旧唐書
本紀第一 高祖
高祖
高祖神堯大聖大光孝皇帝は、姓は李氏、諱は淵。その先祖は隴西狄道の人であり、涼の武昭王李暠の七代孫である。李暠は李歆を生み、李歆は李重耳を生み、魏に仕えて弘農太守となった。李重耳は李熙を生み、金門鎮将となり、豪傑を率いて武川を鎮守し、ここに家を定めた。儀鳳年間に、宣皇帝と追尊された。李熙は李天錫を生み、魏に仕えて幢主となった。大統年間に、司空を追贈された。儀鳳年間に、光皇帝と追尊された。皇祖の諱は虎、後魏の左僕射、隴西郡公に封ぜられ、周の文帝及び太保李弼、大司馬獨孤信らと功を以て佐命に参じ、当時「八柱国家」と称され、ここに大野氏の姓を賜った。周が禅譲を受けると、唐国公を追封され、諡して襄といった。隋の文帝が宰相となると、元の姓に復した。武徳初年に、景皇帝と追尊され、廟号を太祖、陵を永康といった。皇考の諱は昞、周の安州総管・柱国大将軍、唐国公を襲封し、諡して仁といった。武徳初年に、元皇帝と追尊され、廟号を世祖、陵を興寧といった。
高祖は周の天和元年に長安で生まれ、七歳で唐国公を襲封した。成長すると、倜儻として豁達、任せて真率、寛仁にして衆を容れ、貴賤を問わず皆その歓心を得た。隋が禅譲を受けると、千牛備身に補せられた。文帝の獨孤皇后は、即ち高祖の従母(母の姉妹)であり、これにより特に親愛され、累ねて譙・隴・岐の三州刺史に転じた。史世良という者がおり、人相を見るのが巧みで、高祖に言うには、「公の骨法は尋常ならず、必ず人主とならん。願わくは自ら愛し、鄙言を忘れざれ」と。高祖はこれを以て大いに自負した。大業初年、滎陽・楼煩の二郡太守となり、召されて殿内少監となった。九年、衛尉少卿に遷った。遼東の役に際し、督運して懐遠鎮に在った。楊玄感が反乱を起こすと、詔により高祖は駅伝を馳せて弘化郡を鎮守し、兼ねて関右諸軍事を知った。高祖は内外の官職を歴試し、平素より恩徳を樹て、ここに至って豪傑を結納し、多くの者が誠意を以て帰附した。時に煬帝は猜忌多く、人々は疑懼を抱いていた。時に詔があり、高祖を行在所に徴したが、病に遇い謁見しなかった。時に甥の王氏が後宮にあり、帝が問うて曰く、「汝の舅は何ゆえ遅いのか」と。王氏は病と答えると、帝は曰く、「死ぬことはできぬか」と。高祖これを聞き、ますます懼れ、ここに酒に耽り、賄賂を受け取ってその跡を晦ました。十一年、煬帝が汾陽宮に幸すると、高祖を山西・河東に遣わして官吏の黜陟と討捕を行わせた。軍は龍門に駐屯し、賊帥の毋端児が数千の衆を率いて城下に迫った。高祖は十余騎を従えてこれを撃ち、射ること七十発、皆弦に応じて倒れ、賊は大いに潰走した。十二年、右驍衛将軍に遷った。
十三年、太原留守となり、郡丞王威・武牙郎将高君雅が副となった。群賊蜂起し、江都との連絡は絶たれた。太宗と晋陽令劉文静が首謀し、義兵を挙げることを勧めた。やがて馬邑校尉劉武周が汾陽宮を拠として挙兵し反乱を起こすと、太宗と王威・高君雅は兵を集めてこれを討たんとした。高祖はここに命じて太宗と劉文静及び門下の客である長孫順徳・劉弘基に各々兵を募らせ、十日間で衆はほぼ一万となり、密かに使者を遣わして河東にいる世子の建成及び元吉を召した。王威・高君雅は兵が大いに集まるのを見て、高祖に変事あらんことを恐れ、互いに疑懼し、高祖に晋祠で雨乞いをするよう請い、不利を図らんとした。晋陽の郷長劉世龍がこれを知り、高祖に告げたので、高祖は密かに備えをした。
