陶安
陶安、字は主敬、當塗の人である。幼少より聡明で悟りが早く、広く経史に渉猟し、特に『易』に長じていた。元の至正初め、江浙郷試に挙げられ、明道書院の山長に任ぜられたが、乱を避けて家に居た。太祖が太平を取ると、安は老儒の李習と共に父老を率いて出迎えた。太祖が召して語らうと、安は進み出て言った、「海内は鼎の沸くが如く、豪傑が並び争っておりますが、その意は子女玉帛にあり、乱を撥ね救民し天下を安んずる心はありません。明公が江を渡り、神武にして殺さず、人心は悦服し、天に応じ人に順う。これをもって弔伐を行えば、天下は平らげるに足りません」。太祖が問うて言った、「我は金陵を取ろうと思うが、どうか」。安は言った、「金陵は古の帝王の都です。これを取って有し、形勝を撫でて四方に臨めば、何に向かってか克たざらん」。太祖は言った、「善い」。幕府に留めて参謀とし、左司員外郎を授け、習を太平知府とした。習は字を伯羽といい、年八十余りであったが、官にて卒した。
安は集慶を克つに従い、郎中に進んだ。劉基・宋濂・章溢・葉琛を聘して至らせると、太祖は安に問うた、「四人はどうか」。答えて言った、「臣の謀略は基に及ばず、学問は濂に及ばず、民を治める才は溢・琛に及びません」。太祖はその譲る能を多とされた。黄州が初めて下った時、重臣を得てこれを鎮めようと思われ、安に越える者なく、遂に命じて黄州を知らしめた。租を寛め徭を省き、民は楽業した。事に坐して桐城知事に謫せられ、饒州知事に移った。陳友定の兵が城を攻めると、安は吏民を召して順逆を諭し、城に嬰って固く守った。援兵が至り、敗走した。諸将は寇に従った民を尽く戮さんとしたが、安は不可とした。太祖は詩を賜って褒め称え、州民は生祠を建ててこれを事とした。
子の晟は、洪武中に浙江按察使となり、貪賄により誅せられた。その兄の昱もまた坐して死した。家属四十余人を発して軍とし、後には死亡して且つ尽きた。所司また晟の家に至って勾補しようとしたので、安の後妻の陳が闕に詣で訴えると、帝は安の功を思い、その籍を除いた。
初め、安が諸礼を裁定した時、広徳の錢用壬もまた多く論建した。
附 錢用壬
詹同
詹同、字は同文、初めの名は書、婺源の人である。幼くして穎異、学士の虞集これを見て言った、「才子なり」。その弟の槃の女を妻とした。至正中、茂才異等に挙げられ、郴州学正に除せられた。乱に遇い、黄州に家し、陳友諒に仕えて翰林学士承旨となった。太祖が武昌を下すと、召して国子博士とし、名を同と賜うた。時に功臣の子弟は内府で教習し、諸博士は一経を治めて、尽く通貫しなかった。同は学識淹博、『易』・『春秋』を講ずるに最も善かった。応教して文を作れば、才思泉の如く涌き、一時並ぶ者無かった。考功郎中に遷り、起居注を直した。会って袷禘の礼を議し、同の議が当たり、遂にこれを用いた。
四年、吏部尚書に進む。六年、学士承旨を兼ね、学士楽韶鳳と共に釈奠先師の楽章を定む。また、渡江以来の征討平定の跡、礼楽治道の詳を、記載有りと雖も、未だ書を成さず、『日暦』の編纂を請う。帝之に従い、宋濂と共に総裁官と為し、呉伯宗等を纂修官と為すことを命ず。七年五月、書成る。起兵臨濠より洪武六年に至るまで、凡そ百巻。同等又言う、『日暦』は天府に秘し、人見るを得ず。唐の『貞観政要』に倣い、聖政を分輯し、天下に宣示すべしと。帝之に従う。乃ち四十類に分ち、凡そ五巻、名づけて『皇明宝訓』と曰う。嗣後凡そ政跡有る毎に、史官日に之を記録し、類に随ひ増入す。是の年、勅を賜ひて致仕せしむ。語極めて褒美す。未だ行かず、帝覆た濂と大祀分献の礼を議せしむ。久しうして、承旨を起し、卒す。
