、仇池鎮将・持節・公は元の如くであった。宋は再び楊文徳・姜道盛を遣わして濁水を寇し、別に将の青陽顕伯を遣わして斧山を守らせ、豹子を拒がせた。濁水城の兵が道盛を射殺した。豹子は斧山に至り、顕伯を斬り、その衆を悉く俘虜にした。
初め、南秦王楊難当が帰順した時、詔して楊氏の子弟を京師に送らせた。文徳は賄賂を行って留まることを得たが、出奔して漢中に走った。宋は文徳を武都王とし、葭蘆城を守らせ、氐・羌を招誘した。そこで武都・陰平の五部の氐人が叛いて文徳に応じたので、詔して豹子にこれを討たせた。文徳は兵を阻み険を固めて、豹子を拒いだ。文徳の将の楊高が来降したので、文徳は城を棄てて南走し、その妻子・僚属及び故武都王保宗の妻の公主を収めて京師に送った。宋の白水太守郭啓玄が衆を率いて文徳を救おうとしたが、豹子がこれを大破した。啓玄・文徳は走って漢中に還った。
興安二年、宋は蕭道成らを遣わして漢中に入らせ、別に楊文徳・楊頭らに命じて氐・羌を率い武都を囲ませた。豹子は兵を分けて将を救おうとしたが、宋人が兵を増やし将を益すと聞き、表状を上して援助を求めた。詔して高平鎮将苟莫幹に突騎二千を率いて赴かせると、道成らは乃ち退いた。豹子を征して尚書とし、出て内都大官とした。宋はその将殷孝祖を遣わして清東に両当城を修築し、以て南境を逼った。天水公封敕文がこれを撃ったが、勝てなかった。詔して豹子と給事中周丘らにこれを助け撃たせた。宋の瑕丘鎮が歩卒五千を遣わして両当の戍を助けたが、豹子がこれを大破した。城下まで追撃し、免れた者は千余人のみであった。既にして班師した。先に、河西の諸胡が亡匿して命令を避けたので、豹子がこれを討ったが、勝たずして還り、また罪に坐して免官された。まもなく前後の戦功により再び抜擢されて内都大官となった。卒去し、文成帝はこれを追惜し、淮陽王を追贈し、諡を襄といった。子の道明が襲った。
道明の第八弟の懐喜は、文成帝が名臣の子として、侍御中散に抜擢し、侍御長に遷した。孝文帝の初め、吐谷渾の拾夤の部落が饑窘し、澆河を侵掠した。詔して仮に平西将軍・広川公とし、上党王長孫観と共に拾夤を討たせた。またその父の豹子がかつて仇池を鎮守し、威信があったので、使持節・侍中・ 都督 秦・雍・荊・梁・益五州諸軍事・本将軍・開府・仇池鎮将に拝し、仮の公は元の如くとした。懐喜が至ると、恩恵を申し布いた。夷人大いに悦び、酋帥は戸を率いて帰附した。広業・固道の二郡を置いてこれらを居住させた。南部尚書に徴され、南康侯の爵を賜った。
太和元年、宋の葭蘆戍主楊文度が弟の鼠を遣わして仇池を占拠したので、詔により懐喜が鼠を討伐した。鼠は城を棄てて南へ逃走した。進軍して濁水に至り、ついに覆津に軍を駐屯させた。文度の将の強大黒が津道を固守したので、懐喜は将士を部署し、大黒を撃破して敗走させた。敗走する敵を追撃し、葭蘆城を攻め落とし、文度を斬り、その首を京師に伝送した。詔により慰労勉励された。また詔により駱谷に城を築かせたが、懐喜は上表して来年まで築城を待つことを求めた。詔によりこれを責めて曰く、「もし時を移さずに築かず、築いても完成せず、完成しても堅固でなければ、軍法をもってこれを処断する」と。南天水の人柳旃が険阻な地を拠って従わなかったので、懐喜が討伐して滅ぼした。後に 豫 州刺史となったが、詔により州において寛怠で、酒飲みに事を廃し、威厳をもって下を禁じなかったことを責められ、使者を州に遣わし、杖罰をもって決断させた。卒去し、諡して恭公という。子の承宗が襲封した。
封敕文は代の人であり、本姓は是賁である。祖父の豆は、開府・冀青二州刺史・関内侯の位にあった。父の灊は侍御長となり、贈られて定州刺史・章武侯となり、諡して隱という。敕文は始光の初年に中散となり、次第に昇進して西部尚書となり、出仕して使持節・開府・領護西夷 校尉 ・秦益二州刺史となり、天水公の爵位を賜り、上邽を鎮守した。詔により敕文は吐谷渾の慕利延の兄の子拾帰を 枹罕 において征討した。兵が少なく制圧できず、詔により広川公乙烏頭らの二軍が敕文と隴右で合流した。軍は武始に駐屯し、拾帰は夜遁走した。敕文は軍を率いて枹罕に入り、拾帰の妻子およびその人戸を捕虜とし、千家を上邽に分けて移住させ、烏頭を留めて桴罕を守らせた。
