史記

巻一百三十 太史公自序 第七十

昔、顓頊の時にあって、南正の重に命じて天を司らせ、北正の黎に命じて地を司らせた。唐虞の際には、重黎の後を紹いで、復た之をつかさどとさせ、夏商に至るまで、故に重黎氏は代々天地を序した。其の周に在るや、程伯休甫は其の後なり。周の宣王の時に当たり、其の守を失いて司馬氏と為る。司馬氏は代々周の史を典とした。恵王・襄王の間、司馬氏は周を去りて晋に適く。晋の中軍随会は秦に奔り、而して司馬氏は少梁に入る。

原文昔在顓頊,命南正重以司天,北正黎以司地。唐虞之際,紹重黎之後,使復典之,至于夏商,故重黎氏世序天地。其在周,程伯休甫其後也。當周宣王時,失其守而為司馬氏。司馬氏世典周史。惠襄之閒,司馬氏去周適晉。晉中軍隨會奔秦,而司馬氏入少梁。

司馬氏が周を去りて晋に適いてより、分散し、或いは衛に在り、或いは趙に在り、或いは秦に在り。其の衛に在る者は、中山の相と為る。趙に在る者は、剣論を伝うるを以て顕れ、蒯聵は其の後なり。秦に在る者は錯と名づけ、張儀と論を争い、是に於いて恵王錯をして将と為り蜀を伐たしむ、遂に抜き、因りて之を守る。錯の孫の靳は、武安君白起に事う。而して少梁は更めて夏陽と名づく。靳は武安君と趙の長平の軍を阬し、還りて之と俱に杜郵に賜死せられ、華池に葬る。靳の孫の昌は、昌は秦の主鉄官と為り、始皇の時に当たる。蒯聵の玄孫の卬は武信君の将と為りて朝歌を徇う。諸侯の相王たるや、卬を殷に王とす。漢の楚を伐つに及び、卬は漢に帰し、其の地を以て河内郡と為す。昌は無沢を生み、無沢は漢の市長と為る。無沢は喜を生み、喜は五大夫と為り、卒し、皆高門に葬る。喜は談を生み、談は太史公と為る。

原文自司馬氏去周適晉,分散,或在衛,或在趙,或在秦。其在衛者,相中山。在趙者,以傳劍論顯,蒯聵其後也。在秦者名錯,與張儀爭論,於是惠王使錯將伐蜀,遂拔,因而守之。錯孫靳,事武安君白起。而少梁更名曰夏陽。靳與武安君阬趙長平軍,還而與之俱賜死杜郵,葬於華池。靳孫昌,昌為秦主鐵官,當始皇之時。蒯聵玄孫卬為武信君將而徇朝歌。諸侯之相王,王卬於殷。漢之伐楚,卬歸漢,以其地為河內郡。昌生無澤,無澤為漢市長。無澤生喜,喜為五大夫,卒,皆葬高門。喜生談,談為太史公。

司馬談

原文司馬談

太史公(司馬談)は唐都に天官(天文暦法)を学び、楊何に易を受け、黄子に道論を習った。太史公は建元から元封の間に仕え、学者がその意を達せず師の説に背くことを憂い、六家の要旨を論じて曰く。

原文太史公學天官於唐都,受易於楊何,習道論於黃子。太史公仕於建元元封之閒,愍學者之不達其意而師悖,乃論六家之要指曰:

太史公は天官を掌るのみで、民を治めることはなかった。子に遷という者がいた。

原文太史公既掌天官,不治民。有子曰遷。

司馬遷

原文司馬遷

遷は龍門に生まれ、河山の南で耕作・牧畜した。十歳で古文を誦し、二十歳で南に遊び江・淮を巡り、会稽に登り禹穴を探り、九疑を窺い、沅・湘に浮かび、北は汶・泗を渡り、斉・魯の都で学業を講じ、孔子の遺風を観、鄒・嶧で郷射を行い、鄱・薛・彭城で困窮し、梁・楚を経て帰った。ここにおいて遷は郎中に仕え、命を奉じて西征し巴・蜀以南を略し、南は邛・笮・昆明を略し、還って命に報いた。

原文遷生龍門,耕牧河山之陽。年十歲則誦古文。二十而南游江、淮,上會稽,探禹穴,闚九疑,浮於沅、湘;北涉汶、泗,講業齊、魯之都,觀孔子之遺風,鄉射鄒、嶧;戹困鄱、薛、彭城,過梁、楚以歸。於是遷仕為郎中,奉使西征巴、蜀以南,南略邛、笮、昆明,還報命。