五月甲子、高祖は王威・高君雅と政務を視る。太宗は密かに外に兵を厳め、非常の事態に備えた。開陽府司馬劉政会を遣わして王威らの謀反を告げさせ、即時にこれを斬って示し、ここに義兵を起こした。甲戌、劉文静を突厥の始畢可汗のもとに遣わし、兵を率いて相応するよう命じた。六月甲申、太宗に命じて兵を将い西河を巡らせ、これを下した。癸巳、大将軍府を建て、併せて三軍を置き、左右に分けた。世子の建成を隴西公・左領大都督とし、左統軍をこれに隷属させた。太宗を燉煌公・右領大都督とし、右統軍をこれに隷属させた。裴寂を大将軍府長史とし、劉文静を司馬とし、石艾県長の殷開山を掾とし、劉政会を属とし、長孫順徳・劉弘基・竇琮らを左右統軍に分けた。倉庫を開いて窮乏を賑い、遠近これに応じた。秋七月壬子、高祖は兵を率いて西進し関中を図り、元吉を鎮北将軍・太原留守とした。癸丑、太原より出発し、兵三万を有した。丙辰、軍は霊石県に駐屯し、賈胡堡に営した。隋の武牙郎将宋老生が霍邑に屯して義師を拒んだ。長雨が十日続き、糧食の輸送が滞ったため、高祖は軍を返すことを命じたが、太宗が切に諫めたので止めた。白衣の老父が軍門に詣でて言うには、「余は霍山の神の使いとして唐皇帝に謁しに来た。『八月に雨は止み、路は霍邑の東南に出ず。我、当に師を済(渡)さん』と」と。高祖は曰く、「この神は趙無恤を欺かず、豈に我を負かんや」と。八月辛巳、高祖は師を率いて霍邑に急ぎ、宋老生を斬り、霍邑を平定した。丙戌、進んで臨汾郡及び絳郡を下した。癸巳、龍門に至ると、突厥の始畢可汗が康稍利に兵五百人・馬二千匹を率いさせ、劉文静と麾下で会合させた。隋の驍衛大将軍屈突通が河東を鎮守し、渡し場と橋梁を断絶したため、関中で義に赴かんとする者は大いにこれを阻害とした。河東の水辺に住む者は、競って舟を進め、謀らずして至り、前後数百人に及んだ。
九月壬寅、馮翊の賊帥孫華・土門の賊帥白玄度が各々その衆を率いて誠意を送り、併せて舟を具えて義師を待った。高祖は孫華に命じ、統軍の王長諧・劉弘基と兵を率いて河を渡らせた。屈突通はその武牙郎将桑顕和に数千の衆を率いさせ、夜襲して王長諧を攻めたため、義師は不利となった。太宗は遊騎数百を以てその背後を掩い、桑顕和は潰散し、義軍は再び振るった。丙辰、馮翊太守蕭造が郡を以て降って来た。戊午、高祖はみずから衆を率いて河東を囲み、屈突通は自ら守って出て来ないので、ここに攻城を命じたが、利あらずして還った。文武の将吏は高祖に太尉を領するよう請い、僚佐を加置することを許された。華陰令李孝常が永豊倉を以て降って来た。庚申、高祖は軍を率いて河を渡り、長春宮に宿営した。三秦の士庶で至る者は日に千数を数え、高祖はこれらを礼遇し、皆その望みを超え、人々は喜悦した。丙寅、隴西公建成・司馬劉文静を遣わして永豊倉に兵を屯させ、兼ねて潼関を守らせ、他の盗賊に備えた。太宗は劉弘基・長孫順徳らを率い、前後数万人を以て、渭北より三輔を巡り、至る所皆下した。高祖の従父弟の神通が鄠県で挙兵し、柴氏の婦が司竹で挙兵したが、ここに至って共に太宗と会合した。郿県の賊帥丘師利・李仲文、盩厔の賊帥何潘仁らが、衆数万を合わせて降って来た。乙亥、太宗に命じて渭汭より阿城に兵を屯めさせ、隴西公建成には新豊より覇上に向かわせた。高祖は大軍を率いて下邽より西上し、煬帝の行宮園苑を通り、これを悉く罷め、宮女を親族に還した。