金城の辺冏、天水の梁会が謀反し、上邽の東城と南城を占拠し、西城を攻め逼った。敕文はすでに先んじて設備を整えていたので、賊は退却した。冏と会は再び城を攻め、氐・羌一万が南嶺に屯し、休官・屠各および雑戸二万余人が北嶺に屯し、冏らの形勢の援けとなった。敕文は奇兵を設けてこれを大破し、冏を斬った。衆は再び梁会を主に推した。安豊公閭根が軍を率いて敕文を助け、敕文もまた上表して援助を求めたが、返答は間に合わなかった。梁会は逃げ遁れようと謀った。先に敕文は東城の外に重い塹壕を掘り、ほとんど賊の逃走路を断っていた。夜半、会は飛梯を用いて塹壕を飛び越えて逃走した。敕文は先に塹壕の外に厳しく兵を配置し、拒んで戦い、夜から朝まで及んだ。敕文は衆に謀って曰く、「窮した獣でさえなお戦う、ましてや人においておや」と。そこで白武幡をもって賊衆に宣告し、もし帰降すれば、その生命を許すとすると、時に応じて降伏した者は六百余人であった。会は人心が沮喪壊乱したことを知り、ここにおいて分かれて遁走した。敕文は騎兵を放って追撃し、死者は大半に及んだ。
略陽の王元達が梁会の乱に乗じて、徒党を集めて城を攻め、休官・屠各の衆を招き引き、天水の休官王官興を推して秦地王とした。敕文は臨淮公莫真とともにこれを討ち破った。天安元年に卒去し、長子の万護が爵位を弟の翰に譲った。当時、譲った者は万護のみならず、元氏侯趙辟悪の子元伯もその弟次興に譲り、朝廷はその義を認めて許した。
呂羅漢は、本来東平寿張の人であるが、その先祖は石勒の時に幽州に移り住んだ。祖父の顯は、字を子明という。若くして学問を好み、性質廉直であり、郷人に紛争のある者は皆彼に質した。慕容垂は河間太守とした。皇始の初年、郡を挙げて降伏し、道武帝より魏昌男の爵位を賜った。钜鹿太守に任ぜられた。身を清くして公に奉じ、妻子も飢寒を免れず、百姓はこれを称えて曰く、「時に府君あり、能く清く能く明らかにし、我が荒れたる土を緝め、人胥れ生を楽しみ、願わくは寿無疆にして、以て長齢を享けん」と。官において卒去した。父の温は、字を 晞 陽という。書を善くし、施しを好み、文武の才略があった。上党太守の位にあり、能吏の名声があった。卒去し、贈られて 豫 州刺史・野王侯となり、諡して敬という。
羅漢は仁厚篤慎であり、弱冠にして武幹をもって知られた。父の温が秦州司馬となった時、羅漢は随従して侍した。隴右の氐の楊難当が上邽を寇した時、鎮将の元意頭は羅漢が射術に優れていることを知り、共に西城楼に登って射させた。難当の隊将および兵二十三人が弦に応じて斃れた。賊衆はますます勢いを増し、羅漢は曰く、「今戦いに出なければ、敵に弱さを示すことになる」と。意頭はこれを善しとし、直ちに千余人を選び、羅漢に出戦させると、衆は皆披靡した。難当は大いに驚き、ちょうど太武帝が難当に璽書を賜い、その跋扈を責めたので、難当は仇池に還った。意頭は詳細を状況として上聞し、羅漢は羽林郎に召された。上邽の休官呂豊・屠各・王飛鹿らが険阻な地を拠って逆を為したので、詔により羅漢がこれを討ち捕らえた。後に懸瓠征討に従い、功により羽林中郎・幢将に昇進し、烏程子の爵位を賜った。南安王余が立つと、羅漢はなお宿衛を管轄し、文成帝が立つに当たって、羅漢は力を尽くした。龍驤将軍を加えられ、なお幢将のままで、野王侯に爵位を進められ、司衛監に任ぜられた。 散騎常侍 ・殿中尚書に転じ、山陽公に爵位を進めた。
後に鎮西将軍・秦益二州刺史となった。時に仇池の氐・羌が反乱し、駱谷に逼り、鎮将の呉保元は逃走して百頃に登り、羅漢に援けを請うた。羅漢は歩騎を率いて長孫観に随い、掩撃して氐・羌を大破し、賊衆は退散した。詔書により慰労勉励された。涇州の人張羌郎が千人を集めて徒党を組み、州軍がこれを討ったが、制することができず、羅漢が撃ってこれを捕らえた。仇池の氐・羌が叛逆した。その賊帥の蛩廉・苻忻らは皆宋の官爵と鉄券を受けていた。略陽公伏阿奴が都将となり、羅漢とともに赴いて討伐し、所在でこれを破り、廉・忻らを捕らえた。秦・益は阻遠で、南は仇池に連なり、西は赤水に接し、諸羌は険阻を恃み、しばしば叛逆を繰り返したが、羅漢が州に臨んでからは、威と恵をもって撫し、西戎は徳を懐き、土境は平穏となった。孝文帝は詔を下してこれを褒め称えた。内都大官に召されて任ぜられ、聴察は多くその実情を得た。官において卒去し、諡して莊公という。長子の興祖が山陽公の爵位を襲封したが、後に例により侯に降格された。
