舊五代史

晉書しんじょ九: 少帝本紀三

開運元年秋七月辛未の朔、帝は崇元殿に御し、天下に大赦を行い、天福九年を改めて開運元年と為す。河北の諸州、かつて契丹の蹂躙を受けし処は、今年の秋税を免ず。諸軍の将士等は第に各々優給を賜う。諸州に率ひて銭帛を借りしは、赦書到るの日、時に画して征するを罷め、一千貫已上を出だせる者は科徭を免じ、一万貫已上を出だせる者は本州の上佐を授けしむと云う。是の日、赦を宣する未だ畢らざるに、大雷雨に会し、匆遽として罷む。時に都下震死者数百人、明徳門内に石龍の首の震落する有り、識者は以て石は国姓なりと為し、蓋し不祥の甚だしきなりとす。癸酉、定州節度使馬全節を以て鄴都留守と為し、兼侍中を加う。昭義節度使安審暉を以て邢州節度使と為し、検校太師を加う。乙亥、前陝州節度使王周に検校太尉を加え、定州節度使に改む。鄴都留守張従恩を鄆州節度使に改む。礼官奏す、「天子三年の喪畢り、太廟に祫祭す。高祖こうそ聖文章武明徳孝皇帝は今年八月喪終り畢るを以て、合は十月に大祫の礼を行い、冬季の祠祭は、薦を改めて祫と為すべし」と。之に従う。丁丑、虞部員外郎・知制誥陶穀を倉部郎中・知制誥に改め、大理卿呉徳謙を秘書監致仕に改む。辛巳、左龍武統軍李従敏を以て潞州節度使と為し、天策府都護軍・桂州節度使・朗州軍事を知る馬希杲に検校太師を加う。壬午、金州を降して防禦州と為し、萊州を降して刺史州と為す。戸部侍郎田敏を兵部侍郎に改め、刑部侍郎李祥を尚書右丞に改む。潁州団練使馮玉を以て戸部侍郎と為し、端明殿学士を充てる。中書舎人趙上交を刑部侍郎に改む。己丑、枢密使・中書令桑維翰を以て宏文館大学士を充て、太子太傅・譙国公劉昫を守司空しくう兼門下侍郎平章事・監修国史・三司を判ずるに為し、宰臣李崧・和凝に爵邑を進封す。庚寅、宣徽北院使劉継勲を宣徽南院使に改め、三司使董遇を宣徽北院使に改む。辛卯、前陝州節度使石贇を以て鄧州節度使と為す。同州節度使李承福卒す、太傅を贈る。

八月辛丑、十五将を命じて以て契丹を禦がしむ。(『東都事略・范質伝』:晋の出帝十五将を命じて出征せしむ。是の夕、質宿直す。出帝諸学士に命じて分ちて制を草せしむ。質曰く、「宮城已に閉づ。機事の泄るるを慮る」と。遂に独り之を為す。)北京留守劉知遠は北面行営都統を充て、鎮州節度使杜威は北面行営都招討使を充て、鄆州節度使張従恩は馬歩軍都監を充て、西京留守景延広は馬歩軍都排陣使を充て、徐州節度使趙在礼は馬歩軍都虞候を充て、晋州節度使安叔千は馬歩軍左廂排陣使を充て、前兗州節度使安審信は馬軍右廂排陣使を充て、河中節度使安審琦は馬歩軍都指揮使を充て、河陽節度使符彦卿は馬軍左廂都指揮使を充て、滑州節度使皇甫遇は馬歩軍右廂都指揮使を充て、右神武統軍張彦澤は馬軍排陣使を充て、滄州節度使王廷胤は馬軍左廂都指揮使を充て、陝州節度使宋彦筠は歩軍右廂都指揮使を充て、前金州節度使田武は歩軍左廂排陣使を充て、左神武統軍潘環は歩軍右廂排陣使を充てる。壬寅、閩王王延羲、其の下連重遇・朱文進の為に害せられ、衆文進を推して留後事を知らしめ、天福の年号を称し、間道を以て聞く。甲辰、太子少傅盧文紀を太子太傅に改め、太子少保李麟を太子太保に改め、刑部尚書李懌を戸部尚書に改め、給事中司徒しと詡を右散騎常侍さんきじょうじに改め、府州刺史折従阮を以て安北都護と為し、振武節度使を充てる。是の夜、熒惑南斗に入る。乙巳、詔して明経・童子の二科を復置す。己酉、鄧州節度使王令温を以て延州節度使と為す。癸丑、威武軍兵馬留後・権知閩国事朱文進を以て検校太傅・福州威武軍節度使・閩国事を知ると為す。癸亥、澶州を升めて節鎮と為し、鎮寧を以て軍額と為し、濮州を割いて属郡と為す。甲子、延州節度使史威を以て澶州節度使と為す。

