于頔
于頔、字は允元、後周の太師于謹の七世の孫なり。蔭補により千牛となり、華陰尉に転じ、累功して侍御史に遷る。吐蕃計会使となり、専対の才あり。長安令・駕部郎中に抜擢される。
湖州刺史として出向す。管内に湖陂あり、往時は田三千頃を灌漑せしが、久しく廃れていた。頔が県を行き、堤閼を修復せしめ、歳に粳稻蒲魚を獲ること万計に及ぶ。州の地は低湿で、葬る者柩を掩わず、頔は坎を為し、枯骨千余を瘞り、人これにより安んず。
間もなく、蘇州に転ず。淫祠を廃し、溝澮を浚い、路衢を整え、政績あり。然れども暴横にして恩少なく、前部尉を杖ちて憾みを逞しうす。観察使王緯これを聞くも、徳宗省みず。俄かに大理卿に遷り、陝虢観察使となる。慢言して緯に謝して曰く、「始め足下我を劾す、三たび官を進む!」益々自ら肆なり。峻罰苛懲、官吏惴恐し、皆重足一跡す。参軍事姚岘虐に勝えず、自ら河に沈む。
貞元十四年、山南東道節度使に拝す。是の時、呉少誠叛く。頔兵を率い唐州より出で、呉房朗山に戦いこれを取り、其の将李璨を禽え、又濯神溝に之を勝つ。ここにおいて襄州を大都督府に昇格することを請い、広く戦士を募り、良き器械を儲え、撊然として漢南を専らにせんとする意あり、牾く者は類を以て軍法に治す。帝晩年に姑息を務むるに及び、頔の奏建する所、開允せざるは無し。公に斂り私に輸し、下を抑えること益々急にして、上を奉ずるに慢なり。鄧州刺史元洪を誣劾し、朝廷重ねて違えず、端州に流すと為し、中人を中使として護送し棗陽に至らしむ。頔兵を遣わし洪を劫いて還し、之を拘え、表して洪を責むること太重なりとし、吉州長史に改め、使いを遣わし厚く諭して乃ち已む。嘗て判官薛正倫に怒り、奏して陝州長史に貶す。詔下るに及び、頔中に悔い、奏して復た旧職に署す。正倫死す、兵を以て其の居を囲み、強いて孽子をして婚せしむ。昵吏高洪、縦して下を剝がしむ。別将陳儀忿に勝えず、洪を刺殺す。一府驚潰す。累遷して検校尚書左僕射・同中書門下平章事となり、燕国公に封ぜらる。俄かに擅に兵を以て鄧州を取る。天子未だ誰何せず。初め、襄に髹器あり、天下以て法と為す。頔に至り驕蹇す、故に方帥法に非ざる者、「襄様節度」と号す。
憲宗立ち、権綱自ら出ず。頔稍々懼れ、子を以て主に尚せんことを願う。帝之を許す。遂に朝に入り、司空・同中書門下平章事に拝す。杜佑に準じ、月三たび朝に奉ずることを請う。詔して可とす。
時に宦者梁守謙帝に幸せられ、頗る用いらる。梁正言なる者有り、頔の子敏と善し。敏正言に因り厚く守謙に賂り、頔の出鎮を求む。久しく報いず、敏其の紿くを怒り、饋りし所を責め、正言の家奴を誘い支解し、混中に棄つ。家童変を上る。詔して頔の吏沈壁及び他の奴を捕え御史獄に送り、中丞薛存誠・刑部侍郎王播・大理卿武少儀をして雑問せしむ。頔諸子と素服して建福門にて罪を待つ。門史内れず、屏営して墻に負い立ち、更に人を遣わし章を上るも、有司拒みて聞かず。翌日復た往く。宰相諭して第に還らしむ。恩王傅に貶せられ、子敏雷州に竄す。商山に至り、死を賜う。次子季友二官を奪わる。正及び方は官を免ぜらる。壁は封州に流され、正言誅死す。
久しくして、戸部尚書に拝す。帝蔡を討つに及び、頔家財を献じて国を助く。帝之を卻す。又季友居喪荒宴に坐し、金紫光禄大夫を削らる。帝初め頔に告老せしめんと欲す。宰相李逢吉、謝を得て乃ち優礼なり、責を示す所以に非ずと謂う。明年、乃ち致仕す。宰司将に太子少保を以て之に官せんとす。帝改めて賓客と署す。郁郁として意を得ずして卒す。太保を贈られ、太常謚して厲と曰う。