孔伯恭は、魏郡鄴の人である。父の昭は、侍中・幽州刺中・魯郡公の位にあった。卒去し、諡して康という。伯恭は父の任により給事中に任ぜられ、後に済陽男の爵位を賜り、彭城公に進んだ。献文帝の初年、宋の徐州刺史薛安都が彭城を挙げて内附した。宋は将の張永・沈攸之らを遣わして安都を撃たせた。安都が援けを請うたので、献文帝は伯恭に鎮東将軍の号を進め、尚書尉元の副としてこれを救援させた。永と攸之は船を棄てて逃走した。伯恭は書をもって下邳・宿 豫 の城内を諭した。時に攸之・呉喜公らが衆を率いて下邳を救援しに来り、焦墟曲に軍を屯し、下邳から五十余里の距離にあった。伯恭は密かに火車を造ってその営を攻め、水陸ともに進軍した。攸之らは戦いが始まると聞くや、軍を引き退かせて樊階城を守らせた。宋の甯朔将軍陳顯達が衆を率いて清を溯上し、攸之を迎えようとした。睢と清の合流点に屯した。伯恭は衆を率いて水を渡り、顯達を大破した。攸之は顯達の軍が敗れたと聞き、流れに順って退却した。伯恭は清の西から攸之と合戦し、これを大破し、呉喜公は軽騎で遁走した。勝に乗じて敗走する敵を八十余里まで追撃し、軍資器械を捕獲すること万計に及んだ。宿 豫 を進攻すると、宋の戍将魯僧遵は城を棄てて夜遁した。また将の孔大恆らを遣わして南へ淮陽を討たせた。宋の太守崔武仲は城を焼いて南走したので、ついに淮陽を占拠した。皇興二年、伯恭を 散騎常侍 ・彭城鎮将・ 都督 徐南北兗州諸軍事とし、仮に東海公とした。卒去し、贈られて鎮東大将軍・東海王となり、諡して桓という。
伯恭の弟の伯遜は、父の爵位である魯郡公を襲封し、東萊鎮将・東徐州刺史の位にあった。事に坐して免官され、家において卒去した。
田益宗は光城の蛮である。身長八尺、雄壮果断にして将帥の才略があり、容貌と挙動は普通の蛮族とは異なっていた。代々四山の蛮帥を務め、斉の制下にあった。太和十七年、使者の張超を遣わして上表し、魏に帰順した。十九年、員外 散騎常侍 ・ 都督 ・南司州刺史・光城県伯に任じられ、蛮族の邑一千戸を食邑とし、統轄する守宰の任免は彼の裁量に任された。後に益宗が既に淮北に渡ったため、引き続き司州とすることはできず、新蔡に東 豫 州を設置し、益宗を刺史とした。まもなく安昌県伯に改封された。
景明初年、梁の軍が三関を侵すと、益宗は光城太守の楊興之を遣わして陰山関に進軍させた。南は長風城を占拠し、逆襲してこれを大破した。梁の建寧太守の黄天賜が赤亭に城を築き、またその将の黄公賞を漴城に駐屯させ、長風と対峙した。益宗は安蛮太守の梅景秀に命じ、興之と犄角の勢いでこれを討撃させた。これを破り、二城を奪取した。上表して攻取の戦術を述べた。宣武帝はこれを容れ、鎮南将軍の元英を遣わして義陽を攻撃させた。益宗はその息子の魯生を遣わして梁軍の糧食輸送を断ち切り、梁の戍主の趙文興を破り、倉庫の米や輸送船を焼き払い尽くした。当時、楽口より南の 郢州 ・ 豫 州の諸県は全て梁に陥落し、ただ義陽のみが残っていた。梁は益宗を車騎大将軍・開府儀同三司・五千戸の郡公に任じようと誘った。当時の安危は益宗の去就にかかっていたが、益宗は節を守って動かず、郢・ 豫 の平定は益宗の力によるものであった。
益宗は年を重ねてやや衰老し、収奪に飽くことを知らなかった。兵士や民はその侵掠を憂い、諸子や孫たちは競って賄賂や財貨を貪った。管内の人々はこれを苦しみ、皆が反乱を企てようと噂した。宣武帝も深くこれを憂慮し、中書舎人の劉桃符を遣わして旨を宣べ慰諭し、安んじようとした。桃符が帰還し、益宗の侵掠の様子を報告した。詔して曰く、「聞くところによれば、卿の息子の魯生が淮南で貪暴を働き、横暴に梅伏生を殺したという。このままでは、卿の忠誠と功績を損なうことになる。魯生を召し出して使者と共に宮闕に赴かせよ。任官して用いよう。」魯生は久しく到着しなかった。延昌年間、詔して益宗を使持節・鎮東将軍・済州刺史とし、常侍の官は元の通りとした。帝は彼が交代を受け入れないことを慮り、後将軍の李世哲と桃符に命じて兵を率いて急襲させ、広陵に突入した。