この年、天子(武帝)は初めて漢家の封禅を行い、太史公は周南に留まって従事できず、憤りを発してまさに死のうとした。時に子の遷はちょうど使いから帰り、河洛の間で父に会った。太史公は遷の手を執って泣き、「我が先祖は周室の太史である。上世より虞夏に功名を顕わし、天官の事を司った。後世は中衰し、我において絶えるのか。汝が再び太史となれば、我が祖を継ぐことになる。今、天子は千年の統を継ぎ、泰山に封禅するのに、我は従行できぬ。これが命か、命か。我が死んだら、汝は必ず太史となれ。太史となったら、我が論著せんとしたことを忘れるな。そもそも孝は親に事えることに始まり、君に事えることに中り、身を立てることに終わる。名を後世に揚げて父母を顕わす、これが孝の大なるものである。天下が周公を称誦するのは、その文武の徳を論じ歌い、周邵の風を宣べ、太王・王季の思慮に達し、公劉に及び、后稷を尊んだからである。幽厲の後、王道は欠け、礼楽は衰え、孔子は旧を修め廃を起こし、詩書を論じ春秋を作ったので、学者は今に至るまでこれを則としている。獲麟以来四百有余年、諸侯は相兼し、史記は放絶した。今、漢が興り海内一統となり、明主・賢君・忠臣・死義の士を、我が太史として論載せず、天下の史文を廃するのは、我は甚だ懼れる。汝は心に留めよ」と。遷は首を垂れて涙を流し、「小子不敏なり、先人の次いだ旧聞を悉く論じ、敢えて闕かざらんことを請う」と申し上げた。

原文是歲天子始建漢家之封,而太史公留滯周南,不得與從事,故發憤且卒。而子遷適使反,見父於河洛之閒。太史公執遷手而泣曰:「余先周室之太史也。自上世嘗顯功名於虞夏,典天官事。後世中衰,絕於予乎?汝復為太史,則續吾祖矣。今天子接千歲之統,封泰山,而余不得從行,是命也夫,命也夫!余死,汝必為太史;為太史,無忘吾所欲論著矣。且夫孝始於事親,中於事君,終於立身。揚名於後世,以顯父母,此孝之大者。夫天下稱誦周公,言其能論歌文武之德,宣周邵之風,達太王王季之思慮,爰及公劉,以尊后稷也。幽厲之後,王道缺,禮樂衰,孔子修舊起廢,論詩書,作春秋,則學者至今則之。自獲麟以來四百有餘歲,而諸侯相兼,史記放絕。今漢興,海內一統,明主賢君忠臣死義之士,余為太史而弗論載,廢天下之史文,余甚懼焉,汝其念哉!」遷俯首流涕曰:「小子不敏,請悉論先人所次舊聞,弗敢闕。」

父の死後三年にして司馬遷は太史令となり、石室金匱の書を綴って史記を編んだ。五年にして太初元年に当たり、十一月甲子の朔旦冬至に、天暦は始めて改まり、明堂に建てられ、諸神は紀を受けた。

原文卒三歲而遷為太史令,紬史記石室金匱之書。五年而當太初元年,十一月甲子朔旦冬至,天歷始改,建於明堂,諸神受紀。

太史公は言う。「先人の言葉に、『周公が卒してより五百歳にして孔子あり。孔子が卒して後より今に至るまで五百歳、よく世を紹明し、易伝を正し、春秋を継ぎ、詩書礼楽の際を本とすべき者あらんか』と。意はここに在るか。意はここに在るか。小子何ぞ敢えて譲らんや。」

原文太史公曰:「先人有言:『自周公卒五百歲而有孔子。孔子卒後至於今五百歲,有能紹明世,正易傳,繼春秋,本詩書禮樂之際?』意在斯乎!意在斯乎!小子何敢讓焉。」

上大夫の壺遂が言う。「昔、孔子は何のために春秋を作ったのか。」太史公は言う。「私は董生から聞いた。『周の道が衰え廃れ、孔子が魯の司寇となると、諸侯はこれを害し、大夫はこれを塞いだ。孔子は言を用いられず、道の行われぬことを知り、二百四十二年の中の是非を論じ、以て天下の儀表とし、天子を貶し、諸侯を退け、大夫を討ち、王事を通達させるのみであった』と。子は言う。『私はこれを空言に載せんよりは、事行に見るがごとく深切著明ならしめんと欲する』と。そもそも春秋は、上は三王の道を明らかにし、下は人事の紀を弁じ、嫌疑を別ち、是非を明らかにし、猶豫を定め、善を善とし悪を悪とし、賢を賢とし不肖を賤し、亡国を存し、絶世を継ぎ、弊を補い廃を起こす、王道の大なるものである。易は天地陰陽四時五行を著す故に変に長け、礼は人倫を経紀する故に行に長け、書は先王の事を記す故に政に長け、詩は山川谿谷禽獣草木牝牡雌雄を記す故に風に長け、楽は楽の立つ所以を記す故に和に長け、春秋は是非を弁ずる故に人を治めるに長けている。故に礼は以て人を節し、楽は以て和を発し、書は以て事を道い、詩は以て意を達し、易は以て化を道い、春秋は以て義を道う。乱世を撥って正に反すは、春秋に近きは莫し。春秋の文は数万を成し、その指は数千。万物の散聚皆春秋に在り。春秋の中に、君を弑すること三十六、国を亡ぼすこと五十二、諸侯奔走してその社稷を保てざる者は数え勝たず。その所以を察すれば、皆その本を失えるが故である。故に易に『毫釐を失えば、千里に差す』と言う。故に『臣君を弑し、子父を弑するは、一旦一夕の故に非ず、その漸久し』と言う。故に国を持つ者は春秋を知らざるべからず、前に讒有りて見えず、後に賊有りて知らざるが故である。人臣たる者は春秋を知らざるべからず、経事を守りてその宜しきを知らず、変事に遭いてその権を知らざるが故である。人君父たる者にして春秋の義に通ぜざれば、必ず首悪の名を蒙る。人臣子たる者にして春秋の義に通ぜざれば、必ず簒弑の誅に陥り、死罪の名を得る。その実は皆善を為さんと以為えども、それを行うにその義を知らず、空言を被りて敢えて辞せざるが故である。礼義の旨に通ぜざれば、君君たらず、臣臣たらず、父父たらず、子子たらずに至る。そもそも君君たらずすれば犯され、臣臣たらずすれば誅せられ、父父たらずすれば無道、子子たらずすれば不孝である。この四つの行いは、天下の大過である。天下の大過を以てこれに与うれば、則ち受け敢えて辞せず。故に春秋は、礼義の大宗である。そもそも礼は未然の前に禁じ、法は已然の後に施す。法の為す所の用は見易く、礼の禁ずる所は知り難い。」

