漢書

敍傳 第七十下

漢書

原文漢書

敍傳 第七十下

原文敍傳 第七十下

私は、唐虞三代においては、詩書の及ぶ範囲に世々典籍があり、だから堯舜のような盛んな時代であっても必ず典謨の篇があって、その後にはじめて後世に名を揚げ、百王の上に徳を冠することができたのだと考えている。〈師古が言うには、「徳が百王の上にあるということである。」〉だから、「巍巍乎としてその成功有り、煥乎としてその文章有り」と言うのである。〈師古が言うには、「これは論語に載っている孔子が堯舜を称えた言葉である。」〉漢は堯の運命を継承して帝業を建て、六世に至り、史臣が功徳を追述し、私的に本紀を作った。〈師古が言うには、「武帝の時に司馬遷が《史記》を作ったことを指す。」〉それは百王の末に編まれ、秦や項羽の列に置かれた。太初以後については、欠けて記録されていない。そこで前の記録を探り撰び、聞き及んだことを綴り集めて、〈師古が言うには、「篹は撰と同じ、輯は集と同じである。」〉漢書を述べることにした。高祖の元年に始まり、孝平帝の時代の王莽の誅殺に終わる。十二代、二百三十年の事柄を総合し、その行いをまとめ、五経に広く通じさせ、上下をよく通わせて、〈師古が言うには、「固が撰んだ諸表の序や志に、経典の意義がここにあるのである。」〉春秋考紀・表・志・伝とし、合わせて百篇とした。〈師古が言うには、「春秋考紀とは、帝紀のことである。俗の学者はこの文を詳らかにせず、『《漢書》の別名は春秋考紀である』などと言うが、それは誤りである。」〉その叙は次のとおりである。〈師古が言うには、「『皇矣漢祖』以下の諸叙は、皆、班固が自ら漢書を撰述した意図を論じたもので、これも史記の叙目に倣ったものである。司馬遷は『某の事のために某の本紀・某の列伝を作る』と言っている。班固は謙遜して、そうは言わずに『述』と言い換えた。おそらくは『作者之を聖と謂い、述者之を明と謂う』(作る者を聖といい、述べる者を明という)という言葉を避けたのであろう。しかし後世の学者は、これが漢書の叙目であることを理解せず、『述』の字があるのを見て、この文が漢書の事柄を追述したものだと思い、『漢書述』と呼んでいる。それは大きな誤りである。摯虞でさえまだこの惑いがあったのだから、他の者がどうして怪しむことがあろうか。」〉

原文固以為唐虞三代,詩書所及,世有典籍,故雖堯舜之盛,必有典謨之篇,然後揚名於後世,冠德於百王,〈師古曰:「德為百王之上也。」〉故曰:「巍巍乎其有成功,煥乎其有文章也!」〈師古曰:「此篇論語載孔子美堯舜之言也。」〉漢紹堯運,以建帝業,至於六世,史臣乃追述功德,私作本紀,〈師古曰:「謂武帝時司馬遷作《史記》。」〉編於百王之末,廁於秦、項之列。太初以後,闕而不錄,故探篹前記,綴輯所聞,〈師古曰:「篹與撰同,輯與集同。」〉以述漢書,起元高祖,終于孝平王莽之誅,十有二世,二百三十年,綜其行事,旁貫五經,上下洽通,〈師古曰:「固所撰諸表序及志,經典之義在於是也。」〉為春秋考紀、表、志、傳,凡百篇。〈師古曰:「春秋考紀,謂帝紀也。而俗之學者不詳此文,乃云《漢書》一名春秋考紀,蓋失之矣。」〉其敘曰:〈師古曰:「自『皇矣漢祖』以下諸敘,皆班固自論撰漢書意,此亦依放史記之敘目耳。史遷則云為某事作某本紀、某列傳。班固謙,不言然而改言述,蓋避作者之謂聖,而取述者之謂明也。但後之學者不曉此為漢書敘目,見有述字,因謂此文追述漢書之事,乃呼為『漢書述』,失之遠矣。摯虞尚有此惑,其餘曷足怪乎!」〉

述贊

原文述贊

原文

偉大なる漢の高祖は、堯の統緒を継ぎ、天が生み出した徳を備え、聡明で神武であった。秦人は綱紀を失い、楚に漏れることなく、ここに発跡し、蛇を斬り旅を奮い起こした。神母が符瑞を告げ、朱旗が挙がり、秦の郊野を踏み、子嬰が来て稽首した。革命して制度を創始し、三章の法を定め、天に応じ民に順い、五星が同じ軌跡をたどった。項氏が跋扈し、我が巴・漢を退けたが、西土の民は心を寄せ、戦士は憤怨した。隙に乗じて運を開き、三秦を席巻し、河山を割拠し、この懐徳の民を安んじた。股肱の臣たる蕭何・曹参は、社稷を経営し、爪牙たる韓信・英布、腹心たる張良・陳平は、天罰を恭行し、赫々として明らかであった。以上を述べて高紀第一とする。

原文皇矣漢祖,纂堯之緒,實天生德,聰明神武。秦人不綱,罔漏于楚,〔一〕爰茲發跡,斷蛇奮旅。神母告符,朱旗乃舉,粵蹈秦郊,嬰來稽首。革命創制,三章是紀,應天順民,五星同晷。〔二〕項氏畔換,黜我巴、漢,〔三〕西土宅心,戰士憤怨。〔四〕乘釁而運,席卷三秦,割據河山,保此懷民。〔五〕股肱蕭、曹,社稷是經,爪牙信、布,腹心良、平,龔行天罰,赫赫明明。述高紀第一。

〈〔一〕 師古が言うには、「秦が綱維を失ったので、高祖が時勢に乗じて立ち上がったという意味である。『罔漏于楚』とは、項羽が害虐の心があっても、結局は禍患を免れたことを指す。一説には、楚王陳涉が最初に立ち上がり、後にまた破滅したことを指すという。」〔二〕 師古が言うには、「晷とは、日影のことである。」〔三〕 孟康が言うには、「畔は反、換は易である。義帝の約束を用いず、高祖との漢中の約束を換易したのである。」師古が言うには、「この説は誤りである。畔換とは、強く恣にする様子で、跋扈と言うのと同じである。詩経大雅皇矣篇に『無然畔換』とある。」〔四〕 劉德が言うには、「宅とは、居るという意味である。西方の人々は皆、高祖に心を寄せた。心を繋ぐようなものである。書経に『惟眾宅心』とある。」晉灼が言うには、「西土とは、関西のことである。高祖が関に入り、法三章を約し、秦の民は大いに喜び、皆高祖に心を寄せた。」〔五〕 師古が言うには、「保とは、安んずるという意味である。懷民とは、徳を懐く人々のことである。」〉

原文〈〔一〕 師古曰:「言秦失綱維,故高祖因時而起。罔漏于楚,謂項羽雖有害虐之心,終免於患也。一說,楚王陳涉初起,後又破滅也。」〔二〕 師古曰:「晷,景也。」〔三〕 孟康曰:「畔,反也。換,易也。不用義帝要,換易與高祖漢中也。」師古曰:「此說非也。畔換,強恣之貌,猶言跋扈也。詩大雅皇矣篇曰『無然畔換』。」〔四〕 劉德曰:「宅,居也。西方人皆居心於高祖,猶係心也。書曰『惟眾宅心』。」晉灼曰:「西土,關西也。高祖入關,約法三章,秦民大悅,皆宅心高祖。」〔五〕 師古曰:「保,安也。懷民,懷德之人也。」〉

孝惠帝は世を短くし、高后が称制したが、天の明らかな道理を顧みず、呂氏の宗族は敗れた。以上を述べて惠紀第二、高后紀第三とする。

原文孝惠短世,高后稱制,罔顧天顯,呂宗以敗。〔一〕述惠紀第二,高后紀第三。

〈〔一〕 劉德が言うには、「罔は無、顧は念、顯は明である。呂氏が天の明道を念うことがなく、ただ諸呂を王とすることを念うのみで、敗亡に至ったという意味である。」〉

原文〈〔一〕 劉德曰:「罔,無也。顧,念也。顯,明也。言呂氏無念天之明道者,徒念王諸呂,以至於敗亡。」〉

太宗(文帝)は穆穆として、誠に恭しく玄默であり、躬をもって民を化し、徳をもって下を率いた。農民に貢を供させず、罪人に妻子を収めず、宮殿を新たに館とせず、陵墓を高く築かなかった。我が徳は風の如く、民の応ずることは草の如く、国は富み刑は清く、我が漢の道を高めた。以上を述べて文紀第四とする。

原文太宗穆穆,允恭玄默,化民以躬,帥下以德。農不供貢,罪不收孥,〔一〕宮不新館,陵不崇墓。〔二〕我德如風,民應如屮,〔三〕國富刑清,登我漢道。〔四〕述文紀第四。

〈〔一〕 張晏が言うには、「民の田租の税を除くとは、これは貢ぎ物を供しないことである。」〔二〕 師古が言うには、「墓は、合韻で音は謨である。」〔三〕 師古が言うには、「論語に孔子の言葉として『君子の徳は風であり、小人の徳は草である』とある。故にこれを引いて言葉とした。」〔四〕 師古が言うには、「登とは、成すことである。」〉

原文〈〔一〕 張晏曰:「除民田租之稅,是不供貢也。」〔二〕 師古曰:「墓,合韻音謨。」〔三〕 師古曰:「論語稱孔子曰:『君子之德風,小人之德屮也。』故引以為辭。」〔四〕 師古曰:「登,成也。」〉

孝景(こうけい)皇帝が政に臨むと、諸侯は命令に背き、〔一〕七国を討伐して、王室は安定した。怠ることなく、疎かにすることもなく、務めは農桑にあり、甲令に明記され、民は安寧と康楽を得た。〔二〕景紀第五を述べる。

原文孝景蒞政,諸侯方命,〔一〕克伐七國,王室以定。匪怠匪荒,務在農桑,著于甲令,民用寧康。〔二〕述景紀第五。

〈〔一〕 孟康(もうこう)が言うには、「尚書に『方命して族を壊す』とある。これは鯀(こん)の悪行がその族類を壊したことを言う。呉楚の七国もまた同じである。」〔二〕 師古が言うには、「甲令とは、すなわち景紀の令甲である。」〉

原文〈〔一〕 孟康曰:「尚書云『方命圮族』,言鯀之惡,壞其族類。吳楚七國亦然。」〔二〕 師古曰:「甲令,即景紀令甲也。」〉

世宗(せいそう)(武帝)は盛んにして、祖業を広げようと考え、〔一〕誰に諮り事業を興すべきかと問い、俊才たちが一斉に立ち上がった。〔二〕その事業とは何か?百蛮を撃退し、〔三〕我が疆宇を広げ、外には四方の荒遠の地にまで及んだ。〔四〕武功が既に高く掲げられると、また斯文(礼楽文教)を進め、〔五〕六学を規範とし、聖人の真実を統一した。封禅と郊祀を行い、百神の祭祀の順序を定め;律を協わせ暦を改め、これにより永年の福を享受した。〔六〕武紀第六を述べる。

原文世宗曄曄,思弘祖業,〔一〕疇咨熙載,髦俊並作。〔二〕厥作伊何?百蠻是攘,〔三〕恢我疆宇,外博四荒。〔四〕武功既抗,亦迪斯文,〔五〕憲章六學,統壹聖真。封禪郊祀,登秩百神;協律改正,饗茲永年。〔六〕述武紀第六。

〈〔一〕 師古が言うには、「曄曄とは、盛んな様子である。」〔二〕 師古が言うには、「疇は誰か。咨は謀る。熙は興す。載は事。多くの賢者に謀り、誰を任用すべきか(問うた)、故にその事業を興すことができたのである。作は起つこと。」〔三〕 師古が言うには、「攘は退けること。」〔四〕 師古が言うには、「恢は広げること。博は大きくすること。」〔五〕 劉德(りゅうとく)が言うには、「迪は進めること。」〔六〕 張晏が言うには、「改正とは、建寅の月(正月)に従うことをいう。」〉

原文〈〔一〕 師古曰:「曄曄,盛貌也。」〔二〕 師古曰:「疇,誰也。咨,謀也。熙,興也。載,事也。謀於眾賢,誰(能)〔可〕任用,故能興其事業也。作,起也。」〔三〕 師古曰:「攘,卻也。」〔四〕 師古曰:「恢,廣也。博,大也。」〔五〕 劉德曰:「迪,進也。」〔六〕 張晏曰:「改正謂從建寅之月也。」〉

孝昭皇帝は幼少で即位し、宰相(霍光)は忠誠を尽くした。燕王(旦)と蓋主(長公主)は欺瞞を働いたが、皇帝は聡明で、罪人を捕らえ、国家は平和に治まった。昭紀第七を述べる。

原文孝昭幼沖,冢宰惟忠。燕、蓋譸張,實叡實聰,〔一〕罪人斯得,邦家和同。述昭紀第七。

(〔一〕 如淳は言う。「譸は輈と音が同じ。」應劭は言う。「譸張とは、欺くことである。」)

原文〈〔一〕 如淳曰:「譸音輈。」應劭曰:「譸張,誑也。」〉

中宗(宣帝)は聡明で、刑名の学を敬って用い、賢者を登用してその言を受け入れ、訴訟の裁断は精妙であった。遠方を安んじ近くを善くし、威霊を輝かせ、匈奴の地から北方の砂漠に至るまで、朝貢しない者はなかった。偉大な祖先の功業を顕彰し、なお成功を尊んだ。宣紀第八を述べる。

原文中宗明明,夤用刑名,〔一〕時舉傅納,聽斷惟精。〔二〕柔遠能邇,燀燿威靈,〔三〕龍荒幕朔,莫不來庭。〔四〕丕顯祖烈,尚於有成。〔五〕述宣紀第八。

(〔一〕 鄧展は言う。「夤とは、敬うことである。」〔二〕 李奇は言う。「時とは、これである。この時に、賢者を選んで用いる。」師古は言う。「傅は敷と読む。虞書舜典に『敷納以言』とある。敷とは陳べることで、意見を述べる者がいればそれを受け入れて用いることを言う。」〔三〕 師古は言う。「虞書舜典に『柔遠能邇』とある。柔とは安んずること、能とは善くすることである。故にこれを引用した。燀とは盛んなことで、音は充善の反切。」〔四〕 孟康は言う。「白龍堆の荒服と砂漠のことであると言う。」師古は言う。「龍とは、匈奴が祭天を行う龍城のことで、白龍堆を指すのではない。朔とは北方である。」〔五〕 師古は言う。「丕とは大いなる、烈とは業績である。」)

原文〈〔一〕 鄧展曰:「夤,敬也。」〔二〕 李奇曰:「時,是也。於是時也,選用賢者。」師古曰:「傅讀曰敷。虞書舜典曰『敷納以言』。敷,陳也,謂有陳言者則納而用之。」〔三〕 師古曰:「虞書舜典曰『柔遠能邇』。柔,安也。能,善也。故引之云。燀,熾也,音充善反。」〔四〕 孟康曰:「謂白龍堆荒服沙幕也。」師古曰:「龍,匈奴祭天龍城,非謂白龍堆也。朔,北方也。」〔五〕 師古曰:「丕,大也。烈,業也。」〉

孝元皇帝は慎み深く、高く明らかで柔和な徳を持ち、旧臣を賓客の礼で遇し、正直な者を優遇して用いた。外では禁苑を切り開き、内では皇帝の衣服を減らし、離宮には警備を置かず、陵墓の傍に邑を置かなかった。宦官の弊害が、我が明徳を穢した。元紀第九を述べる。

原文孝元翼翼,高明柔克,〔一〕賓禮故老,優繇亮直。〔二〕外割禁囿,內損御服,離宮不衛,山陵不邑。〔三〕閹尹之啙,穢我明德。〔四〕述元紀第九。

〈〔一〕 師古(顔師古)は言う。「翼翼とは、敬うことである。尚書の洪範に『高明柔克』とあるのは、人はたとえ高明の度合いがあっても、柔らかさを執り行うべきであり、そうして初めて徳を成すことができるという意味である。叙は、元帝に柔克の資質があったと述べている。」〔二〕 師古は言う。「故老とは貢禹(きょうう)と薛広徳(せつこうとく)を指す。優繇とは寛容なことである。亮直とは朱雲(しゅうん)を指す。繇は由と同じ読みである。」〔三〕 張晏(ちょうあん)は言う。「民を移住させずに県に定着させることである。」〔四〕 如淳(じょじゅん)は言う。「弘恭(こうきょう)と石顕(せきけん)を任用して政務を行わせ、それによって政治を病ませたのである。」師古は言う。「宦人を閹者と呼ぶのは、その精気が閉ざされて漏れないからであり、一説には門の閉ざしを主る者であるという。尹とは、正すことである。啙は疵と同じである。」〉

原文〈〔一〕 師古曰:「翼翼,敬也。尚書洪範云『高明柔克』,謂人雖有高明之度,而當執柔,乃能成德也。敘言元帝有柔克之姿也。」〔二〕 師古曰:「故老謂貢禹、薛廣德也。優繇謂寬容也。亮直謂朱雲也。繇讀與由同。」〔三〕 張晏曰:「不徙民著縣也。」〔四〕 如淳曰:「任弘恭、石顯使為政,以病其治也。」師古曰:「謂宦人為閹者,言其精氣奄閉不泄也,一曰(王)〔主〕奄閉門者。尹,正也。啙與疵同。」〉

孝成皇帝(成帝)は煌々として、朝廷に臨むと光り輝き、威儀の盛んなことは、圭や璋のようであった。しかし、後宮では趙氏(趙皇后と趙昭儀)がほしいままに振る舞い、朝政は王氏(王鳳・王音ら)の手中にあった。〔一〕炎々と燃え盛る燎火も、まことに陽気を帯びてはいなかった。〔二〕成紀第十を述べる。

原文孝成煌煌,臨朝有光,威儀之盛,如圭如璋。壼闈恣趙,朝政在王,〔一〕炎炎燎火,亦允不陽。〔二〕述成紀第十。

〈〔一〕 師古は言う。「趙とは趙皇后および趙昭儀を指す。王とは外戚の王鳳(おうほう)、王音(おうおん)らを指す。」〔二〕 張晏は言う。「天子の盛んな威光は、燎火が陽気を帯びるようなものであるが、今は政務を王氏に委ねているので、炎のように熾(さか)んではない。」師古は言う。「允とは、まことに、という意味である。」〉

原文〈〔一〕 師古曰:「趙謂趙皇后及昭儀也。王謂外家王鳳、王音等。」〔二〕 張晏曰:「天子盛威,若燎火之陽,今委政王氏,不炎熾矣。」師古曰:「允,信也。」〉

孝哀皇帝(哀帝)は彬彬として、威神を自ら掌握し、〔一〕大枝(王氏)を凋落させ、鼎臣(重臣)を誅戮に至らしめた。〔二〕美貌の董公(董賢)は、天の功業を助けようとしたが、大過の卦の困窮、すなわち棟が撓(たわ)み凶に至るようなもので、まさに撓み、まさに凶であった。〔三〕哀紀第十一を述べる。

原文孝哀彬彬,克〈扌監〉威神,〔一〕彫落洪支,底剭鼎臣。〔二〕婉孌董公,惟亮天功,大過之困,實橈實凶。〔三〕述哀紀第十一。

〈〔一〕 師古は言う。「彬彬とは、文と質が備わっていることである。哀帝が孝成皇帝の時代に権力が臣下にあったことを憤り、自らその威神を掌握保持したことを言う。〈扌監〉とは、執り取ることである。その字は手偏に従う。」〔二〕 服虔(ふくけん)は言う。「彫落洪支とは、王氏を廃退させることである。底とは、至らせることである。周礼に屋誅があり、大臣を屋根の下で誅する、すなわち露見させないことである。易経に『鼎の足折るれば、其の形渥(あつ)し、凶』とあるのは、朱博(しゅはく)や王嘉(おうか)の類を誅したことを指す。」晉灼(しんしゃく)は言う。「剭とは、刑罰である。」師古は言う。「剭とは、重い刑罰、すなわち重誅を意味し、音は握である。服虔が屋根の下と言うのは、その意味を誤っている。」〔三〕 應劭(おうしょう)は言う。「董賢を三公としたのは、天の功業を共に成そうとしたからである。易経の大過卦に『棟橈(とうどう)し、凶』とあるのは、小さな材木で棟梁となれば、その任に堪えず、折れ曲がって凶となることを言う。」師古は言う。「婉孌とは、美しい容貌のこと。亮とは、助けること。尚書の舜典に『夤亮天功』とあるので、これを引用したのである。橈とは、曲がること。音は女教反(じょうこうはん)。」〉