同は文章を以て主知を結び、応制占対、敏贍ならざる無し。帝嘗て言う、文章は明白顕易なるべく、道術を通じ、時務に達し、浮薄を取る無きべしと。同の為す所多く旨に称し、而して操行尤も耿介なり。故に老に至るまで眷注衰えず。
子徽、字は資善、洪武十五年秀才に挙げらる。官は太子少保兼吏部尚書に至る。才智有り、剛決犯すべからず。治事に勤め、帝の奨任する所と為る。然れども性険刻なり。李善長の死に、徽力有り。藍玉獄に下り、語徽及び子尚宝丞紱に連なり、並びに坐して誅さる。
同の従孫希原、中書舎人と為り、大書を善くす。宮殿城門の題額、往々皆希原の筆なり。
朱升
升は幼より力学し、老に至るまで倦まず。経学に尤も邃し。作る所諸経の旁注、辞約にして義精なり。学者楓林先生と称す。子同、礼部侍郎に官し、事に坐して死す。
崔亮
帝、郊社諸祭、壇にして屋せざるを慮り、或は驟雨服を沾す。亮、宋の祥符九年南郊雨に遇ひ、太尉庁に於いて望祭し、及び元の『経世大典』壇垣内外に屋を建て風雨を避くる故事を引き、之を奏す。遂に詔す、壇の南に殿を建て、雨に遇へば則ち望祭すべしと。而して霊星諸祠も亦た皆亮の言に因り壇屋を建つ。時に仁祖已に南北郊に配す。而して郊祀礼成りたる後、復た太廟に詣りて恭謝す。亮言ふ宜しく罷むべし。惟だ先祭三日、太廟に詣りて配享を告ぐべしと。詔して可とす。帝、日中に黒子有るを以て、祭天順ならざるに由るかと疑ひ、郊壇の従祀の神を増さんと欲す。亮執奏して、漢・唐煩瀆にして、取って法とすべからずと。乃ち止む。帝一日亮に問ひて曰く、「朕天地を郊祀し、拝位正中に在り。而して百官朝参するは則ち班列東西す。何ぞや」と。亮対えて曰く、「天子天を祭り、午陛より升りて北向す。陽に答ふるの義なり。社を祭り、子陛より升りて南向す。陰に答ふるの義なり。若し群臣朝参するは、当に君上の尊を避くべし。故に升降皆卯陛に由り、朝班東西に分列し、以て馳道を避く。其の義同じからず」と。亮倉卒の占対、必ず経義に傅へ、多く此の類なり。
附 牛諒
附 答禄与権
附 張籌
附 硃夢炎
硃夢炎は字を仲雅といい、進賢の人である。元の進士で、金谿丞となった。太祖が賓館に召し寄せ、熊鼎と共に古事を集め、質直な言葉で公卿子弟を教える『公子書』を作るよう命じた。洪武十一年、礼部侍郎から尚書に進んだ。帝が古を考証し文を重んじていたので、夢炎は古を援り今を証し、源流を剖析して掌を指すが如く、文章は詳雅で根拠があった。帝は甚だこれを重んじた。官のまま卒した。
附 劉仲質
劉仲質は字を文質といい、分宜の人である。洪武初年、宜春訓導として推薦されて京に入り、翰林典籍に抜擢され、『春秋本末』の校正を命じられた。十五年、礼部尚書に拝され、儒臣と共に釈奠の礼を定め、天下の学校に頒布施行するよう命じられた。毎年春秋の仲月、儀礼に従って孔子を通礼した。時に国子学が新たに完成し、帝は釈菜を行おうとした。侍臣に「孔子は聖人ではあるが、人臣である。礼は一奠再拝が宜しい」と言う者がいた。帝は「昔、周太祖が孔子廟に行った時、左右が拝すべからずと言った。周太祖は『孔子は百世の帝王の師である。どうして拝さないことがあろうか』と言った。今朕は天下を有し、百神を敬礼する。先師に対する礼は宜しく加えて崇めるべきである」と言った。