冬十月辛巳、長楽宮に至り、兵二十万を擁す。京師留守の刑部尚書衛文昇・右翊衛将軍陰世師・京兆郡丞滑儀は代王侑を擁して義師に抗す。高祖は使者を城下に遣わし、匡復の意を諭すも、再三にしても皆報いず。諸将は固く城を囲むことを請う。十一月丙辰、京城を攻め抜く。衛文昇は先に病没し、陰世師・滑儀らは義兵に抗したので、並びに斬る。癸亥、百官を率い、法駕を備え、代王侑を立てて天子とし、遙かに煬帝を太上皇と尊び、大赦し、元を改めて義寧とす。甲子、隋帝は詔して高祖に仮黄鉞・使持節・大都督内外諸軍事・大丞相を加え、唐王に進封し、万機を総録せしむ。武徳殿を以て丞相府とし、教を改めて令とす。隴西公建成を唐国世子とし、太宗を京兆尹とし、秦公に改封し、姑臧公元吉を斉公とす。十二月癸未、丞相府に長史・司録以下の官僚を置く。金城の賊帥薛挙が扶風を寇す、太宗を元帥としてこれを撃たしむ。趙郡公孝恭を遣わして山南を招慰せしむ、至る所皆下る。癸巳、太宗は扶風において薛挙の衆を大破す。屈突通は潼関より東都に奔る、劉文静らは閿郷において追い捕らえ、その衆数万を虜う。河池太守蕭瑀は郡を挙げて降る。丙午、雲陽令詹俊・武功県正李仲袞を遣わして巴蜀を徇らしむ、これを下す。
武徳元年
二年春正月戊辰、世子建成を撫寧大将軍・東討元帥とし、太宗を副とし、総兵七万、東都の地を徇らしむ。
二月、清河の賊帥竇建徳は長楽王を僭称す。呉興の人沈法興は丹陽に拠り兵を起こす。
三月丙辰、右屯衛将軍宇文化及は江都宮において隋の太上皇を弑し、秦王浩を立てて帝とし、自ら大丞相と称す。太宗を趙国公に徙封す。戊辰、隋帝は高祖を相国に進め、百揆を総べ、九錫の礼を備えしむ。唐国には丞相以下を置き、皇高祖以下の四廟を長安通義里の邸に立てる。
夏四月辛卯、竹使符を停め、銀菟符を諸郡に頒つ。戊戌、世子建成及び太宗は東都より軍を返す。
五月乙巳、天子は詔して高祖に冕十有二旒を賜い、天子の旌旗を立て、出入に警蹕せしむ。王后・王女の爵命の号は、一に旧典に遵う。戊午、隋帝は詔して曰く、
「天は隋国に禍いし、大行太上皇は江都にて盗に遇い、その酷さは望夷に甚だしく、その釁は驪北に深し。予小子を憫み、大いなる愆に奄かに遭い、哀号して永く感ずるも、心情は糜潰す。仰いで荼毒を惟うに、仇復すること申ぶるなく、形影相い吊すも、啓処を知らざるなり。相国唐王は期を膺け世に命じ、危きを扶け溺るるを拯い、北より南に徂き、東征して西は怨む。九合を諸侯に致し、百勝を千里に決す。夷夏を糾率し、氓黎を大いに庇い、朕が躬を保乂するは、王に頼るなり。その徳は造化に侔し、功は蒼旻に格り、兆庶は心を帰し、歴数はここに在り、屈して人臣となるは、天命に違うなり。昔の虞・夏に、揖譲して相い推す、苟も重華に非ざれば、誰か禹に命ずるに堪えん。当今九服は崩離し、三霊は改卜す、大運去れり、賢路を避けんことを請う。兆謀して徳を布くも、顧みて己れ能わず、私僮に命じて駕し、須らく藩国に帰すべし。予は本より代王なり、予に及びて代わる、天の廃する所、豈に是の如くならんや。庶幾くば稽古の聖に憑り、以て四兇を誅し、幸いに惟新の恩に値い、三恪に預かりて充たさんことを。冤恥を皇祖に雪ぎ、禋祀を守りて孝孫たらん、朝に聞きて夕に殞つとも、泉下に恨み無からん。今故事に遵い、旧邸に遜る、庶官群闢は、改めて唐朝に事えよ。宜しく前典に依り、尊号に趨上し、重負を釈するが若く、泰を感じて兼ねて懐うべし。真人に手を仮し、醜逆を除かしめ、済済たる多士は、朕が意を明知せよ。」仍て有司に勅し、凡そ表奏有る者は、皆聞くことを得ざらしむ。
使持節・兼太保・刑部尚書・光禄大夫・梁郡公蕭造、兼太尉・司農少卿裴之隠を遣わし、皇帝の璽綬を高祖に奉らしむ。高祖は辞譲す、百官は表を上りて進むことを勧め、再三に及ぶも、乃ちこれに従う。隋帝は旧邸に遜る。大興殿を太極殿と改む。