九月庚午の朔、日蝕有り。乙酉、戸部侍郎韋勲を以て太子賓客と為し、前棣州刺史段希堯を以て戸部侍郎と為し、光禄卿張仁願を以て大理卿と為す。己丑、礼部侍郎符蒙卒す。壬辰、太原奏す、代州刺史白文珂、契丹を七里烽に破り、千余級を斬首し、将校七十余人を生擒すと。癸巳、前隴州防禦使翟光鄴を以て宣徽北院使と為す。己亥、滄州節度使王廷胤卒するに因り朝を輟ち、中書令を贈る。

冬十月壬寅、両浙節度使・呉越国王銭宏佐に守太尉を加う。庚戌、徐州節度使・北面行営馬歩都虞候趙在礼を以て北面行営副都統と為し、鄴都留守馬全節を以て北面行営副招討使と為す。甲寅、起居郎・知制誥賈緯を以て戸部郎中・知制誥と為す。戊午、詔して曰く、

朕は虔しく顧命を承け、丕基を嗣ぐことを獲たり。常に顛危を懼れ、克く負荷せず、宵分日昃、敢えて怠寧せず、夕に惕み晨に興き、毎に祗畏を懐う。但だ恩信未だ著わさず、徳教未だ敷かず、理道明らかならず、咎征斯に至るを以てなり。

向者、頻年災沴有り、稼穡登らず、道に殣相望み、上天譴を垂る、是れ涼徳の招く所なり。仍て干戈尚ほ興り、辺陲多事なるに属す。倉廩足らざれば、則ち人の糇食を輟ち、帑蔵足らざれば、則ち人の資財を率い、兵士足らざれば、則ち人の丁中を取り、戦騎足らざれば、則ち人の乗馬を仮る。事已むを得ざるとは雖も、理将に何と為さんや!訪聞するに、差し遣わしし使臣、体認に殊に乖き、勉諭に敦く有る無く、而して乃ち威刑を以て臨む、自ら聞く所有り、益々深く愧悼す。旋て守臣の命に叛し、敵騎辺に入るに属し、致す所甲兵暇有りて休息せず、軍旅は征戦の苦有り、人民は飛輓の労有り、疲瘵未だ蘇えず、科徭尚ほ急なり、茲に念うに言えば、寢食何ぞ安からんや!過ちを省みて懐を興し、身を側めて已を罪し、減損を深く載せ、和平を召さんと思わざるを得んや?宜しく去るべきは無用の資、罷むべきは不急の務、華を棄てて実を取り、費を惜しみ功を省き、一則ち先帝慈儉の規に符し、一則ち前王朴素の徳を慕うべし。

かつて、軍器を製造するにあたり、費用がやや多くかかり、ただ堅固剛強を求め、華美である必要はなかった。今後、作坊が器械を製造するには、さらに金銀で装飾してはならない。狩猟遊猟については、もとより好むところではなく、すべての衣服・車馬・器物は、とりわけ奢侈を廃したい。天下の府州は、珍宝・玩好や鷹・犬を貢物として献じてはならない。昔の聖帝明君は、粗衣粗食を厭わなかった。ましてや薄徳の身においては、慎み深く行うべきである。今後、大官(光禄寺)の尚膳は、品数を多く減らし、衣服や帷帳は、華美な装飾を必ず廃し、寒暖を防ぐだけでよい。高い楼閣や彫刻を施した牆壁は、昔の人が戒めたところであり、玉杯や象牙の箸は、前代において非とされた。今後、すべて営繕を行う場所では、丹塗りや白土塗り、彫刻や鏤刻は、度を過ごしてはならない。宮闈の内で、道理に合わない費用は、一切禁止する。