原文上大夫壺遂曰:「昔孔子何為而作春秋哉?」太史公曰:「余聞董生曰:『周道衰廢,孔子為魯司寇,諸侯害之,大夫壅之。孔子知言之不用,道之不行也,是非二百四十二年之中,以為天下儀表,貶天子,退諸侯,討大夫,以達王事而已矣。』子曰:『我欲載之空言,不如見之於行事之深切著明也。』夫春秋,上明三王之道,下辨人事之紀,別嫌疑,明是非,定猶豫,善善惡惡,賢賢賤不肖,存亡國,繼絕世,補敝起廢,王道之大者也。易著天地陰陽四時五行,故長於變;禮經紀人倫,故長於行;書記先王之事,故長於政;詩記山川谿谷禽獸草木牝牡雌雄,故長於風;樂樂所以立,故長於和;春秋辯是非,故長於治人。是故禮以節人,樂以發和,書以道事,詩以達意,易以道化,春秋以道義。撥亂世反之正,莫近於春秋。春秋文成數萬,其指數千。萬物之散聚皆在春秋。春秋之中,弒君三十六,亡國五十二,諸侯奔走不得保其社稷者不可勝數。察其所以,皆失其本已。故易曰『失之豪釐,差以千里』。故曰『臣弒君,子弒父,非一旦一夕之故也,其漸久矣』。故有國者不可以不知春秋,前有讒而弗見,後有賊而不知。為人臣者不可以不知春秋,守經事而不知其宜,遭變事而不知其權。為人君父而不通於春秋之義者,必蒙首惡之名。為人臣子而不通於春秋之義者,必陷篡弒之誅,死罪之名。其實皆以為善,為之不知其義,被之空言而不敢辭。夫不通禮義之旨,至於君不君,臣不臣,父不父,子不子。夫君不君則犯,臣不臣則誅,父不父則無道,子不子則不孝。此四行者,天下之大過也。以天下之大過予之,則受而弗敢辭。故春秋者,禮義之大宗也。夫禮禁未然之前,法施已然之後;法之所為用者易見,而禮之所為禁者難知。」

壺遂が言う。「孔子の時は、上に明君無く、下に任用を得ず、故に春秋を作り、空文を垂れて礼義を断じ、一王の法に当てた。今、夫子は上に明天子に遇い、下に職を守るを得、万事既に具わり、咸く各その宜しきに序せられている。夫子の論ずる所は、何を以て明らかにせんと欲するのか。」

原文壺遂曰:「孔子之時,上無明君,下不得任用,故作春秋,垂空文以斷禮義,當一王之法。今夫子上遇明天子,下得守職,萬事既具,咸各序其宜,夫子所論,欲以何明?」

太史公曰く、「唯唯、否否、然らず。余、之を先人に聞く、『伏羲は至純厚にして、易の八卦を作る。堯舜の盛は、尚書之を載せ、礼楽焉に作る。湯武の隆は、詩人之を歌う。春秋は善を採り悪を貶し、三代の徳を推し、周室を褒む、独り刺譏するのみに非ざるなり』と。漢興りて以来、明天子に至り、符瑞を獲、封禅し、正朔を改め、服色を易え、命を穆清に受け、沢流れて極まり無く、海外殊俗、重訳して塞に款き、来たりて献見を請う者は、道ふに勝えず。臣下百官、力を尽くして聖徳を誦すれども、猶其の意を宣べ尽くす能はざるなり。且つ士賢能にして用いられざるは、国ある者の恥なり。主上明聖にして徳布聞せざるは、有司の過ちなり。且つ余嘗て其の官を掌る、明聖盛徳を廃して載せず、功臣世家賢大夫の業を滅して述べず、先人の言を堕すは、罪大なるは莫し。余の所謂る故事を述べ、其の世伝を整斉するは、所謂る作るに非ざるなり。而るに君之を春秋に比すは、謬りなり」と。