甲子、高祖は太極殿において皇帝の位に即く。刑部尚書蕭造を兼ねて太尉とし、南郊に告げ、天下に大赦し、隋の義寧二年を改めて唐の武徳元年とす。官人百姓には爵一級を賜う。義師の行く所には、復を三年給す。郡を罷めて州を置き、太守を刺史と改む。丁卯、百官を太極殿に宴し、帛を賜うこと差有り。東都留守官は共に隋の越王侗を立てて帝とす。壬申、相国長史裴寂らに命じて律令を修めしむ。
六月甲戌、太宗を尚書令とし、相国府長史裴寂を尚書右僕射とし、相国府司馬劉文静を納言とし、隋の民部尚書蕭瑀・相国府司録竇威を並びに内史令とす。隋の『大業律令』を廃し、新格を頒つ。己卯、法駕を備え、皇高祖宣簡公以下の神主を迎え、太廟に祔す。妃竇氏を追謚して太穆皇后とし、陵を寿安と曰う。庚辰、世子建成を立てて皇太子とす。太宗を秦王に封じ、斉国公元吉を斉王に封ず。宗室蜀国公孝基を永安王に、柱国道玄を淮陽王に、長平公叔良を長平王に、鄭国公神通を永康王に、安吉公神符を襄邑王に、柱国徳良を長楽王に、上開府道素を竟陵王に、上柱国博乂を隴西王に、奉慈を渤海王に封ず。諸州総管に使持節の号を加う。癸未、隋帝を酅国公に封ず。薛挙が涇州を寇す、秦王を西討元帥としてこれを征せしむ。永康王神通を淮安王に改封す。壬辰、秦王に雍州牧を加え、余官は元の如し。辛丑、内史令竇威卒す。
秋七月丙午、刑部尚書蕭造を太子太保とす。皇子玄覇を追封して衛王とす。西突厥は使いを遣わして内附す。秦王は薛挙と涇州において大戦し、我が師敗績す。
八月壬午、薛挙死す、その子仁杲復た帝を僭称す、秦王を元帥としてこれを討たしむ。丁亥、詔して曰く、「隋の太常卿高熲・上柱国賀若弼は、並びに節を抗して阿わず、枉を矯めて撓まず。司隷大夫薛道衡・刑部尚書宇文弼・左翊衛将軍董純は、並びに忠を懐き義を抱きて、極刑に陷る。宜しく褒飾に従い、以て泉壌を慰むべし。熲は上柱国・郯国公を贈るべく、弼は上柱国・杞国公を贈り、各令有司謚を加えよ。道衡は上開府・臨河県公を贈り、弼は上開府・平昌県公を贈り、純は柱国・狄道県公を贈れ。」また詔して曰く、「隋の右驍衛大将軍李金才・左光禄大夫李敏は、並びに鼎族の高門、元功の世冑にして、横に屠殺を受け、朝野冤みを称う。然れども李氏将に興らんとし、天祚応有り、冥契深く隠れ、妄りに誅夷を肆う。朕命を受けて君臨し、志は刷蕩に存し、冤を申し善を旌ぐるは、寤寐に忘れず。金才は上柱国・申国公を贈るべく、敏は柱国・観国公を贈れ。また前代の酷濫にて、子孫流される者は、並びに郷里に放還せよ。」涼州の賊帥李軌はその地を以て来降す、涼州総管に拝し、涼王に封ず。
九月乙巳、親しく囚徒を録し、銀菟符を改めて銅魚符と為す。辛未、隋の太上皇を追謡して煬帝と為す。宇文化及、魏州に至り、秦王浩を鴆殺し、天子を僭称し、国号を許とす。
冬十月壬申朔、日に蝕有り。李密、衆を率いて来降す。皇従父弟の襄武公琛を封じて襄武王と為し、黄臺公瑗を廬江王と為す。癸巳、詔して傅仁均の造れる『戊寅暦』を行わしむ。
十一月己酉、京師の穀貴なるを以て、四面関に入る者に令し、車馬牛驢各々課米を給し、其の自食に充てしむ。秦王、薛仁杲を浅水原に大破し、之を降す。隴右平ぐ。乙巳、涼王李軌、涼州に於て天子を僭称す。詔して五十三条格を頒ち、以て法を約し刑を緩む。
十二月壬申、秦王に太尉・陝東道大行臺を加ふ。丁丑、上柱国李孝常を封じて義安王と為す。庚子、李密、桃林に於て反し、行軍総管盛彦師、追討して之を斬る。
武徳二年
二年春正月乙卯、初めて文官父母の喪に遭ふ者に職を去るを聴くことを令す。黄門侍郎陳叔達、納言を兼ぬ。
二月丙戌、詔して天下諸宗人職任無き者は、徭役の限に在らず、毎州宗師一人を置き、以て相統摂せしむ。丁酉、竇建徳、宇文化及を聊城に攻め、之を斬り、首を突厥に伝ふ。
