隋書

巻四十三 列傳第八 河間王弘 楊處綱 楊子崇 觀德王雄

河間王

河間王楊弘、字は辟悪、高祖こうそ(文帝)の従祖弟である。祖父の愛敬は早くに亡くなった。父の元孫は幼くして孤となり、母の郭氏に従い母方の一族に養われた。武元皇帝(楊忠)と周の太祖(宇文泰)が関中で義兵を挙げた時、元孫は鄴におり、斉の人々に誅殺されることを恐れ、外戚の姓を借りて郭氏と称した。元孫が死に、斉が周に併呑されると、楊弘は初めて関中に入り、高祖と意気投合した。高祖は彼を哀れみ、田宅を買い与えた。楊弘は性質明敏で、文武の才幹と謀略があった。幾度も征伐に従い、累進して開府儀同三司となった。高祖が丞相となると、常に側近に置き、心腹として委ねた。高祖が周の趙王の邸宅を訪れた時、危難に及ぼうとしたが、楊弘は戸外に立って高祖を守衛した。まもなく上開府を加えられ、永康県公の爵を賜った。上(文帝)が禅譲を受けると、大将軍に任じられ、郡公に爵位を進めた。まもなくその父を柱国・尚書令しょうしょれい・河間郡公に追贈した。その年、楊弘を河間王に立て、右衛大将軍に任じた。一年余りして、柱国に進授された。当時、突厥がたびたび辺境の患いとなったので、行軍元帥として数万の兵を率い、霊州道から出撃し、敵と遭遇して戦い、これを大破し、数千の首級を斬った。賜物二千段を賜り、出向して寧州総管となり、上柱国に位を進めた。楊弘は州にあって、政治は清静を尚び、甚だ恩恵を行き渡らせた。後数年して、都に召還された。間もなく、蒲州刺史に任じられ、便宜処置を許された。当時、河東には盗賊が多く、民は安寧を得られなかった。楊弘は盗賊をなした者百余りを上奏し、辺境に流したので、州内は平穏となり、良吏と称された。晋王楊広が入朝するたびに、楊弘は揚州総管を兼ね、晋王が封国に帰ると、楊弘はまた蒲州に戻った。在官十余年、風俗教化は大いに和合した。煬帝が位を継ぐと、召還されて太子太保に任じられた。一年余りして薨去した。大業六年、郇王に追封された。子の慶が後を嗣いだ。

慶はへつらい巧みで、時勢の変化を窺うのが上手かった。帝(煬帝)は当時、身内を猜疑し、滕王楊綸らは皆、廃位・流罪となったが、慶のみが全うされた。累進して滎陽けいよう郡太守となり、治績がかなりあった。李密が洛口倉を占拠すると、滎陽の諸県は多く李密に呼応したが、慶は兵を率いて守りを固めた。李密はたびたび攻撃を仕掛けたが、陥落させることができなかった。一年余りして、城中の食糧が尽き、兵勢は日に日に逼迫した。李密はそこで慶に書簡を送った。曰く、

狂気の嗣子(煬帝)が位についてより、多くの年月を経て、民を搾取し、天下を塗炭の苦しみに陥れた。璿室瑤台の麗しさも、驕奢の極みには及ばず、糟丘酒池の荒廃も、淫乱のためではない。今、共に義旗を挙げ、凶悪な暴君を討ち滅ぼそうとしている。八方は同じ徳を抱き、万里から集い、皆、関中に入って秦を滅ぼすことを期し、河を渡って紂を滅ぼさんと争っている。東は海・岱に至り、南は江・淮に及ぶまで、残された人々は皆、風に従い義を慕い、ただ滎陽一郡のみ、王(楊慶)だけが迷いを守っている。そもそも微子は紂の長兄で、一族として実に重んずべき存在であり、項伯は項籍の叔父で、親戚として疎遠ではない。それでもなお朝歌を去って周に入り、西楚に背いて漢に帰した。どうして宗廟を眷恋せず、骨肉に留連しないことがあろうか。ただ宝鼎が移ろうことを識り、神器が先に改まることを知ったのである。そして王の先代は、山東に家があり、本姓は郭氏であって、楊氏の一族ではない。ただ昔、隋朝の先人と功績と旧縁があったために、磐石の親族に預かり、葭莩の名を連ねたに過ぎない。婁敬と漢の高祖は、血筋は全く異なり、呂布と董卓は、天与の親族とは言い難い。芝が焼ければ蕙も歎くが、事柄はこれと同じではない。また王の暗愚な主君(煬帝)は、心は豺狼の如く、同胞に対する仇怨と憤りは、沈・閼(不詳)を超えており、勇(房陵王楊勇)及び諒(漢王楊諒)は皆、甸師(刑戮)に尽き、ましてや族類が非道を行っているのに、どうして自らを保てようか。王のために計るならば、城を挙げて義軍に従い、門を開いて誠意を示すに如くはない。泰山の如く安泰に、枕を高くして臥し、長く富貴を守ることは、美談として十分であり、子孫に至るまで、必ず余慶がある。今、王世充はたびたび打ち破られ、自ら救う術もなく、かろうじて一時を生き長らえているだけで、どうして長く持ちこたえられようか。段達・韋津は東都を固守するだけで、どうして他を図る暇があろうか。世充が朝に滅びれば、段達は夕べに滅びる。また江都(煬帝)は酒色に荒廃し、流連して帰ることを忘れ、内外は崩れ離れ、人神ともに怨み憤っている。上江(長江上流)からの米船は皆、掠奪され、士卒は飢え、豆さえ十分でなく、事態は骸を析いて薪とするに切迫し、義は弩を煮て食うに等しい。山に烽火を挙げても、諸侯は誰も来ず、漢水に膠船を浮かべても、還る日は未だ期しがたい。王は孤城を独り守り、千里の援けを絶たれ、食糧の計算では、僅か一月余り、疲弊した兵卒の数は、ようやく数百に満たぬほどである。何を恃みとして、抵抗しようとするのか。市肆で枯魚を求めることは、事実に虚ならず、帰雁に託して食糧を運ばせようとしても、果たしていつになるか分からない。しかし城中の豪傑は、王の腹心であり、長吏を殺そうと謀り、内応の口を開こうとしている。正に匕首に禍いが生じ、蕭牆に争いが起こることを恐れる。空しく七尺の躯を以て、千金の賞金を懸けられることとなり、寒心すべきであり、鼻を酸ますべきである。幸いに三思し、自ら多福を求めることを願う。