益宗の子の魯生・魯賢らは関南に奔り、梁兵を招き寄せたため、光城より南は全て梁の支配下となった。世哲がこれを撃破し、再び郡と戍を設置し、益宗を連れ戻した。征南将軍・金紫光禄大夫を授け、 散騎常侍 を加えられ、曲陽県伯に改封された。益宗は辺境の地で育ち、内陸での栄達を望まず、位階と俸禄は崇高で重いにもかかわらず、なおこれを恨みとし、上表して桃符が讒言で自分を貶めた様子を述べた。詔して曰く、「既に大赦を経ている。今さら獄を起こすことは許されぬ。」熙平初年、益宗はまた上表して東 豫 州を請い、二子を招こうとした。霊太后は命じてこれを許さなかった。死去し、征東大将軍・郢州刺史を追贈され、諡を莊といった。少子の纂が爵を継ぎ、中散大夫の位に至り、死去すると東 豫 州刺史を追贈された。
益宗の長子の随興は、弋陽・東汝南の二郡太守の位にあった。益宗の兄の興祖は、江州刺史の位にあった。
孟表は字を武達といい、済北郡蛇丘県の人である。自ら言うには、本来は北地に属し、索裏諸孟と号していたという。青州・徐州が内属した後、表は事に因んで南に渡り、斉に仕えて馬頭太守となった。太和十八年、表は郡を拠点として魏に帰順し、南兗州刺史に任じられ、馬頭太守を兼任し、譙県侯の爵位を賜り、渦陽を鎮守した。後に斉がその 豫 州刺史の裴叔業を遣わして六十余日間包囲攻撃したが、城中の食糧は尽き、ただ朽ちた革や草木の皮や葉を糧とするのみであった。表は将士を慰撫し、力を合わせて堅守した。鎮南将軍の王肅が救援に来ると、叔業は退却した。初めに、一人の南方人がおり、自ら姓は辺、字は叔珍と称し、妻子を連れて寿春から表を頼って来た。まだ宮廷に送り届ける前に、叔業の城包囲が起こった。表は後に叔珍の言葉と顔色にやや異様な点があるのを察知し、即座に取り調べたところ、実は叔業の姉妹の子であり、内応を企てていたのであった。連れていた妻子もまた偽物であったので、北門外でこれを斬り、人心はようやく安まった。孝文帝はその誠実を嘉し、汶陽県伯に封じ、済州刺史・ 散騎常侍 ・光禄大夫・斉州刺史を歴任した。死去し、兗州刺史を追贈され、諡を恭といった。
奚康生は河南郡陽翟県の人である。本来の姓は達奚で、その祖先は代に居住し、代々部落の大人であった。祖父の真は、柔玄鎮将・内外三都大官となり、長進侯の爵位を賜った。死去し、幽州刺史を追贈され、諡を簡といった。康生は若い頃から 驍 勇で武に優れ、十石の弓を引き絞り、矢は普通の矢と異なり、当時の人々に敬服された。太和初年、蠕蠕が頻繁に侵寇したため、康生は前駆の軍主となり、その雄壮な気概は広く知られ、これによって宗子隊主となった。帝に従って鐘離に征し、帝の車駕が淮を渡り返す際、五将はまだ渡河しておらず、斉の将軍が中洲を占拠して渡河点を遮断した。孝文帝は中洲の賊を破る者を募り、直閣将軍に任じようとした。康生が応募し、筏を縛り柴を積み、風に乗せて火を放ち、その船艦を焼き、煙に乗じて真っ直ぐに渡り、飛ぶように刀を振るって乱れ斬り、河に投げ出されて溺死する者は甚だ多かった。そこで康生を仮に直閣将軍とした。後に功績により太子三校・西台直後に任じられた。吐京の胡が反乱し、自ら辛支王と号したため、康生は軍主となり、章武王の彬に従ってこれを討った。軍を五つに分けたが、四軍は皆敗れ、康生の軍だけが全軍を保った。精騎一千を率いて胡を車突穀まで追撃し、馬から落ちたふりをした。胡兵は皆、彼が死んだと思い、争って取りに行こうとした。康生は馬から躍り上がり矛を奮い、数十人を殺傷し、辛支を射殺した。
斉が義陽を設置し、辺境の民を誘い寄せたため、康生は再び統軍となり、王肅に従ってこれを討った。斉の将軍の張伏護が自ら楼城の楼閣に登り、言辞が不遜であった。肅が康生に命じてこれを射させると、楼閣を望み窓を射ると、扉が開くや否や矢が入り、矢に応じて倒れ死んだ。敵兵はその矢を見て、皆これを狂った弩だと思った。斉の将軍の裴叔業が軍勢を率いて渦陽を包囲し、義陽の危急を救おうとした。詔が高聡・元衍らを派遣して救援させたが、共に敗退した。帝は康生を急行させ、一戦でこれを大破した。寿春が降伏して来た時には、康生に羽林千人を率いさせ、龍厩の馬二匹を与えて急行させた。その将の桓和・陳伯之を破り走らせた。功績により征虜将軍に任じられ、安武県男に封じられた。出向して南青州刺史となった。