原文〈〔一〕 師古曰:「彬彬,文質備也。言哀帝忿孝成之時權在臣下,故自〈扌監〉持其威神也。〈扌監〉,執取也,其字從手。」〔二〕 服虔曰:「彫落洪支,廢退王氏也。底,致也。周禮有屋誅,誅大臣於屋下,不露也。易曰『鼎折足,其形渥,凶』,謂誅朱博、王嘉之屬也。」晉灼曰:「剭,刑也。」師古曰:「剭者,厚刑,謂重誅也,音握。服言屋下,失其義也。」〔三〕 應劭曰:「以董賢為三公,乃欲共成天功也。易大過卦『棟橈,凶』,言以小材而為棟梁,不堪其任,至於折橈而凶也。」師古曰:「婉孌,美貌。亮,助也。尚書舜典曰『夤亮天功』,故引之也。橈,曲也,音女教反。」〉

孝平皇帝は家業を成さず、新都侯(王莽)が宰衡となり、周公や伊尹のようではなく、我が天下を喪った。〔一〕平帝紀第十二を述べる。

原文孝平不造,新都作宰,不周不伊,喪我四海。〔一〕述平紀第十二。

〈〔一〕 師古が言うには、「造は成なり。家業が成らなかったことを遭う。周頌に『閔予小子、遭家不造』とあるので、これを引いたのである。自ら宰衡と号しながら、周公や伊尹のような忠誠がなかったことを言う。」〉

原文〈〔一〕 師古曰:「造,成也。遭家業不成。周頌曰『閔予小子,遭家不造』,故引之也。言其自號(寧)〔宰〕衡,而無周公、伊尹之忠也。」〉

原文

漢が初めて天命を受け、諸侯が並びに政を行い、制度は項氏(項羽)に始まり、十八の姓があった。異姓諸侯王表第一を述べる。

原文漢初受命,諸侯並政,制自項氏,十有八姓。述異姓諸侯王表第一。

太祖(高祖)の元勳は、輔臣を立てて開き、支庶は藩屏となり、侯王は並びに尊ばれた。諸侯王表第二を述べる。

原文太祖元勳,啟立輔臣,支庶藩屏,侯王並尊。述諸侯王表第二。

侯王の福は、その恩恵が宗子(一族の子弟)にまで及び、公族(諸侯の一族)は繁栄して枝葉は大きく茂った。〔一〕王子侯表第三を述べる。

原文侯王之祉,祚及宗子,公族蕃滋,支葉碩茂。〔一〕述王子侯表第三。

〈〔一〕 師古(顔師古)が言うには:「茂は、合韻で音は莫口反(モウと読む)。」〉

原文〈〔一〕 師古曰:「茂,合韻音莫口反。」〉

天命を受けた(漢王朝)の初め、功績を助けて符節を分け与え、代々にわたる大きな業績により、爵位と領土は明らかになった。〔一〕高恵高后孝文功臣侯表第四を述べる。

原文受命之初,贊功剖符,奕世弘業,爵土乃昭。〔一〕述高惠高后孝文功臣侯表第四。

〈〔一〕 師古が言うには:「贊功とは、天命を助ける功績のこと。奕とは、大きいという意味である。」〉

原文〈〔一〕 師古曰:「贊功,佐命之功也。奕,大也。」〉

景帝(孝景皇帝)は呉楚を征伐し、武帝(孝武皇帝)は軍旅を起こし、後裔は太平の世を受け継ぎ、また封土を継承した者もあった。〔一〕景武昭宣元成哀功臣侯表第五を述べる。

原文景征吳楚,武興師旅,後昆承平,亦有紹土。〔一〕述景武昭宣元成哀功臣侯表第五。

〈〔一〕 師古(しこ)は言う。「景帝・武帝の時代には軍功によって封侯された者が多く、昭帝・宣帝の後も太平の世が続いたが、なお勲功によって爵位と領土を得た者がいた」と。」

原文〈〔一〕 師古曰:「言景、武之時以軍功,故封侯者多,昭、宣以後雖承平,尚有以勳獲爵土者。」〉

徳のない者は報いられず、殷・周の二代の後裔が存続し、宰相や外戚は、その善行を明らかにして戒めとされる。外戚恩沢侯表第六を述べる。

原文亡德不報,爰存二代,〔一〕宰相外戚,昭韙見戒。〔二〕述外戚恩澤侯表第六。

〈〔一〕 応劭(おうしょう)は言う。「二代とは、二代の王の後裔である」と。師古は言う。「二代とは、殷と周を指す。その徳沢が深遠であったため、漢の時代になってもその子孫がまた茅土を受けて祭祀を奉じたのである」と。〔二〕 張晏(ちょうあん)は言う。「韙(い)とは、是(これ)である。その是なるものを明らかにし、その非なるものを戒めるのである」と。」

原文〈〔一〕 應劭曰:「二代,二王後也。」師古曰:「二代,謂殷、周也。言德澤深遠,故至漢朝其子孫又受茅土,以奉祭祀。」〔二〕 張晏曰:「韙,是也。明其是者,戒其非也。」〉

漢は秦に至り、革(あらた)むるものと因(よ)るものとがあり、大略に官職を挙げ、その人々を並べて列記する。百官公卿表第七を述べる。

原文漢迪於秦,有革有因,〔一〕觕舉僚職,並列其人。〔二〕述百官公卿表第七。

〈〔一〕 劉德(りゅうとく)は言う。「迪(てき)とは、至るである」と。〔二〕 晋灼(しんしゃく)は言う。「觕(そ)は麄觕(そそ)の觕の音である」と。師古は言う。「觕は角才戸反(そ)と読み、大略を意味する」と。」

原文〈〔一〕 劉德曰:「迪,至也。」〔二〕 晉灼曰:「觕音麄觕之觕。」師古曰:「觕角才戶反,謂大略也。」〉

篇章を広く挙げ、上下に通じ、名号を略して差別し、九品の序列を定める。古今の人々の表第八を述べる。

原文篇章博舉,通于上下,略差名號,九品之敘。述古今人表第八。

原文

元元本本、数は一から始まり、一は気を生じて黄鐘となり、計りは秒忽を造る。八音七始、五声六律、度量衡、暦算はここから出る。官が失い学が微かになると、六家が分かれて乖離し、あちらこちらで、その機微を研ぎ澄まそうとする。律暦志第一を述べる。

原文元元本本,數始於一,〔一〕產氣黃鍾,造計秒忽。〔二〕八音七始,五聲六律,〔三〕度量權衡,曆算逌出。〔四〕官失學微,六家分乖,〔五〕壹彼壹此,庶研其幾。述律曆志第一。

(〔一〕 張晏が言うには、「数の元本は、初九の一から起こる。」〔二〕 劉德が言うには、「秒は禾の芒である。忽は蜘蛛の巣の細いもの。」師古が言うには、「秒の音は眇、その字は禾に従う。」〔三〕 劉德が言うには、「七始は、天地四方人の始まり。」師古が言うには、「解釈は礼楽志にある。」〔四〕 師古が言うには、「逌は古い攸の字。攸は所の意味。」〔五〕 劉德が言うには、「六家とは、黄帝、顓頊、夏、殷、周、魯の暦をいう。」)

原文〈〔一〕 張晏曰:「數之元本,起於初九之一也。」〔二〕 劉德曰:「秒,禾芒也。忽,蜘蛛網細者也。」師古曰:「秒音眇,其字從禾。」〔三〕 劉德曰:「七始,天地四方人之始也。」師古曰:「解在禮樂志。」〔四〕 師古曰:「逌,古攸字也。攸,所也。」〔五〕 劉德曰:「六家,謂黃帝、顓頊、夏、殷、周、魯曆也。」〉

天は上にあり沢は下にあり、春雷が奮い起こる。先王は象を観て、礼楽を制定した。その後崩壊し、鄭衛の音楽は荒淫となり、風俗は民に化し、乱れて入り乱れる。大綱を略して存し、旧文を統べる。礼楽志第二を述べる。

原文上天下澤,春雷奮作,〔一〕先王觀象,爰制禮樂。厥後崩壞,鄭衛荒淫,風流民化,湎湎紛紛。〔二〕略存大綱,以統舊文。述禮樂志第二。

〈〔一〕 劉德(りゅうとく)は言う。「兌下乾上の履(り)は、坤下震上の豫(よ)である。履は礼であり、豫は楽である。易の象を取って礼を制し楽を作る。」師古(しこ)は言う。「易象に『上天下沢履、雷出地奮豫』とあるので、その文を全て引用した。」〔二〕 師古は言う。「上風が既に流れれば、下人は化するという意味である。湎湎は流れ移ることであり、紛紛は雑乱である。湎の音は莫踐反(ばくせんはん)。」〉

原文〈〔一〕 劉德曰:「兌下乾上履,坤下震上豫。履,禮也。豫,樂也。取易象制禮作樂。」師古曰:「易象曰『上天下澤履,雷出地奮豫』,故具引其文。」〔二〕 師古曰:「言上風既流,下人則化也。湎湎,流移也。紛紛,雜亂也。湎音莫踐反。」〉

雷電が皆至り、天威が震え輝き、五刑の作る所は、これに則りこれに倣う。〔一〕威は実に徳を輔け、刑も亦た教を助く。季世は詳(つまび)らかでなく、本を背き末を争い、〔二〕呉(ご)・孫(そん)は狙詐(そさ)であり、申(しん)・商(しょう)は酷烈である。〔三〕漢は九法を章(あきら)かにし、太宗(たいそう)は改作し、〔四〕軽重の差は、世に定籍がある。刑法志第三を述ぶ。

原文靁電皆至,天威震耀,五刑之作,是則是效,〔一〕威實輔德,刑亦助教。季世不詳,背本爭末,〔二〕吳、孫狙詐,申、商酷烈。〔三〕漢章九法,太宗改作,〔四〕輕重之差,世有定籍。述刑法志第三。

〈〔一〕 劉德は言う。「震下離上の噬嗑(ぜいこう)は、獄を用いるに利あり。雷電は、天威の象を取る。」師古は言う。「易象辞に『雷電、噬嗑、先王以て罰を明らかにし法を敕(おさ)む』とあるので、これを引いた。」〔二〕 師古は言う。「不詳とは刑の理を用いることを尽くさないことを言う。周書呂刑に『爾に詳刑を告ぐ』とある。」〔三〕 師古は言う。「狙の音は千豫反(せんよはん)。」〔四〕 張晏(ちょうあん)は言う。「改とは、肉刑を除くことである。」〉

原文〈〔一〕 劉德曰:「震下離上,噬嗑,利用獄。雷電,取象天威也。」師古曰:「易象辭曰『雷電,噬嗑,先王以明罰敕法』,故引之。」〔二〕 師古曰:「不詳謂不盡用刑之理也。周書呂刑曰『告爾詳刑』。」〔三〕 師古曰:「狙音千豫反。」〔四〕 張晏曰:「改,除肉刑也。」〉

其の初め民を生むや、食貨を先とす。廬井を割制し、爾(なんじ)の土田を定め、什一を供貢し、下は富み上は尊し。商は以て用を足し、茂(さか)んに遷りて有無あり、貨は自(よ)り亀貝より、此の五銖(ごしゅ)に至る。古今を揚搉(ようかく)し、世の盈虚を監(かんが)みる。〔一〕食貨志第四を述ぶ。

原文厥初生民,食貨惟先。割制廬井,定爾土田,什一供貢,下富上尊。商以足用,茂遷有無,貨自龜貝,至此五銖。揚搉古今,監世盈虛。〔一〕述食貨志第四。

〈〔一〕 師古は言う。「揚は挙ぐるなり。搉は引くなり。揚搉とは、挙げてこれを引き、その趣を陳ぶるなり。搉の音は居學反(きょがくはん)。」〉

原文〈〔一〕 師古曰:「揚,舉也。搉,引也。揚搉者,舉而引之,陳其趣也。搉音居學反。」〉

昔、上古の聖王は、明らかに百神を祀り、天帝に類祭し、宗廟を禋祀し、山川に望秩し、明徳こそが馨しいものであり、永世に豊年をもたらした。末世には淫祀が行われ、巫史を信じて惑わされ、〔一〕大夫が泰山に臚祭し、侯伯が畤を僭称し、〔二〕放誕の徒が隙に乗じて起こった。〔三〕前を顧み後を顧みて、その終始を正す。郊祀志第五を述べる。

原文昔在上聖,昭事百神,類帝禋宗,望秩山川,明德惟馨,永世豐年。季末淫祀,營信巫史,〔一〕大夫臚岱,侯伯僭畤,〔二〕放誕之徒,緣間而起。〔三〕瞻前顧後,正其終始。述郊祀志第五。

〈〔一〕 鄧展が言うには、「営は惑わすことである。」〔二〕 鄭氏が言うには、「臚岱とは、季氏が泰山に旅したことである。」応劭が言うには、「僭畤とは、秦の文公が西畤を造って天を祭ったことである。」師古が言うには、「旅は陳べることである。臚もまた陳べることである。臚と旅は音が近く、その意味は同じである。」〔三〕 師古が言うには、「方士が神仙の術を説くことを指す。」〉

原文〈〔一〕 鄧展曰:「營,惑也。」〔二〕 鄭氏曰:「臚岱,季氏旅於太山是也。」應劭曰:「僭畤,秦文公造(四)〔西〕畤祭天是也。」師古曰:「旅,陳也。臚亦陳也。臚旅聲相近,其義一耳。」〔三〕 師古曰:「謂方士言神仙之術也。」〉

輝く上天は、象を懸けて明らかにし、〔一〕日月は周回して輝き、星辰は精を垂れる。百官が法を立て、宮室が混然一体となり、〔二〕王政に応じて降り、影が形を照らすように現れる。〔三〕三代の末の後、その事は失われ乱れ、〔四〕その占いの応じるところを挙げ、古きを覧て新しきを考うる。天文志第六を述べる。

原文炫炫上天,縣象著明,〔一〕日月周輝,星辰垂精。百官立法,宮室混成,〔二〕降應王政,景以燭形。〔三〕三季之後,厥事放紛,〔四〕舉其占應,覽故考新。述天文志第六。

〈〔一〕 師古が言うには、「炫炫は光り輝く様子、音は胡眄反。縣は古い懸の字。」〔二〕 張晏が言うには、「星辰には宮室百官があり、それぞれその象に応じて咎徴を現す。」〔三〕 張晏が言うには、「王政がここに失うと、星辰が彼方で変じる。影が形に象るようなものである。」〔四〕 師古が言うには、「三季は三代の末である。放は失うこと。紛は乱れること。」〉

原文〈〔一〕 師古曰:「炫炫,光耀之貌,音胡眄反。縣,古懸字。」〔二〕 張晏曰:「星辰有宮室百官,各應其象以見咎徵也。」〔三〕 張晏曰:「王政失於此,星辰變於彼,猶景之象形。」〔四〕 師古曰:「三季,三代之末也。放,失也。紛,亂也。」〉

河図は庖犠に命じ、洛書は禹に賜わり、八卦は列を成し、九疇は逌(ゆ)うに叙せられる。〔一〕世代の実なる宝であり、文武の光を演じ、春秋の占いは、咎徴をこれに挙げる。往きを告げて来たるを知らしめ、王事の表である。五行志第七を述べる。

原文河圖命庖,洛書賜禹,八卦成列,九疇逌敘。〔一〕世代寔寶,光演文武,春秋之占,咎徵是舉。告往知來,王事之表。述五行志第七。

〈〔一〕 李奇が言う。「河図とはすなわち八卦である。洛書とはすなわち洪範九疇である。」師古が言う。「庖とは、庖犧である。逌は、古い攸の字である。」〉

原文〈〔一〕 李奇曰:「河圖即八卦也。洛書即洪範九疇也。」師古曰:「庖,庖犧也。逌,古攸字。」〉

坤(地)は地形を作り、高下に九等の法則があり、〔一〕昔の黄帝・堯帝の時代から、万国を経略し、東西を調和させて定め、南北に封疆を立てて統理した。〔二〕夏・殷・周の三代で損益があり、下って秦・漢に至り、五等の爵制を廃止し、郡県の制度を立てた。〔三〕山川を略述し、その分かれ定まったことを明らかにする。地理志第八を述べる。

原文坤作墬勢,高下九則,〔一〕自昔黃、唐,經略萬國,(變)〔燮〕定東西,疆理南北。〔二〕三代損益,降及秦、漢,革剗五等,制立郡縣。〔三〕略表山川,彰其剖判。述地理志第八。

〈〔一〕 張晏が言う。「易に『地勢坤』とある。」劉德が言う。「九則とは、九州の土田の上中下九等のことである。」師古が言う。「墬は、古い地の字である。易象に言う。『地勢坤、君子以厚德載物。』高下とは地形のことである。一説に、地の肥沃と瘠痩のこと。」〔二〕 師古が言う。「(變)〔燮〕は和らげること。疆理とは封疆を立ててこれを統理すること。」〔三〕 晉灼が言う。「剗の音は剗削の剗。」師古が言う。「音は初限の反切。」〉

原文〈〔一〕 張晏曰:「易曰『地勢坤』。」劉德曰:「九則,九州土田上中下九等也。」師古曰:「墬,古地字。易象曰:『地勢坤,君子以厚德載物。』高下謂地形也。一曰,地之肥瘠。」〔二〕 師古曰:「(變)〔燮〕和也。疆理謂立封疆而統理之。」〔三〕 晉灼曰:「剗音剗削之剗。」師古曰:「音初限反。」〉

夏の禹は四種の乗り物を用い、百川を導いた。〔一〕ただ黄河だけが困難で、災いは後代に及んだ。殷の時には枯渇し、周の時には流路が移り、秦の時には南岸を決壊させ、〔二〕ここから漢に至るまで、北の八つの分流は失われた。〔三〕文帝は酸棗で堤防を築き、武帝は瓠子の決壊に歌を作り、〔四〕成帝の時には平年に治まり、その後はまた洪水が溢れた。〔五〕溝渠に至るまで、我が国家に利益をもたらした。溝洫志第九を述べる。

原文夏乘四載,百川是導。〔一〕唯河為囏,災及後代。商竭周移,秦決南涯,〔二〕自茲拒漢,北亡八支。〔三〕文陻棗野,武作瓠歌,〔四〕成有平年,後遂滂沱。〔五〕爰及溝渠,利我國家。述溝洫志第九。

〈〔一〕 師古が言う。「四載の解釈は溝洫志にある。」〔二〕 服虔が言う。「黄河が枯渇して殷は滅んだ。移もまた黄河の移徙である。」如淳が言う。「秦始皇本紀に、黄河を決壊させて大梁を灌漑し、遂にこれを滅ぼし、溝を通して淮水・泗水に入れたとある。」〔三〕 服虔が言う。「本来九河あったが、今は塞がれ、一つが残っている。」〔四〕 服虔が言う。「陻の音は因。文帝が酸棗で黄河を塞いだ。」張晏が言う。「黄河が瓠子で決壊し、武帝が自ら臨み、功の成らぬことを悼んで歌を作った。」〔五〕 劉德が言う。「成帝が黄河を治めて平らかにし、元号を改めて河平元年とした。」〉

原文〈〔一〕 師古曰:「四載,解在溝洫志。」〔二〕 服虔曰:「河竭而商亡。移亦河移徙也。」如淳曰:「秦始皇本紀決河灌大梁,遂滅之,通為溝,入淮、泗。」〔三〕 服虔曰:「本有九河,今塞,餘有一也。」〔四〕 服虔曰:「陻音因。文帝塞河於酸棗也。」張晏曰:「河決瓠子,武帝親臨,悼功不成而作歌。」〔五〕 劉德曰:「成帝治河已平,改元曰河平元年。」〉

伏羲(ふっき)が卦を画き、書契(しょけい)は後に作られた。〔一〕虞(ぐ)・夏(か)・商(しょう)・周(しゅう)の時代、孔子(こうし)はその業を編纂し、書を撰(せん)し詩を刪(さん)し、礼を綴(つづ)り楽を正した。〔二〕彖伝(たんでん)・繫辞伝(けいじでん)によって大易(たいえき)を述べ、史に因(よ)って法を立てた。〔三〕六学(りくがく)が既に登用されたが、世に遭(あ)って弘(ひろ)められず、〔四〕群言(ぐんげん)は紛乱し、諸子(しょし)は相(あい)騰(と)った。〔五〕秦人(しんじん)はこれを滅ぼし、漢(かん)はその欠(か)けた部分を修め、劉向(りゅうきょう)が典籍(てんせき)を司(つかさど)り、九流(きゅうりゅう)によって区別した。〔六〕ここに目録を著し、大業(たいぎょう)を略(ほぼ)序した。〔七〕芸文志(げいもんし)第十を述ぶ。