原文太史公曰:「唯唯,否否,不然。余聞之先人曰:『伏羲至純厚,作易八卦。堯舜之盛,尚書載之,禮樂作焉。湯武之隆,詩人歌之。春秋采善貶惡,推三代之德,褒周室,非獨刺譏而已也。』漢興以來,至明天子,獲符瑞,封禪,改正朔,易服色,受命於穆清,澤流罔極,海外殊俗,重譯款塞,請來獻見者,不可勝道。臣下百官力誦聖德,猶不能宣盡其意。且士賢能而不用,有國者之恥;主上明聖而德不布聞,有司之過也。且余嘗掌其官,廢明聖盛德不載,滅功臣世家賢大夫之業不述,墮先人所言,罪莫大焉。余所謂述故事,整齊其世傳,非所謂作也,而君比之於春秋,謬矣。」

ここに於いて其の文を論次す。七年にして太史公、李陵の禍に遭い、縲紲に幽せらる。乃ち喟然として嘆きて曰く、「是れ余の罪なるかな。是れ余の罪なるかな。身毀れて用いられず」と。退きて深く惟ひて曰く、「夫れ詩書の隠約なる者は、其の志の思ひを遂げんと欲するなり。昔、西伯は羑里に拘はれ、周易を演じ、孔子は陳蔡にせばせられ、春秋を作り、屈たずは放逐せられ、離騷を著し、左丘は明を失ひ、厥に国語有り、孫子は臏脚せられ、兵法を論じ、不韋は蜀に遷され、世に呂覧を伝へ、韓非は秦に囚はれ、説難・孤憤す。詩三百篇は、大抵賢聖の憤りを発して為す所の作るなり。此の人皆意に鬱結する所有り、其の道を通ずるを得ざるなり。故に往事を述べて、来者を思ふなり」と。ここに於いて卒に陶唐以来を述べ、麟に至りて止む。黄帝より始む。

原文於是論次其文。七年而太史公遭李陵之禍,幽於縲紲。乃喟然而嘆曰:「是余之罪也夫!是余之罪也夫!身毀不用矣。」退而深惟曰:「夫詩書隱約者,欲遂其志之思也。昔西伯拘羑里,演周易;孔子戹陳蔡,作春秋;屈原放逐,著離騷;左丘失明,厥有國語;孫子臏腳,而論兵法;不韋遷蜀,世傳呂覽;韓非囚秦,說難、孤憤;詩三百篇,大抵賢聖發憤之所為作也。此人皆意有所郁結,不得通其道也,故述往事,思來者。」於是卒述陶唐以來,至于麟止,自黃帝始。

目録

原文目錄

本紀

原文本紀

維れ昔、黄帝は天に法り地に則り、四聖序に遵ひ、各法度を成す。唐堯は位を遜り、虞舜は台せず。厥れ帝功を美しみ、万世之を載す。五帝本紀第一を作る。

原文維昔黃帝,法天則地,四聖遵序,各成法度;唐堯遜位,虞舜不臺;厥美帝功,萬世載之。作五帝本紀第一。

禹の功績は、九州を同じくし、唐虞の世を輝かせ、その徳は末裔にまで流れた。夏の桀は淫乱で驕り、ついに鳴條に放逐された。夏本紀第二を作る。

原文維禹之功,九州攸同,光唐虞際,德流苗裔;夏桀淫驕,乃放鳴條。作夏本紀第二。

契が商を起こし、成湯に及んだ。太甲は桐に居し、その徳は阿衡(伊尹)によって盛んとなった。武丁は傅説を得て、高宗と称された。帝辛(紂)は酒に溺れ、諸侯は朝貢しなかった。殷本紀第三を作る。

原文維契作商,爰及成湯;太甲居桐,德盛阿衡;武丁得說,乃稱高宗;帝辛湛湎,諸侯不享。作殷本紀第三。

棄が稷(農官)となり、その徳は西伯(文王)に至って盛んとなった。武王は牧野で天下を実に撫でた。幽王・厲王は昏乱で、すでに酆・鎬を喪い、衰微して赧王に至り、洛邑では祭祀が絶えた。周本紀第四を作る。

原文維棄作稷,德盛西伯;武王牧野,實撫天下;幽厲昏亂,既喪酆鎬;陵遲至赧;洛邑不祀。作周本紀第四。

秦の先祖は、伯翳が禹を補佐した。穆公は義を思い、殽の戦いの軍を悼んだ。人を以て殉葬とし、詩に黄鳥が歌われた。昭襄王は帝業の基を築いた。秦本紀第五を作る。

原文維秦之先,伯翳佐禹;穆公思義,悼豪之旅;以人為殉,詩歌黃鳥;昭襄業帝。作秦本紀第五。

始皇が即位し、六国をあわ合し、武器を溶かして鐘鐻を鋳造し、干戈を収め、尊号を称して帝と号し、武力を誇りて力を任せた。二世が天命を受け、子嬰は虜に降った。始皇本紀第六を作る。

原文始皇既立,并兼六國,銷鋒鑄鐻,維偃干革,尊號稱帝,矜武任力;二世受運,子嬰降虜。作始皇本紀第六。

秦がその道を失い、豪傑が共に擾乱す。項梁これを業とし、子羽これを継ぐ。慶を殺し趙を救い、諸侯これを立てる。嬰を誅し懐に背き、天下これを非とす。項羽本紀第七を作る。