後に梁の鬱州が軍主の徐済を遣わして辺境を侵したが、康生はこれを破り捕らえた。当時、梁は康生が強弓を引くことができると聞き、特に大きな弓二張を作らせた。長さ八尺、握り部分の周囲が一尺二寸あり、矢の太さは今の長笛ほどもあり、康生に送り届けた。康生はすぐに文武の官を集め、これを用いて平射を行い、なお余力があった。見物人はこれを絶倫と思った。弓はすぐに上表して献上され、武庫に収められた。後、梁が 都督 の臨川王蕭宏に甲冑を着けた十万の兵を率いさせて徐州侵攻を企てたため、詔により康生は武衛将軍に任じられ、一戦でこれを破った。京に戻り、召し出されて宴会に与り、帛千匹を賞賜され、驊騮の禦胡馬一匹を賜った。出向して華州刺史となり、名声と実績を大いに上げた。涇州刺史に転じたが、官有の炭と瓦を勝手に用いたことで御史に弾劾され、官爵を削除された。まもなく復職した。梁の直閣将軍の徐玄明が鬱州を戍守し、その刺史の張稷を殺害して城ごと内属したため、詔により康生がこれを迎え入れることとなった。細禦の銀纏槊一張と、棗と柰の果物を賜り、面と向かって敕して曰く、「果は果たして朕の心の如く、棗は早く朕の意に従え。」出発しない間に、鬱州刺史が再び反叛した。大軍を挙げて蜀を征伐する際には、康生を仮に安西将軍とし、斜めに綿竹に向かわせた。隴右に至った時、宣武帝が崩御したため、軍を返した。
後に相州刺史に除せられ、州にあっては天旱のため人に命じて石季龍の画像を鞭たせ、また西門豹の祠に赴いて雨を祈ったが得られず、吏に命じて豹の舌を取らせた。間もなく、二人の子が急に亡くなり、自身も病に罹った。巫が季龍と豹の祟りと為す。光禄勲に徴されて拜せられ、右衛将軍を領し、元叉と共謀して霊太后を廃した。河南尹に遷り、引き続き右衛将軍・領左右を兼ねた。子の難が左衛将軍侯剛の娘を娶ったが、これは元叉の妹婿である。叉は彼と姻戚を通じたことを以て、深く委託し、三人はしばしば禁中に宿直し、あるいは代わる代わる出入りした。叉は康生の子難を千牛備身とした。
康生の性質は粗野で武骨であり、言葉の調子に高低があった。叉は少し彼を憚り、顔色に現れた。康生もまた微かに畏れて安からず。正光二年二月、明帝が西林園において霊太后に朝見した。文武の臣が侍坐し、酒が酣になると代わる代わる舞った。次に康生の番となり、乃ち力士の舞を為し、折り返し旋回するに及んだ。毎度太后を顧み視て、手を挙げ足を踏み、目を瞋らせ首を頷かせ、殺し縛る勢いを為した。太后はその意を解したが敢えて言わず。日暮れに、太后は帝を携えて宣光殿に宿そうとした。侯剛が曰く、「至尊は既に朝見を終えられ、嬪御は南殿におります。何ぞ労して留宿せしめんや」と。康生曰く、「至尊は陛下の子なり、陛下に随って東西に将い、更にまた誰に訪問せんとするのか」と。群臣敢えて応ずる者なし。霊太后自ら起ちて帝の臂を援け、堂を下りて去った。康生は後ろで大呼して万歳を唱え、近侍も皆万歳を唱えた。明帝を引き連れて前に進み閣に入ると、左右の者が競って押し合い、閣は閉じることができなかった。康生はその子難の千牛刀を奪い、直後の元思輔を斬りつけて、乃ち定まった。
明帝が既に殿上に上ると、康生は時に酒気を帯びており、出て処分せんとした。遂に叉に捕らえられ、門下に鎖された。暁に至り、叉は出ず、侍中・黄門・僕射・尚書ら十余人を康生の所に就かせ、その事を訊問させた。康生に斬刑を処し、難に絞刑を処す。叉と剛は共に内にあって詔を矯ってこれを決した。康生は奏の如く、難は死を恕されて流罪に従う。難は泣いて父に拝辞した。康生は子が死を免れたことを喜び、慷慨として少しも悲泣しなかった。その子に語って云う、「我は反せずして死す。汝何ぞ哭くや」と。有司が駆り立て逼迫し、奔走して市に赴いた。時に既に昏暗で、行刑人が刀を注ぎ数度下しても死なず、地に於いて刻み截った。皆が叉の意旨を禀けたと為し、苦痛が過ぎたと云う。嘗て食典御の奚混は康生と共に刀を執って内に入ったが、これもまた市に就いて絞刑に処せられた。