原文虙羲畫卦,書契後作,〔一〕虞夏商周,孔纂其業,篹書刪詩,綴禮正樂,〔二〕彖系大易,因史立法。〔三〕六學既登,遭世罔弘,〔四〕群言紛亂,諸子相騰。〔五〕秦人是滅,漢修其缺,劉向司籍,九流以別。〔六〕爰著目錄,略序洪烈。〔七〕述藝文志第十。

〈〔一〕 師古(しこ)が言うには、「虙は伏と同じく読む。」〔二〕 師古が言うには、「篹は撰と同じ。」〔三〕 師古が言うには、「春秋(しゅんじゅう)を修めて帝王の文を定めたことを言う。」〔四〕 師古が言うには、「罔は無(な)し。正道(せいどう)を弘大(こうだい)する者無しという意味。」〔五〕 師古が言うには、「騰は馳(は)せること。」〔六〕 応劭(おうしょう)が言うには、「儒(じゅ)・道(どう)・陰陽(いんよう)・法(ほう)・名(めい)・墨(ぼく)・縦横(じゅうおう)・雑(ざつ)・農(のう)、合わせて九家(きゅうか)。」〔七〕 師古が言うには、「洪は大(おお)きい。烈は業(ぎょう)。」〉

原文〈〔一〕 師古曰:「虙讀與伏同。」〔二〕 師古曰:「篹與撰同。」〔三〕 師古曰:「謂修春秋定帝王之文。」〔四〕 師古曰:「罔,無也。無能弘大正道也。」〔五〕 師古曰:「騰,馳也。」〔六〕 應劭曰:「儒、道、陰陽、法、名、墨、從橫、雜、農,凡九家。」〔七〕 師古曰:「洪,大也。烈,業也。」〉

列伝

原文列傳

上(かみ)は嫚(あなど)り下(しも)は暴(ぼう)にして、ただ盗(とう)をこれ伐(う)つ。〔一〕陳勝(ちんしょう)・呉広(ごこう)は熛(ひ)の如く起(お)こり、梁(りょう)・項籍(こうせき)は烈(れつ)しさを煽(あお)った。〔二〕赫赫(かくかく)炎炎(えんえん)として、遂(つい)に咸陽(かんよう)を焚(や)き、諸夏(しょか)を宰割(さいかつ)し、侯王(こうおう)を立てる命を下し、子嬰(しえい)を誅(ちゅう)し懐王(かいおう)を放(はな)ち、詐(さ)と虐(ぎゃく)をもって亡(ほろ)びた。陳勝項籍伝第一を述ぶ。

原文上嫚下暴,惟盜是伐,〔一〕勝、廣熛起,梁、籍扇烈。〔二〕赫赫炎炎,遂焚咸陽,宰割諸夏,命立侯王,誅嬰放懷,詐虐以亡。述陳勝項籍傳第一。

〈〔一〕 師古が言うには、「易の上繫辞(じょうけいじ)に云う、『小人(しょうじん)にして君子(くんし)の器(き)に乗(の)れば、盗(とう)はこれを奪(うば)わんと思(おも)う;上(かみ)嫚(あなど)り下(しも)暴(ぼう)ならば、盗(とう)はこれを伐(う)たんと思う。』この言葉を引くのは、秦(しん)の胡亥(こがい)の時を言う。」〔二〕 師古が言うには、「飛(と)ぶ火(ひ)を熛(ひょう)と言う。扇(せん)は熾(さか)ん。烈(れつ)は猛(たけ)し。陳勝(ちんしょう)が初(はじ)めて起(お)こり項羽(こうう)が烈(はげ)しく盛(さか)んになったことを言う。熛の音(おん)は必遙反(ひつようはん)。」〉

原文〈〔一〕 師古曰:「易上繫辭云:『小人而乘君子之器,盜思奪之矣;上嫚下暴,盜思伐之矣。』引此言者,謂秦胡亥之時。」〔二〕 師古曰:「飛火曰熛。扇,熾也。烈,猛也。言陳勝初起而項羽(益)〔烈〕盛也。熛音必遙反。」〉

張耳と陳餘の交わりは、父子のように親密で、手を携えて秦から逃れ、翼を打ち合わせて共に立ち上がった。〔一〕国を占拠して権力を争い、やがて互いに豺虎のごとく争うようになり、〔二〕張耳は甘公の謀を聞き入れ、漢の藩輔となった。張耳陳餘伝第二を述べる。

原文張、陳之交,斿如父子,攜手〈辶彖〉秦,拊翼俱起。〔一〕據國爭權,還為豺虎,〔二〕耳(諫)〔謀〕甘公,作漢藩輔。述張耳陳餘傳第二。

〈〔一〕 應劭が言うには、「〈辶彖〉は、逃れることである。」師古が言うには、「〈辶彖〉は、古い遯の字である。拊翼は、鶏を例えにしたもので、夜明けが近づくと翼を打ち鳴らすことを言う。」〔二〕 師古が言うには、「互いに食い合うようになったことを言う。」〉

原文〈〔一〕 應劭曰:「〈辶彖〉,逃也。」師古曰:「〈辶彖〉,古遯字也。拊翼,以雞為喻,言知將旦,則鼓擊其翼而鳴也。」〔二〕 師古曰:「言反相吞噬也。」〉

三つの切り株(魏・斉・韓)の興起は、根本がすでに朽ちていたが、〔一〕枯れた楊に花が咲くように、どうしてその旧態を保てようか!〔二〕田横は雄材であったが、海の島に伏し、尸郷で身を清め、北面して首を奉り、従者が殉死を慕ったことは、その義、黄鳥の詩を詠んだ秦穆公の例を超えている。〔三〕魏豹田儋韓信伝第三を述べる。

原文三枿之起,本根既朽,〔一〕枯楊生華,曷惟其舊!〔二〕橫雖雄材,伏于海隝,沐浴尸鄉,北面奉首,旅人慕殉,義過黃鳥。〔三〕述魏豹田儋韓信傳第三。

〈〔一〕 劉德が言うには、「詩経に『包(えだ)に三枿(みきり)あり』とある。爾雅に『烈、枿は、余りである』とある。木を切り倒してもまた切り株から芽が生えることをいう。魏、斉、韓が皆滅びてまた興ったことを、切り倒された木が再生するように例えたのである。」師古が言うには、「枿の音は五葛反。」〔二〕 應劭が言うには、「易経に『枯楊生華(かれやなぎはなをしょうず)』とあり、一時的な栄華の意である。『曷惟其旧(なんぞそのきゅうをいわんや)』は、長く続かないことを言う。」師古が言うには、「『枯楊生華』は、大過卦の九五爻の辞である。旧は、合韻で臼と読む。」〔三〕 劉德が言うには、「黄鳥の詩は秦穆公が人に殉死を求めたことを諷刺したが、今、田横は求めなかったのに従う者がいたので、それを超えていると言うのである。」〉

原文〈〔一〕 劉德曰:「詩云『包有三枿』。爾雅曰『烈、枿,餘也』。謂木斫髡而復枿生也。喻魏、齊、韓皆滅而復起,若髡木更生也。」師古曰:「枿音五葛反。」〔二〕 應劭曰:「易云『枯楊生華』,暫貴之意也。曷惟其舊,言不能久也。」師古曰:「枯楊生華,大過卦九五爻辭也。舊,合韻音臼。」〔三〕 劉德曰:「黃鳥之詩刺秦穆公要人從死,言今橫不要而有從者,故曰過之。」〉

韓信は飢えた隷属に過ぎず、英布は実際に黥刑(いれずみ)を受けた囚人であり、彭越も狗盗(泥棒)であり、呉芮(ごぜい)は江湖(水辺)の長であった。〔一〕雲が湧き龍が昇るように、侯王へと変じ、〔二〕斉や楚を分割領有し、淮や梁を跨いで支配した。〔三〕盧綰(ろわん)は同じ里門(同郷)の出身であり、我が北疆を鎮めたが、〔四〕徳は薄く位は尊く、福ではなく災いとなった。呉芮(ごぜい)は忠信を守ったので、子孫は長く続いた。韓彭英盧呉伝第四を述べる。

原文信惟餓隸,布實黥徒,越亦狗盜,芮尹江湖。〔一〕雲起龍襄,化為侯王,〔二〕割有齊、楚,跨制淮、梁。〔三〕綰自同閈,鎮我北疆,〔四〕德薄位尊,非胙惟殃。吳克忠信,胤嗣乃長。述韓彭英盧吳傳第四。

〈〔一〕 張晏(ちょうあん)は言う。「呉芮(ごぜい)は番陽(はんよう)の令となり、江湖(こうこ)の間にいた。尹(いん)とは、主(あるじ)のことである。」〔二〕 師古(しこ)は言う。「襄(じょう)とは、挙(あ)げることである。」〔三〕 張晏は言う。「韓信(かんしん)は以前に斉(せい)の王となり、楚(そ)に移された。英布(えいふ)は淮南(わいなん)の王となり、彭越(ほうえつ)は梁(りょう)の王となった。」〔四〕 応劭(おうしょう)は言う。「閈(かん)は扞(かん)と読む。盧綰(ろわん)は高祖(こうそ)と同じ里(さと)にいた。楚では里門(りもん)を閈と言った。」師古は言う。「左氏伝(さしでん)に『其の閈閎(かんこう)を高くす』とある。これは昔からの共通の言葉であって、特に楚だけのものではない。」〉

原文〈〔一〕 張晏曰:「吳芮為番陽令,在江湖之間。尹,主也。」〔二〕 師古曰:「襄,舉也。」〔三〕 張晏曰:「韓信前王齊,徙楚。英布王淮南,彭越王梁也。」〔四〕 應劭曰:「閈音扞。盧綰與高祖同里,楚名里門為閈。」師古曰:「左氏傳云『高其閈閎』,舊通語耳,非專楚也。」〉

賈(か)は勤めて軍旅に従い、淮(わい)・楚(そ)を鎮(しず)めた。〔一〕劉沢(りゅうたく)は琅邪(ろうや)の王となり、諸呂(しょりょ)を激(はげ)しく刺激した。劉濞(りゅうひ)が呉(ご)を受封した時、その疆土(きょうど)は法制を越えていた。〔二〕東南を戒(いまし)めたにもかかわらず、結局は斉斧(せいふ)を用いることになった。〔三〕荊燕呉伝(けいえんごでん)第五を述べる。

原文賈廑從旅,為鎮淮、楚。〔一〕澤王琅邪,權激諸呂。濞之受吳,疆土踰矩,〔二〕雖戒東南,終用齊斧。〔三〕述荊燕吳傳第五。

〈〔一〕 張晏は言う。「劉賈(りゅうか)は遅くになってようやく軍に従った。」晋灼(しんしゃく)は言う。「廑(きん)とは、ほとんどないことである。」師古は言う。「二つの説はいずれも誤りである。廑は、古くは勤(きん)の字として用いられた。賈が軍に従い、勤労(きんろう)があったという意味である。」〔二〕 師古は言う。「矩(く)とは、法制(ほうせい)のことである。」〔三〕 張晏は言う。「斉斧とは、越(えつ)の斧(おの)であり、天下を整斉(せいせい)するものである。」晋灼は言う。「反(はん)すなと戒(いまし)めたにもかかわらず反し、ついにこの斧を呉に対して用いたのである。」師古は言う。「易経(えききょう)に『其の斉斧を喪(うしな)う』とある。それゆえ、この言葉を引用して文辞としたのである。」〉

原文〈〔一〕 張晏曰:「劉賈晚乃從軍也。」晉灼曰:「廑,無幾也。」師古曰:「二說皆非也。廑,古以為勤字。言賈從軍,有勤勞也。」〔二〕 師古曰:「矩,法制也。」〔三〕 張晏曰:「齊斧,越斧也,以整齊天下也。」晉灼曰:「雖戒勿反而反,竟用此斧於吳也。」師古曰:「易云『喪其齊斧』,故引以為辭。」〉

太上皇(たいじょうこう)には四人の子がいた。長男(伯)は早くに夭折(ようせつ)し、次男(仲)は代(だい)の王となった。劉交(りゅうこう)は楚(そ)に封ぜられた。〔一〕劉戊(りゅうぼ)は実際に淫らで不遜(ふそん)であったため、平陸侯(へいりくこう)劉礼(りゅうれい)がその後を継いだ。〔二〕京師(けいし)においては、代々宗正(そうせい)の職にあり、〔三〕王室のために労苦(ろうく)し、陽成侯(ようせいこう)に封ぜられた。劉向(りゅうきょう)(子政)は博学(はくがく)で、三代(劉徳・劉向・劉歆)にわたって名声(めいせい)を成した。〔四〕楚元王伝(そげんおうでん)第六を述べる。

原文太上四子:伯兮早夭,仲氏王代,斿宅于楚。〔一〕戊實淫〈垂夬〉,平陸乃紹。〔二〕其在于京,奕世宗正,〔三〕劬勞王室,用侯陽成。子政博學,三世成名,〔四〕述楚元王傳第六。

〈〔一〕 師古は言う。「詩経(しきょう)衛風(えいふう)に『伯(はく)兮(けい)朅(けつ)兮』とあり、鄁風(たいふう)にはまた『仲氏(ちゅうし)任(じん)只(し)』とある。この序(じょ)はまさに高祖の兄である伯と仲について論じているので、二句を引用して文辞としたのである。」〔二〕 師古は言う。「楚王戊は薄太后(はくたいごう)の喪服(もふく)中に姦淫(かんいん)を行い、東海郡(とうかいぐん)を削(けず)られたため、ついに呉と共に反乱を起こして誅殺(ちゅうさつ)された。景帝(けいてい)は平陸侯礼を改めて立て、元王の後を継がせた。」〔三〕 師古は言う。「正(せい)は、韻(いん)を合わせて征(せい)と読む。」〔四〕 師古は言う。「劉徳(りゅうとく)、劉向、劉歆(りゅうきん)のことを指し、いずれも有名であった。」〉

原文〈〔一〕 師古曰:「詩衛風云『伯兮朅兮』,鄁風又曰『仲氏任只』。此序方論高祖兄伯及仲,故引二句為之辭也。」〔二〕 師古曰:「楚王戊為薄太后服姦,削東海郡,遂與吳共反而誅。景帝更立平陸侯禮,續元王之後也。」〔三〕 師古曰:「正,合韻音征。」〔四〕 師古曰:「謂劉德、劉向、劉歆,俱有名聞。」〉

季氏(季布)の屈辱は、身を辱め節を毀ったが、上将(樊噲)に対して己の信を貫き、議臣たちを震え上がらせた。〔一〕欒公(欒布)は梁王のために哭し、田叔は趙王のために殉じ、危険に臨んで命を授け、その義は明主の心を動かした。季布は燕・斉の地を歴任し、田叔もまた魯の相となり、民はその政治を慕い、ある者は金を贈り、ある者は生祠を建てた。〔二〕季布・欒布・田叔の伝第七を述べる。

原文季氏之詘,辱身毀節,信于上將,議臣震栗。〔一〕欒公哭梁,田叔殉趙,見危授命,誼動明主。布歷燕、齊,叔亦相魯,民思其政,或金或社。〔二〕述季布欒布田叔傳第七。

〈〔一〕 張晏が言うには、「上将に対して己の意思を述べた。上将とは樊噲のことである。匈奴の中を十万の兵で横行しようとした時、季布は『噲を斬るべきである』と言った。当時、議臣たちは皆恐れた。」師古は言う、「信は申と読む。」〔二〕 李奇が言うには、「魯の人は田叔を愛し、死んだ時、金を贈って送った。斉の人は欒布を貴び、生前に祠(生祠)を建てた。」〉

原文〈〔一〕 張晏曰:「申意於上將。上將,樊噲也,欲以十萬眾橫行匈奴中,布曰:『噲可斬也。』時議臣皆恐。」師古曰:「信讀曰申。」〔二〕 李奇曰:「魯人愛田叔,死,送之以金。齊貴欒布,為生立社。」〉

高祖の八人の子、二帝と六王。三趙(趙の王たち)は罪なくして死に、淮厲王(劉長)は自ら滅び、燕霊王(劉建)は後嗣が絶え、斉悼恵王(劉肥)のみが特に栄えた。東の地(斉)を覆い、泰山から海に至るまで、支族が分かれて王となり、前後九人の子が封じられた。六国(呉楚七国の乱の諸国)が誅滅され、嫡流の斉は祭祀が絶えた。城陽王・済北王が、後に我が国(斉)を継承した。〔一〕武勇に優れた景王(城陽景王劉章)は、漢の社稷を正した。〔二〕高五王伝第八を述べる。

原文高祖八子,二帝六王。三趙不辜,淮厲自亡,燕靈絕嗣,齊悼特昌。掩有東土,自岱徂海,支庶分王,前後九子。六國誅斃,適齊亡祀。城陽、濟北,後承我國。〔一〕赳赳景王,匡漢社稷。〔二〕述高五王傳第八。

〈〔一〕 張晏が言うには、「済北王の劉志は、呉楚の乱の後に菑川に移封された。元朔年間(武帝の年号)に、斉国が絶えた時、悼恵王の後裔は城陽王と菑川王のみであった。武帝はそこで臨菑の周囲の地を悼恵王の冢(墓)に環らせて、菑川王に与え、祭祀を奉じさせた。」師古は言う、「適は嫡と読む。」〔二〕 師古は言う、「赳赳は武勇の様子。音は糾。」〉

原文〈〔一〕 張晏曰:「濟北王志,吳楚反後徙王菑川。元朔中,齊國絕,悼惠王後唯有城陽、菑川,武帝乃割臨菑環悼惠王冢,以與菑川,令奉祀也。」師古曰:「適讀曰嫡。」〔二〕 師古曰:「赳赳,武貌,音糾。」〉

ああ、大いなる功労者(蕭何)よ、漢を包み込み韓信を推挙し、〔一〕関中を鎮守して、食糧を充足させ軍を整え、都を営み宮殿を建て、制度を定め文教を整えた。平陽侯(曹参)は沈黙寡言で、蕭何の法を継いで改めず、〔二〕民は歌を作り、我が淳厚な徳に感化された。漢の宗臣、これこそ相国である。蕭何・曹参伝第九を述べる。

原文猗與元勳,包漢舉信,〔一〕鎮守關中,足食成軍,營都立宮,定制修文。平陽玄默,繼而弗革,〔二〕民用作歌,化我淳德。漢之宗臣,是謂相國。述蕭何曹參傳第九。

〈〔一〕 劉德(りゅうとく)は言う。「包とは、取るという意味である。」師古(しこ)は言う。「包漢とは、高祖に漢中に王となるよう勧めたことを指す。挙信とは、韓信(かんしん)を推挙したことである。信は韻を合わせて新と読む。」〔二〕 師古は言う。「革とは、改めることである。曹参(そうしん)が丞相となり、静謐を守り無為の政治を行い、蕭何(しょうか)の定めた規律を一貫して遵守し、変更しなかったことを言う。」〉

原文〈〔一〕 劉德曰:「包,取也。」師古曰:「包漢,謂勸高祖且王漢中也。舉信,舉韓信也。信合韻音新。」〔二〕 師古曰:「革,改也。言曹參為相,守靜無為,一遵蕭何約束,不變改也。」〉

留侯(りゅうこう)は秦を襲撃し、漢の腹心となった。〔一〕武関(ぶかん)での策謀を図り、鴻門(こうもん)の危機を解いた。〔二〕斉(せい)を推挙して印綬を消し、彭越(ほうえつ)と韓信を駆り集めた。〔三〕四皓(しこう)の賓客を招き、嗣君(しきん)を安寧ならしめた。陳公(ちんこう)は擾攘(じょうじょう)したが、漢に帰して初めて安泰となった。〔四〕范増(はんぞう)を斃し項羽(こうう)を滅ぼし、狄(てき)を走らせ韓信を擒(とりこ)にした。〔五〕六奇(りっき)の計略が既に設けられ、我らに艱難(かんなん)は無かった。〔六〕安国(あんこく)は朝廷で諫争し、官を辞して門を閉ざした。絳侯(こうこう)は矯矯(きょうきょう)として、呂氏(りょし)を誅し文帝(ぶんてい)を尊んだ。亜夫(あふ)は節を守り、呉楚(ごそ)の乱に勲功を立てた。張陳王周伝第十を述べる。