原文秦失其道,豪桀并擾;項梁業之,子羽接之;殺慶救趙,諸侯立之;誅嬰背懷,天下非之。作項羽本紀第七。

子羽暴虐にして、漢は功徳を行ふ。蜀漢より憤発し、還りて三秦を定む。籍を誅し帝を業とし、天下惟だ寧く、制を改め俗を易ふ。高祖本紀第八を作る。

原文子羽暴虐,漢行功德;憤發蜀漢,還定三秦;誅籍業帝,天下惟寧,改制易俗。作高祖本紀第八。

恵帝早く霣ち、諸呂台はず。禄・産を崇彊し、諸侯これを謀る。隠を殺し友を幽し、大臣洞疑し、遂に宗禍に及ぶ。呂太后本紀第九を作る。

原文惠之早霣,諸呂不台;崇彊祿、產,諸侯謀之;殺隱幽友,大臣洞疑,遂及宗禍。作呂太后本紀第九。

漢既に初め興り、継嗣明らかならず、王を迎えて践祚し、天下心に帰す。肉刑を蠲除し、関梁を開通し、恩を広く施し博く、厥れ太宗と称す。孝文本紀第十を作る。

原文漢既初興,繼嗣不明,迎王踐祚,天下歸心;蠲除肉刑,開通關梁,廣恩博施,厥稱太宗。作孝文本紀第十。

諸侯驕恣し、呉首めて乱を為す。京師誅を行ひ、七国辜に伏し、天下翕然として、大いに安んじ殷富なり。孝景本紀第十一を作る。

原文諸侯驕恣,吳首為亂,京師行誅,七國伏辜,天下翕然,大安殷富。作孝景本紀第十一。

漢朝興起して五世、隆盛は建元に在り、外には夷狄を攘い、内には法度を修め、封禅を行い、正朔を改め、服色を易う。今上本紀第十二を作る。

原文漢興五世,隆在建元,外攘夷狄,內修法度,封禪,改正朔,易服色。作今上本紀第十二。

原文

三代は尚し、年紀は考うべからず、蓋し之を譜牒旧聞に取り、ここを本とし、是に於いて略推す。三代世表第一を作る。

原文維三代尚矣,年紀不可考,蓋取之譜牒舊聞,本于茲,於是略推,作三代世表第一。

幽厲の後、周室衰微し、諸侯政を専らにし、春秋に紀さざる所あり。而して譜牒経略し、五霸盛衰を更え、周世の相先後するの意を睹んと欲す。十二諸侯年表第二を作る。

原文幽厲之後,周室衰微,諸侯專政,春秋有所不紀;而譜牒經略,五霸更盛衰,欲睹周世相先後之意,作十二諸侯年表第二。

春秋の後、陪臣政を秉り、彊国相王たり。以て秦に至り、卒に諸夏を并せ、封地を滅ぼし、其の号を擅にす。六国年表第三を作る。

原文春秋之後,陪臣秉政,彊國相王;以至于秦,卒并諸夏,滅封地,擅其號。作六國年表第三。

秦は既に暴虐であり、楚人が難を発し、項氏は遂に乱を起こし、漢は義をたすけて征伐した。八年の間に、天下は三たび嬗り、事は繁く変は衆し。故に詳しく秦楚の際月表第四を著す。

原文秦既暴虐,楚人發難,項氏遂亂,漢乃扶義征伐;八年之閒,天下三嬗,事繁變眾,故詳著秦楚之際月表第四。

漢の興り已来、太初百年に至るまで、諸侯は廃立分削し、譜紀は明らかならず、有司は踵を靡かせ、彊弱の原は世を以て云ふ。漢興已来諸侯年表第五を作る。

原文漢興已來,至于太初百年,諸侯廢立分削,譜紀不明,有司靡踵,彊弱之原云以世。作漢興已來諸侯年表第五。

維れ高祖の元功、輔臣股肱、符を剖ちて爵し、澤は苗裔に流るるも、其の昭穆を忘れ、或は身を殺し國を隕す。高祖功臣侯者年表第六を作る。

原文維高祖元功,輔臣股肱,剖符而爵,澤流苗裔,忘其昭穆,或殺身隕國。作高祖功臣侯者年表第六。

惠景の閒、維れ功臣宗屬の爵邑を申し、惠景閒侯者年表第七を作る。

原文惠景之閒,維申功臣宗屬爵邑,作惠景閒侯者年表第七。

北には彊胡を討ち、南には勁越を誅し、夷蠻を征伐し、武功爰に列す。建元以來侯者年表第八を作る。

原文北討彊胡,南誅勁越,征伐夷蠻,武功爰列。作建元以來侯者年表第八。

諸侯が既に強大となり、七国が合従を為し、子弟多く、爵位と封邑なく、恩を推し行い義を行えば、その勢いは銷弱し、徳は京師に帰す。王子侯者年表第九を作る。

原文諸侯既彊,七國為從,子弟眾多,無爵封邑,推恩行義,其埶銷弱,德歸京師。作王子侯者年表第九。

国に賢相良将あれば、民の師表なり。漢興以来の将相名臣年表を見るに、賢者はその治を記し、不賢者はその事を彰す。漢興以来将相名臣年表第十を作る。

原文國有賢相良將,民之師表也。維見漢興以來將相名臣年表,賢者記其治,不賢者彰其事。作漢興以來將相名臣年表第十。

原文

三代の礼は、損益各々殊なる務めありと雖も、然れども要は性情に近く、王道に通ぜんことを以てす。故に礼は人の質に因りて之が節文を為し、略古今の変にかなう。礼書第一を作る。