康生は久しく将を為し、また州に臨むと、多く殺戮を為した。然るに乃ち仏道に信向し、毎度居宅を捨てて寺塔を立て、凡そ四州を歴るも、皆建置有り。死する時年五十四。子の難は年十八、侯剛の婿たるを以て、百日間停止を得たが、竟に安州に徙された。後に尚書盧同が行台と為り、叉は命じて彼を殺させた。康生は南山に仏図三層を立てたが、先に死ぬこと、忽ち崩壊する夢を見た。沙門に解する者有りて云う、「檀越は当に不吉利ならん、人無くして仏図を供養する故に崩るるのみ」と。康生然りと称し、竟に禍に及んだ。霊太后が政に反ると、 都督 冀瀛滄三州諸軍事・驃騎大将軍・ 司空 ・冀州刺史を贈られ、諡して武貞と曰い、又寿張県侯を追封された。子の剛が襲封した。
楊大眼は、武都の氐の難当の孫なり。少より 驍 捷にして、跳走すること飛ぶが如し。然れども庶孽なり、宗親に顧み遇されず、飢寒を免れず。太和中、奉朝請を起家す。時に将に南伐せんとし、尚書李沖が征官を典選す。大眼往きて之を求めしも、沖許さず。大眼曰く、「尚書は知られず、下官に一技を出さしむるを聴け」と。便ち長さ三丈許りの繩を出だし、髻に繫いで走れば、繩直なること矢の如く、馬を馳せても及ばず。見る者驚歎せざるは無し。沖因りて曰く、「千載以来、此の若き逸材有らざるなり」と。遂に用いて軍主と為す。大眼顧みて同僚に謂ひて曰く、「吾が今日は、所謂る蛟龍水を得たる秋なり。此より一挙して、復た諸君と齊列せず」と。未だ幾ばくもせず、統軍に遷り、車駕に従ひて宛・葉・穣・鄧・九江・鐘離の間を征し、経る戰陣、勇六軍に冠ならざるは莫し。
宣武初め、裴叔業が寿春を以て内附す。大眼は奚康生等と衆を率いて先に入り、功を以て安成県子に封ぜらる。直閣将軍を除せられ、出でて東荊州刺史と為る。時に蛮酋の樊秀安等反す。詔して大眼を別将と為し、 都督 李崇に隷して之を討平せしむ。大眼の功尤も多し。妻の潘氏は騎射に善く、自ら軍に詣りて大眼を省みる。攻戰遊獵の際に至れば、潘も亦戎装し、鑣を齊しくして並び駆る。還営に至りては、同じく幕下に坐し、諸僚佐に対し、言笑自得たり。大眼時に指して諸人に謂ひて曰く、「此れ潘将軍なり」と。
梁の武帝、其の将の張惠紹に総べて衆軍を率いしめ、窃かに宿 豫 を拠えしむ。又た大眼に平東将軍を仮し別将と為し、 都督 の邢巒と共に之を討ち破る。遂に中山王英と同く鐘離を囲む。大眼の軍は城東に在り、淮橋の東西の道を守る。水の泛長に属し、大眼の綰ぶ所の統軍の劉神符・公孫祉の両軍、夜中に橋を争って奔退す。大眼之を禁ずる能はず、相尋ひて走る。坐して営州に徙され兵と為る。
永平中、其の前勳を追ひ、起して試みに中山内史を守らしむ。時に高肇蜀を征す。宣武、梁人の侵軼を慮り、乃ち大眼を征して太尉長史・持節・仮の平南将軍・東征別将と為し、 都督 の元遙に隷し、淮・肥を遏禦せしむ。大眼京師に至る。時人其の雄勇を思い、更用を喜び、台省の門巷、観る者市の如し。後に梁の将の康絢、浮山に於いて淮を遏へ、寿春を浸さんと規る。明帝、大眼に光禄大夫を加へ、諸軍を率いて荊山を鎮めしめ、其の封邑を復す。後に蕭宝夤と俱に淮堰を征すも、克つこと能はず、遂に堰の上流に渠を鑿ち水を決して還る。平東将軍を加へらる。
大眼は士卒を撫循し、児子と呼び、また傷痍を見れば、之が為に流泣す。自ら将帥と為りて、恒に身を兵士に先んじ、其の鋒に当たる者、摧拉せざるは莫し。南賊の遣わす所の督将は、皆畏懼を懐く。時に伝言す、淮・泗・荊・沔の間、童児の啼く者を恐すに「楊大眼至る」と云ひて、即ち止まざるは無しと。王粛の弟の康之、初めて国に帰りし時、大眼に謂ひて曰く、「南に在りて君の名を聞き、眼は車輪の如しと以為へり。及び見るに、乃ち人に異ならず」と。大眼曰く、「旗鼓相望み、眸を瞋らせ奮発すれば、足りて君の目をして視ること能はざらしむ。何ぞ必ずしも大なること車輪の如からんや」と。当世其の 驍 果を推し、関・張も之に過ぎずと為す。然れども淮堰を征するの役、喜怒常無く、捶撻度を過ぎ、軍士頗る憾み有り。識者は性の移りしに致る所と為す。又た荊州刺史と為り、常に槁を縛りて人と為し、青布を以て衣せしめて之を射る。諸蛮の渠帥を召し、之を指し示して曰く、「卿等若し賊を為さば、吾政此の如く相殺すなり」と。又た北淯郡嘗て虎の害有り。大眼之を搏ちて獲、其の頭を斬りて穣市に縣く。是より荊蛮相謂ひて曰く、「楊公は悪人なり、常に我蛮の形を為して之を射る。又た深山の虎すら尚ほ免れざる所なり」と。遂に敢えて復た寇盗を為さず。州に在ること二年、卒す。大眼は学ばざれども、恒に人を遣りて書を読ましめ、坐して之を聴き、悉く皆記識す。露布を作らしむるに、皆口授す。而して竟に多く字を識らず。