頔嘗て『順聖楽舞』を制し朝廷に献ず。又女伎を教え八佾と為し、声態雄侈にして、『孫呉順聖楽』と号す。
季友憲宗の永昌公主を尚し、駙馬都尉に拝す。穆宗に従い苑中に獵す。頔の謚を改めんことを求む。会に徐泗節度使李愬も亦為に請う。更に謚を賜いて思と曰う。尚書右丞張正甫詔書を封還す。右補闕高釴・博士王彦威持して不可と謂う、「頔は文吏、倔強にして命に犯し、擅に軍を襄・鄧にし、脅制して朝廷をせんと欲す。不辜を殺し、制囚を留め、使者を遮り、正楽を僭す。勢迫られて朝す、其の宿心に非ず。腰領を全うして歿するも、猶以て幸いと為すべし。更に謚すべからず。」帝従わず。
方、長慶の時に勛家の子として豪侠に通じ、河朔に事えんと欲し、策を以て宰相元稹に干る。而して李逢吉の党執政を傾けんと謀り、乃ち稹の客を結び裴度を刺すを告ぐ。事下り有司にあり、験するに状無し。方坐して誅せらる。
王智興
王智興、字は匡諫、懷州温の人なり。少より驍鋭、徐州の牙兵となり、刺史李洧に事う。洧李納を棄て、州を挈きて自ら帰す。納怒り、急ぎ洧を攻む。智興能く歩を駛め、表を奉じ、数日ならずして京師に至り急を告ぐ。徳宗朔方軍五千を出だし納を撃ち、解き去る。是より徐の特将と為る。
呉元済を討伐した時である。李師道は王師を撹乱せんと謀り、しばしば徐州を侵して蔡州を救援せんとした。節度使李願は智興に歩騎を率いて賊を防がせた。その将王朝晏が沛を攻めている時、智興は迎え撃ってこれを破り、朝晏は身を逃して沂州に保った。豊北において姚海の兵五万を撃破し、美妾三人を捕らえた。智興は言う、「軍中に女子がいるからこそ、敗れざるを得ないのだ」と。即ち斬って示し衆に示した。朝晏は沂より軽兵を率いて沛を襲い、狄丘で夜戦し、またこれを破った。累遷して侍御史となった。
長慶初め、河朔に兵を用いた時、検校左散騎常侍を加えられ、武寧軍副使・河北行営諸軍都知兵馬使を充て、兵三千を率いて河を渡った。時に朝廷が崔群を武寧節度使に用いようとしたが、群は智興が制し難いことを畏れ、密かに京師に追還するよう請うたが、返答はなかった。ちょうど王廷湊が赦され、諸節度使が軍を返すこととなった。智興が帰還すると、群は僚属を遣わしてこれを迎えさせ、兵士に甲冑を着けたまま入らせよと命じた。智興は心に快く思わず、兵を率いて関門を斬り破って入り、異を唱える者十余人を殺し、それから群に謁して謝して言う、「これは軍の情勢によるものです」と。群はそこで装いを整えて去り、智興は兵を以て護衛して朝廷に送り返した。埇橋に至ると、塩鉄院及び貢物を掠奪し、商旅を劫略し、濠州刺史侯弘度を追い払った。朝廷は兵を罷めたばかりで、討伐できず、即ち詔して検校工部尚書に任じ、本軍節度使を充てた。智興はこれより財賄を搾り取り、権幸と交わって虚名を買い、用度が足りず、初めて泗口に税を課して軍需を補った。
李が宋州を攻めると、智興は精鋭の師を尽くして宋州の西辺に出て、漳口でこれを破った。平定されると、検校尚書左僕射を加えられた。李同捷が滄徳で叛くと、智興は師三万を尽くし五ヶ月分の糧食を携えて賊を討つことを請い、詔して検校司徒・同中書門下平章事・滄德行営招撫使に拝された。戦うや、その将十人・鋭士三千を降し、遂に棣州を抜いた。諸将はこれを聞き、戦いますます力み、遂に功を立てた。入朝し、麟徳殿で宴し、賜与は厚く備わった。冊拝して太傅とし、雁門郡王に封じ、進んで侍中を兼ねた。忠武・河中・宣武の三節度使に改めた。卒す。年七十九。太尉を贈られた。