原文維三代之禮,所損益各殊務,然要以近性情,通王道,故禮因人質為之節文,略協古今之變。作禮書第一。

楽は、風俗を移し易うる所以なり。雅頌の声興りてより、則ち已に鄭衛の音を好む。鄭衛の音の由来する所久し。人情の感ずる所、遠俗を懐う。楽書を比して来古を述べ、楽書第二を作る。

原文樂者,所以移風易俗也。自雅頌聲興,則已好鄭衛之音,鄭衛之音所從來久矣。人情之所感,遠俗則懷。比樂書以述來古,作樂書第二。

兵なくしては強くならず、徳なくしては栄えない。黄帝・湯王・武王はこれによって興り、桀王・紂王・二世皇帝はこれによって滅んだ。慎まざるべけんや。司馬法の由来する所は古く、太公望・孫子・呉子・王子成甫がこれを継いで明らかにし、近世に切実に迫り、人の変化を極めた。律書第三を作る。

原文非兵不彊,非德不昌,黃帝、湯、武以興,桀、紂、二世以崩,可不慎歟?司馬法所從來尚矣,太公、孫、吳、王子能紹而明之,切近世,極人變。作律書第三。

律は陰に居て陽を治め、暦は陽に居て陰を治む。律と暦は互いに治め合い、その間には毫厘の隙もない。五家の文は互いに異なるが、ただ太初元年の論が根本である。暦書第四を作る。

原文律居陰而治陽,歷居陽而治陰,律歷更相治,閒不容翲忽。五家之文怫異,維太初之元論。作歷書第四。

星気に関する書物は多くは禨祥の説が混じり、経典に合わない。その文を推し、その応ずる所を考うるに、大差はない。これらを集めてその事跡を論じ、軌度に照らして検証し、順序を立てて天官書第五を作る。

原文星氣之書,多雜禨祥,不經;推其文,考其應,不殊。比集論其行事,驗于軌度以次,作天官書第五。

天命を受けて王となる者、封禅の符瑞は稀に用いられる。用いられるときは、あらゆる神霊を祭らぬことはない。諸神および名山大川に対する礼の由来を遡り、封禅書第六を作る。

原文受命而王,封禪之符罕用,用則萬靈罔不禋祀。追本諸神名山大川禮,作封禪書第六。

大禹が川を浚って、九州はこれによって安寧を得た。そして宣防に至り、堤防を築き、溝渠を通じた。河渠書第七を作る。

原文維禹浚川,九州攸寧;爰及宣防,決瀆通溝。作河渠書第七。

貨幣の流通は農商を通じさせるが、その極みに至れば巧みを弄し、兼併して殖え、機利を争い、本を去って末に趨く。平準書を作りて事変を観る、第八。

原文維幣之行,以通農商;其極則玩巧,并兼茲殖,爭於機利,去本趨末。作平準書以觀事變,第八。

世家

原文世家

太伯は歴を避け、江蠻に適す。文武の興る攸、古公の王跡なり。闔廬は僚を弒し、荊楚を賓服せしむ。夫差は齊を克つも、子胥は鴟夷す。嚭を信じ越に親しみ、吳國既に滅ぶ。伯の譲を嘉し、呉世家第一を作る。

原文太伯避歷,江蠻是適;文武攸興,古公王跡。闔廬弒僚,賓服荊楚;夫差克齊,子胥鴟夷;信嚭親越,吳國既滅。嘉伯之讓,作吳世家第一。

申・呂は肖えり、尚父は側微なりしも、卒に西伯に帰し、文武の師と為る。功は群公に冠たり、幽に権を繆す。番番たる黄髪、爰に營丘を饗く。柯の盟に背かず、桓公以て昌え、九たび諸侯に合し、霸功顯彰す。田・闞寵を爭い、姜姓解いて亡ぶ。父の謀を嘉し、齊太公世家第二を作る。

原文申、呂肖矣,尚父側微,卒歸西伯,文武是師;功冠群公,繆權于幽;番番黃髪,爰饗營丘。不背柯盟,桓公以昌,九合諸侯,霸功顯彰。田闞爭寵,姜姓解亡。嘉父之謀,作齊太公世家第二。

之に依り之に違ひ、周公之を綏く。憤發して文德をなし、天下之に和す。成王を輔翼し、諸侯周を宗とす。隱桓の際、是れ獨り何ぞや。三桓彊を爭ひ、魯乃ち昌えず。旦の金縢を嘉し、周公世家第三を作る。

原文依之違之,周公綏之;憤發文德,天下和之;輔翼成王,諸侯宗周。隱桓之際,是獨何哉?三桓爭彊,魯乃不昌。嘉旦金縢,作周公世家第三。

武王は紂を討ち、天下は未だ協わずして崩じた。成王は既に幼く、管蔡はこれを疑い、淮夷はこれに叛いた。ここにおいて召公は徳を率い、王室を安んじて集め、以て東土を寧んじた。燕噲の禅譲は、かえって禍乱を成した。甘棠の詩を嘉し、燕世家第四を作る。