原文留侯襲秦,作漢腹心,〔一〕圖折武關,解阨鴻門。〔二〕推齊銷印,敺致越、信;〔三〕招賓四老,惟寧嗣君。陳公擾攘,歸漢乃安,〔四〕斃范亡項,走狄擒韓,〔五〕六奇既設,我罔艱難。〔六〕安國廷爭,致仕杜門。絳侯矯矯,誅呂尊文。亞夫守節,吳楚有勳。述張陳王周傳第十。

〈〔一〕 劉德は言う。「襲秦とは、博狼沙(はくろうさ)において始皇帝を椎(つ)いたことである。」〔二〕 師古は言う。「図折武関とは、沛公(はいこう)に従って武関に入り、疑兵を用いるよう説き、また秦の将軍を利で釣り、その怠慢と隙に乗じて攻撃するよう勧めた類いのことを指す。」〔三〕 師古は言う。「敺は驅と同じ。越は彭越である。信もまた韓信である。垓下(がいか)で項羽を包囲した時のことを言う。信は韻を合わせて新と読む。」〔四〕 師古は言う。「攘は音、人養反(じんようはん)。」〔五〕 師古は言う。「走狄とは、平城(へいじょう)の包囲を解いたことを言う。禽韓とは、偽って雲夢(うんぼう)に遊んだことである。」〔六〕 師古は言う。「罔とは、無いという意味である。」〉

原文〈〔一〕 劉德曰:「襲秦,椎始皇於博狼沙中。」〔二〕 師古曰:「圖折武關,謂從沛公入武關,說令為疑兵,又啗秦將以利,勸因其怠懈擊之類也。」〔三〕 師古曰:「敺與驅同。越,彭越也。信亦韓信也。謂於垓下圍項羽時也。信合韻音新。」〔四〕 師古曰:「攘音人養反。」〔五〕 師古曰:「走狄謂解平城之圍也。禽韓,偽游雲夢也。」〔六〕 師古曰:「罔,無也。」〉

舞陽侯(ぶようこう)は鼓刀(ことう)の徒、滕公(とうこう)は廄騶(きゅうすう)の吏、潁陰侯(えいいんこう)は商販、曲周侯(きょくしゅうこう)は庸夫であったが、龍に攀(よ)じ鳳凰に附き、共に天衢(てんく)に乗った。〔二〕樊酈滕灌傅靳周伝第十一を述べる。

原文舞陽鼓刀,滕公廄騶,〔一〕潁陰商販,曲周庸夫,攀龍附鳳,並乘天衢。〔二〕述樊酈滕灌傅靳周傳第十一。

〈〔一〕 師古は言う。「鼓刀とは、犬を屠(ほふ)ることを言う。」〔二〕 師古は言う。「乗とは、登ることである。」〉

原文〈〔一〕 師古曰:「鼓刀謂屠狗也。」〔二〕 師古曰:「乘,登也。」〉

北平(張蒼)は古事を記し、秦の柱下史を司り、漢の章程を定め、律度の端緒を開いた。建平(周昌)は質朴で率直であり、主君に逆らい顔色を犯した。広阿(任敖)の勤勉は、旧来の徳を享受したものである。故安(申屠嘉)は節操を守り、鄧通を責め、晁錯の誅殺を請い、忠直な帝の臣下として、己のためではなかった。張蒼・周昌・趙堯・任敖・申屠嘉の伝第十二を述べる。

原文北平志古,司秦柱下,〔一〕定漢章程,律度之緒。建平質直,犯上干色;〔二〕廣阿之廑,食厥舊德。〔三〕故安執節,責通請錯,蹇蹇帝臣,匪躬之故。〔四〕述張周趙任申屠傳第十二。

(〔一〕師古が言うには、「志は記すことであり、多く古事を記していることをいう。司は主管することである」。〔二〕師古が言うには、「周昌は先に建成侯に封ぜられたが、おそらくこれを指すのであろう。平の字は成であるべきで、書き写しの誤りである」。〔三〕張晏が言うには、「任敖のことである。役人が呂后に対して不謹慎であったので、敖がその主吏を撃ち傷つけたのである」。師古が言うには、「廑はまた勤の字である。易の訟卦六三爻の辞に『旧徳を食む』とあり、食は饗うと同じである」。〔四〕師古が言うには、「易の蹇卦六二爻の辞に『王臣蹇蹇たり、躬の故に匪ず』とある。ここで申屠嘉が鄧通を召し責め、朝錯(晁錯)の誅殺を請うたのは、いずれも己の身のためではなく、まさに蹇蹇たる節操があったからであるという」。)

原文〈〔一〕 師古曰:「志,記也,謂多記古事也。司,主也。」〔二〕 師古曰:「周昌先封建成侯,蓋謂此也。平字當為成,傳寫誤耳。」〔三〕 張晏曰:「任敖也。吏遇呂后不謹,敖擊傷主吏也。」師古曰:「廑亦勤字也。易訟卦六三爻辭曰『食舊德』,食猶饗也。」〔四〕 師古曰:「易蹇卦六二爻辭曰『王臣蹇蹇,匪躬之故』。此言申屠嘉召責鄧通,請誅朝錯,皆不為己身,實有蹇蹇之節也。」〉

酈食其(りきいき)は監門であったが、漢王に長揖し、策を巡らせて陳留を襲い、進んで敖倉を収め、要害を塞ぎ津を断ち、王業の基礎を張った。陸賈(りくか)は行人として、百越を来賓させ、従容として風議し、文をもって我を博くした。劉敬(りゅうけい)は役夫から出て、都を京に定めさせ、内に関中を強くし、外に匈奴と和した。叔孫通(しゅくそんつう)は奉常として、時勢に合わせて抑揚し、甲冑を脱ぎ捨て、礼義を創始した。ある者は知恵を働かせ、ある者は謀略をめぐらし、国の光を観た。酈食其・陸賈・朱建・婁敬・叔孫通の伝第十三を述べる。

原文食其監門,長揖漢王,畫襲陳留,進收敖倉,塞隘杜津,王基以張。〔一〕賈作行人,百越來賓,從容風議,博我以文。〔二〕敬繇役夫,遷京定都,〔三〕內強關中,外和匈奴。叔孫奉常,與時抑揚,稅介免冑,禮義是創。〔四〕或悊或謀,觀國之光。〔五〕述酈陸朱婁叔孫傳第十三。〔六〕

(〔一〕師古が言うには、「杜もまた塞ぐことである。白馬津を塞げと説いたことをいう」。〔二〕李奇が言うには、「新語を作ったことである」。師古が言うには、「論語に顔回が喟然として嘆いて『夫子、文を以て我を博くす』と言ったのは、文章をもって私を広く開かせたことをいう。ここでは陸賈がかつて越に行ったことを言う。従は千容反と読む。風は諷と読む」。〔三〕師古が言うには、「繇は由と同じと読む。劉敬が戍卒から出て来て献策したことを言う」。〔四〕師古が言うには、「税は脱ぐこと。介は甲である。創は初めてこれを造ること。創は合韻で初良反と読む」。〔五〕師古が言うには、「詩経小雅の小旻の篇に『或は悊(さと)り或は謀る』とあり、知恵ある者、謀略ある者がいると言う。易の観卦六四爻の辞に『国の光を観、王に賓たるに利あり』とある。故に合わせて言うのである」。〔六〕師古が言うには、「本伝では朱・劉と作るが、これは書物がその賜姓を記したのである。ここで朱・婁と言うのは、本来の旧族に基づくのみである」。)

原文〈〔一〕 師古曰:「杜亦塞也。謂說令塞白馬津。」〔二〕 李奇曰:「作新語也。」師古曰:「論語稱顏回喟然歎曰『夫子博我以文』,謂以文章開博我也。此言陸賈嘗之越也。從音千容反。風讀曰諷。」〔三〕 師古曰:「繇讀與由同。言劉敬由戍卒而來納說。」〔四〕 師古曰:「稅,舍也。介,甲也。創,始造之也。創,合韻音初良反。」〔五〕 師古曰:「詩小雅小旻之篇曰『或悊或謀』,言有智者,有謀者。易觀卦六四爻辭曰『觀國之光,利用賓于王』。故合而為言。」〔六〕 師古曰:「本傳作朱、劉,終書其賜姓也。此言朱、婁,本其舊族耳。」〉

淮南王(劉安)は僭越で狂気じみ、二人の子(衡山王・済北王)は災いを受けた。劉安は弁舌に長けていたが邪であり、劉賜は愚かで放埒であり、敢えて乱を称し、世に窮してついに滅亡した。淮南・衡山・済北の伝第十四を述べる。

原文淮南僭狂,二子受殃。安辯而邪,賜頑以荒,敢行稱亂,窘世薦亡。〔一〕述淮南衡山濟北傳第十四。

〔一〕師古は言う。「窘は仍(しきりに)の意。薦は荐(再び)と読む。荐は再びの意。長遷は雍で死に、その子の安はまた自殺した。」

原文〈〔一〕 師古曰:「窘,仍也。薦讀曰荐。荐,再也。長遷死雍,其子安又自殺也。」〉

蒯通(かいとう)が一度説いたことで、三雄はこれに敗れ、酈食其(れきいき)を覆し、韓信を驕らせ、田横(でんおう)は顛沛(てんぱい)した。拘束されることによって、かえって禍害を成した。〔一〕江充(こうじゅう)と息夫躬(そくふきゅう)は極まりなく、交わって乱し、弘大であった。〔二〕蒯伍江息夫伝第十五を述べる。

原文蒯通壹說,三雄是敗,覆酈驕韓,田橫顛沛。被之拘係,乃成患害。〔一〕充、躬罔極,交亂弘大。〔二〕述蒯伍江息夫傳第十五。

〔一〕師古は言う。「伍被(ごひ)が初めは王(淮南王劉安)の反逆に従わず、王がその父母を拘束したので、邪な謀略を進言し、ついに害に遇ったことを言う。」〔二〕師古は言う。「小雅の青蠅の詩に『讒言(ざんげん)は極まりなく、交わって四国を乱す』とある。この叙は江充、息夫躬の悪を言い、これを引いて言葉としたのである。」

原文〈〔一〕 師古曰:「言伍被初不從王反,王繫其父母,乃進邪謀,終以遇害也。」〔二〕 師古曰:「小雅青蠅之詩云『讒言罔極,交亂四國』。此敘言江充、息夫躬之惡,引以為辭也。」〉

万石君(ばんせきくん)は温和で、幼い時から聖君(高祖)に感得し、〔一〕その子孫は宜しく、夭夭(ようよう)として伸伸(しんしん)とし、〔二〕慶(石慶)は斉に社を立て、言わずして民を動かした。〔三〕衛綰(えいわん)、直不疑(ちょくふぎ)、周仁(しゅうじん)、張欧(ちょうおう)は、淑(よ)く慎んでその身を保った。〔四〕万石衛直周張伝第十六を述べる。

原文萬石溫溫,幼寤聖君,〔一〕宜爾子孫,夭夭伸伸,〔二〕慶社于齊,不言動民。〔三〕衛、直、周、張,淑慎其身。〔四〕述萬石衛直周張傳第十六。

〔一〕鄧展(とうてん)は言う。「爾雅に『寤、逢は、遇(あ)うなり』とある。」師古は言う。「この説は誤りである。万石が幼くして恭謹であり、高祖に感得し、識抜されたことを言う。爾雅に『遻(ご)は、遇うなり』とあるが、寤のことではない。詩の小雅・小宛の篇に『温温たる恭人』とある。」〔二〕師古は言う。「詩の周南・螽斯の篇に『宜(よろ)しきかな爾(なんじ)の子孫振振(しんしん)たるかな』とあり、論語に孔子が『燕居(えんきょ)して、伸伸如(しんしんじょ)たり、夭夭如(ようようじょ)たり』と称えられているのは、和やかで穏やかな様子を言う。ここでは万石の子孫が多く、皆仲良くしているので、この言葉を引いて表現したのである。夭は於驕反(よう)と読む。」〔三〕鄧展は言う。「慶が斉の相となった時、斉が彼のために社を立てたのである。」〔四〕師古は言う。「衛詩の燕燕の篇に『終(つい)に温(おん)にして且(か)つ恵(けい)、淑(しゅく)く慎(つつ)しみて其(そ)の身を保つ』とある。淑は善いの意。この詩を引いて四人を称えたのである。」

原文〈〔一〕 鄧展曰:「爾雅『寤、逢,遇也』。」師古曰:「此說非也。言萬石幼而恭謹,感寤高祖,以見識拔也。爾雅云『遻,遇(之)也』,非謂寤也。詩小雅小宛之篇曰『溫溫恭人』。」〔二〕 師古曰:「詩周南螽斯之篇曰『宜爾子孫振振兮』,論語稱孔子『燕居,伸伸如也,夭夭如也』,謂和舒之貌。此言萬石子孫既多,又皆和睦,故引以為辭也。夭音於驕反。」〔三〕 鄧展曰:「慶為齊相,齊為立社也。」〔四〕 師古曰:「衛詩燕燕之篇曰『終溫且惠,淑慎其身』。淑,善也。引此詩言以美四人也。」〉

孝文三王と代孝二梁、〔一〕懐王は夭折して後嗣が絶え、孝王のみが尊崇されて栄えた。〔二〕内では母弟として、外では呉楚の乱を防ぎ、寵愛を恃み功績を誇り、分を越えた欲望を抱いて道を誤り、心が曇ると牛の禍が妖しき兆しを告げた。〔三〕帝は親族を親しむ道を用い、その国を五つに分けたが、〔四〕その徳は寵愛に堪えず、四人の支子は後を伝えなかった。〔五〕文三王伝第十七を述べる。

原文孝文三王,代孝二梁,〔一〕懷折亡嗣,孝乃尊光。〔二〕內為母弟,外扞吳楚,怙寵矜功,僭欲失所,思心既霿,牛禍告妖。〔三〕帝庸親親,厥國五分,〔四〕德不堪寵,四支不傳。〔五〕述文三王傳第十七。

〈〔一〕 師古(顔師古)は言う。「代孝王の劉参と梁孝王の劉武、梁懐王の劉揖である。」〔二〕 師古は言う。「折とは夭折のこと。孝もまた梁孝王を指す。」〔三〕 師古は言う。「霿とは僭越で心が曇ること、音は莫候反。解釈は五行志にある。」〔四〕 師古は言う。「庸とは用いること。親族を親しむ道を用いたので、梁を五つの国に分け、孝王の男子五人を王に立てた。太子の劉買は梁王、次男の劉明は済川王、劉彭離は済東王、劉定は山陽王、劉不識は済陰王。」〔五〕 晉灼(晋灼)は言う。「(子)〔支〕とは、父母の四肢である。」師古は言う。「この説は誤り。孝王の支子四人が王に封じられた者は皆、自身の代で絶え、子孫に伝わらなかった。ただ梁恭王の劉買のみに後嗣があった。その事柄は本伝に詳しい。」〉

原文〈〔一〕 師古曰:「代孝王參及梁孝王武、梁懷王揖。」〔二〕 師古曰:「折謂夭也。孝亦謂梁孝王也。」〔三〕 師古曰:「霿,僭霿也,音莫候反。解在五行志。」〔四〕 師古曰:「庸,用也。用親親之道,故分梁為五國,立孝王男五人為王。太子買為梁王,次子明為濟川王,彭離為濟東王,定為山陽王,不識為濟陰王。」〔五〕 晉灼曰:「(子)〔支〕,父母之四支也。」師古曰:「此說非也。謂孝王支子四人封為王者皆絕於身,不傳胤嗣,唯梁恭王買有後耳。其事具在本傳。」〉

賈生(賈誼)は高潔で、弱冠にして朝廷に登った。〔一〕文帝の聡明聖哲な時代に遭い、たびたびその上疏を抗弁し、暴秦の戒めを述べ、三代の例を根拠とした。藩屏を建設し、守りを強固にして、〔二〕呉楚が合従した時も、賈誼の慮りに頼った。〔三〕賈誼伝第十八を述べる。

原文賈生矯矯,弱冠登朝。〔一〕遭文叡聖,屢抗其疏,暴秦之戒,三代是據。建設藩屏,以強守圉,〔二〕吳楚合從,賴誼之慮。〔三〕述賈誼傳第十八。

〈〔一〕 師古は言う。「矯矯とは、高く掲げる様子、合韻で驕と読む。」〔二〕 師古は言う。「圉は合韻で御と読む。」〔三〕 師古は言う。「文帝に梁と淮陽を大いに封じるよう勧めた。梁はついに呉楚を阻み、西進させなかった。從は子庸反と読む。」〉

原文〈〔一〕 師古曰:「矯矯,高舉之貌也,合韻音驕。」〔二〕 師古曰:「圉合韻音御。」〔三〕 師古曰:「勸文帝大封梁、淮陽。梁卒距吳楚,不得令西也。從音子庸反。」〉

子絲(爰盎)は慷慨として、激しい言辞で意見を納めさせ、〔一〕手綱を引き座席を正し、成敗の道理を明らかに陳べた。〔二〕錯(晁錯)は瑣末な才で、智は小さく謀は大きく、〔三〕禍いは弩の引き金のように発し、敵に先んじて害を受けた。〔四〕爰盎晁錯伝第十九を述べる。

原文子絲慷慨,激辭納說,〔一〕〈扌監〉轡正席,顯陳成敗。〔二〕錯之瑣材,智小謀大,〔三〕禍如發機,先寇受害。〔四〕述爰盎朝錯傳第十九。

〈〔一〕師古は言う。「爰盎の字は絲である。ここに子を加えているのは、子は嘉称であり、対句とするためである。」〔二〕師古は言う。「〈扌監〉は、執り取ることである。その字は手偏であり、また{臨手}とも作る。」〔三〕師古は言う。「易の下繫辞に言う。『徳薄くして位尊く、智小さくして謀大なり、力少なくして任重し、鮮くして及ばざるはなし。』これは朝錯が禍に及んだ所以を述べたものである。」〔四〕師古は言う。「発機は、その速さを言う。呉楚が敗れる前に、錯はすでに誅殺されていた。」〉

原文〈〔一〕 師古曰:「爰盎字絲。此加子者,子是嘉稱,以偶句耳。」〔二〕 師古曰:「〈扌監〉,執取也。其字從手,亦或作{臨手}。」〔三〕 師古曰:「易下繫辭曰:『德薄而位尊,智小而謀大,力少而任重,鮮不及矣。』此敘言朝錯所以及禍。」〔四〕 師古曰:「發機,言其速也。吳楚未敗之前,錯已誅死。」〉

張釈之は刑罰を司り、国の法はこれによって平らかになった。馮唐は魏尚の件を正し、君主の明を増した。〔一〕汲長孺は剛直で、義は色に形をなし、下では淮南王を折伏し、上では天子の冠を正した。〔二〕鄭荘は賢を推挙し、ここにその徳を示した。張馮汲鄭伝第二十を述べる。

原文釋之典刑,國憲以平。馮公矯魏,增主之明。〔一〕長孺剛直,義形於色,下折淮南,上正元服。〔二〕莊之推賢,於茲為德。述張馮汲鄭傳第二十。

〈〔一〕張晏は言う。「魏尚を免じるために言葉を正したのである。」師古は言う。「張晏の説は誤りである。矯は正すことであり、事を正しく言うことである。」〔二〕師古は言う。「淮南王が謀反を企てたが、汲黯の正直を恐れた。武帝は冠を着けずには汲黯に会わなかった。ゆえに下では淮南を折伏し、上では元服を正すと言うのである。元は首であるから、冠を元服と言う。」〉

原文〈〔一〕 張晏曰:「矯辭以免魏尚也。」師古曰:「張說非也。矯,正也,正言其事。」〔二〕 師古曰;「淮南王謀反,憚黯正直。武帝不冠不見黯。故云下折淮南,上正元服也。元,首也,故謂冠為元服。」〉

栄あり辱あり、機あり樞あり、〔一〕下より上を摩し、ただ徳の隅に依る。〔二〕忠正に頼り依り、君子はこれを采る。〔三〕賈鄒枚路伝第二十一を述べる。

原文榮如辱如,有機有樞,〔一〕自下摩上,惟德之隅。〔二〕賴依忠正,君子采諸。〔三〕述賈鄒枚路傳第二十一。

〈〔一〕劉徳は言う。「易に『樞機の発するは、栄辱の主なり』とある。」張晏は言う。「突然の栄え、突然の辱め、言葉のようである。」〔二〕師古は言う。「詩経大雅抑の篇に『抑抑たる威儀、惟れ徳の隅なり』とあり、廉隅があることを言う。この序は賈山が直言して上を諫め、また方正であったことを言う。一説に、隅とは道徳の一隅を得ることを言う。」〔三〕師古は言う。「諸は、之である。」〉