ああ、聖業を継ぎ、宗廟を承け、枢機を握り、極位に臨むにあたり、至道に暗く、春の氷を踏むが如し。天災が流行し、国運に多くの障害があることに属して、時に因りて懼れを致し、咎を引き出して誠を推し、将来に期し、おそらく補うところあらんことを。さらに王公・将相、貴戚・豪宗の頼むところ、各おのれの心を啓き、この道に従い、共に富庶に至り、以て康寧を致さんことを。すべての臣僚は、朕の意を体すべし。

十一月壬申、詔して曰く、「蕃寇未だ平らかならず、辺陲多事なり。即日は侵軼なきも、広く提防を設くべし。朕将に親しく虎貔を率い、躬ら甲冑を擐き、南牧を聞くを俟ち、即ち北征すべし。先ず日辰を定め、別に告諭するを須いず。所有の供億は、宜しく三司に預め計度を行わしめ、随従すべき諸司職員は、並びに常に行計を備うべし」云う。己卯、陳州刺史梁漢璋を以て侍衛馬軍都指揮使に充てる。壬午、貝州節度使何建を以て澶州節度使兼北面行営馬軍右廂排陣使と為し、澶州節度使史威を以て貝州節度使と為す。丙戌、前金州節度使田武を以て滄州節度使兼北面行営歩軍右廂都指揮使と為し、前相州節度使郭謹を以て鄜州節度使と為す。

十二月己亥朔、臯門に幸し、白兔を射て中つ。癸丑、福州節度使朱文進に同平章事を加え、閩国王に封ず。丁巳、青州の楊光遠降る。光遠の子承勛ら、観察判官邱濤・牙将白延祚・楊贍・杜延寿等の首級を斬り、招討使李守貞に送り、乃ち火を放ちて大いに騒ぎ、その父を私第に劫いて処し、城を以て款を納れ、即墨県令王德柔を遣わして表を貢ぎ、罪を待つ。楊光遠もまた節度判官楊麟を遣わし、表を奉じて死を請う。詔してこれを釈す。

閏月庚午、楊承信を右羽林将軍と為し、承祚を右ぎょう騎衛将軍と為す。皆光遠の子にして、先に闕に詣でて罪を請うた故、特にこの官を授く。癸酉、李守貞奏す、楊光遠卒す。初め、光遠既に上表して降を送り、帝は光遠が近年太原にて帰命したことを以て、曲くこれを全うせんと欲す。議者曰く、「豈に反状天に滔きてこれを赦すことあらんや」と。乃ち守貞に便宜処置を命ず。守貞は人を遣わして拉殺し、病卒と為して聞かしむ。乙酉、前登州刺史張萬迪は官爵を削奪し処斬し、青州節度判官楊麟は威州に配流し、掌書記任邈は原州に配流し、支使徐晏は武州に配流す。恩赦に逢うも、放還の限りに在らず、並びに楊光遠の叛く故なり。工部尚書・権知貢挙竇貞固奏す、「進士諸科挙人の策試に入るに、旧例は夜試とし、三条の燭尽くるを限りとす。天成二年に改めて昼試と令す。今、旧に依りて夜試せんと欲す」と。これに従う。青州管内の罪人を曲赦し、功を立てた将士には各優給を賜い、青州の吏民で楊光遠に詿誤せしめられた者は、一切問わず。青州行営招討使・兗州節度使兼侍衛都虞候李守貞に同平章事を加え、副招討使・河陽節度使符彦卿は許州節度使に改む。丙戌、青州を降して防禦使の額と為し、萊州刺史楊承勛を汝州防禦使と為す。己丑、工部尚書竇貞固を礼部尚書と為し、太常卿王延を工部尚書と為し、左丞王松を太常卿と為し、前尚書右丞龍敏を尚書左丞と為す。癸巳、前安州防禦使李建崇を河陽兵馬留後と為し、宣徽使翟光鄴を青州防禦使と為し、内客省使李彦韜を宣徽北院使と為す。甲午、給事中辺光範を左散騎常侍と為し、枢密直学士・吏部郎中李穀を給事中と為し、前の如く職を充つ。是の月、契丹の耶律徳光と趙延寿は全軍を率いて寇し、恒州を囲み、兵を分かちて鼓城・槀城・元氏・高邑・昭慶・寧晋・蒲沢・欒城・柏郷等の県を陥れ、前鋒は邢州に至り、河北諸州急を告ぐ。詔して張従恩・馬全節・安審琦に師を率いさせて邢州に屯せしめ、趙在禮は鄴都に屯す。