閏月辛丑、劉武周、我が并州を侵す。己酉、李密の旧将徐世勣、黎陽の衆及び河南十郡を以て降り、黎州総管を授け、曹国公に封じ、姓を李氏と賜ふ。庚戌、上、微行して都邑に至り、氓俗を察し、即日宮に還る。甲寅、賊帥朱粲、我が使散騎常侍段確を殺し、洛陽に奔る。
夏四月乙巳、王世充、越王侗の位を簒ひ、天子を僭称し、国号を鄭とす。辛亥、李軌、其の偽尚書安興貴に執へられて降り、河右平ぐ。突厥の始畢可汗死す。
五月己卯、酅国公薨じ、追崇して隋帝と為し、謡して恭と曰ふ。
六月戊戌、国子学に令して周公・孔子の廟を立て、四時に祭を致し、仍く其の後を博く求む。癸亥、尚書右僕射裴寂を晋州道行軍総管と為し、以て劉武周を討たしむ。
秋七月壬申、十二軍を置き、関内諸府を以て分ち之に隷せしむ。王世充、其の将羅士信を遣わし我が穀州を侵さしむ。士信、其の衆を率いて来降す。西突厥の葉護可汗及び高昌、並びに使を遣わし朝貢す。
九月辛未、賊帥李子通、江都に拠り、天子を僭称し、国号を呉とす。沈法興、毗陵に拠り、梁王を僭称す。丁丑、和州の賊帥杜伏威、使を遣わし来降す。和州総管・東南道行臺尚書令を授け、楚王に封ず。裴寂、劉武周の将宋金剛と介州に戦ひ、我が師敗績し、右武衛大将軍姜宝誼之に死す。并州総管・斉王元吉、武周の逼るを懼れ、京師に奔る。并州陥つ。乙未、京師地震す。
冬十月己亥、幽州総管羅芸を封じて燕郡王と為し、姓を李氏と賜ふ。黄門侍郎楊恭仁を納言と為す。民部尚書・魯国公劉文静を殺す。乙卯、劉武周を討ち、軍を蒲州にし、諸軍の声援と為す。壬子、劉武周進みて晋州を囲む。甲子、上親しく華嶽に祠る。
十一月丙子、竇建徳、黎陽を陥し、山東の地を尽く有す。淮安王神通・左武候大将軍李世勣、皆賊に没す。
十二月丙申、永安王孝基・工部尚書獨孤懷恩・總管於筠は劉武周の将宋金剛に掩襲され、共に没した。甲辰、華山に狩す。壬子、大風木を抜く。
武德三年
三年春正月辛巳、蒲州に幸し、舜廟を祀ることを命ず。癸巳、蒲州より至る。甲午、李世勣は竇建德の所より自ら抜けて帰国す。建德は僭って夏王と称す。
二月丁酉、京師の西南の地に山の崩るるが如き声あり。庚子、華陰に幸す。工部尚書獨孤懷恩謀反し、誅せらる。
三月癸酉、西突厥の葉護可汗・高昌王曲伯雅、使いを遣わして朝貢す。突厥は條支の巨鳥を貢ぐ。己卯、納言を改めて侍中とし、内史令を中書令とし、給事郎を給事中とす。甲戌、内史侍郎封德彞、中書令を兼ぬ。賊帥劉孝真を封じて彭城王とし、姓を李氏と賜う。
夏四月壬寅、華陰より至る。益州に行臺尚書省を置く。甲寅、秦王に益州道行臺尚書令を加う。秦王、介州において宋金剛を大破す。金剛は劉武周と共に突厥に奔り、遂に并州を平ぐ。偽総管尉遅敬徳・尋相、介州を以て降る。
六月壬辰、楚王杜伏威を徙封して呉王とし、姓を李氏と賜い、東南道行臺尚書令を加授す。丙午、親しく囚徒を録す。皇子元景を封じて趙王とし、元昌を魯王とし、元亨を酆王とす。皇孫承宗を太原王とし、承道を安陸王とし、承乾を恆山王とし、恪を長沙王とし、泰を宜都王とす。
秋七月壬戌、秦王に命じ諸軍を率いて王世充を討たしむ。皇太子を遣わし蒲州を鎮めしめ、以て突厥に備う。丙申、突厥、白道において劉武周を殺す。
冬十月庚子、懐戍の賊帥高開道、使いを遣わして降り、蔚州総管を授け、北平郡王に封ぜられ、姓を李氏と賜う。
武德四年
四年春正月丁卯、竇建徳の行臺尚書令胡大恩、大安鎮を以て来降し、定襄郡王に封ぜられ、姓を李氏と賜う。辛巳、皇太子に命じ諸軍を総統して稽胡を討たしむ。