そこで仲質に詳しく議するよう命じた。仲質は帝が皮弁を服し圭を執り、先師の位前に詣でて再拝し、爵を献じ、また再拝し、退いて服を易えるよう請うた。そして彝倫堂に詣でて講義を命じ、典礼を隆重にすべきであるとした。詔して「可」とした。また学規十二条を立て、欽定の九条と合わせて師生に頒賜した。後に劉向の『説苑』・『新序』を学校に頒布し、生員に講読させるよう命じられた。この年冬、華蓋殿大学士に改められ、帝が親しく誥文を制作した。事に坐して御史に貶された。後に老いて致仕した。仲質は人となり厚重篤実で、経史に博通し、文体は典確で、常に帝の意に当たった。
陶凱
凱は博学で、詩文に巧みであった。帝はかつて前代の楽章が諛辞が多く、あるいは雅馴でないことを厭い、凱と詹同に改めて撰述するよう命じたが、甚だ旨に称した。長至の日に斎宮に侍り、慶成を紀する篇什があるべきであると言った。そこで凱に首唱を命じ、諸臣が俱に和し、宋濂がその序を為した。その後、行幸に扈従し祭祀に陪し、献上するものがあると、帝は輒ち善しと称した。一時の詔令・封冊・歌頌・碑誌は多くその手に出たという。凱はかつて自ら「耐久道人」と号した。帝は聞いてこれを憎んだ。礼部在任中、朝使が高麗に往く際に主客曹が誤って符験を用いたことに坐し、死罪に論じられた。
曾魯
曾魯は字を得之といい、新淦の人である。七歳の時、『五経』を暗誦でき、一字も遺さなかった。稍々長ずると、古今に博通した。凡そ数千年の国体・人材・制度の沿革を言えないものはなかった。文学をもって時に聞こえた。元の至正年間、魯は里中の豪傑を率い、少壮を集めて郷里を守った。数度にわたり牛酒を備え、順逆を開陳した。衆は皆約束に遵い、敢えて不義を行う者はなかった。人はその里を「君子郷」と号した。
洪武初年、『元史』を修めるに当たり、魯を総裁官に召した。史書が完成すると、金帛を賜い、魯を首とした。山に還ることを乞うたが、礼書の編類に会い、再び留められた。時に礼を議する者が蜂起した。魯は衆中で揚言して「某の礼は某の説に拠れば是であり、某の説に従えば非である」と言った。弁詰する者がいれば、必ず伝記を歴挙して告げた。まもなく礼部主事に任じられた。開平王常遇春が薨じると、高麗が使者を遣わして祭った。魯はその文を求めて視ると、外は金龍の黄帕に襲われ、文に洪武の年号を署していなかった。魯は譲って「龍帕は誤りである。貢を納め藩と称しながら正朔を奉ぜず、義においてどういうことか」と言った。使者は過ちを謝し、即ちこれを易えさせた。安南の陳叔明が簒立し、討伐を恐れて、使者を遣わして入貢し朝廷の意を覗った。主客曹は既にその表を受けていたが、魯は副封を取って視ると、尚書に白状して使者を詰めて「前王は日熞であった。今何ぞ驟に名を更えるのか」と言った。使者は敢えて隠さず、その実を具に言った。帝は「島夷にして乃ちかくの如く狡獪であるか」と言い、その貢を退けた。ここにおいて魯を器重した。
洪武五年二月、帝が丞相に問うた、「魯は何の官か」。答えて曰く、「主事に過ぎません」。即日六階を超えて、中順大夫・礼部侍郎に任じた。魯は「順」の字が父の諱に触れるとして、辞退し、朝請の下階に就くことを願った。吏部は典制を堅持し、これを許さなかった。戍将が倭人を捕獲したので、帝は帰すよう命じた。儒臣が詔を起草したが、帝が魯の草稿を閲覧して大いに喜び、曰く、「近頃陶凱の文は既に人の意を起こしたが、魯もまたこのようである。文運は盛んになるであろうか」。未だ幾ばくもなく、京畿の郷試を主管するよう命じた。甘露が鐘山に降り、群臣が詩賦を献じたが、帝は独り魯を褒めた。この年十二月、病を理由に帰郷し、途中で卒した。淳安の徐尊生が嘗て曰く、「南京に博学の士二人あり、筆を以て舌とする者は宋景濂、舌を以て筆とする者は曾得之なり」。魯は文章を作るに草稿を残さず、その門人が間々輯録したものも、未だ書を成さずという。