子九人、晏平・宰が知名である。
智興の子 晏平
晏平は幼くして父の軍に従い、同捷討伐の功により、検校右散騎常侍・朔方霊塩節度使となった。父の喪に際し、勝手に馬四百・兵械七千を取って自衛し洛陽に帰った。御史がこれを弾劾し、詔ありて康州に流すも、直ちに行かず、ひそかに河北三鎮に援助を求めた。三鎮はその困窮を上表し、撫州司馬に改めた。給事中韋温・薛廷老・盧弘宣らは詔を返して敢えて下さず、永州司戸参軍に改めた。温が固く執したため、文宗が諭して止めた。
智興の子 晏宰
晏宰は、後に「晏」を去り、単に宰と名乗った。少より拳勇果断で、長じて神策軍に属した。甘露の変に、功により御史大夫を兼ね、光州刺史となった。美政あり、観察使段文昌が朝廷に薦め、塩州刺史に除かれた。法を厳しく執り、人々は甚だ便しとしなかった。累擢して邠寧慶節度使となった。回鶻が平定されると、忠武軍に移った。
劉稹を討つに当たり、詔して宰に兵を出して魏博より磁州に向かわしめた。この時、何弘敬は陰に首鼠両端であり、宰の到着を聞いて大いに懼れ、即ち軍を率いて漳水を渡った。宰相李徳裕が建言する、「河陽の兵は寡なく、忠武を以て援けとし、既に洛を捍ぐならば、併せて魏博を制すべし」と。遂に詔して宰に兵五千を以て鋒を推し、兼ねて河陽行営を統べしめた。進んで天井関を取ると、賊党は離散沮喪した。徳裕は宰が破竹の勢いに乗じて澤州を取らなかったことを、その子晏実に磁を守らせ、顧望の計を為したためとし、帝は詔を下して切に責めた。宰は懼れ、急ぎ陵川を攻め、賊を石会関で破り、進んで澤州を攻めた。その将郭誼が稹を殺して降った。宰は稹の首を京師に伝え、遂に太原を節度した。
宣宗の初め、入朝し、厚く権幸と結んで宰相を求めたが、周墀がこれを弾劾したため、軍に還った。吐蕃が党項・回鶻を引き連れて河西を寇すと、詔して代北諸軍を統率して進撃せしめた。疾により職務に堪えず、河陽に移った。罷められて太子少保となり、東都に分司した。進んで少傅となり、卒した。
晏実は幼より機警で、智興が自ら養育したため、名を諸父と同列にした。稹が平定されると、抜擢されて淄州刺史となり、終わりに天雄節度使となった。
杜兼
杜兼、字は処弘、中書令正倫の五世孫である。初め、正倫に子がなかったため、兄の子誌静を後嗣とした。父の廙は、鄭州録事参事軍事であった。安禄山の乱に、逃げ去ったが、賊が急に索めたため、宋州刺史李岑が兵を以て迎えたが、追騎に害された。兼は尚幼く、終南山に逃げ入った。伯父存介が賊に捕らえられ、刑に臨む時、兼は号呼して奴となることを願って贖おうとしたため、遂に皆免れた。
建中初め、進士に高第し、徐泗節度使張建封が上表してその府に置いた。労を積んで濠州刺史となった。性浮薄で険悪、豪奢を尚んだ。徳宗は既に兵を厭い、大抵刺史は重代で交替しやすく、数年も移らないこともあった。兼は帝の意を探り、自らを固めんと謀り、即ち武備を修め、勁兵三千を募って占めた。帝は才能と認め、遂に横暴恣肆となった。僚官の韋賞・陸楚は皆聞家の子で、美誉あり、事を論じて兼に逆らい、罪を誣えて弾劾した。帝が中人を遣わすと、兼は廷で労い終え、詔を出して賞らを捕らえて殺した。二人は無罪で死に、衆は冤しまざるはなかった。また妄りに令狐運を拘束して李藩を陥れ、殺そうとしたが、果たせなかった。