三月、宜都王泰を徙封して衛王とす。竇建徳、来たりて王世充を援け、我が管州を攻め陥とす。
夏四月甲寅、皇子元方を周王に、元礼を鄭王に、元嘉を宋王に、元則を荊王に、元茂を越王に封ず。初めて都護府の官員を置く。
五月己未、秦王、武牢において竇建徳の衆を大破し、建徳を擒う。河北悉く平ぐ。丙寅、王世充、東都を挙げて降り、河南平ぐ。
秋七月甲子、秦王凱旋し、太廟に俘を献ず。丁卯、天下に大赦す。五銖銭を廃し、開元通宝銭を行ふ。竇建徳を市に斬る。王世充を蜀に流す。未だ発たず、仇人の害する所と為る。甲戌、建徳の余党劉黒闥、漳南に拠りて反す。山東道行臺尚書省を洺州に置く。
八月、兗州総管徐圓朗が兵を挙げて反し、劉黒闥に応じ、魯王を僭称す。
冬十月己丑、秦王に天策上将を加え、位は王公の上に在り、司徒・陝東道大行台尚書令を領す。斉王元吉を司空と為す。乙巳、趙郡王孝恭、荊州を平らげ、蕭銑を獲る。
十一月甲申、洺州に大行台を置き、洺州都督府を廃す。庚寅、東都紫微宮の乾陽殿を焼く。会稽の賊帥李子通、其の地を以て来降す。
十二月丁卯、秦王及び斉王元吉に命じて劉黒闥を討たしむ。壬申、宋王元嘉を徙封して徐王と為す。
武徳五年
五年春正月丙申、劉黒闥、洺州に拠り、漢東王を僭称す。
三月丁未、秦王、劉黒闥を洺水上に破り、陥ちし州県を尽く復す。黒闥、亡走して突厥に奔る。蔚州総管・北平王高開道叛き、易州を寇す。
夏四月庚戌、秦王、京師に還る。高祖、長楽宮に迎えて労う。壬申、代州総管・定襄郡王大恩、虜に為に敗れ、戦死す。
六月、劉黒闥、突厥を引きて山東を寇す。諫議大夫の官員を置く。
秋七月丁亥、呉王伏威来朝す。隋の漢陽太守馮盎、南越の地を以て来降し、嶺表悉く定まる。
八月辛亥、洺・荊・並・幽・交の五州を以て大総管府と為す。恒山王承乾を改封して中山王と為す。隋の煬帝を揚州に葬る。丙辰、突厥の頡利、雁門を寇す。己未、進んで朔州を寇す。皇太子及び秦王を遣わして討撃せしめ、大いに之を破る。
冬十月癸酉、斉王元吉を遣わして劉黒闥を洺州に撃たしむ。時に山東の州県多くは黒闥の守る所と為り、所在長吏を殺して之に応ず。行軍総管・淮陽王道玄、黒闥と下博に戦い、道玄敗れて没す。
十一月甲申、皇太子に命じて兵を率い劉黒闥を討たしむ。丙申、宜州に幸し、将士を簡閲す。
十二月丙辰、華池に校猟す。庚申、宜州より至る。皇太子、劉黒闥を魏州に破り、之を斬る。山東平らぐ。
武徳六年
六年春正月、呉王杜伏威を太子太保となす。
二月辛亥、驪山にて校獵す。
三月乙未、昆明池に幸し、百官を宴す。
夏四月己未、旧宅を通義宮と改め、京城の繫囚を曲赦し、ここに酒を置き高会し、従官に帛を賜うこと各差有り。癸酉、尚書右僕射・魏国公裴寂を以て左僕射と為し、中書令・宋国公蕭瑀を右僕射と為し、侍中・観国公楊恭仁を吏部尚書と為す。
秋七月、突厥の頡利、朔州を寇す。皇太子及び秦王を遣わし并州に屯し以て之に備う。
八月壬子、東南道行台僕射輔公祏、丹陽に拠りて反し、僭って宋王と称す。趙郡王孝恭及び嶺南道大使・永康県公李靖を遣わし之を討たしむ。丙寅、吐谷渾、内附す。
九月丙子、突厥退く。皇太子、師を班す。東都を洛州と改む。高開道、突厥を引きて幽州を寇す。
冬十月、華陰に幸す。
十一月、沙苑にて校獵す。
十二月乙巳、奉義監を以て龍躍宮と為し、武功宅を慶善宮と為す。甲寅、華陰より至る。
武徳七年
七年春正月己酉、高麗王高武を遼東郡王に封じ、百済王扶餘璋を帯方郡王に封じ、新羅王金真平を楽浪郡王に封ず。