その時、江都(煬帝の死)の敗報も届き、慶はこの書簡を得て、遂に李密に降り、姓を郭氏に改めた。李密が王世充に破られると、再び東都に帰り、また楊氏に戻ったが、越王楊侗は彼を責めなかった。楊侗が称制すると、宗正卿に任じられた。王世充がさんさんだつしようとした時、慶は真っ先に勧進した。世充が僭称して偽の国号を立てると、爵を降格して郇国公とし、慶は再び郭氏となった。世充は兄の娘を彼に娶わせ、滎州刺史に任命した。世充が敗れようとした時、慶は妻を連れて共に長安ちょうあんに帰ろうとしたが、妻は彼に言った。「国家が私を公に奉げたのは、厚い情を尽くし、公の心を結ぼうとしたからです。今、叔父(王世充)は窮地に迫り、家国は危ういのに、公は婚姻を顧みず、付託に背き、身の保全を図るとは、私が公を責めることではありません。私が長安に至れば、公の家の一婢に過ぎず、私を何に用いましょうか。願わくは東都に送り返していただきたい、それが君の恩恵です。」慶は許さなかった。妻はそこで沐浴して美しく化粧し、毒を仰いで死んだ。慶は大唐に帰順し、宜州刺史・郇国公となり、再び楊氏に復姓した。その嫡母の元太妃は年老いて両目が見えなくなっていたが、王世充は慶が自分に背いたので彼女を斬った。

楊處綱

楊処綱は、高祖の族父である。北辺で育ち、若い頃から騎射を習った。周において軍功により上儀同に任じられたことがあった。高祖が禅譲を受けると、その父の鐘葵を柱国・尚書令・義城県公に追贈し、処綱がこれを襲封した。開府を授けられ、武候の事務を監督した。まもなく太子宗衛率となり、左監門郎将に転じた。後数年して、起用されて右領軍将軍となった。処綱は才芸はなかったが、性質は質朴で正直であり、官職にあっては強力に事を成し遂げ、当時も称賛された。まもなく蒲州刺史に任じられ、官吏と民衆に喜ばれた。位を進めて大将軍となった。後に秦州総管に遷り、任地で死去した。諡は恭。