原文武王克紂,天下未協而崩。成王既幼,管蔡疑之,淮夷叛之,於是召公率德,安集王室,以寧東土。燕噲之禪,乃成禍亂。嘉甘棠之詩,作燕世家第四。

管蔡は武庚を相し、旧商を寧んぜんとす。及んで旦が政を摂ると、二叔は饗わず。鮮を殺し度を放ち、周公は盟を為す。大任十子、周は以て宗彊し。仲の過ちを悔いるを嘉し、管蔡世家第五を作る。

原文管蔡相武庚,將寧舊商;及旦攝政,二叔不饗;殺鮮放度,周公為盟;大任十子,周以宗彊。嘉仲悔過,作管蔡世家第五。

王后は絶えず、舜禹は是れ説ぶ。維れ徳の休明なる、苗裔は烈を蒙る。百世享祀し、爰に周の陳杞、楚実に之を滅す。斉田既に起これば、舜何の人ぞ。陳杞世家第六を作る。

原文王后不絕,舜禹是說;維德休明,苗裔蒙烈。百世享祀,爰周陳杞,楚實滅之。齊田既起,舜何人哉?作陳杞世家第六。

殷の余民を収め、叔封始めて邑す。商の乱を申すに、酒材是れ告ぐ。及んで朔の生まるるに、衛は頃し寧からず。南子は蒯聵を悪み、子父は名を易う。周の徳は卑微、戦国既に彊く、衛は小弱を以て、角独り後に亡ぶ。彼の康誥を喜び、衛世家第七を作る。

原文收殷餘民,叔封始邑,申以商亂,酒材是告,及朔之生,衛頃不寧;南子惡蒯聵,子父易名。周德卑微,戰國既彊,衛以小弱,角獨後亡。喜彼康誥,作衛世家第七。

ああ箕子よ、ああ箕子よ。正言用いられず、乃ち反って奴と為る。武庚既に死し、周は微子を封ず。襄公は泓に傷つき、君子孰か称せん。景公の謙徳、熒惑退行す。剔成暴虐、宋乃ち滅亡す。微子の太師に問うを喜び、宋世家第八を作る。

原文嗟箕子乎!嗟箕子乎!正言不用,乃反為奴。武庚既死,周封微子。襄公傷於泓,君子孰稱。景公謙德,熒惑退行。剔成暴虐,宋乃滅亡。喜微子問太師,作宋世家第八。

武王既に崩じ、叔虞唐に邑す。君子名を譏り、卒に武公を滅ぼす。驪姫の愛、乱れる者五世、重耳意を得ず、乃ち能く覇を成す。六卿権を専らにし、晋国以て秏す。文公の珪鬯を錫るを嘉し、晋世家第九を作る。

原文武王既崩,叔虞邑唐。君子譏名,卒滅武公。驪姬之愛,亂者五世;重耳不得意,乃能成霸。六卿專權,晉國以秏。嘉文公錫珪鬯,作晉世家第九。

重黎之を業とし、呉回之を接ぐ。殷の季世、粥子之を牒す。周熊繹を用い、熊渠是を続く。荘王の賢、乃ち国を陳に復し、既に鄭伯を赦し、師を華元に班す。懐王客死し、蘭屈原を咎む。諛を好み讒を信じ、楚秦に併さる。荘王の義を嘉し、楚世家第十を作る。

原文重黎業之,吳回接之;殷之季世,粥子牒之。周用熊繹,熊渠是續。莊王之賢,乃復國陳;既赦鄭伯,班師華元。懷王客死,蘭咎屈原;好諛信讒,楚并於秦。嘉莊王之義,作楚世家第十。

少康の子、実に南海に賓し、文身断髪、黿鱓と処を同じくし、既に封禺を守り、禹の祀を奉ず。句踐彼に困し、乃ち種・蠡を用う。句踐夷蛮にして能く其の徳を修め、彊き呉を滅ぼして周室を尊ぶを嘉し、越王句踐世家第十一を作る。

原文少康之子,實賓南海,文身斷髮,黿鱓與處,既守封禺,奉禹之祀。句踐困彼,乃用種、蠡。嘉句踐夷蠻能修其德,滅彊吳以尊周室,作越王句踐世家第十一。

桓公の東、太史是を用う。及び周禾を侵すに及び、王人は是を議す。祭仲盟を要し、鄭久しく昌えず。子産の仁、世を紹ぎて賢と称さる。三晋侵伐し、鄭韓に納る。厲公の恵王を納るるを嘉し、鄭世家第十二を作る。

原文桓公之東,太史是庸。及侵周禾,王人是議。祭仲要盟,鄭久不昌。子產之仁,紹世稱賢。三晉侵伐,鄭納於韓。嘉厲公納惠王,作鄭世家第十二。

維れ驥騄耳、乃ち造父を章す。趙夙献に事え、衰其の緒を継ぐ。文を佐けて王を尊び、卒に晋の輔と為る。襄子困辱し、乃ち智伯を禽す。主父生け縛られ、餓死して爵を探る。王遷淫に辟き、良将是を斥く。鞅の周乱を討つを嘉し、趙世家第十三を作る。