二月、高開道、部将張金樹に殺され、其の地を以て降る。丁巳、国子学に幸し、親しく釈奠に臨む。大総管府を大都督府と改む。呉王伏威薨ず。
三月戊寅、尚書省六司侍郎を廃し、吏部郎中の秩を増して正四品と為し、選事を掌らしむ。戊戌、趙郡王孝恭、大いに輔公祏を破り、之を擒にす。丹陽平ぐ。
夏四月庚子、天下に大赦し、新律令を頒行す。天下大定を以て、詔して父母の喪に遭う者は制を終うるを聴す。
五月、宜州の宜君県に仁智宮を造営す。李世勣、徐圓朗を討ち、これを平らぐ。
六月辛丑、仁智宮に幸す。
秋七月甲午、仁智宮より至る。巂州に地震あり山崩れ、江水咽びて流る。
八月戊辰、突厥、并州を寇す。京師戒厳す。壬午、突厥退く。乙未、京師の戒厳を解く。
冬十月丁卯、慶善宮に幸す。癸酉、終南山に幸し、老子廟を謁す。
十一月戊辰、高陵にて校猟す。庚午、慶善宮より至る。
武徳八年
八年春二月己巳、親しく囚徒を録し、多く原宥す。
夏四月、終南山に太和宮を造る。
六月甲子、太和宮に幸す。突厥、定州を寇す。皇太子をして幽州に往かしめ、秦王をして并州に往かしめ、以て突厥に備えしむ。
八月、并州道総管張公謹、突厥と太谷にて戦い、王師敗績す。中書令温彦博、賊に没す。
九月、突厥退く。冬十月辛巳、周氏陂にて校猟し、因りて龍躍宮に幸す。
十一月辛卯、宜州に幸す。庚子、同官県にて武を講ず。蜀王元軌を改めて呉王と為し、漢王元慶を陳王と為す。秦王に中書令を加授し、斉王元吉に侍中を加授す。天策上将府司馬宇文士及、権りに侍中を検校す。
十二月辛酉、宜州より至る。
武徳九年
九年春正月丙寅、州県に命じて城隍を修め、突厥に備えしむ。尚書左僕射・魏国公裴寂を司空となす。
二月庚申、斉王元吉を加えて司徒となす。戊寅、親しく社稷を祠る。
三月辛卯、昆明池に幸す。夏五月辛巳、京師の寺観は甚だ清浄ならざるを以て、詔して曰く。
釈迦は教えを闡き、清浄を先とし、塵垢を遠く離れ、貪欲を断ち除く。それ故に勝業を弘宣し、善根を修植し、愚迷を開導し、品庶の津梁となる。是をもって経教を敷演し、学徒を検約し、身心を調懺し、諸の染著を捨て、衣服飲食は咸く四輩に資す。覚王遷謝してより、像法流行し、末代陵遅し、漸く以て虧濫す。乃ち猥賤の侶有りて、規りて自ら尊高を尊び、浮惰の人、茍くも徭役を避けんとす。妄りに剃度し、号を托して出家し、嗜欲厭くこと無く、営求息まず。閭里に出入し、闤闠に周旋し、田産を駆策し、貨物を聚積す。耕織を以て生と為し、估販を以て業と成し、事は編戸に同じく、跡は斉人に等し。進んでは戒律の文に違ひ、退きては礼典の訓無し。至りては親しく劫掠を行ひ、躬自ら穿窬し、妖訛を造作し、豪猾に交通す。毎に憲網に罹り、自ら重刑に陷り、真如を黷亂し、妙法を傾毀す。茲の稂莠に譬ふれば、嘉苗を穢す有り、彼の淤泥に類すれば、清水を混ふ。又伽藍の地は、本は浄居と曰ひ、心を棲ます所、理は幽寂を尚ぶ。近代以来、多く寺舍を立て、閑曠の境を求めず、唯だ喧雑の方に趨る。繕採は崎嶇、棟宇は殊に拓け、錯舛隠匿し、奸邪を誘納す。或いは鄽邸を接延し、屠酤に鄰近し、埃塵室に満ち、膻腥道に盈つ。徒らに軽慢の心を長じ、崇敬の義を虧く有り。且つ老氏は化を垂れ、実に沖虚を貴び、志を養ひて無為、情を遺して物外に在り。真を全うして一を守る、是れ玄門と謂ふ、世務に駆馳するは、尤も宗旨に乖けり。朕は期を膺け宇を馭し、教法を興隆し、志は利益を思い、情は護持に在り。玉と石を区別し、薰と蕕とを弁へしめ、妙道を長く存し、福田を永く固くせんと欲す。本を正し源を澄ますには、宜しく沙汰に従ふべし。諸の僧・尼・道士・女寇等、精勤練行し戒律を守る者有らば、並びに大寺観に居住せしめ、衣食を給し、乏短せしむること勿れ。其れ精進せず戒行に闕有り供養に堪へざる者は、並びに罷遣せしめ、各々桑梓に還らしむべし。所司は明らかに条式を為し、務めて法教に依り、違制の事は悉く宜しく停断すべし。京城には寺三所、観二所を留む。其の余天下諸州には、各々一所を留む。余は悉く之を罷む。事竟に行はれず。