弟の処楽は、洛州刺史に至った。漢王楊諒が反乱を起こした時、朝廷は彼に二心ありとして、官を免じ、登用しなかった。

楊子崇

楊子崇は、高祖(文帝)の族弟である。父の盆生は、荊州刺史を追贈された。子崇は若くして学問を好み、書物を広く読み、風采がよく、賢者を愛し士を好んだ。開皇の初め、儀同に任ぜられ、車騎將軍として常に宿衛を担当した。後に司門侍郎となった。煬帝が位を継ぐと、累進して候衛將軍となったが、事に坐して免官された。間もなく、再び將軍の事務を檢校することを命ぜられた。帝に従って汾陽宮に幸したとき、子崇は突厥が必ず寇患をなすと知り、しばしば早く京師に還るよう請うたが、帝は聞き入れなかった。まもなく雁門の包囲があった。賊が退いた後、帝は彼を怒って言った、「子崇は臆病で軟弱であり、妄りに陳請して、我が衆の心を驚かせ動揺させた。爪牙の任に居るべからず」と。離石郡太守に出され、治績に能名があった。この後、突厥はたびたび辺塞を寇し、胡賊の劉六兒がまた衆を擁して郡境を劫掠したので、子崇は上表して兵を請い鎮遏しようとした。帝はまた大いに怒り、文書を下して子崇に長城を巡行させた。子崇は百余里出たが、四面路絶し、進むことができずに帰った。当時、百姓は饑饉に陥り、集まって盗賊となった。子崇は前後して数千人を捕らえ斬った。一年余り後、朔方の梁師都、馬邑の劉武周らがそれぞれ兵を挙げて乱を起こし、郡中の諸胡もまた相呼び集まった。子崇はこれを憂い、朝集したいと言い、ついに心腹数百人とともに孟門関から京師に還ろうとした。輜重が半分渡ったとき、河西の諸県がそれぞれ長吏を殺し、師都に叛いて帰するのに遇い、道路が隔絶したので、子崇は離石に退き帰った。率いていた左右の者は、太原に兵が起こったと聞くと、もはや城に入らず、それぞれ叛き去った。子崇は叛いた者の父兄をことごとく捕らえて斬った。数日後、義兵が夜に城下に至り、城中の豪傑がまた出てこれに応じた。城は陥落し、子崇は仇家に殺された。

觀德王

觀德王の雄は、初め名を惠といい、高祖の族子である。父の紹は、周に仕え、八州刺史を歴任し、儻城縣公に封ぜられ、叱呂引氏の姓を賜った。雄は姿容が美しく、器量があり、雍容として閒雅で、進退に観るべきものがあった。周の武帝の時、太子司旅下大夫となった。帝が雲陽宮に幸したとき、衛王の直が乱を起こし、その徒党をもって肅章門を襲ったが、雄は逆らってこれを拒ぎ破った。上儀同に進み、武陽縣公に封ぜられ、邑千戸を賜った。累進して右司衛上大夫となった。大象年間中、爵を進めて邗國公とされ、邑五千戸を賜った。高祖が丞相となったとき、雍州牧の畢王賢が難を謀ったが、雄は当時別駕であり、その謀を知って高祖に告げた。賢は誅せられ、功により柱國・雍州牧を授けられ、相府虞候を兼ねた。周の宣帝が葬られるとき、諸王に変があることを備え、雄に六千騎を率いて陵所まで送ることを命じた。上柱國に進んだ。

高祖が禅を受けると、左衛將軍に任ぜられ、宗正卿を兼ねた。まもなく右衛大將軍に遷り、朝政に参預した。廣平王に進封され、食邑五千戸を賜い、邗公の別封を一子に与えた。雄は弟の士貴に封じるよう請うたので、朝廷はこれを許した。ある者が高熲が朋党をなすと奏上したので、上は朝廷で雄に詰問した。雄は答えて言った、「臣は宮闈を守ることを辱うし、朝夕左右に侍しています。もし朋附があれば、どうして知らないことがありましょうか。至尊は欽明睿哲で、万機を親らご覧になり、熲は心を平允に用い、法を奉じて行っております。これは愛憎の理でございます。どうか陛下ご明察ください」と。高祖はその言を深く然りとした。雄は当時貴寵を受け、一時に冠絶し、高熲・虞慶則・蘇威とともに「四貴」と称された。

雄は寛容で士を下し、朝野の傾注するところとなった。高祖はその衆を得ることを憎み、ひそかに忌み、兵馬を典とさせることを欲しなかった。そこで冊書を下し、雄を司空しくうに拝した。その文に曰く、「維れ開皇九年八月朔壬戌、皇帝曰く、於戲ああ。爾、上柱國・左衛大將軍・宗正卿・廣平王、風度寬弘にして、位望隆顯、爰に禁旅を司り、綿歴十載。内には心腹に当たり、外には爪牙を任じ、軒陛に驅馳し、勤勞著績あり。旧を念い庸勳を思い、礼秩を加等す。公輔の寄せ、民具に爾を瞻る。宜しく乃誠を竭くし、茲の名実に副うべし。是をもって爾を命じて司空と為す。往け、つつしめ哉。寵命に光応し、慎まざるを得んや」と。外には優崇を示したが、実はその権を奪ったのである。雄は職務がなく、門を閉ざして賓客を通じなかった。まもなく清漳王に改封された。仁壽の初め、高祖は言った、「清漳の名は、声望にかなわない」と。職方に命じて地図を進めさせ、上は安德郡を指して群臣に示し、「この号は名徳と相称するに足る」と言った。そこで安德王に改封した。