開運二年春正月戊戌朔、帝は朝賀を受けず、病のためなり。己亥、張従恩が兵士を率いて邢州より退き相州に至る、人情震恐す。趙在禮は澶州に還り屯し、馬全節は鄴都に帰る。右神武統軍張彦沢を遣わして黎陽に屯せしめ、詔して西京留守景延広に兵を将いて胡梁渡を守らしむ。契丹、邢州を寇す。侍衛馬軍都指揮使梁漢璋を鄭州防禦使に改め、軍を典することはもとよりのごとし。斉州防禦使劉在明を以て相州留後となす。癸卯、客省使孟承誨を以て内客省使となす。滑州奏す、今月二日より四日に至るまで、相州路の烽火至らず。甲辰、前汝州防禦使宋光鄴を以て左驍衛大将軍となす。詔して青州行営の将校、副兵馬使以上より、各々功臣の名号を賜う。乙巳、帝、常膳に復す。左武衛上将軍袁{山義}を以て客省使となし、上将軍はもとよりのごとし。詔して滑州節度使皇甫遇に兵を率いて邢州に赴かしめ、馬全節を相州に赴かしむ。契丹、洺・磁を寇し、鄴都の西北界を犯す、所在告急す。壬子、王師と契丹と相州北の安陽河上にて相拒し、皇甫遇・慕容彦超が前鋒を率いて敵騎と榆林店にて戦う。遇の馬、流矢に中り、僅かに免るるを得たり。この夜、張従恩、軍を引いて退き黎陽を保つ。ただ五百人を留めて安陽河の橋を守らしむ。既にして知州符彦倫と軍校謀りて曰く、「この夜紛紜として、人に固き志無し。五百の疲兵、安んぞ能く橋を守らんや」と。即ち相州に引き入れ、城を嬰して備えとなす。曙に至り、賊軍万余騎、既に安陽河北に陣す。彦倫、城上に旗を揚げ鼓噪せしむ。賊、これを測らず。辰時に至り、河を渡りて南し、悉く甲騎を城下に陣し、城を攻むるが如し。彦倫曰く、「この敵、将に走らんとす」と。乃ち甲士五百を城北に出し、弓弩を張りてこれを待つ。契丹果たして引き去る。皇甫遇が榆林に戦いし時、晩に至り敵衆自ら驚きて曰く、「晋軍悉く至れり」と。戎王、邯鄲に在りてこれを聞き、即時に北に遁る。官軍もまた南して黎陽を保つ。甲寅、河陽留後李建崇を以て邢州留後となし、鳳州防禦使(案:此下に闕文あり)を以て河陽留後となす。詔して李守貞に兵を率いて滑州に屯せしめ、宣徽北院使李彦韜を以て権侍衛馬歩都虞候となす。諸道の武定軍を天威軍と改む。己未、前許州節度使李従温を以て北面行営都招撫使となし、鄆州節度使張従恩を以て権東京留守となす。辛酉、相州奏す、契丹引き退く、その郷村の寇を避くる百姓、既に発遣して各々本家に帰り営種せしむと。初め、帝、病癒えて初めて平らかなるを以て、未だ親しく軍旅を禦するに任ぜず。既にして張従恩・馬全節相次いで賊軍の充斥するを奏し、恒州の杜威、事勢危急を告ぐ。帝曰く、「北敵未だ平らかならず、固より安んじて寝るは難し。当に衆を悉くして一戦し、以て朔方の生霊を救うべし。若し宴安して猶予せば、則ち大河以北、寇の壌と為るべし」と。即日諸将に命じて点閲せしめ、以て行く計を定む。辛酉、親征の詔を下す。楊光遠の部下指揮使張迥等五人を誅す。戎事方に興るを以て、その扇動を慮るが故なり。癸亥、枢密直学士李穀を以て三司副使となし、留司三司公事を判せしむ。乙丑、車駕、京師を発して離る。是の月、京城北壕の春氷の上に文あり、大樹の花葉の若く、凡そ数十株、宛ら図画の如し。観る者堵の如し。