六月庚申、秦王、皇太子建成と斉王元吉が同謀して己を害せんとするを以て、兵を率いて之を誅す。詔して秦王を立てて皇太子と為し、万機を継統せしめ、天下に大赦す。
八月癸亥、詔して位を皇太子に伝ふ。帝を尊びて太上皇と為し、弘義宮に徙り居し、名を太安宮と改む。
貞観八年三月甲戌、高祖、西突厥の使者を両儀殿に宴し、顧みて長孫無忌に謂ひて曰く、「当今蛮夷率服す、古未だ嘗て有らず」と。無忌、千万歳の寿を上る。高祖大いに悦び、酒を以て太宗に賜ふ。太宗又た觴を奉じて寿を上り、涕を流して言ひて曰く、「百姓安んずるを得、四夷咸く附く、皆聖旨を奉遵するに由る、豈臣の力ならんや」と。是に於て太宗と文徳皇后と互ひに御膳を進め、並びに服御の衣物を上り、一同家人の常礼。是歳、城西に武を閲し、高祖親しく臨視し、将士を労して還る。酒を未央宮に置き、三品已上咸く侍す。
高祖、突厥の頡利可汗に命じて舞を起たしめ、又た南越の酋長馮智戴を遣はして詩を詠ましめ、既にして笑ひて曰く、「胡・越一家、古より未だ之れ有らざるなり」と。太宗、觴を奉じて寿を上りて曰く、「臣早く慈訓を蒙り、文道を以て教へらる。爰に義旗に従ひ、京邑を平定す。重ねて薛挙・武周・世充・建德、皆上りて睿算を稟き、幸ひにして克定す。三数年の間、区宇を混一す。天慈崇寵し、遂に重任を蒙る。今上天垂祐し、時和し歳阜なり、被髪左衽、並びに臣妾と為る。此れ豈臣の智力ならんや、皆上りて聖算を稟くに由る」と。高祖大いに悦び、群臣皆万歳を呼び、極夜に方りて罷む。
九年五月庚子、高祖大漸し、詔を下して曰く、「既に殯したる後は、皇帝宜しく別所に於て軍国の大事を視よ。其の服の軽重は、悉く漢制に従ひ、日を以て月に易ふ。園陵の制度は、務めて儉約に従へ」と。是日、太安宮の垂拱前殿に崩ず、年七十。群臣上りて謚して大武皇帝と曰ひ、廟号を高祖とす。
十月庚寅、献陵に葬る。
高宗上元元年八月、改めて上尊号して神堯皇帝と曰ふ。天宝十三載二月、上尊号して神堯大聖大光孝皇帝と曰ふ。
【史評】
史臣曰く、隋季年有りて、皇図板蕩し、荒主は燎原の焰を燀き、群盗は逐鹿の機を発し、暴を殄ふること厭くこと無く、横流救ふること靡し。高祖は独夫の運の去れるを審らかにし、新主の勃興するを知り、密かに雄図を運らすも、未だ龍躍を伸べず。而して己を屈して可汗の援を求め、辞を卑くして李密の書に答え、神機を決して速かなること疾雷の若く、豪傑を駆りて従ふこと偃草の如し。謳謠允に属するに及び、揖譲して終を受け、刑名は大いに煩苛を刬り、爵位は珝軸を踰えず。是に由りて金を攫むも恥有り、莽に伏して非を知り、人は漢道の寛平を懐き、高皇の慢罵を責めず。然れども優柔にして断を失ひ、浸潤にして行はるるを得、文静を誅するは則ち法を議して従はず、裴寂に酬ふるは則ち恩を曲めて過ぎたり。奸佞之に由りて貝錦し、嬖幸之を以て蜂を掇む。献公遂に申生に間せられ、小白寧くんぞ召忽を懐かんや。一旦兵は愛子に交り、矢は申孫に集る。匈奴尋いで便橋に犯し、京邑咸く左衽を憂ふ。聖子有らざれば、王業殆からんかな。
【贊】
贊して曰く、高皇図を創む、勢は枯を摧くが若し。国運は神武、家難は聖謨。言は床笫に生じ、禍は肌膚に切なり。《鴟鴞》の詠、吾に損する無し。