大業の初め、太子太傅を授けられた。元德太子が薨じると、鄭州刺史の事務を檢校した。一年余り後、懷州刺史を授けられた。まもなく京兆尹に拝された。帝が吐谷渾を親征するとき、詔して雄に澆河道諸軍を総管させた。還ると、觀王に改封された。上表して譲って言った、「臣は早く興運に逢い、末属の班に預かりました。命あり時あり、風雲の会に藉りましたが、才なく徳なく、公卿の首に濫りました。先皇の不次の賞を蒙り、陛下の非分の恩を荷い、久しく台槐を紊し、常に盈満を慮っておりました。どうしてなお匪服を叨り、重ねて鴻名を竊むことができましょうか。臣は実に面牆(学識がない)でございます。敢えて往例に縁り、臣は誠に寵に昧く、交々身の責を懼れます。昔、劉賈が王に封ぜられても、三階の任を備えたでしょうか。曹洪が上将であっても、五等の爵を超えたでしょうか。況んや臣は袞章が帝子にえ、京尹が皇枝に亞ぎ、土をたまわって藩と為し、金をちゅうして国を開くなど、臣においてはどうして自ら処すべきでありましょうか。物においては其の乖分を謂うでしょう。ここをもってまことを露わし愚を執り、恩を祈って固守いたします。伏して願わくは陛下、曲りて慈照を留め、特りに丹誠を鑒みたまわんことを。宸厳に頻りに触れ、伏して流汗を増す」と。優詔して許さなかった。

遼東の役には、左翊衛大將軍を檢校し、遼東道に出た。瀘河鎮にやどり、疾に遭って薨じた。時に七十一歳。帝はそのために朝を廃し、鴻臚に喪事を監護させた。有司が行いを考査し、諡を懿と請うた。帝は言った、「王道は雅俗を高め、徳は生人に冠たる」と。そこで諡を徳と賜った。司徒しと・襄国・武安・渤海・清河・上党・河間・濟北・高密・濟陰・長平等十郡太守を追贈された。

子の恭仁は、位は吏部侍郎に至った。恭仁の弟の綝は、性質が和厚で、頗る文学があった。義州刺史・淮南太守を歴任した。父が薨じると、起用されて司隷大夫となった。遼東の役に、帝は綝に命じて臨海頓で別に督すべきところがあった。楊玄感が反したとき、玄感の弟の玄縱が帝の在所から逃れてその兄のもとに赴こうとし、路で綝に逢った。綝は人を避けて偶語すること久しく、別れてまた相就くこと数度に及んだ。司隷刺史の劉休文がこれを奏上した。当時、綝の兄の吏部侍郎恭仁が外で兵を将いており、帝はこのためにこれを寝かせ、その事を発しなかった。綝は特に懼れ、病を発して卒した。綝の弟の續は、仕えて散騎侍郎に至った。

雄の弟の達は、字は士達である。若くして聰敏で、学行があった。周に仕え、官は儀同・内史下大夫に至り、遂甯縣男に封ぜられた。高祖が禅を受けると、給事黃門侍郎に拝され、爵を子に進めた。当時、吐谷渾が辺境を寇したので、詔して上柱國元諧を元帥とし、達を司馬とした。軍が還ると、吏部侍郎を兼ね、開府を加えられた。一年余り後、内史侍郎に転じ、鄯州・鄭州・趙州の三州刺史に出て、いずれも能名があった。陳を平定した後、四海が大同すると、上は天下の牧宰を差品し、達が第一となり、雑彩五百段を賜い、金帯を加えられ、工部尚書に擢げ拝され、上開府の位を加えられた。達は人となり弘厚で、局度があった。楊素はしばしば言った、「君子の貌を有し、兼ねて君子の心を有する者は、ただ楊達のみである」と。献皇后及び高祖の山陵の制度に、達はともに参した。

煬帝が位を嗣ぐと、納言に転じ、引き続き東都副監を兼ね、帝は甚だ彼を信頼し重用した。遼東の役においては、右武衛将軍を領し、位は左光禄大夫に進み、師中に卒す。時に年六十二。帝は嘆惜すること久しく、吏部尚書・始安侯を贈った。諡して恭という。贈物三百五十段。

史臣が曰く、高祖が初めて周鼎を遷すや、衆心未だ附かず、同姓を建てて利とし、宗社を維城とす。是を以て河間・観徳、皆山河を啓く。属は乃ち葭莩にして、地は寵逼に非ず。故に高位厚秩、時と終始す。楊慶は二三其の徳にして、志は苟生に在り、本宗を変ずること反掌の如く、慈母を棄つること遺跡の如し。身に及んで絶ゆ、宜しく其の然るべし。観王は位は台袞に登り、慶は後嗣に流れ、此の寵祿を保つは、実に仁厚の致す所か。