原文〈〔一〕 劉德曰:「易曰『樞機之發,榮辱之主也』。」張晏曰:「乍榮乍辱,如辭也。」〔二〕 師古曰:「詩大雅抑之篇曰『抑抑威儀,惟德之隅』,言有廉隅也。此敘言賈山直詞刺上,亦為方正也。一曰,隅謂得道德之一隅也。」〔三〕 師古曰:「諸,之也。」〉

魏其侯(竇嬰)は軽やかで、節義を好み名声を慕い、灌夫は勇を誇り、武安侯(田蚡)は驕り高ぶり、凶悪な徳が互いに揉み合い、禍いと敗亡が成った。安国(韓安国)は足を傷つけ、王恢は兵事の首謀者、あれは天命に従い、これは人の咎に近い。竇田灌韓伝第二十二を述べる。

原文魏其翩翩,好節慕聲,〔一〕灌夫矜勇,武安驕盈,凶德相挻,禍敗用成。〔二〕安國壯趾,王恢兵首,〔三〕彼若天命,此近人咎。〔四〕述竇田灌韓傳第二十二。

〈〔一〕 師古(顔師古)が言うには:「翩翩とは、自ら喜ぶ様子である。」〔二〕 師古が言うには:「挻とは柔らかく揉み合うことであり、音は式延反(シエン)である。」〔三〕 孟康が言うには:「易経に『趾(あし)を壮(やぶ)る、征(ゆ)くは凶』とある。安国(韓安国)は丞相に任ぜられようとした時、車から落ち、足を挫いた。後に将軍となり、多くの損傷・損失を出して憂死した。これは征行すべきでないのに凶事があったのである。」師古が言うには:「『壮于趾』は、大壮卦の初九爻の爻辞である。壮は傷つけること。趾は足である。ただ車から落ちて足を挫いたことを言うだけで、征行すべきでないとは言っていない。」〔四〕 師古が言うには:「彼は韓安国である。これは王恢である。足を傷つけるのは天命である。兵を謀るのは人の咎である。」〉

原文〈〔一〕 師古曰:「翩翩,自喜之貌。」〔二〕 師古曰:「挻謂柔挻也,音式延反。」〔三〕 孟康曰:「易『壯于趾,征凶』。安國臨當為丞相,墮車,蹇。後為將,多所傷失而憂死。此為不宜征行而有凶也。」師古曰:「『壯于趾』,大壯初九爻辭也。壯,傷也。趾,足也。直謂墮車蹇耳,不言不宜征行也。」〔四〕 師古曰:「彼,韓安國也。此,王恢也。壯趾,天命也。謀兵,人咎也。」〉

景帝の十三王は、文帝の慶福を承けた。魯恭王(劉余)は館室を築き、江都易王(劉非)は軽佻で軽薄、趙敬粛王(劉彭祖)は険しく偏頗、中山靖王(劉勝)は淫らで酒に溺れ、長沙定王(劉発)は寂しく静か、広川恵王(劉越)は名声なく、膠東康王(劉寄)は誠実でなく、常山憲王(劉舜)は驕り高ぶった。四国は祭祀が絶え、河間献王(劉徳)は賢明で、礼楽を修め、漢の宗族の英傑となった。景十三王伝第二十三を述べる。

原文景十三王,承文之慶。〔一〕魯恭館室,江都訬輕;〔二〕趙敬險詖,中山淫醟;〔三〕長沙寂漠,廣川亡聲;膠東不亮,常山驕盈。〔四〕四國絕祀,河間賢明,〔五〕禮樂是修,為漢宗英。述景十三王傳第二十三。

〈〔一〕 師古が言うには:「景帝は凡庸な君主に過ぎないが、その子が皆王となれたのは、文帝の徳の慶福が子孫に流れたからである。慶は合韻で卿(キョウ)と読む。」〔二〕 師古が言うには:「訬とは軽薄で狡猾なことであり、音は初教反(ショウ)である。」〔三〕 師古が言うには:「詖とは弁舌巧みなことであり、一説にはおべっかを使うことである。醟とは酒に溺れることであり、音は詠(エイ)、合韻では榮(エイ)と読む。」〔四〕 師古が言うには:「亮とは信である。淮南王の謀反を聞き、戦具を作り守備したが、後にその件について尋問され、発病して死んだ。これは漢朝廷に対して不信実であったためである。」〔五〕 李奇が言うには:「臨江哀王(劉閼)、臨江閔王(劉榮)、膠西于王(劉端)、清河哀王(劉乗)は皆子がなく、国は除かれた。」〉

原文〈〔一〕 師古曰:「言景帝庸主耳,所以子皆得王者,由文帝之德慶流子孫也。慶合韻音卿。」〔二〕 師古曰:「訬謂輕狡也,音初教反。」〔三〕 師古曰:「詖,辯也,一曰佞也。醟,酗酒也,音詠,合韻音榮。」〔四〕 師古曰:「亮,信也。聞淮南謀反,作戰具守備,後辭及之,發病死,是為不信於漢朝。」〔五〕 李奇曰:「臨江哀王閼、臨江閔王榮、膠西于王端、清河哀王乘皆無子,國除。」〉

李広は誠実で、実に兵士の心を得、弓を引き石を貫き、威は北隣(匈奴)を動かし、自ら七十回戦い、遂に軍中で死んだ。李敢は衛青を怨み、霍去病に討たれた。李陵は自決せず、世を辱めて姓を滅ぼした。蘇武は節義を守り、王命に屈しなかった。李広蘇建伝第二十四を述べる。

原文李廣恂恂,實獲士心,控弦貫石,威動北鄰,〔一〕躬戰七十,遂死于軍。敢怨衛青,見討去病。陵不引決,忝世滅姓。〔二〕蘇武信節,不詘王命。〔三〕述李廣蘇建傳第二十四。

〈〔一〕 師古(しこ)は言う。「北隣とは匈奴(きょうど)のことである。」〔二〕 師古は言う。「忝(てん)は辱(はずかし)めることである。」〔三〕 師古は言う。「信は申(しん)と読む。」〉

原文〈〔一〕 師古曰:「北鄰謂匈奴也。」〔二〕 師古曰:「忝,辱也。」〔三〕 師古曰:「信讀曰申。」〉

長平侯(ちょうへいこう)衛青(えいせい)は桓桓(かんかん)たる武勇で、上将軍の筆頭であった。〔一〕獫允(けんいん)を討伐し、我が北方の辺境を広げた。〔二〕兵車は七度出征し、衝輣(しょうほう)の車は閑閑(かんかん)と進んだ。〔三〕単于(ぜんう)を包囲し、北の闐顔(てんがん)山に登った。票騎将軍(ひょうきしょうぐん)冠軍侯(かんぐんこう)霍去病(かくきょへい)は、猋(つむじかぜ)のごとき勇猛で勢い盛ん、〔四〕長駆して六度出撃し、電撃のごとく雷震のごとく、〔五〕翰海(かんかい)で馬に水を飲ませ、狼居胥山(ろうきょしょさん)に封禅の儀を行い、西は大河(黄河)を境とし、祈連山(きれんざん)まで郡を並べた。衛青・霍去病伝第二十五を述べる。

原文長平桓桓,上將之元,〔一〕薄伐獫允,恢我朔邊,〔二〕戎車七征,衝輣閑閑,〔三〕合圍單于,北登闐顏。票騎冠軍,猋勇紛紜,〔四〕長驅六舉,電擊雷震,〔五〕飲馬翰海,封狼居山,西規大河,列郡祈連。述衛青霍去病傳第二十五。

〈〔一〕 師古は言う。「桓桓は武勇の様子である。元は首(かしら)である。」〔二〕 師古は言う。「恢は広げることである。」〔三〕 鄧展(とうてん)は言う。「輣(ほう)は兵車の名である。」師古は言う。「輣は彭(ほう)と読む。」〔四〕 師古は言う。「猋(つむじかぜ)のごとき勇猛で、紛紜(ふんうん)として盛んな様子である。」〔五〕 師古は言う。「六挙は、合わせて六度匈奴に撃ち出したことである。震は韻を合わせて音は之仁(しにん)の反切である。」〔六〕 張晏(ちょうあん)は言う。「郡を置いて祈連山に至った。」〉

原文〈〔一〕 師古曰:「桓桓,武貌也。元,首也。」〔二〕 師古曰:「恢,廣也。」〔三〕 鄧展曰:「輣,兵車名也。」師古曰:「輣音彭。」〔四〕 師古曰:「如猋之勇,紛紜然盛也。」〔五〕 師古曰:「六舉,凡六出擊匈奴也。震合韻音之人反。」〔六〕 張晏曰:「置郡至祈連山。」〉

抑抑(よくよく)として慎み深い仲舒(ちゅうじょ)は、再び諸侯の相となり、〔一〕身を修め国を治め、官を辞して車を懸け、下帷(かび)して深く思いをめぐらし、道を論じて書を著し、〔二〕正しい言論で諮問に答え、世の純粋な儒者となった。〔三〕董仲舒伝第二十六を述べる。

原文抑抑仲舒,再相諸侯,〔一〕身修國治,致仕縣車,下帷覃思,論道屬書,〔二〕讜言訪對,為世純儒。〔三〕述董仲舒傳第二十六。

〈〔一〕 師古は言う。「爾雅(じが)に『抑抑は密(みつ)なり』とある。」〔二〕 師古は言う。「属(しょく)は之欲(しよく)の反切と読む。」〔三〕 師古は言う。「讜(とう)は善言(ぜんげん)である。訪対(ほうたい)は、訪(と)われたことに答えることである。讜は党(とう)と読む。」〉

原文〈〔一〕 師古曰:「爾雅云『抑抑,密也』。」〔二〕 師古曰:「屬音之欲反。」〔三〕 師古曰:「讜,善言也。訪對,謂對所訪也。讜音黨。」〉

文辞は華麗だが実用性に乏しく、子虛や烏有といった架空の人物を用い、寓意に託して終始風刺を込めた華麗な文章を綴り、〔一〕広く知識を蓄え多くの事物に通じ、見るべきところがあり、文彩豊かで辞賦の宗匠となり、賦や頌の筆頭とされた。〔二〕司馬相如伝第二十七を述べる。

原文文豔用寡,子虛烏有,寓言淫麗,託風終始,〔一〕多識博物,有可觀采,蔚為辭宗,賦頌之首。〔二〕述司馬相如傳第二十七。

〈〔一〕 師古(顔師古)は言う。「寓は、寄せること。風は諷(ふう)と読む。」〔二〕 師古は言う。「蔚は、文彩が盛んなこと。音は鬱(うつ)。」〉

原文〈〔一〕 師古曰:「寓,寄也。風讀曰諷。」〔二〕 師古曰:「蔚,文綵盛也,音鬱。」〉

平津侯(公孫弘)は細やかに明察し、晩年に金馬門に昇進し、〔一〕爵位に登った後は、俸禄と賜物で賢者を養い、〔二〕布の衾と粗末な食事で、倹約をもって身を整えた。〔三〕卜式は耕作と牧畜に励み、その志を求め、忠誠によって明君に悟らせ、爵位を与えられ試用された。兒寬(倪寛)は勤勉に生まれ、元服して学問を修め、〔四〕名臣の列に連なり、政治に参与して治世を補佐した。公孫弘・卜式・兒寬伝第二十八を述べる。

原文平津斤斤,晚躋金門,〔一〕既登爵位,祿賜頤賢,〔二〕布衾疏食,用儉飭身。〔三〕卜式耕牧,以求其志,忠寤明君,乃爵乃試。兒生亹亹,束髮修學,〔四〕偕列名臣,從政輔治。述公孫弘卜式兒寬傳第二十八。

〈〔一〕 師古は言う。「斤斤は、明察すること。躋は、昇ること。金門は、金馬門のこと。」〔二〕 師古は言う。「頤は、養うこと。賢人を招き寄せて養うことを言う。」〔三〕 師古は言う。「飭は、整えること。読みは敕(ちょく)と同じ。」〔四〕 師古は言う。「亹亹は、勉めること。」〉

原文〈〔一〕 師古曰:「斤斤,明察也。躋,升也。金門,金馬門也。」〔二〕 師古曰:「頤,養也,謂引招賢人而養之。」〔三〕 師古曰:「飭,整也,讀與敕同。」〔四〕 師古曰:「亹亹,勉也。」〉

張湯は順調に出世し、権勢を握り職務に当たり、ただ君主一人に媚び、日が暮れても食事を忘れ、〔一〕寵愛と禄位を得た後は、罪と災いをも招いた。安世(張安世)は温和で善良、その徳は深く誠実であり、〔二〕子孫はその業を守り、全うな福禄で国を保った。張湯伝第二十九を述べる。

原文張湯遂達,用事任職,媚茲一人,日旰忘食,〔一〕既成寵祿,亦羅咎慝。安世溫良,塞淵其德,〔二〕子孫遵業,全祚保國。述張湯傳第二十九。

〈〔一〕 師古(顔師古)が言うには、「詩経の大雅・下武の篇に『媚茲一人,應侯慎德』とある。一人とは天子のことである。媚とは愛することである。この叙は張湯が武帝に愛されたことを言っている。」〔二〕 師古が言うには、「詩経の鄁風・燕燕の篇に『仲氏任只,其心塞淵』とある。淵は深いこと。塞は実である。その徳が実でありかつ深いことを言う。この叙は子孺(杜周の子の杜延年)もまたこれを持っていたことを言っている。」〉

原文〈〔一〕 師古曰:「詩大雅下武之篇曰『媚茲一人,應侯慎德』。一人,天子也。媚,愛也。此敘言張湯見愛於武帝。」〔二〕 師古曰:「詩鄁風燕燕之篇曰『仲氏任只,其心塞淵』。淵,深也。塞,實也。謂其德既實且深也。此敘言子孺亦有之。」〉

杜周は法律を扱い、ただ上意の浅深に従い、〔一〕世間の資材を用いて取り立てられ、幸いにして身を免れた。延年は寛大で温和であり、名臣の列に並んだ。欽(杜欽)は才謀を用い、その類とは異なっていた。〔二〕杜周伝第三十を述べる。

原文杜周治文,唯上淺深,〔一〕用取世資,幸而免身。延年寬和,列于名臣。欽用材謀,有異厥倫。〔二〕述杜周傳第三十。

〈〔一〕 師古が言うには、「天子の意向を観察することを言う。」〔二〕 師古が言うには、「倫は類である。その本来の類とは異なることを言う。」〉

原文〈〔一〕 師古曰:「言觀天子之意。」〔二〕 師古曰:「倫,類也。言異其本類。」〉

博望(張騫)は節杖を執り、大夏に功を収めた;貳師(李広利)は鉞を執り、身は胡の社で釁(血祭)となった。〔一〕死を致すことが福となり、貪り生くことが禍となった。〔二〕張騫李広利伝第三十一を述べる。

原文博望杖節,收功大夏;貳師秉鉞,身釁胡社。〔一〕致死為福,每生作禍。〔二〕述張騫李廣利傳第三十一。

〈〔一〕 李奇が言うには、「李広利を、胡が殺してその血で社を塗ったのである。」師古が言うには、「釁とは、血で祭祀を行うことであって、血を塗ることではない。」〔二〕 師古が言うには、「毎は貪ることである。張騫は死を致して侯に封ぜられ、李広利は生を貪って死んだのである。」〉

原文〈〔一〕 李奇曰:「李廣利,胡殺之以血塗社也。」師古曰:「釁者,以血祭耳,非塗之血也。」〔二〕 師古曰:「每,貪也。張騫致死封侯,李廣利求生而死也。」〉

嗚呼、史遷(司馬遷)よ、罪に連座して刑罰を受けたことよ!

原文烏呼史遷,薰胥以刑!〔一〕幽而發憤,乃思乃精,錯綜群言,古今是經,勒成一家,大略孔明。〔二〕述司馬遷傳第三十二。

(〔一〕 晉灼が言うには、「斉・韓・魯の三家詩では『薰』と作る。薰は、率いることであり、人に従って罪を得て連座する刑罰である。」師古が言うには、「晉の説はほぼ正しい。詩経小雅の雨無正の篇に『若此無罪、淪胥以鋪』とある。胥は、互いにの意。鋪は、遍くの意。罪のない人が、乱れた政治に遭い、無理に引き連れられ、遍く罪を得ることを言う。韓詩では淪の字を薰と作る。薰とは、互いに薫蒸することを言い、また次第に及ぶ意味でもある。この序文は、史遷が李陵に連座し、無理に罪を得たことを言っている。」〔二〕 師古が言うには、「孔は、甚だの意。」)

原文〈〔一〕 晉灼曰:「齊、韓、魯詩作薰。薰,帥也,從人得罪相坐之刑也。」師古曰:「晉說近是矣。詩小雅雨無正之篇曰『若此無罪,淪胥以鋪』。胥,相也。鋪,遍也。言無罪之人,遇於亂政,橫相牽率,遍得罪也。韓詩淪字作薰。薰者,謂相薰蒸,亦漸及之義耳。此敘言史遷因坐李陵,橫得罪也。」〔二〕 師古曰:「孔,甚也。」〉

孝武皇帝の六人の子、昭帝と斉王には後継ぎがなかった。

原文孝武六子,昭、齊亡嗣。〔一〕燕剌謀逆,廣陵祝詛。昌邑短命,昏賀失據。戾園不幸,宣承天序。〔二〕述武五子傳第三十三。

(〔一〕 如淳が言うには、「昭帝と斉王に後継ぎがいなかったということです。」師古が言うには、「嗣は韻を合わせて音は祚、」〔二〕 師古が言うには、「序は韻を合わせて音は似豫反。」)

原文〈〔一〕 如淳曰:「昭帝及齊王無嗣也。」師古曰:「嗣合韻音祚,」〔二〕 師古曰:「序合韻音似豫反。」〉

六代の皇帝(高祖から武帝まで)は虎視眈々と、その欲望は激しく、文治と武功を並行して行い、これによって四方を平定した。

原文六世耽耽,其欲浟浟,〔一〕文武方作,是庸四克。〔二〕助、偃、淮南,數子之德,不忠其身,善謀於國。〔三〕述嚴朱吾丘主父徐嚴終王賈傳第三十四。

〔一〕師古は言う。「六とは武帝を指す。易の頤卦六四爻の辞に『虎視眈眈、其欲浟浟』とある。眈眈とは威厳に満ちた見つめる様子である。浟浟とは利益を欲する様子である。眈の音は丁含の反切。浟の音は滌。今の易では浟の字は逐と作る。」〔二〕晉灼は言う。「方とは並ぶことである。」師古は言う。「文武の臣を並べて任用したので、四方を開拓することができたという意味である。」〔三〕師古は言う。「淮南とは、淮南王劉安が武帝に越を討伐すべきではないと諫めたことを指す。」

原文〈〔一〕 師古曰:「六(者)謂武帝也。易頤卦六四爻辭曰『虎視耽耽,其欲浟浟』。耽耽,威視之貌也。浟浟,欲利之貌也。耽音丁含反。浟音滌。今易浟字作逐。」〔二〕 晉灼曰:「方,並也。」師古曰:「言並任文武之臣,是用克開四方也。」〔三〕 師古曰:「淮南,謂淮南王安諫武帝不宜興兵討越也。」〉

東方朔は弁舌に富み、滑稽で俳優のようであり、〔一〕苑囿や偃のことを風刺し、正しい諫言をして過ちを挙げ、〔二〕肉を懐にして殿を汚し、緊張と緩和、浮き沈みがあった。東方朔伝第三十五を述べる。

原文東方贍辭,詼諧倡優,〔一〕譏苑扞偃,正諫舉郵,〔二〕懷肉汙殿,弛張沈浮。述東方朔傳第三十五。

〔一〕師古は言う。「詼の音は恢。」〔二〕師古は言う。「郵は尤と同じ。尤とは過ちのことである。」

原文〈〔一〕 師古曰:「詼音恢。」〔二〕 師古曰:「郵與尤同。尤,過也。」〉

葛繹侯(公孫賀)は内寵(皇后の姉を妻とする)であり、丞相劉屈氂は王子(中山靖王の子)であった。〔一〕田千秋は時に応じて発言し、宜春侯(王訢)は旧来の仕官であった。〔二〕楊敞と蔡義は霍光に依拠し、ほとんどこれで十分であった。〔三〕鄭弘は政事を思い、陳万年は自分を容認した。皆その教えに従い、誰が子でないことがあろうか?公孫劉田楊王蔡陳鄭伝第三十六を述べる。