元和の初め、刑部郎中として朝廷に入り、蘇州刺史に改めた。赴任に際し、上書して李錡必ず反すと述べ、留められて吏部郎中となった。まもなく河南尹に抜擢された。杜佑は平素より兼と親しく、終始彼を倚りどころとして助力とした。赴任地では大いに殺戮し、財貨を収集し、嗜欲を極めた。幸いその時勢に適い、敗れることはなかった。卒す。年七十。家に集めた書は万巻に及び、その末尾に署名し、売り払うことを不孝として、子孫を戒めた。
兼の従弟 羔
従弟の羔は、貞元初年に進士第に及第し、至性があった。父は河北で死に、母は兵乱に遭い、行方知れずとなったので、羔は終日憂い号泣した。兼が澤潞判官となった時、獄を審理すると、ある老女が弁対して凡ならざるものがあり、それが羔の母であったため、これに奉養することができた。しかし父の墓の所在を知らず、昼夜哀慟した。ある日仏祠に宿り、柱間に文字があるのを見ると、それは父が臨終に墓の所在を記したものであった。羔は駆け往き、また耆老がその塚を識っており、これによって葬ることができた。元和中、萬年令となった。時に許季同が長安令であり、京兆尹元義方が租賦を期に納めないことを責め、両県の吏を拘束して罪に処そうとした。羔らは特に苦しく弁列したが、尹はこれを赦さなかった。羔は宰相に謁し、散官への移動を請うた。憲宗は中使を遣わして事情を問わせ、府政が苛細で力及ばず奉仕できないことを詳しく答えた。詔して皆免官とし、尹の三か月の俸を奪った。議者は羔を直と評した。まもなく戸部郎中を授かり、後に振武節度使を歴任し、工部尚書をもって致仕した。卒す。尚書右僕射を追贈され、諡して敬といった。
兼の子 中立
子の中立は、字を無為といい、門蔭によって太子通事舍人を歴任した。開成初め、文宗は真源・臨真の二公主を士族に降嫁させようとし、宰相に言った、「民間では婚姻を修めるに、官品を計らずに閥閲を重んじる。我が家は二百年の天子であるが、顧みて崔・盧に及ばないのか」と。詔して宗正卿に世家の子を選んで奏聞させた。中立と校書郎衛洙が禁中に召し出され、著作郎に拝された。一か月のうちに、光禄少卿・駙馬都尉に遷り、真源長公主を尚った。
中立はしばしば自ら試みることを求め、憤憤として楽しまず、言った、「朝廷の法令は備わっている。私が任事に堪えなければ、どうして貴戚を頼んで天下の法を撓がせようか」と。帝はこれを異と聞き、太僕・衛尉の二少卿に転じ、左右金吾大将軍を歴任した。京師の悪少が道中で俳優の戯れをし、騶唱や呵衛の具を備え、自ら「盧言京兆」と称し、勝手に駆け放題であった。中立は配下の吏を部して捕らえさせ、すぐに杖殺した。司農卿に遷った。吏を急峻に糾弾したため、かえって中傷され、左遷されて慶王傅となった。
久しくして、再び司農卿に拝され、入朝して謝すると、帝は言った、「卿は用法が厳しいというが、本当か」と。答えて言った、「轂下の百司は名を養って事を肯んぜず、司農は特に煩劇である。陛下は流言を急に信ぜず、臣に数か月の時を与えられば、事は成し遂げられましょう」と。帝はこれを許した。初め、度支が六宮の飧錢を度して司農に移すと、司農は季ごとに一度出して吏に渡し、大吏は給する所のものを全て人に貸し付け、その利息を権衡して給していたが、時を以てせず、黄門が来て督責し慢罵した。中立は錢を取って帑舍に納め、五日ごとに一度出すようにし、吏が奸を行うことができず、後にこれを法とした。検校右散騎常侍を加えられた。
中立は官に在って精明であり、吏下は寒慄して畏伏した。中ごろ累に坐して免官されたこともあったが、再び用いられても寛假することなく、それは天資の長ずるところであった。