三人の子あり、長は甑生、次は領軍、次は征南、皆潘氏の生む所にして、咸に父の風有り。初め、大眼が営州に徙せられし時、潘は洛陽に在りて、頗る失行有り。中山に為りしに及び、大眼の側生の女夫趙延宝、之を大眼に告ぐ。大眼怒り、潘を幽して之を殺す。後に継室元氏を娶る。大眼の死するや、甑生等印綬の在る所を問う。時に元始めて懐妊し、自ら其の腹を指して甑生等に謂ひて曰く、「開国は当に我が児之を襲ふべし、汝等婢子、望み有ること勿れ」と。甑生等深く以て恨みと為す。大眼の喪京に還らんとするに及び、城東七里に出で、車を営りて宿る。夜二更、甑生等大眼の棺を開く、延宝怪しみて焉に問ふ、征南射殺す。元怖れて水に走り入る、征南又弓を彎げて将に之を射んとす。甑生曰く、「天下豈に母を害する人有らんや」と。乃ち止む。遂に大眼の屍を取り、人をして馬上に之を抱かしめ、左右扶挟して以て叛く。荊人甑生等の 驍 武を畏れ、敢へて苦しく追はず、遂に梁に奔る。
崔延伯は、博陵の人なり。祖は寿、彭城に於いて江南に陷る。延伯は少より武壮を以て聞こえ、斉に仕えて縁淮遊軍と為り、濠口戍主を帯ぶ。太和中に魏に入る。常に統帥と為り、胆気人に絶え、兼ねて謀略有り、積労して稍く進む。征虜将軍・荊州刺史を除かれ、定陵男の爵を賜はる。荊州は土険しく、蛮左寇と為り、毎に聚結有れば、延伯輒ち自ら之を討ち、摧殄せざる莫し。是に由りて穰土帖然たり、敢へて患を為す者無し。永平中、転じて幽州刺史と為る。
梁は左遊撃将軍趙祖悦を遣はし、衆を率ひて窃かに硤石を拠る。詔して延伯を別将と為し、 都督 崔亮と之を討たしむ。亮は延伯に下蔡を守らしむ。延伯は別将伊瓫生と淮を挟みて営を為す。延伯遂に車輪を取り、輞を去り、其の輻を削りて鋭くし、両両接対し、竹を揉みて絚と為し、貫連して相属し、併せて十余道と為す。水を横たへて橋と為し、両頭に大鹿盧を施し、出没任情、焼斫す可からず、既に祖悦の走路を断ち、又舟舸を通ぜしめず。是に由りて梁軍赴救する能はず、祖悦合軍咸に俘虜と見ゆ。軍中に於いて征南将軍・光禄大夫を拝す。
延伯は楊大眼等と淮陽より至り、霊太后西林園に幸して引見し、謂ひて曰く、「卿等志尚雄猛、皆国の名将なり。比に硤石を平げ、公私慶快す、此れ乃ち卿等の功なり。但だ淮堰仍だ在り、宜しく預め謀る須く、故に卿等を引き、親しく共に量算し、各々一図を出だし、以て後の計と為さん」と。大眼対へて曰く、「臣輒ち謂ふ、水陸二道一時に俱に下り、往くに克たざる無からん」と。延伯曰く、「既に聖顔に対し、旨に答ふるは宜しく実なり。水南水北、各々溝瀆有り、陸地の計、如何にして前く可からん。愚臣短見、願くは聖心水兵の勤を思い、若し復を給ふること一年、専ら水戦を習はしめ、脱かに不虞有らば、召して便ち用ふ可し」と。霊太后曰く、「卿の言ふ所、深く是れ宜要なり、当に請の如く敕せん」と。二年、 并 州刺史を除く。州に在りて貪污、遠近に聞こゆ。還りて金紫光禄大夫と為り、出でて鎮南将軍と為り、岐州刺史を行ひ、征西将軍を仮す。驊騮馬一匹を賜ふ。正光五年秋、往昔揚州に在りて、淮橋の勳を建てしを以て、当利県男に封ぜられ、新豊子に改封せらる。時に莫折念生の兄天生隴東を下りて寇す、征西将軍元志天生の禽と為る所と為り、賊衆甚だ盛んにして、進みて黒水に屯す。詔して延伯を使持節・征西将軍・西道 都督 と為す。行台蕭宝夤は延伯と馬嵬に壘を結び、南北相去ること百余歩。延伯曰く、「今当に仰ぎて明公の為に賊の勇怯を参ぜん」と。延伯は精兵数千を選び、下りて黒水を度り、陣を列べて進み、以て賊営に向ふ。宝夤は騎を率ひて水東に於いて原西北を尋ね、以て後継を示す。時に賊衆大いに盛んにして、水西一里、営営連接す。延伯径ちに賊壘に至り、威を揚げて之を脅し、徐かに還り退く。賊は延伯の衆少なるを以て、営を開き競ひて追ひ、衆十倍を過ぎ、水に臨みて逼蹙す。宝夤親しく之を観て、虧損有らんことを懼る。延伯其の戦に与せず、身自ら殿后と為り、衆を抽いて東に度り、転運神の如し。須臾にして済み尽くし、徐かに乃ち自ら度る。賊徒気を奪はれ、相率ひて還り営す。宝夤大いに悦び、宮属に謂ひて曰く、「崔公は古の関・張なり、今年何ぞ賊を制せざるを患へん」と。延伯馳せて宝夤に見えて曰く、「此の賊は老奴の敵に非ず、公但だ坐して看よ」と。後日、延伯衆を勒して出で、宝夤は後拒と為る。天生衆を悉くして来たり戦ふ、延伯身を士卒に先んじ、其の前鋒を陷る。是に於いて 驍 鋭競ひて進み、之を大破し、俘斬十余万、追奔して小隴に及ぶ。秦賊勁強にして、諸将の憚る所、初め将を遣はすを議し、咸に云く延伯に非ざれば以て之を定むる無しと、果して能く敵を克つ。詔して左衛将軍を授け、余は故の如し。