原文葛繹內寵,屈氂王子。〔一〕千秋時發,宜春舊仕。〔二〕敞、義依霍,庶幾云已。〔三〕弘惟政事,萬年容己。咸睡厥誨,孰為不子?述公孫劉田楊王蔡陳鄭傳第三十六。

〔一〕師古は言う。「公孫賀の妻は衛皇后の姉であるから、内寵というのである。」〔二〕張晏は言う。「田千秋が衛太子の冤罪を訴え、発言が時宜に適っていた。」師古は言う。「宜春侯とは王訢である。」〔三〕如淳は言う。「このような人々は治世に益がなく、ほとんど(庶幾)これでよいと言えるだけである。」師古は言う。「敞は楊敞。義は蔡義である。」

原文〈〔一〕 師古曰:「公孫賀妻,衛皇后姊,故云內寵也。」〔二〕 張晏曰:「千秋訟衛太子冤,發言值時也。」師古曰:「宜春侯,王訢也。」〔三〕 如淳曰:「若此人等無益於治,可為庶幾而已也。」師古曰:「敞,楊敞。義,蔡義。」〉

王孫臝(おうそんら)が葬られると、建(けん)は将を斬った。雲(うん)は廷(てい)で禹(う)を詰(なじ)り、福(ふく)は鳳(ほう)を刺すよりも遠く、〔一〕これを狂狷(きょうけん)と言い、敞(しょう)はその衷(ちゅう)に近い。〔二〕楊胡朱梅雲伝第三十七を述べる。

原文王孫臝葬,建乃斬將。雲廷訐禹,福逾刺鳳,〔一〕是謂狂狷,敞近其衷。〔二〕述楊胡朱梅云傳第三十七。

〈〔一〕 師古(しこ)が言うには、「逾(ゆ)は遠(とお)いことである。」〔二〕 師古が言うには、「衷(ちゅう)は中(ちゅう)である。論語に孔子が『中行(ちゅうこう)を得てこれと与(とも)にせずんば、必ずや狂狷(きょうけん)か!』と言ったと称している。これは朱雲(しゅうん)以上の者はおおよそ狂狷であると言い、雲敞(うんしょう)の操(みさお)は中行に近いということである。衷の音は竹仲反(ちくちゅうはん)。」〉

原文〈〔一〕 師古曰:「逾,遠也。」〔二〕 師古曰:「衷,中也。論語稱孔子曰『不得中行而與之,必也狂狷乎!』此言朱雲以上蓋狂狷耳,云敞之操近於中行也。衷音竹仲反。」〉

博陸(はくりく)は堂堂(どうどう)として、武皇(ぶこう)より遺詔(いしょう)を受け、〔一〕孝昭(こうしょう)を擁立(ようりつ)し育て、末命(まつめい)を導き揚げた。〔二〕家(いえ)に遭(あ)って不造(ふぞう)に遭い、帝(てい)を立て王(おう)を廃し、権(けん)を定めて社稷(しゃしょく)を安んじ、忠(ちゅう)を配して阿衡(あこう)に匹敵した。禄(ろく)を懐(いだ)き寵(ちょう)に耽(ふ)け、漸(ようや)く化(か)して不詳(ふしょう)となり、陰妻(いんさい)の逆(ぎゃく)により、子(こ)に至って亡(ほろ)んだ。〔三〕秺侯(とこう)の狄孥(てきど)は、虔恭(けんきょう)で忠信(ちゅうしん)であり、〔四〕奕世(えきせい)に徳(とく)を載(の)せ、子孫(しそん)にまで延(の)びた。〔五〕霍光金日磾伝第三十八を述べる。

原文博陸堂堂,受遺武皇,〔一〕擁毓孝昭,末命導揚。〔二〕遭家不造,立帝廢王,權定社稷,配忠阿衡。懷祿耽寵,漸化不詳,陰妻之逆,至子而亡。〔三〕秺侯狄孥,虔恭忠信,〔四〕奕世載德,貤于子孫。〔五〕述霍光金日磾傳第三十八。

〈〔一〕 師古が言うには、「論語に孔子が『堂堂(どうどう)たるかな張(ちょう)や』と言ったのは、子張(しちょう)の儀形(ぎけい)の盛(さか)んなことを美(ほ)めたのであり、故(ゆえ)にこれを引(ひ)いた。」〔二〕 劉德(りゅうとく)が言うには、「武帝(ぶてい)の臨終(りんじゅう)の命(めい)であり、(霍)光(かっこう)がこれを導(みちび)き達(たっ)して顕揚(けんよう)したのである。」〔三〕 師古が言うには、「陰(いん)とは覆(おお)い蔽(おお)うことを言う。」〔四〕 師古が言うには、「匈奴(きょうど)の休屠王(きゅうとおう)の子(こ)であるから、狄孥(てきど)と言う。秺(と)の音は妒(と)。信(しん)は、合韻(ごういん)して新(しん)と読む。」〔五〕 師古が言うには、「貤(い)は延(の)びることであり、音は弋豉反(よくしはん)。」〉

原文〈〔一〕 師古曰:「論語稱孔子曰『堂堂乎張也』,蓋美子張儀形盛也,故引之。」〔二〕 劉德曰:「武帝臨終之命,(也)〔霍〕光能導達顯揚也。」〔三〕 師古曰:「陰謂覆蔽之也。」〔四〕 師古曰:「匈奴休屠王之子,故曰狄孥。秺音妒。信,合韻音新。」〔五〕 師古曰:「貤,延也,音弋豉反。」〉

兵家(へいか)の策(さく)は、ただ戦(たたか)わざるにある。營平(えいへい)の皤皤(はは)たるは、功(こう)を立て論(ろん)を立て、〔一〕以(もっ)て可(か)を済(すく)わず、上(じょう)にその信(しん)を諭(さと)す。〔二〕武賢父子(ぶけんふし)は、虎臣(こしん)の俊(しゅん)である。趙充國辛慶忌伝第三十九を述べる。

原文兵家之策,惟在不戰。營平皤皤,立功立論,〔一〕以不濟可,上諭其信。〔二〕武賢父子,虎臣之俊。述趙充國辛慶忌傳第三十九。

〈〔一〕 師古(しこ)は言う。「皤皤(はは)は、白髪の様子である。音は蒲何(ほか)の反切である。」〔二〕 師古は言う。「春秋左氏伝に、晏子(あんし)が斉の景公(けいこう)に答えて言う。『君主が可とされることに、不(ふ)がある。臣はその不を献じて、その可を成す。』これは、宣帝が西羌(せいきょう)を討つよう命じたのに、充国(じゅうこく)が従わず、固く屯田(とんでん)の策を上奏したことを述べたものである。」〉

原文〈〔一〕 師古曰:「皤皤,白髮貌也,音蒲何反。」〔二〕 師古曰:「春秋左氏傳晏子對齊景公曰:『君所謂可,而有不焉;臣獻其不,以成其可。』此敘言宣帝令擊西羌,充國不從,固上屯田之策也。」〉

義陽侯(ぎようこう)の楼蘭(ろうらん)討伐、長羅侯(ちょうらこう)の昆弥(こんび)平定、安遠侯(あんえんこう)の日逐王(にっちくおう)降伏、義成侯(ぎせいこう)の郅支単于(しっしぜんう)誅殺。陳湯(ちんとう)は節操を放縦にしたが、劉向(りゅうきょう)・谷永(こくえい)・耿育(こういく)の三人の救いがあった。〔一〕会宗(かいそう)は国事に勤め、辺境の外での傑物であった。傅常鄭甘陳段伝(ふじょうていかんちんだんでん)第四十を述べる。

原文義陽樓蘭,長羅昆彌,安遠日逐,義成郅支。陳湯誕節,救在三悊;〔一〕會宗勤事,疆外之桀。述傅常鄭甘陳段傳第四十。

〈〔一〕 鄭氏(ていし)は言う。「三悊(さんてつ)とは、劉向・谷永・耿育の三人が皆、陳湯を救うよう上奏したことを言う。」師古は言う。「誕節(たんせつ)とは、その放縦で拘束されない様を言う。」〉

原文〈〔一〕 鄭氏曰:「三悊,謂劉向、谷永、耿育皆訟救湯也。」師古曰:「誕節,言其放縱不拘也。」〉

不疑(ふぎ)は美しく才敏で、事変に応じて道理に適った。〔一〕霍氏(かくし)との縁談を辞し、逡巡(しゅんじゅん)して官を退いた。〔二〕疏広(そこう)・疏受(そじゅ)は終わりを全うし、財を散じて老いを楽しんだ。定国(ていこく)の福は、その父の仁による。広徳(こうとく)・平当(へいとう)・彭宣(ほうせん)は、恥を知ることに近い。〔三〕雋疏于薛平彭伝(しゅんそおせつへいほうでん)第四十一を述べる。

原文不疑膚敏,應變當理,〔一〕辭霍不婚,逡遁致仕。〔二〕疏克有終,散金娛老。定國之祚,于其仁考。廣德、當、宣,近於知恥。〔三〕述雋疏于薛平彭傳第四十一。

〈〔一〕 劉徳(りゅうとく)は言う。「膚(ふ)は美しいこと。敏(びん)は速いこと。宮門の下での突然の変事において、方遂(ほうすい)の詐称が衛太子(えいたいし)ではないと断定したことを言う。」師古は言う。「詩経の大雅・文王の篇に『殷の士は膚敏なり』とあり、微子(びし)を指す。故にこれを引いて言葉とした。」〔二〕 師古は言う。「遁は巡と同じく読む。」〔三〕 晋灼(しんしゃく)は言う。「宣帝の時に初めて仕え、元帝の時に凶作で民が流亡したため、すぐに致仕を願い出て去った。これが恥を知ることである。」師古は言う。「この説は誤りである。当は平当である。宣は彭宣である。広徳・平当・彭宣の三人は禄位に執着せず、皆恥を知る者であったと言うのである。本伝の賛に『薛広徳は懸車(けんしゃ)の栄誉を保ち、平当は逡巡して恥あり、彭宣は危険を見て止まる。苟(いやしく)も失うことを患う者とは異なる』とある。」〉

原文〈〔一〕 劉德曰:「膚,美也。敏,疾也。言於闕下卒變,定方遂詐,非衛太子也。」師古曰:「詩大雅文王之篇曰『殷士膚敏』,謂微子也,故引以為辭。」〔二〕 師古曰:「遁讀與巡同。」〔三〕 晉灼曰:「當宣帝時始仕,至元帝時以歲惡民流,便乞骸骨去。此為知恥。」師古曰:「此說非也。當為平當也。宣,彭宣也。言廣德、平當、彭宣三人不苟于祿位,並為知恥也。本傳贊曰:『薛廣德保懸車之榮,平當逡巡有恥,彭宣見險而止:異乎苟患失之者矣。』」〉

四皓(しこう)は秦に隠遁し、古代の逸民であり、爵禄に心を動かされず、その志を屈することもなかった。厳平(げんぺい)と鄭真(ていしん)がそれである。

原文四皓遯秦,古之逸民,不營不拔,嚴平、鄭真。〔一〕吉困于賀,涅而不緇;禹既黃髮,以德來仕。〔二〕舍惟正身,勝死善道;郭欽、蔣詡,近遯之好。〔三〕述王貢兩龔鮑傳第四十二。

(〔一〕 応劭(おうしょう)が言うには、「爵禄をもってその志を動かすことができず、威武をもってその身を屈することができない。易に『禄をもって栄すべからず』と言い、また『確乎として抜くべからず』と言う」と。〔二〕 師古(しこ)が言うには、「論語に孔子が『白いと言わないか? 涅(でい)に染めても緇(し)にならないと。』と言っている。涅は汚泥であり、これで黒色を染めることができる。緇は黒色である。天性が潔白な者は、たとえ汚泥の中にいても、その色は変わらないという意味である。緇は、合韻で側仕反(そくしはん)と読む」と。〔二〕 応劭が言うには、「易に『好遁(こうとん)君子吉』と言い、暴乱の世に遭い、和順をもって遁去することを好み、その害から離れないことを言う」と。)

原文〈〔一〕 應劭曰:「爵祿不能營其志,威武不能屈其身也。易曰『不可榮以祿』,又曰『確乎不可拔也』。」〔二〕 師古曰:「論語稱孔子曰:『不曰白乎?涅而不緇。』涅,汙泥也。可以染皂。緇,黑色也。言天性潔白者,雖處汙涅之中,其色不變也。緇,合韻音側仕反。」〔二〕 應劭曰:「易曰『好遯君子吉』,言遭暴亂之世,好以和順遯去,不離其害也。」〉

扶陽侯(ふようこう)の家は威儀正しく、詩と礼をよく知っていた。玄成(げんせい)は退譲の心を持ち、代々宰相となった。

原文扶陽濟濟,聞詩聞禮。玄成退讓,仍世作相。〔一〕漢之宗廟,叔孫是謨,革自孝元,諸儒變度。〔二〕國之誕章,博載其路。〔三〕述韋賢傳第四十三。

(〔一〕 師古が言うには、「仍は頻(しきり)の意味である」と。〔二〕 如淳(じょじゅん)が言うには、「迭毀(てっき)の議を造ったことである」と。師古が言うには、「謨は謀(はかりごと)の意味で、合韻で慕(ぼ)と読む」と。〔三〕 師古が言うには、「誕は大の意味である。憲章の大なるものを言い、故に広くこれを載せるのである」と。)

原文〈〔一〕 師古曰:「仍,(類)〔頻〕也。」〔二〕 如淳曰:「造迭毀之(義)〔議〕也。」師古曰:「謨,謀也,合韻音慕。」〔三〕 師古曰:「誕,大也。謂憲章之大者,故廣載之。」〉

高平侯(こうへいこう)は師表として、君主の威厳を助け、凶害を退けようと図り、天子を補佐した。

原文高平師師,惟辟作威,圖黜凶害,天子是毗。〔一〕博陽不伐,含弘光大,天誘其衷,慶流苗裔。述魏相丙吉傳第四十四。

〈〔一〕 鄧展(とうてん)は言う。「師師とは、互いに師法することである」と。師古(しこ)は言う。「尚書の洪範に『惟(こ)れ辟(へき)のみ威を作(な)す』とあるのは、威権というものは、ただ人君のみがこれを作し得るという意味である。詩の小雅・節南山の篇に『尹氏(いんし)太師(たいし)は、惟(こ)れ周(しゅう)の氐(てい)なり、国(くに)の鈞(きん)を秉(と)り、四方(しほう)是(こ)れ維(つな)ぎ、天子(てんし)是(こ)れ毗(たす)く』とあるのは、大臣の職務は、天子を輔佐するものであるという意味である。この叙は、魏相(ぎしょう)が君道を崇(たっと)び私権を黜(しりぞ)けようとしたことを述べ、それゆえに書経と詩経を引用して言をなしたのである。」〉

原文〈〔一〕 鄧展曰:「師師,相師法也。」師古曰:「尚書洪範云『惟辟作威』,言威權者,唯人君得作之耳。詩小雅節南山之篇曰:『尹氏太師,惟周之氐,秉國之鈞,四方是維,天子是毗。』言大臣之職,輔佐天子者也。此敘言魏相欲崇君道而黜私權,故引書詩以為言也。」〉

過去を占って未来を知り、幽玄なる神明を助け顕わす。〔一〕もしその人(適任者)でなければ、道は虚しく行われることはない。〔二〕学問は微細で術は暗く、あるいは彷彿たるものを見るが、疑わしいことや危ういことを欠くことなく(=疑わしいことをそのままにせず)、衆に背き世に逆らう。〔三〕浅く行えば過ちや後悔を招き、深く行えば厚い害となる。〔四〕眭弘(すいこう)・両夏侯(りょうかこう)・京房(きょうぼう)・翼奉(よくほう)・李尋(りじん)の伝第四十五を述べる。

原文占往知來,幽贊神明,〔一〕苟非其人,道不虛行。〔二〕學微術昧,或見仿佛,疑殆匪闕,違眾迕世,〔三〕淺為尤悔,深作敦害。〔四〕述眭兩夏侯京翼李傳第四十五。

〈〔一〕 師古は言う。「易の上繫辞に『神以(もっ)て来(らい)を知り、知以(もっ)て往(おう)を蔵(ぞう)す』とあるのは、蓍(し)と卦(け)の徳が神知を兼ね備えているという意味である。説卦に『昔者(せきしゃ)聖人(せいじん)の易を作(な)すや、神明(しんめい)に幽(ゆう)に贊(たす)けて蓍(し)を生ず』とあるのは、神明の道を深く致(いた)さんと欲し、教えの成就を助けるため、それゆえに蓍卜(しぼく)を作ったという意味である。」〔二〕 師古は言う。「下繫の辞である。人は道を弘(ひろ)めることができるが、その人(適任者)でなければ伝えることはできないという意味である。」〔三〕 師古は言う。「論語に孔子が『多く聞いて疑わしきは闕(か)け、慎(つつし)んでその余(よ)を言えば則(すなわ)ち尤(とが)寡(すく)なし。多く見て殆(あや)うきは闕(か)け、慎(つつし)んでその余(よ)を行えば則(すなわ)ち悔(く)い寡(すく)なし』と言ったとある。殆は危ういことである。疑わしきはこれを闕(か)くべきだという意味である。この叙は、術士が疑わしきや危うきを闕(か)かなかったため、禍難に遭ったことを述べている。」〔四〕 師古は言う。「尤は過ち。敦は厚いこと。」〉

原文〈〔一〕 師古曰:「易上繫辭曰『神以知來,知以藏往』,言蓍卦之德兼神知也。說卦曰『昔者聖人之作易也,幽贊於神明而生蓍』,言欲深致神明之道,助以成教,故為蓍卜也。」〔二〕 師古曰:「下繫之辭也。言人能弘道,非其人則不能傳。」〔三〕 師古曰:「論語稱孔子曰:『多聞闕疑,慎言其餘則寡尤;多見闕殆,慎行其餘則寡悔。』殆,危也。謂有疑則闕之也。此敘言術士不闕疑殆,故遭禍難也。」〔四〕 師古曰:「尤,過也。敦,厚也。」〉

趙広漢(ちょうこうかん)は京兆尹(けいちょういん)として、聡明であった。韓延寿(かんえんじゅ)は左馮翊(さふうよく)として、和やかで平穏であった。才能を誇り上をあばくことを好み、ともに極刑に陥った。尹翁帰(いんおうき)はその風を受け継ぎ、皇帝はその名声を揚げた。〔一〕張敞(ちょうしょう)もまた弁才に優れ、文雅をもって自らを進めた。〔二〕王尊(おうそん)は実に勇壮で、国家の俊英であった。〔三〕王章(おうしょう)は罪なくして死に、士民がこれを嘆いた。趙広漢・尹翁帰・韓延寿・張敞・両王(王尊・王章)の伝第四十六を述べる。

原文廣漢尹京,克聰克明;延壽作翊,既和且平。矜能訐上,俱陷極刑。翁歸承風,帝揚厥聲。〔一〕敞;亦平平,文雅自贊;〔二〕尊實赳赳,邦家之彥;〔三〕章死非罪,士民所歎。述趙尹韓張兩王傳第四十六。

〈〔一〕 張晏(ちょうあん)は言う。「右扶風(ゆうふふう)に任ぜられ、卒すると、宣帝(せんてい)は詔を下して褒め称え、金百斤を賜った。」〔二〕 師古は言う。「平は便(べん)と読む。便は弁(べん)である。贊は助けることで、文雅をもって治術を助けるという意味である。一説に、贊は進むことで、文雅をもって自ら進むという意味である。」〔三〕 師古は言う。「赳赳(きゅうきゅう)は、材力が勁(つよ)い様子である。音は糾(きゅう)。」〉

原文〈〔一〕 張晏曰:「受任為右扶風,卒,宣帝下詔褒揚,賜金百斤。」〔二〕 師古曰:「平讀曰便。便,辯也。贊,助也,以文雅助治(述)〔術〕也。一說,贊,進也,以文雅自進也。」〔三〕 師古曰:「赳赳,材勁貌也,音糾。」〉

蓋寛饒(がいかんじょう)は厳正な態度で、国の司法を司る者であった。鄭崇(ていすう)は剛直を好み、毋将隆(むしょうりゅう)もまた直諫を慕った。皆、狂狷の行いに陥り、経典にも法式にも従わなかった。鄭崇は諫言の責務を執り、毋将隆は官職の守りを堅持した。孫宝(そんほう)は定陵侯(ていりょうこう)の件で曲がった判断を下し、何並(かへい)は志を立てて行動した。以上、諸葛豊(しょかつほう)、劉輔(りゅうほ)、鄭崇、毋将隆、孫宝、何並の伝第四十七を述べる。