二月戊辰朔、車駕、滑州に次ぐ。己巳、浮橋を渡り、黎陽に幸して軍を労う。晩に至り滑州に還る。滄州節度使田武を以て東北面行営都部署となす。甲戌、澶州に幸す。景延広を以て随駕馬歩軍都鈐轄となす。丙子、諸軍を戚城に大いに閲し、帝親しくこれに臨む。戊寅、北面行営副招討使馬全節・行営都監李守貞・右神武統軍張彦沢等、前軍を以て先発す。己卯、許州節度使符彦卿を以て北面行営馬軍都指揮使となし、左神武統軍潘環を以て北面行営歩軍都指揮使となす。辛巳、楊村の故壘に幸す。符彦卿・皇甫遇・李殷、諸軍を率いて進発す。左散騎常侍辺光範を以て枢密直学士となす。詔して河北諸州、蕃騎の経由する地に応じ、吏民殺害せられたる者は、所在に委ねて収瘞し、事に量りて祭奠せしむ。詔して恒州の杜威に馬全節等と会合して進軍せしむ。丙戌、鉄丘に幸して馬を閲し、因りて趙在礼・李従温の軍に幸す。是の日大雪。戊子、安審琦・梁漢璋、兵を領いて北征す。府州防禦使折従阮奏す、兵士を部領して契丹の勝州を攻囲し、これを降す。見るに兵を進めて朔州に趨ると。甲午、河中節度使安審琦を以て北面行営馬歩軍都虞候となし、許州節度使符彦卿を以て馬歩軍左廂都指揮使となし、滑州節度使皇甫遇を以て馬歩軍右廂都指揮使となし、侍衛馬軍都指揮使梁漢璋を以て馬軍左右廂都指揮使となし、侍衛歩軍都指揮使李殷を以て歩軍左右廂都指揮使となし、左神武統軍張彦沢を以て馬軍左右廂都排陣使となし、右神武統軍潘環を以て歩軍左右廂排陣使となす。丙申、端明殿学士・尚書戸部侍郎馮玉を以て戸部尚書となし、枢密使を充てる。