時に万俟醜奴・宿勤明達等涇州を寇掠す。先づ是れ盧祖遷・伊瓫生数将、皆元志の行の始まるに以て、同時に雍より発ち、六陌道より将に高平を取らんとす。志敗れ、仍ひて涇部に停まる。延伯既に秦賊を破り、乃ち宝夤と衆を率ひて安定に会す。甲卒十二万、鉄馬八千匹、軍威甚だ盛ん。時に醜奴涇州西北七十里の当原城に営を置く。時に或は軽騎暫く来たりて挑戦し、大兵未だ交はらず、便ち奔北を示す。延伯功を矜り勝に負ひ、遂に議を唱へて先駆す。木を伐り別に大排を造り、内に鎖柱を為し、強兵を教習す;負ひて趨走し、号して排城と為す。戦士は外に在り、輜重は中に居り、涇州より原に縁りて北上す。衆軍将に出でて賊を討たんとす。未だ戦はざるの間、賊数百騎有りて詐りに文書を持ち、云く是れ降簿なりと、師の緩むことを乞ふ。宝夤・延伯其の事実と謂ひ、逡巡して未だ闘はず。俄にして宿勤明達衆を率ひて東北より至り、降を乞ふの賊西より競ひて下り、諸軍前後敵を受く。延伯馬に上りて陣を突き、賊勢摧挫せられ、便ち爾くして逐北し、径ちに其の営に造る。賊本より軽騎なり、延伯の軍兼ねて歩卒、兵力疲怠す、賊乃ち間を乗じて排城に入るを得。延伯の軍大いに敗れ、死傷する者将に二万有らんとす。宝夤軍を斂めて退き涇州を保つ。延伯器械を修繕し、 驍 勇を購募し、復た涇州より西進し、賊の彭阬穀柵を去ること七里に営を結ぶ。延伯前の挫辱を恥ぢ、宝夤に報ぜず、独り出でて賊を襲ひ、之を大破す。俄頃の間に其の数柵を平ぐ。賊皆逃迸す。兵人の采掠するを見、散乱して整はず、還り来たりて衝突し、遂に大いに奔敗す。延伯流矢に中り、賊の害する所と為り、士卒の死する者万余人。
延伯は将撫を善くし、能く衆心を得、康生・大眼と諸将の冠と為る。延伯の末路、功名尤重し。時に大寇未だ平らかならずして延伯死す、朝野歎懼す。使持節・車騎大将軍・儀同三司・定州刺史を贈り、諡して武烈と曰ふ。
李叔仁は隴西の人である。 驍 健にして武力あり、前後数度征討に従い、功により爵を賜り獲城郷男となった。梁の 豫 州刺史王超宗が内侵すると、叔仁は時に兼統軍として、揚州刺史薛真度に隷属していた。真度は叔仁を遣わして超宗を討たせ、大いにこれを破った。功により累遷して洛州刺史となり、撫軍将軍を仮した。後に軍功により陳郡公に封ぜられ、また光禄大夫・朔州刺史を除された。齊州広川の人劉執・清河太守邵懷が、衆を聚めて反し、自ら大行台を署した。詔により叔仁を 都督 とし、これを討平した。鎮西将軍・金紫光禄大夫を除され、転じて車騎大将軍・儀同三司となった。邢果が青州にて反すると、叔仁は大 都督 となり、出でて淮にて討つも、利あらずして還った。永安三年、事に坐して名を除かれたが、尋いで官爵を復した。節閔帝の初め、 散騎常侍 ・開府を加えられた。後に涼州刺史を除された。使者を遣わし密かに東魏に款を通ずるも、事覚えて誅殺された。叔仁の用いる槊は、長大にして常の槊に異なり、当時の人はこれを壮とした。
論じて曰く、韓茂・皮豹子・封敕文・呂羅漢・孔伯恭の将たるや、皆沈勇篤実にして、仁厚衆を扶け、功成り事立ち、徒然たるものにあらず。夫れ苟も一戦の利を要し、僥倖に暫しの勝の名を求むる者と、豈に同年の語たらんや。田益宗は蛮夷の荒帥たりながら、翻然として款を効し、終に金を懐き紫を曳くに至る、其れ美ならずや。孟表の名位を致すも、徒然たるものにあらず。夫れ人主、鞞鼓の響きを聞けば則ち将帥の臣を思う、何ぞや。夷難を平らげ暴を折し、衝を折り侮を禦ぎ、国の繫る所なればなり。奚康生らは倶に熊虎の姿を以て、征伐の気を奮い起こし、亦一時の 驍 猛、壮士の功名ならんか。
目次へ戻る※本コンテンツはAIによる機械翻訳をベースに構成されています。正確な内容は原文(北史)をご参照ください。