原文寬饒正色,國之司直。豐繄好剛,輔亦慕直。〔一〕皆陷狂狷,不典不式。〔二〕崇執言責,隆持官守。〔三〕寶曲定陵,並有立志。〔四〕述蓋諸葛劉鄭毋將孫何傳第四十七。〔五〕

〈〔一〕 師古(しこ)が言うには、「繄は『これ』の意で、音は烏奚(うけい)の反切である」。〔二〕 師古が言うには、「典は経典、式は法式である」。〔三〕 如淳(じょじゅん)が言うには、「鄭崇は尚書僕射(しょうしょぼくや)となり、諫言の責務を負う官であった。哀帝(あいてい)と傅太后(ふたいごう)が従弟の傅商(ふしょう)を封じようとした時、鄭崇が諫めたが聞き入れられなかった」。晉灼(しんしゃく)が言うには、「毋将隆は武庫の兵器を董賢(とうけん)の家に与えるべきではないと諫めた。これが官職の守りを堅持したことである」。〔四〕 鄧展(とうてん)が言うには、「孫宝は定陵侯淳于長(じゅんうちょう)の件で曲がった判断を下した」。晉灼が言うには、「何並は侍中王林卿(おうりんけい)の奴僕を斬った。これが志を立てたことである」。〔五〕 師古が言うには、「本伝では毋将隆は孫宝の次にある。今この叙では『毋将孫何』とあるが、これは叙の誤りである」。〉

原文〈〔一〕 師古曰:「繄,是也,音烏奚反。」〔二〕 師古曰:「典,經也。式,法也。」〔三〕 如淳曰:「崇為尚書僕射,是言責之官也。哀帝及傅太后欲封從弟商,崇諫不聽也。」晉灼曰:「隆諫武庫兵不宜以給董賢家,此為持官守也。」〔四〕 鄧展曰:「孫寶曲橈定陵侯淳于長也。」晉灼曰:「何並斬侍中王林卿奴,是立志也。」〔五〕 師古曰:「本傳毋將隆在孫寶下。今此敘云毋將孫何,是敘誤也。」〉

蕭望之(しょうぼうし)(字は長倩(ちょうせん))は悠然と落ち着いていたが、霍光(かくこう)に拝謁しても推挙されず、宣帝(せんてい)の時代になって初めて抜擢され、元帝(げんてい)の傅(ほ)となって輔佐した。しかし、思慮も謀略もなく、石顕(せきけん)や許氏(きょし)、史氏(しし)によってつまずかれた。以上、蕭望之伝第四十八を述べる。

原文長倩懙懙,覿霍不舉,〔一〕遇宣乃拔,傅元作輔,不圖不慮,見躓石、許。〔二〕述蕭望之傳第四十八。

〈〔一〕 蘇林(そりん)が言うには、「懙懙(よよ)とは、歩みが安らかでゆったりしている様子である」。師古が言うには、「(蕭望之は)霍光に縄で縛られて捜索されることを嫌って拝謁しなかったため、大官にはなれなかったのである。懙の音は弋於(よくお)の反切である」。〔二〕 師古が言うには、「『詩経』小雅の雨無正(うむせい)の篇に『旻天疾威、不慮不図(びんてんしつい、ふりょふと)』とある。慮は思うこと、図は謀ることである。幽王(ゆうおう)が天の威厳を見ても、思慮も謀略もないことを言う。この叙は、蕭望之が思慮謀略を十分にせず、ついに石顕や許氏、史氏につまずかれたことを言う。躓の音は竹二(ちくじ)の反切である」。〉

原文〈〔一〕 蘇林曰:「懙懙,行步安舒也。」師古曰:「不肯露索而見霍光,故不得大官也。懙音弋於反。」〔二〕 師古曰:「詩小雅雨無正之篇云『旻天疾威,不慮不圖』也。慮,思也。圖,謀也。言幽王見天之威,不思謀也。此敘言望之思謀不詳,卒為石顯及許史所顛躓也。躓音竹二反。」〉

馮奉世(ふうほうせい)(字は子明(しめい))は輝かしく、西の辺境で功績を挙げ、外敵を防ぐ功労者として列せられ、その子もまた優れていた。以上、馮奉世伝第四十九を述べる。

原文子明光光,發跡西疆,列於禦侮,厥子亦良。述馮奉世傳第四十九。

宣帝の四人の子、淮陽憲王は聡明であったが、〔一〕舅の張博がへつらいの言葉を弄し、ほとんど大罪に陥るところであった。〔二〕楚孝王は悪疾を患い、東平煬王は法を失い、〔三〕中山哀王は凶短で早世し、その母は戎氏の里に帰った。〔四〕元帝の二人の王(の子孫)は、後に(哀帝・平帝として)大宗を継いだ。〔五〕(元帝は)昭(父)としての位はあるが穆(子)としての位はなく、帝位は別の系統に移った。〔六〕宣元六王伝第五十を述べる。

原文宣之四子,淮陽聰敏,〔一〕舅氏蘧蒢,幾陷大理。〔二〕楚孝惡疾,東平失軌,〔三〕中山凶短,母歸戎里。〔四〕元之二王,孫後大宗,〔五〕昭而不穆,大命更登。〔六〕述宣元六王傳第五十。

〈〔一〕 師古が言うには、「敏は速いことで、合韻では美と読む」。〔二〕 師古が言うには、「蘧蒢は口が柔らかく、人の顔色をうかがってへつらいの言葉を言う者である。淮陽憲王の舅の張博が諂(へつら)いの言葉を言い、王をほとんど大罪に陥らせたことを言う。蘧は渠と読む。蒢は除と読む。幾は鉅依反と読む」。〔三〕 師古が言うには、「悪疾とは眚病(目の病気)を言う。軌は法則である」。〔四〕 張晏が言うには、「戎氏の女が戎氏の里に帰ったのである」。〔五〕 孟康が言うには、「哀帝・平帝を言う」。〔六〕 鄧展が言うには、「昭而不穆とは、父はいるが子はいないこと」。張晏が言うには、「大命とは帝位である」。師古が言うには、「更は工衡反と読む」。〉

原文〈〔一〕 師古曰:「敏,疾也,合韻音美。」〔二〕 師古曰:「蘧蒢,口柔,觀人顏色而為辭佞者也。言淮陽憲王舅張博為諂辭,幾陷王於大罪也。蘧音渠。蒢音除。幾音鉅依反。」〔三〕 師古曰:「惡疾謂眚病也。軌,法則也。」〔四〕 張晏曰:「戎氏女歸戎氏之里也。」〔五〕 孟康曰:「謂哀、平帝。」〔六〕 鄧展曰:「昭而不穆,有父無子。」張晏曰:「大命,帝位也。」師古曰:「更音工衡反。」〉

楽安侯(匡衡)は盛んな人物で、古の文学に通じ、〔一〕民衆は皆あなたを見上げていたが、二つの司隷校尉(の弾劾)によって窮地に陥った。〔二〕安昌侯(張禹)は財貨を殖やし、朱雲がその醜態を暴いた。〔三〕博山侯(孔光)は篤実で慎み深かったが、王莽に従ったことでその徳行を病んだ。〔四〕匡張孔馬伝第五十一を述べる。

原文樂安褏褏,古之文學,〔一〕民具爾瞻,困于二司。〔二〕安昌貨殖,朱雲作娸。〔三〕博山惇慎,受莽之疚。〔四〕述匡張孔馬傳第五十一。

〈〔一〕 師古が言うには、「褏褏は盛んな様子で、弋救反と読む。學は合韻で下教反と読む」。〔二〕 師古が言うには、「詩経小雅節南山の篇に『赫赫たる師尹、民具(みな)爾(なんじ)を瞻(み)る』とあり、師尹の任は位が尊く職が重く、下の者が瞻望する所であるのに、かえって不善を行ったことを深く責めた言葉である。この叙は匡衡が徳を失い、宰相の位を終えられなかったことを言うので、この言葉を引いて言い表したのである。二司とは、司隷校尉王尊が匡衡を弾劾し、石顕を追奏して先帝が任用した傾覆の臣を顕著にしたこと、および司隷校尉王駿が匡衡が専ら土地を盗んだことを弾劾したことを言う。司は合韻で先寺反と読む」。〔三〕 晉灼が言うには、「娸は醜いこと」。師古が言うには、「朱雲が朝廷で張禹を斬りたいと言ったのは、醜悪な娸である。欹と読み、合韻では丘吏反と読む」。〔四〕 師古が言うには、「疚は病むこと。孔光は後になってさらに曲意して王莽の欲に従い、その德行を病んだのである」。〉

原文〈〔一〕 師古曰:「褏褏,盛貌也,音弋(敘)〔救〕反。學,合韻音下教反。」〔二〕 師古曰:「詩小雅節南山之篇曰『赫赫師尹,民具爾瞻』,言師尹之任,位尊職重,下所瞻望,而乃為不善乎,深責之也。此敘言匡衡失德,不終相位,故引以為辭耳。二司者,司隸校尉王尊劾奏衡追奏石顯揚著先帝任用傾覆之臣,司隸校尉王駿劾奏衡專地盜土也。司,合韻音先寺反。」〔三〕 晉灼曰:「娸,醜也。」師古曰:「朱雲廷言欲斬張禹,是為醜惡之娸,音欹,合韻音丘吏反。」〔四〕 師古曰:「疚,病也。孔光後更曲意從莽之欲,以病其德行也。」〉

楽昌侯(王商)は篤実で、屈せず曲げず、憂い事が既に多かったため、これによって廃位された。〔一〕武陽侯(史丹)は懇ろに、皇太子を輔導し、忠であり且つ謀りごとがあり、この旧勲によって爵禄を受けた。高武侯(傅喜)は正を守り、これによって身を全うした。〔二〕王商、史丹、傅喜伝第五十二を述べる。

原文樂昌篤實,不橈不詘,遘閔既多,是用廢黜。〔一〕武陽殷勤,輔導副君,既忠且謀,饗茲舊勳。高武守正,因用濟身。〔二〕述王商、史丹、傅喜傳第五十二。

〈〔一〕 師古(顔師古)は言う。「詩経の鄁風・柏舟に『遘閔既多,受侮不少』とある。遘は遇うこと。閔は病むこと。病害に遭うことが甚だ多いことを言う。この叙述は王商が深く王鳳に排撃され陥れられたことを言う。」〔二〕 師古は言う。「傅喜が傅太后に阿附しなかったので、禍を免れたことを言う。」〉

原文〈〔一〕 師古曰:「詩鄁柏舟曰『遘閔既多,受侮不少』。遘,遇也。閔,病也。謂見病害甚眾也。此敘言王商深為王鳳所排陷也。」〔二〕 師古曰:「言傅喜不阿附傅太后,故得免禍。」〉

高陽侯(薛宣)は法令に通じ、揚郷侯(朱博)は武略に長け、政事を行う才能はあったが、道徳は薄く、その地位はその任に過ぎ、その禄を全うした者は少ない。〔一〕朱博の高飛びして鳴く声(=居るべきでない高位に登ったこと)は、鼓の妖(不吉な前兆)が先に現れた。〔二〕薛宣朱博伝第五十三を述べる。

原文高陽文法,揚鄉武略,政事之材,道德惟薄,位過厥任,鮮終其祿。〔一〕博之翰音,鼓妖先作。〔二〕述薛宣朱博傳第五十三。

〈〔一〕 師古は言う。「鮮は少ないこと。音は先踐反。」〔二〕 劉德は言う。「易経に『翰音登于天,貞凶』とある。上九の爻はその位に居らず、亢極しているので、『何ぞ長く可ならんや?』と。位が上に高いので、翰音と言う。朱博が拝官された時に鼓の音が聞こえたのである。」師古は言う。「『翰音登于天』は、易経の中孚卦の上九の爻辞である。翰音は高く飛びかつ鳴くことで、その位に居らず、その実力以上の名声を得ていることを喩える。」〉

原文〈〔一〕 師古曰:「鮮,少也,音先踐反。」〔二〕 劉德曰:「易曰『翰音登于天,貞凶』。上九處非其位,亢極,故『何可長也?』位在上高,故曰翰音。博拜時聞有鼓聲也。」師古曰:「『翰音登于天』,中孚卦上九爻辭也。翰音高飛而且鳴,喻居非其位,聲過其實也。」〉

高陵侯(翟方進)は儒学を修め、刑罰を用いて威厳を養い、その手法は時宜に合い、その器量は世の要請に応じた。義によってその勇を得て、虎や貔(ひ)の如くであったが、進むこと跬歩(わずかな一歩)もせず、一族は鯨鯢(大魚、誅殺される者)となった。〔一〕翟方進伝第五十四を述べる。

原文高陵修儒,任刑養威,用合時宜,器周世資。義得其勇,如虎如貔,進不跬步,宗為鯨鯢。〔一〕述翟方進傳第五十四。

〈〔一〕 師古は言う。「半步を跬と言う。音は空橤反。」〉

原文〈〔一〕 師古曰:「半步曰跬,音空橤反。」〉

統治は微細で政務は欠け、災害がたびたび発生した。永(谷永)はその過ちを陳べ、戒めは三七(二百一十年)にあるとした。鄴(杜鄴)は丁氏・傅氏を指摘し、占術を少し窺った。谷永と杜鄴の伝第五十五を述べる。

原文統微政缺,災眚屢發。永陳厥咎,戒在三七。鄴指丁、傅,略窺占術。述谷永杜鄴傳第五十五。

哀帝・平帝の憂い、丁氏・傅氏・王莽・董賢。何武・王嘉は外戚を憂い、ついにその身を喪った。高楽侯は廃され、皆、忠臣として列せられた。何武・王嘉・師丹の伝第五十六を述べる。

原文哀、平之卹,丁、傅、莽、賢。武、嘉戚之,乃喪厥身。高樂廢黜,咸列貞臣。述何武王嘉師丹傳第五十六。

深遠なるかな、この人(揚雄)よ! まことにこの文(学問)を好んだ。初めは司馬相如になぞらえ、黄門に賦を献じたが、やめて深く考え、法言を草し、太玄を撰し、六経を斟酌し、易象と論語に倣い、篇籍に潜り、もってその身を顕わした。揚雄の伝第五十七を述べる。

原文淵哉若人!實好斯文。初擬相如,獻賦黃門,輟而覃思,草法篹玄,〔一〕斟酌六經,放易象論,〔二〕潛于篇籍,以章厥身。〔三〕述揚雄傳第五十七。

(〔一〕 師古が言う。「輟は、止めること。篹は撰と同じ。賦を作るのを止め、法言を草創し、及び太玄経を撰述したという意味である。」〔二〕 師古が言う。「放の音は甫往の反。論は、論語である。」〔三〕 師古が言う。「章は、明らかにすることである。」)

原文〈〔一〕 師古曰:「輟,止也。篹與撰同。言止不復作賦,草創法言及撰太玄經也。」〔二〕 師古曰:「放音甫往反。論,論語也。」〔三〕 師古曰:「章,明也。」〉

粗暴な秦は滅び、我が聖なる文(典籍)を滅ぼしたが、漢はその業を存し、六学(六経の学)は分かれた。これを総合しこれを整理し、これを綱としこれを紀とし、師と弟子はますます広がり、その終始を著した。儒林伝第五十八を述べる。

原文獷獷亡秦,滅我聖文,〔一〕漢存其業,六學析分。是綜是理,是綱是紀,師徒彌散,著其終始。〔二〕述儒林傳第五十八。

〈〔一〕 師古(しこ)は言う。「獷獷(きょうきょう)とは、粗悪な様子である。親しみがないことを言う。獷の音は穬(きょう)、また九永反(きょう)とも読む。」〔二〕 師古は言う。「散とは分派することである。」〉

原文〈〔一〕 師古曰:「獷獷,麤惡之貌。言無親也。獷音穬,又音九永反。」〔二〕 師古曰:「散謂分派也。」〉

誰を毀(そし)り誰を誉めるか、誉めるにはその試みがある。〔一〕泯泯(みんみん)たる群黎(ぐんれい)は、良き吏に化(か)せられて成る。〔二〕淑人君子(しゅくじんくんし)は、時に同じくして功は異なる。世を没(お)えて愛を遺(のこ)し、民に余思(よし)あり。循吏伝第五十九を述(の)ぶ。

原文誰毀誰譽,譽其有試。〔一〕泯泯群黎,化成良吏。〔二〕淑人君子,時同功異。沒世遺愛,民有餘思。述循吏傳第五十九。

〈〔一〕 師古は言う。「論語に孔子が『我れ人の於(おい)て、誰を毀り誰を誉むるか、如(も)し誉むる所あらば、其れ試み有り』と称(の)せられる。この叙(じょ)は人の政(まつりごと)に従うことは、試みて知ることができると言うので、これを引いて言葉としたのである。」〔二〕 師古は言う。「黎とは衆(しゅう)である。群衆が無知であり、吏の教化に従って俗を成すと言うのである。」〉

原文〈〔一〕 師古曰:「論語稱孔子曰:『吾之於人,誰毀誰譽,如有所譽,其有所試。』此敘言人之從政,可試而知,故引以為辭也。」〔二〕 師古曰:「黎,眾也。言群眾無知,從吏之化而成俗也。」〉

上は替(とどこお)り下は陵(しの)ぎ、姦軌(かんき)勝(た)えず、猛政(もうせい)横(おう)に作(おこ)り、刑罰用(もち)いて興(おこ)る。曾(かつ)て是(こ)れ強圉(きょうぎょ)たり、掊克(ほうこく)を以て雄(ゆう)たり、〔一〕虐(ぎゃく)に報(むく)いるに威(い)を以てし、殃(わざわい)亦(また)凶終(きょうしゅう)す。〔二〕酷吏伝第六十を述ぶ。

原文上替下陵,姦軌不勝,猛政橫作,刑罰用興。曾是強圉,掊克為雄,〔一〕報虐以威,殃亦凶終。〔二〕述酷吏傳第六十。

〈〔一〕 師古は言う。「詩経の大雅・蕩の篇に『曾(かつ)て是(こ)れ強圉(きょうぎょ)たり、曾(かつ)て是(こ)れ掊克(ほうこく)たり』とある。強圉とは、強梁(きょうりょう)にして善を禦(ふせ)ぐこと。掊克とは、好んで聚斂(しゅうれん)し、人を害すること。この人を用いて下に対して虐(ぎゃく)を行わせることを言う。掊の音は平侯反(ほう)。」〔二〕 師古は言う。「尚書の呂刑に『皇帝(こうてい)は庶戮(しょりく)の辜(こ)なからざるを哀矜(あいきん)し、虐(ぎゃく)に報(むく)いるに威(い)を以てす』とある。辜なき人の横(おう)に殺戮(さつりく)されることを哀れみ憐(あわ)れみ、虐を行った者に報いるに威をもって誅絶(ちゅうぜつ)することを言うのである。」〉

原文〈〔一〕 師古曰:「詩大雅蕩之篇曰『曾是強圉,曾是掊克』。強圉,強梁禦善也。掊克,好聚斂,克害人也。言任用此人為虐於下也。掊音平侯反。」〔二〕 師古曰:「尚書呂刑曰『皇帝哀矜庶戮之不辜,報虐以威』,言哀閔不辜之人橫被殺戮,乃報答為虐者以威而誅絕也。」〉

四民(士農工商)はそれぞれの力で食を稼ぎ、兼業する者はなく、大いなる者は淫侈に走らず、細かな者は困窮せず、均しくして貧しき者なく、王の法に従っている。〔一〕法も度もなく、民はその詐りを極め、〔二〕上を逼迫し下を併せ、大いにその財貨を殖やす。〔三〕侯服(諸侯の服)を着て玉食(珍味)を食らい、風俗を乱し教化を損なう。〔四〕以上、貨殖伝第六十一を述べる。

原文四民食力,罔有兼業,大不淫侈,細不匱乏,蓋均無貧,遵王之法。〔一〕靡法靡度,民肆其詐,〔二〕偪上并下,荒殖其貨。〔三〕侯服玉食,敗俗傷化。〔四〕述貨殖傳第六十一。

〈〔一〕 師古(顔師古)が言うには、「論語に孔子が『蓋均無貧』と称しているのは、政治が公平で互いに侵奪し合わなければ、貧困に陥る者はいないという意味である。故にこれを引用した。」〔二〕 師古が言うには、「肆は、極めること。」〔三〕 師古が言うには、「荒は、大いなること。」〔四〕 張晏が言うには、「玉食とは、珍しい食物のこと。」〉