杜亞
杜亞は、字を次公といい、自ら本は京兆の人であると云った。粛宗が霊武に在った時、上書して当世の事を論じ、校書郎に抜擢された。杜鴻漸が河西節度使となると、奏して幕府に署した。朝廷に入り、吏部員外郎を歴任した。鴻漸が山南・剣南副元帥となると、亞は楊炎と共に判官となった。再び諫議大夫に遷った。
亞は自ら衡柄を執るべきと思い、悒悒として悦ばなかった。李棲筠は風望が高く、時に宰相となるべきと謂われたので、亞は厚く結び付けた。元載が罪を得ると、亞は劉晏らと共にこれを劾治した。載が死ぬと、給事中に遷った。常袞は彼を憎み、江西観察使として出させた。徳宗が立つと、召還された。亞は必ず臺宰に任ぜられると思い、倍道して進んだ。人と語ることは、皆天下の大政であった。ある人が事を以て祈謁すると、すぐに然りと承諾した。帝はこれを知り、悦ばなかった。既にまた奏疏を建てるも疎闊で、旨に称わず、罷められて陝虢観察兼転運使となった。河中に移った。劉晏が罪に抵ると、睦州刺史に貶された。
興元の初め、入朝して刑部侍郎に遷り、また淮西節度使に拝された。着任すると漕渠を治め、湖陂を引き、防庸を築き、これを渠中に入れて大舟を通じさせ、堤を夾んで高くし、田はこれによって灌漑を得た。道衢を疏啓し、壅塞を通じ堙塞を徹し、人皆悦び頼った。しかし陳少遊の後を承け、裒率は煩重で、用度に藝がなく、人は矯革を冀っていたが、亞は雅に丞弼を意とし、外官を厭い、往々にして親しく事をせず、日夜賓客を召して言噱流連した。春の盛り、南民が競度の戯れをした時、亞は軽快に走らせようと、船底を漆塗りし、篙人に油彩の衣を着せ、水に没しても濡れず、観沼は華麗で邃かで、費用は皆千万に及んだ。隴西の李衡が座に在り、言った、「桀・紂がこれを為しても、これに過ぎることはない」と。九曲池を泛べた後、繍を曳いて帆とし、誇って言った、「この林沼に称うべきである」と。衡は言った、「錦纜がまだないのに、どうして云うのか」と。亞は大いに慚じた。これより府の財は耗竭した。
貞元中、罷められて帰った。宰相竇參はその宿望を憚り、検校吏部尚書として東都留守とした。風痹の病で廃人のようになったが、なお寵を固めようとし、苑中を墾いて営田とし、度支の歳稟を減らせると奏上した。詔してこれを許した。先に、苑地で耕すべきものは、皆留司の中人や屯士が占拠借用していた。亞は計窮まり、さらに軍帑の錢を挙げて甸人に貸し、秋に至って菽粟を取って利息を償い軍中に輸送させたが、貧しく償えない者は囷窖を発して略尽し、流亡は過半に及んだ。また中人に賄賂して河南尹を兼ねることを求めた。帝はその妄りを審らかにし、礼部尚書董晉を代わりに遣わし、亞に還ることを賜った。病で謁することができなかった。卒す。年七十四。太子少傅を追贈され、諡して肅といった。
范傳正
范傳正、字は西老、鄧州順陽の人なり。父の惀は戸部員外郎となり、趙郡の李華と善くし、当世に名有り。傳正は進士・宏辞に挙げられ、皆高第を得、集賢殿校書郎を授かる。歙・湖・蘇の三州刺史を歴任し、殊政有り、宣歙觀察使に進みて拝せらる。代わりて還り、第宅を治むるに制を過ぐるに坐し、憲宗薄くして用いず、光祿卿に改む。風痹にて卒す。左散騎常侍を贈らる。
傳正は古を好み、性精悍にして、初め自ら整飭す。官益々達し、用度益々奢侈に、資貨を傾けて権貴の歓を買い、公府を私すること家の帑の如し。亦た幸いに素より名有りて、敗れざるを得たりと云う。