洪武年間、礼部侍郎は二十余人おり、その知名なる者は、曾魯の外に、劉崧・秦約・陳思道・張衡の数人あり。崧は自ら伝がある。
思道は山陰の人、字は執中。進士として刑部主事に任じられた。帝はその執法を賞し、超えて兵部侍郎に任じ、益々風節を励まし、人敢えて私をもって干す者なし。礼部に改め、帰郷を乞うた。家に居て、生産を殖やさず。守令が門を造っても会うことができなかった。久しくして卒した。
衡の事は別に載せる。
任昂
任昂、字は伯顒、河陰の人。元末に進士に挙げられ、寧晋県知事に任じられたが、赴任しなかった。洪武初年、推薦されて起用され襄垣訓導となり、御史に抜擢された。十五年、礼部尚書に任じられた。帝は太学に意を加え、祭酒の李敬・呉顒を罷免し、昂に監規八条を増定するよう命じた。そこで曹国公李文忠・大学士宋訥を兼ねて国子監事を領せしめた。時に司諫関賢が上言した、「近来郡邑の司る者人に非ず、師道立たず、歳選の士多く缺く。甚だしきは俊秀の生員を点じて承差に充て、朝廷の賢を育する意に乖く」。昂は乃ち奏して天下に定む、歳貢の士は翰林院の試験に従い、以て殿最と為す。明年、科挙と薦挙を並行するよう命じた。昂は科場の成式を条上し、以前より詳しくし、取士の制始めて定まる。広東都指揮の狄崇・王臻が妾を継室とし、封を乞うた。廷議に下し、昂は不可を堅持し、これに従った。遂に昂及び翰林院に命じて嫡妾の封贈の例を定め、因って詔して吏部とともに文官の封贈例十一、蔭叙例五を定め、中外に頒示した。
未だ幾ばくもなく、冕服の制を更定するよう請うた。及び朝参の坐次について。又、天下の淫祠を毀ち、祀典の称号を正すよう奏した、「蜀は秦の守李冰を祀り、漢の守文翁・宋の守張詠を附す。密県は太傅卓茂を祀る。鈞州は丞相黄覇を祀る。彭沢は丞相狄仁傑を祀る。皆遺愛民に在り。李龍遷は隆州に祀り、謝夷甫は福州に祀る。皆民のために患を捍ぐ。呉の丞相陸遜は労を以て国を定む、宜しく呉に祀るべく、子の抗・従子の凱を配す。元の総管李黼は江州に祀を立て、元帥余闕は安慶に廟を立つ。皆死を以て事に勤む。闕に従って皖を守り、全家殉義する者に、万戸李宗可有り、宜しく闕の廟に配享すべし」。皆報可された。明年、郷飲酒礼を天下に頒するよう命じ、又、大成楽器を制させ、学宮に分頒した。この時、八事を以て外吏を考課し、及び雲南の功賞を次第すること、事は礼部に隷せざるも、帝は皆昂にその議を主たせた。未だ幾ばくもなく、告帰した。
李原名
楽韶鳳
賛に曰く、明初の礼を議するや、宋濂は方に家居し、諸儀は率ね多く陶安が裁定す。大祀の礼は専ら安の議を用い、その余は諸説を参匯し、その長ずる所に従う:祫禘は詹同を用い、時享は朱升を用い、釈奠・耕籍は銭用壬を用い、五祀は崔亮を用い、朝会は劉基を用い、祝祭は魏観を用い、軍礼は陶凱を用いる。皆能く経義に援拠し、古を酌み今に準え、郁然として一代の休明の治を成す。折中断制するは、裁するに上心よりすと雖も、諸臣の功また何ぞ少なからんや。