原文〈〔一〕 師古曰:「論語稱孔子曰『蓋均無貧』,言為政平均不相陵奪,則無貧匱之人也,故引之。」〔二〕 師古曰:「肆,極也。」〔三〕 師古曰:「荒,大也。」〔四〕 張晏曰:「玉食,珍食也。」〉

国を開き家を継ぐには、法があり制があり、家は甲冑を蔵せず、国は殺戮を専断しない。〔一〕ましてや一般の民が、威を振るい恵みを施し、〔二〕我(国家)を正さずして、何が礼法と言えようか!〔三〕以上、游侠伝第六十二を述べる。

原文開國承家,有法有制,家不臧甲,國不專殺。〔一〕矧乃齊民,作威作惠,〔二〕如台不匡,禮法是謂!〔三〕述游俠傳第六十二。

〈〔一〕 師古が言うには、「殺は、韻を合わせて音は所例反(しゃくれいはん)。」〔二〕 師古が言うには、「矧は、ましてや。齊民は、同等の民衆。」〔三〕 如淳が言うには、「台は、我。我とは、国家のこと。」師古が言うには、「匡は、正すこと。台の音は怡(い)。」〉

原文〈〔一〕 師古曰:「殺,合韻音所例反。」〔二〕 師古曰:「矧,況也。齊民,齊等之人也。」〔三〕 如淳曰:「台,我也。我,國家也。」師古曰:「匡,正也。台音怡。」〉

彼らは何者か、この富貴を盗む者よ!高位を損ない、後世への戒めとする。〔一〕以上、佞幸伝第六十三を述べる。

原文彼何人斯,竊此富貴!營損高明,作戒後世。〔一〕述佞幸傳第六十三。

〈〔一〕 師古(しこ)は言う。「詩経の小雅・巧言の篇は、讒言する者を風刺したものである。その詩に『彼は何者か?河のほとりに住む。』とあるのは、賤しく憎むべき者としている。この叙もまた佞幸の者を深く憎んでいる。ゆえに詩の文を引いてこれを譏っている。営とは、惑わすことである。」〉

原文〈〔一〕 師古曰:「詩小雅巧言之篇,刺讒人也。其詩曰:『彼何人斯?居河之麋。』賤而惡之也。此敘亦深疾佞幸之人。故引詩文以譏之。營,惑也。」〉

帝典(舜典)においては、戎夷が諸夏を乱した。〔一〕周の宣王はこれを攘い、風雅(詩経)にも列せられている。〔二〕宗周の幽王はすでに暗愚となり、褒姒(ほうじ)に溺れ、〔三〕戎が驪山で我が軍を破り、ついに酆・鄗(ほうこう)を失った。〔四〕大漢が初めて定まった時、匈奴が強盛となり、我が平城を包囲し、辺境を侵掠した。〔五〕孝武帝に至って、ここに激しく怒り、王師は雷のように起こり、疾雷のように朔方の野を撃った。〔六〕宣帝はその後に承け、大いなる徳を施し、我が威霊を震わせ、五世にわたって服属させた。〔七〕王莽が天命を窃取し、これを傾け覆したが、その変乱の道理を備え記し、世の規範とする。匈奴伝第六十四を述べる。

原文於惟帝典,戎夷猾夏;〔一〕周宣攘之,亦列風雅。〔二〕宗幽既昏,淫於褒女,〔三〕戎敗我驪,遂亡酆鄗。〔四〕大漢初定,匈奴強盛,圍我平城,寇侵邊境。〔五〕至于孝武,爰赫斯怒,王師雷起,霆擊朔野。〔六〕宣承其末,乃施洪德,震我威靈,五世來服。〔七〕王莽竊命,是傾是覆,備其變理,為世典式。述匈奴傳第六十四。

〈〔一〕 師古は言う。「於は、感嘆の辞である。帝典とは、虞書の舜典である。舜が咎繇(きゅうよう)に命じて士(刑官)とし、戒めて『蛮夷が諸夏を乱す』と言ったことを載せている。猾とは、乱すこと。夏とは、諸夏である。於は烏(お)と読む。」〔二〕 師古は言う。「攘とは、退けることである。」〔三〕 師古は言う。「宗幽とは、幽王が宗周に居たこと。」〔四〕 張晏(ちょうあん)は言う。「申侯が戎と共に周を伐ち、驪山の下で敗れ、ついに幽王を殺した。平王は東に遷って成周を都とした。」〔五〕 師古は言う。「境は韻を合わせて竟(きょう)と読む。」〔六〕 師古は言う。「霆とは、疾雷(はやい雷)のこと。音は廷(てい)。」〔七〕 師古は言う。「宣帝から平帝まで凡そ五帝である。」〉

原文〈〔一〕 師古曰:「於,歎辭也。帝典,虞書舜典也。載舜命咎繇作士,戒之曰:『蠻夷猾夏。』猾,亂也。夏,諸夏也。於讀曰烏。」〔二〕 師古曰:「攘,卻也。」〔三〕 師古曰:「宗幽,幽王居宗周也。」〔四〕 張晏曰:「申侯與戎共伐周,敗於驪山下,遂殺幽王。平王東徙都成周。」〔五〕 師古曰:「境合韻音竟。」〔六〕 師古曰:「霆,疾雷也,音廷。」〔七〕 師古曰:「自宣至平凡五帝。」〉

西南の外夷は、種族が別れ、地域が異なる。南越の尉佗(じょた)は、番禺(はんぐう)で自ら王となり、遠く外の地に居た。閩越(びんえつ)・東甌(とうおう)。〔一〕また朝鮮に至るまで、燕の外の区域である。漢が興り遠方を安撫し、爾らと符を剖ちて封じた。〔二〕皆その険阻を恃み、時に臣従し時に驕慢し、孝武帝が軍を進め、海の隅を誅滅した。西南夷・両越・朝鮮伝第六十五を述べる。

原文西南外夷,種別域殊。南越尉佗,自王番禺,攸攸外寓,閩越、東甌。〔一〕爰洎朝鮮,燕之外區。漢興柔遠,與爾剖符。〔二〕皆恃其岨,乍臣乍驕,孝武行師,誅滅海隅。述西南夷兩越朝鮮傳第六十五。

〈〔一〕 師古は言う。「攸攸とは、遠い様子。」〔二〕 師古は言う。「柔とは、安んずること。剖符とは、封じることをいう。」〉

原文〈〔一〕 師古曰:「攸攸,遠貌。」〔二〕 師古曰:「柔,安也。剖符,謂封之也。」〉

西戎は服属し、夏后(禹)はこれを明らかにした。〔一〕周の穆王は兵を閲し、荒服は朝貢しなかった。〔二〕漢の武帝は心を労し、遠方を図ることに甚だ勤勉であった。王師は喘ぎ疲れ、大宛を誅伐した。〔三〕美しい公主は烏孫に嫁ぎ、〔四〕使命は遂に通じ、條支の海辺に至った。〔五〕昭帝・宣帝はその業を継ぎ、都護を置き、城郭諸国三十六を総督し、朝貢を修め奉じ、それぞれその職分に従った。西域伝第六十六を述べる。

原文西戎即序,夏后是表。〔一〕周穆觀兵,荒服不旅。〔二〕漢武勞神,圖遠甚勤。王師驒驒,致誅大宛。〔三〕姼姼公主,乃女烏孫,〔四〕使命乃通,條支之瀕。〔五〕昭、宣承業,都護是立,總督城郭,三十有六,修奉朝貢,各以其職。述西城傳第六十六。

〈〔一〕 張晏が言うには、「表は外なり。禹は服属させて外国となすなり」と。師古は言う、「この説は非なり。表は明らかにするなり。徳化をもって明らかにするなり」と。〔二〕 張晏が言うには、「観は示すなり。旅は陳べるなり。犬戎は終王として周に朝したが、穆王は不享を以てこれを征した。これにより荒服は廷に陳べざるなり」と。〔三〕 鄭氏が言うには、「驒驒は盛んなり」と。師古は言う、「この説は非なり。小雅の四牡の詩に曰く、『四牡騑騑、驒驒駱馬』と。驒驒は喘息の貌なり。馬が労すれば喘ぐ。この叙は漢が西域を遠征し、人馬疲弊することを言うなり。驒の音は它丹反」と。〔四〕 孟康が言うには、「姼の音は題。姼姼、惕惕は愛なり」と。師古は言う、「この説は非なり。姼の音は上支反。姼姼は好貌なり。魏詩の葛屨の篇に『好人提提』とあり、音義同じきのみ。女は妻とす。音は乃據反。漢が好女を以て烏孫に配すと言うなり」と。〔五〕 師古は言う、「瀕は涯なり。音は頻、また音は賓」と。〉

原文〈〔一〕 張晏曰:「表,外也。禹就敘以為外國也。」師古曰:「此說非也。表,明也,明以德化也。」〔二〕 張晏曰:「觀,示也。旅,陳也。犬戎終王而朝周,穆王以不享征之,是以荒服不陳於廷也。」〔三〕 鄭氏曰:「驒驒,盛也。」師古曰:「此說非也。小雅四牡之詩曰:『四牡騑騑,驒驒駱馬。』驒驒,喘息之貌。馬勞則喘,此敘言漢遠征西域,人馬疲弊也。驒音它丹反。」〔四〕 孟康曰:「姼音題。姼姼、惕惕,愛也。」師古曰:「此說非也。姼音上支反。姼姼,好貌也。魏詩葛屨之篇曰『好人提提』,音義同耳。女,妻也,音乃據反。言漢以好女配烏孫也。」〔五〕 師古曰:「瀕,涯也,音頻,又音賓。」〉

禍福は実に不可思議であり、外戚に示される。〔一〕高后(呂后)が最初に命じ、呂氏の宗族は覆滅した。薄姬は魏(の地)に落ち、文帝を産み徳をなした。〔二〕竇后は意に背かれ、代(の地)で隠遁した。〔三〕王氏は微賤であったが、世宗(武帝)が嗣子となった。衛子夫が興ると、勢いを煽ったが終わりを全うしなかった。〔四〕鉤弋夫人は憂い傷み、孝昭帝が即位した。上官后は幼くして尊ばれたが、その宗族は類(祭)のように滅ぼされた。〔五〕史良娣と王悼后は身に不祥に遇い、宣帝が国を享けると、二族は後に栄えた。恭哀皇后(許后)は元帝を産んだが、若くして世を去り志を遂げなかった。邛成太后(王氏)は順序に乗り、三世にわたって尊位に就いた。〔六〕趙飛燕の妖しさは、その妹に禍を成した。丁氏・傅氏は僭越で恣肆、自ら凶害を招いた。中山太后(衛姫)は無罪であったが、馮昭儀と共に命を失った。〔七〕恵帝の張后、景帝の薄后、武帝の陳后、宣帝の霍后、成帝の許后、哀帝の傅后、平帝の母の王氏、これらの事は人々が羨むところではあるが、天の定めた度量ではない。〔八〕怨み咎がこのようであるならば、どうして慎まないことがあろうか。〔九〕外戚伝第六十七を述べる。

原文詭矣禍福,刑于外戚。〔一〕高后首命,呂宗顛覆。薄姬〈礈,去辶〉魏,宗文產德。〔二〕竇后違意,考盤于代。〔三〕王氏仄微,世武作嗣。子夫既興,扇而不終。〔四〕鉤弋憂傷,孝昭以登。上官幼尊,類禡厥宗。〔五〕史娣、王悼,身遇不祥,及宣饗國,二族後光。恭哀產元,夭而不遂。邛成乘序,履尊三世。〔六〕飛燕之妖,禍成厥妹。丁、傅僭恣,自求凶害。中山無辜,乃喪馮、衛。〔七〕惠張、景薄,武陳、宣霍,成許、哀傅,平王之作,事雖歆羨,非天所度〔八〕。怨咎若茲,如何不恪!〔九〕述外戚傳第六十七。

〔一〕師古は言う、「詭は違なり。禍福が互いに背き、終始が一様でないことを言う」。〔二〕如淳は言う、「薄姫が魏にいた時、許負が相を見て、天子を生むと当てた。魏豹が負の言葉を聞き、漢に従わず、ついに捕らえられて死んだ」と。師古は言う、「〈礈、辶を去る〉は、古い墜の字である」。〔三〕師古は言う、「詩の衛風に『考盤在澗』とある。考は成なり。盤は楽なり。この叙は竇姫が初め趙に行こうとしたが、代に向かい、その本意に背き、ついに楽を成したことを言う」。〔四〕師古は言う、「扇は熾なり」。〔五〕応劭は言う、「詩に『是類是禡』とある。礼では、征伐を行おうとする時、天に告げて祭ることを類と言い、事の類を告げる。征伐する地に至り、表を立てて祭ることを禡と言う。禡は馬なり。馬は兵の首であるから、その先の神を祭る。上官后は幼くして尊貴であったが、家族は悪逆の罪で誅滅されたことを言う」と。師古は言う、「禡は音、莫暇の反」。〔六〕張晏は言う、「成帝の時に至って崩御した」と。師古は言う、「乗序とは、至尊の位に登ることを言う」。〔七〕師古は言う、「馮昭儀は中山孝王の母で、傅氏に陥れられた。衛姫は中山孝王の后で、王莽に滅ぼされた」。〔八〕師古は言う、「作は起きるなり。度は居るなり。恵帝から平帝の王皇后までの七人は、時に尊位にあったが、人心は羨望し、天意の居るところではなかったので、ついに昌えることがなかったことを言う。度の音は徒各の反」。〔九〕師古は言う、「恪は敬なり」。

原文〈〔一〕 師古曰:「詭,違也。言禍福相違,終始不一也。」〔二〕 如淳曰:「薄姬在魏,許負相,當生天子。魏豹聞負言,不與漢,遂禽而死也。」師古曰:「〈礈,去辶〉,古墜字。」〔三〕 師古曰:「詩衛風曰『考盤在澗』。考,成也。盤,樂也。此敘言竇姬初欲適趙,而向代,違其本意,卒以成樂也。」〔四〕 師古曰:「扇,熾也。」〔五〕 應劭曰:「詩云『是類是禡』。禮,將征伐,告天而祭謂之類,告以事類也。至所征伐之地,表而祭之謂之禡。禡者,馬也。馬者兵之首,故祭其先神也。言上官后雖幼尊貴,家族以惡逆誅滅也。」師古曰:「禡音莫暇反。」〔六〕 張晏曰:「至成帝乃崩也。」師古曰:「乘序,謂登至尊之處也。」〔七〕 師古曰:「馮昭儀,中山孝王母也,為傅氏所陷。衛姬,中山孝王后也,為王莽所滅。」〔八〕 師古曰:「作,起也。度,居也。言惠帝至平帝王皇后七人,時雖處尊位,人心羨慕,以非天意所居,故終用不昌也。度音徒各反。」〔九〕 師古曰:「恪,敬也。」〉

元后(王政君)は母の胎内にあった時、月の精が表れた。〔一〕成帝の安逸に遭い、政は諸舅(王氏)から出た。〔二〕陽平侯(王鳳)が威を振るい、誅罰を卿宰に加えた。〔三〕成都侯(王商)は煌煌として、我が明光(宮殿)を借りた。〔四〕曲陽侯(王根)は気盛んで、その堂も朱に染まった。〔五〕新都侯(王莽)は極まり、乱を起こして滅びた。元后伝第六十八を述べる。

原文元后娠母,月精見表。〔一〕遭成之逸,政自諸舅。〔二〕陽平作威,誅加卿宰。〔三〕成都煌煌,假我明光。〔四〕曲陽(攜攜)〔歊歊〕,亦朱其堂。〔五〕新都亢極,作亂以亡。述元后傳第六十八。

〔一〕師古は言う、「娠の音は身」。〔二〕師古は言う、「成帝が安逸を貪り、政を王氏に委ねたことを言う」。〔三〕師古は言う、「王商と王章を指す」。〔四〕師古は言う、「煌煌は盛んな様」。〔五〕師古は言う、「(攜攜)〔歊歊〕は気の盛んな様、音は許驕の反」。

原文〈〔一〕 師古曰:「娠音身。」〔二〕 師古曰:「言成帝貪自逸樂,而委政於王氏。」〔三〕 師古曰:「謂王商及王章也。」〔四〕 師古曰:「煌煌,熾貌。」〔五〕 師古曰:「(攜攜)〔歊歊〕,氣盛也,音許驕反。」〉

ああ、賊臣よ、漢を簒奪し天に逆らい、驕りは夏の桀(癸)に匹敵し、虐げの烈しさは商の紂(辛)のようだ。〔一〕偽って黄帝・虞舜を稽え、誤って経典の文を称し、〔二〕衆の怨み神の怒りに遭い、悪の報いが誅罰として至った。〔三〕百王の極み、その姦悪と昏愚を究める。王莽伝第六十九を述べる。

原文咨爾賊臣,篡漢滔天,行驕夏癸,虐烈商辛。〔一〕偽稽黃、虞,繆稱典文,〔二〕眾怨神怒,惡復誅臻。〔三〕百王之極,究其姦昏。述王莽傳第六十九。

〔一〕張晏は言う、「桀の名は癸、紂の名は辛」。〔二〕師古は言う、「稽は考えるなり」。〔三〕張晏は言う、「復は周なり。臻は至なり。十二歳で歳星が一巡する。莽は帝を称して十三歳で誅殺された。左氏伝に『美悪周れば必ず復る』とある」。師古は言う、「復の音は扶目の反」。

原文〈〔一〕 張晏曰:「桀名癸,紂名辛。」〔二〕 師古曰:「稽,考也。」〔三〕 張晏曰:「復,周也。臻,至也。十二歲歲星一復,莽稱帝十三歲而見誅也。左氏傳曰『美惡周必復』。」師古曰:「復音扶目反。」〉

およそ『漢書』は、帝紀を述べ、百官の表を列挙し、侯王を立てる。天地を準拠とし、陰陽を統合し、元極を闡明し、三光の運行を測る。州域を分け、土地の境界を定め、人倫の道理を究め、あらゆる方面を網羅する。六経を緯とし、道の綱を綴じ、諸子百家を総括し、篇章を称賛する。雅正な故実を含み、古今を通じ、文字を正し、学問の林となる。叙伝第七十を述べる。

原文凡漢書,敘帝皇,〔一〕列官司,建侯王。〔二〕準天地,統陰陽,〔三〕闡元極,步三光。〔四〕分州域,物土疆,〔五〕窮人理,該萬方。〔六〕緯六經,綴道綱,〔七〕總百氏,贊篇章。〔八〕函雅故,通古今,〔九〕正文字,惟學林。〔一〇〕述敘傳第七十。

〈〔一〕 張晏(ちょうあん)が言う。「十二紀のことである。」〔二〕 張晏が言う。「百官表および諸侯王表のことである。」〔三〕 張晏が言う。「『準天地』は天文志のことである。『統』は合わせるという意味。『陰陽』は五行志のことである。」〔四〕 張晏が言う。「『闡』は広めること。『元』は始まり。『極』は極み。『三光』は日月星である。大いに推し究めて元始の極み以来、および星辰の度数に至るまでを、律暦志という。」〔五〕 張晏が言う。「地理志および溝洫志のことである。」〔六〕 張晏が言う。「『人理』は古今人表のこと。『萬方』とは、郊祀志に日月星辰天下山川人鬼の神があることをいう。」〔七〕 張晏が言う。「芸文志のことである。」〔八〕 師古(しこ)が言う。「『賛』は明らかにすることである。」〔九〕 張晏が言う。「雅正な訓詁の故実と、古今の語を含むこと。」〔一〇〕師古が言う。「まことに学問の林藪である。これらすべては帝紀、表、志、列伝を総説し、天地鬼神人事、政治道徳、術芸文章を備えている。広く言えば、すべて『漢書』の中にあるのであり、必ずしもすべて張氏の説く通りではない。」〉

原文〈〔一〕 張晏曰:「十二紀也。」〔二〕 張晏曰:「百官表及諸侯王表也。」〔三〕 張晏曰:「準天地,天文志也。統,合也。陰陽,五行志也。」〔四〕 張晏曰:「闡,大也。元,始也。極,至也。三光,日月星也。大推上極元始以來,及星辰度數,謂律曆志。」〔五〕 張晏曰:「地理及溝洫志也。」〔六〕 張晏曰:「人理,古今人表。萬方,謂郊祀志有日月星辰天下山川人鬼之神。」〔七〕 張晏曰:「藝文志也。」〔八〕 師古曰:「贊,明也。」〔九〕 張晏曰:「包含雅訓之故,及古今之語。」〔一〇〕師古曰:「信惟文學之林藪也。凡此總說帝紀、表、志、列傳,備有天地鬼神人事,政治道德,術藝文章。汎而言之,盡在漢書耳,亦不皆如張氏所說也。」〉