三月戊戌の日、契丹が祁州を陥落させ、刺史の沈斌はこれに殉死した。乙巳の日、左補闕の袁範は先に契丹に陥落していたが、賊中より逃げ帰った。杜威が奏上したところによれば、李守貞、馬全節、安審琦、皇甫遇と共に大軍を率いて定州へ赴いたという。易州刺史の安審約が奏上したところによれば、二月三日夜、壮丁を派遣して敵の陣営を襲撃し、敵兵十余人を殺したという。この日、符彥卿を北面行営馬步軍左右廂都排陣使とし、皇甫遇を北面行営馬步軍左廂排陣使とし、王周を馬歩軍右廂排陣使とした。丁未の日、戚城で狩猟を行い、帰途に景延廣と安審信の軍を訪問した。庚戌の日、王師が泰州を攻撃し、刺史の晉庭謙は城を挙げて降伏した。易州が奏上したところによれば、郎山塞の将である孫方簡が契丹千余人を撃破し、蕃将の諧裏相公を斬り、その妻を捕虜として献上したという。甲寅の日、杜威が奏上したところによれば、満城を回復し、契丹の首領である没剌相公を捕らえ、蕃漢の兵士二千人を得たという。以前の戸部尚書であった李懌を兵部尚書とした。乙卯の日、杜威が奏上したところによれば、遂城を回復したという。丙辰の日、奏上されたところによれば、大軍は遂城より退却して満城に至った。時に賊将趙延寿の配下が降伏して来て言うには、「契丹主は昨日古北口に至り、幽州より急報が走り、漢軍が大挙して下り、泰州を奪回したと聞いた。直ちに諸部に命令を下し、輜重を塞内に入れ、軽騎で引き返させた。戎王は五万余騎を率い、来勢は極めて盛んであり、明日には先鋒が必ず至るであろうから、備えを請う」と。杜威と李守貞は謀って言うには、「我が軍の糧食輸送は続かず、賊の疆域に深く入り、大敵に逢うのは滅亡の道である。泰州に退還し、その兵勢の強弱を観察して防ぐのが良いであろう」と。軍士は皆これを然りとした。この日、満城に還った。丁巳の日、泰州に至った。戊午の日、契丹の前鋒が既に至った。己未の日、大軍は泰州を発して南へ向かい、契丹はその後を追った。この日、陽城に宿営した。庚申の日、敵騎が壁の如く来襲し、我が歩軍は方陣を布いてこれを防いだ。精鋭の騎兵を選んで賊を撃ち、二十余合戦い、南へ十余里行くと、賊の勢いはやや退き、白溝を渡って去った。辛酉の日、杜威は諸将を召して議して言うには、「戎の首領が自ら来たのは、実に敵である。血戦しなければ、我々はどうして免れることができようか」と。諸将はこれを然りとした。この日、敵騎は還って官軍を包囲し、数里の距離を置いた。翌日、我が軍は隊列を整えて進み、蕃漢入り乱れて戦い、殺声は地を震わし、僅か十余里進んだだけで、軍中の人馬は飢え疲れた。癸亥の日、大軍は白団衛村に至り、営を下ろした。人馬共に渇き、営中で井戸を掘ったが、水に達すると直ぐに崩れ、兵士はその泥を絞って汁を飲んだ。敵の大軍は包囲し、次第に営を締め付けた。この日、東北風が猛り、塵を揚げ木を折った。契丹主は車中に坐して衆に謂うには、「漢軍は全て来たが、これだけである。今日こそ皆生け捕りにし、その後天下を平定しよう」と。下馬して鹿角を抜くことを命じ、飛び交う矢は雨の如く集まった。軍士は大声で呼んで言うには、「招討使は何故軍を用いず、士卒を虚しく死なせるのか」と。諸将は皆これを撃つことを請うた。杜威は言うには、「風勢がやや緩むのを待ち、その進退を観よう」と。守貞は言うには、「この風は我らを助けるものである。彼は衆く我は寡なく、黒風の中では多少を測り知れない。風が止むのを待てば、我々は生き残る者はいないであろう」と。直ちに衆軍を呼んで力を合わせて賊を撃たせた。張彥澤、符彥卿、皇甫遇等は騎兵を率いて奮撃し、風勢はなお猛く、沙塵は夜の如くで、敵は遂に大敗した。時に歩騎共に進み、二十余里を追撃した。陽城の東に至ると、賊軍はやや隊列を成したが、我が騎兵が再びこれを撃ち、河を渡って去った。守貞は言うには、「今日の危急は極まりであった。幸い諸君が奮戦したので、我が事は成就した。二日以来、人馬は渇き疲れていた。今水を飲んだ後は、足が重く歩き難い。速やかに軍を収めて定州に帰り、全うして還るのが上策である」と。これにより諸将は衆を整えて還った。この時、契丹主は車中に坐していたが、敗走するに及び、車で十余里行ったが、追兵が既に急であり、一頭の駱駝を得て、これに乗って逃げた。乙丑の日、杜威等の大軍は定州より軍を返して恒州に入った。

夏四月丙子の日、車駕が京に還るに当たり、官を差し遣わして西京に赴き、天地宗廟社稷に告げさせた。辛巳の日、車駕は澶州を発った。甲申の日、京師に至り、在京の禁囚を特赦した。己亥の日、詔して鄴都を旧に復して天雄軍とせしめた。庚寅の日、河東節度使の劉知遠を北平王に封じた。恒州節度使の杜威に守太傅を加えた。徐州の趙在禮は鎮を移して兗州とした。宋州節度使兼侍衛親軍馬歩都指揮使の高行周は鎮を移して鄆州とし、侍衛の職は元の如くとした。鄴都留守の馬全節は天雄軍節度使に改めた。兗州節度使兼侍衛都虞候の李守貞は鎮を移して宋州とし、検校太師兼侍衛親軍副指揮使を加えた。河中節度使の安審琦に侍中を兼ねさせ、鎮を移して許州とした。許州節度使の符彥卿に同平章事を加え、鎮を移して徐州とした。滑州節度使の皇甫遇に同平章事を加えた。壬辰の日、西京留守の景延廣に邑封を加え、功臣に改めた。泰州節度使の侯益は鎮を移して河中とした。定州節度使の王周に検校太師を加えた。