原文維驥騄耳,乃章造父。趙夙事獻,衰續厥緒。佐文尊王,卒為晉輔。襄子困辱,乃禽智伯。主父生縛,餓死探爵。王遷辟淫,良將是斥。嘉鞅討周亂,作趙世家第十三。

畢萬は魏に封ぜられ、卜人の知るところとなった。また絳が干を戮し、戎翟と和した。文侯は義を慕い、子夏を師とした。惠王は自ら矜り、齊・秦はこれを攻めた。既に信陵を疑い、諸侯はこれを罷めた。遂に大梁を亡ぼし、王假は廝の身となった。武が晉の文公を佐けて霸道を申したことを嘉し、魏世家第十四を作る。

原文畢萬爵魏,卜人知之。及絳戮干,戎翟和之。文侯慕義,子夏師之。惠王自矜,齊秦攻之。既疑信陵,諸侯罷之。卒亡大梁,王假廝之。嘉武佐晉文申霸道,作魏世家第十四。

韓厥の陰徳により、趙武は興った。絶えたものを紹ぎ、廃したものを立て、晉人はこれを宗とした。昭侯は列に顯れ、申子はこれを用いた。非を疑って信ぜず、秦人はこれを襲った。厥が晉を輔け周の天子の賦を匡したことを嘉し、韓世家第十五を作る。

原文韓厥陰德,趙武攸興。紹絕立廢,晉人宗之。昭侯顯列,申子庸之。疑非不信,秦人襲之。嘉厥輔晉匡周天子之賦,作韓世家第十五。

完は難を避け、齊に適して援と為り、陰に五世に施し、齊人はこれを歌った。成子は政を得、田和は侯と為った。王建は心を動かし、乃ち共に遷った。威・宣が濁世を撥して獨り周を宗とし能くしたことを嘉し、田敬仲完世家第十六を作る。

原文完子避難,適齊為援,陰施五世,齊人歌之。成子得政,田和為侯。王建動心,乃遷于共。嘉威、宣能撥濁世而獨宗周,作田敬仲完世家第十六。

周室既に衰え、諸侯恣に行う。仲尼は禮廢樂崩を悼み、經術を追修し、以て王道に達し、亂世を匡して之を正に反し、其の文辭を見れば、天下の爲に儀法を制し、六藝の統紀を後世に垂れた。孔子世家第十七を作る。

原文周室既衰,諸侯恣行。仲尼悼禮廢樂崩,追修經術,以達王道,匡亂世反之於正,見其文辭,為天下制儀法,垂六藝之統紀於後世。作孔子世家第十七。

桀・紂其の道を失いて湯・武作る。周其の道を失いて春秋作る。秦其の政を失き、而して陳涉發跡し、諸侯難を作り、風起雲蒸し、卒に秦族を亡ぼす。天下の端、自ら涉發難す。陳涉世家第十八を作る。

原文桀、紂失其道而湯、武作,周失其道而春秋作。秦失其政,而陳涉發跡,諸侯作難,風起雲蒸,卒亡秦族。天下之端,自涉發難。作陳涉世家第十八。

成皋の台にて、薄氏は初めて基を置く。意を詘して代に適し、その崇は諸竇に至る。栗姬は貴に偩い、王氏は乃ち遂ぐ。陳后は太だ驕り、卒に子夫を尊ぶ。夫の徳の斯の如きを嘉し、外戚世家第十九を作る。

原文成皋之臺,薄氏始基。詘意適代,厥崇諸竇。栗姬偩貴,王氏乃遂。陳後太驕,卒尊子夫。嘉夫德若斯,作外戚世家十九。

漢既に謀を譎し、信を陳に禽う。越荊は剽軽なり、乃ち弟交を封じて楚王と為し、爰に彭城に都し、以て淮泗を彊くし、漢の宗藩と為る。戊は邪に溺れ、礼復た之を紹ぐ。游の祖を輔くるを嘉し、楚元王世家第二十を作る。

原文漢既譎謀,禽信於陳;越荊剽輕,乃封弟交為楚王,爰都彭城,以彊淮泗,為漢宗藩。戊溺於邪,禮復紹之。嘉游輔祖,作楚元王世家二十。

維れ祖の師旅、劉賈是れ与る。布に襲わるる為り、其の荊・呉を喪う。営陵は呂を激し、乃ち瑯邪に王す。午を怵て斉を信じ、往きて帰らず、遂に西に関に入り、孝文の立つに遭い、復た燕に王するを得る。天下未だ集まらず、賈・澤は族を以て、漢の藩輔と為る。荊燕世家第二十一を作る。

原文維祖師旅,劉賈是與;為布所襲,喪其荊、吳。營陵激呂,乃王瑯邪;怵午信齊,往而不歸,遂西入關,遭立孝文,獲復王燕。天下未集,賈、澤以族,為漢藩輔。作荊燕世家第二十一。

天下已に平らぎ、親属既に寡し。悼惠先ず壮し、実に東土を鎮む。哀王は興を擅にし、諸呂に怒りを発し、駟鈞は暴戾にして、京師は許さず。厲は内に淫し、禍は主父に成る。肥の股肱を嘉し、斉悼恵王世家第二十二を作る。

原文天下已平,親屬既寡;悼惠先壯,實鎮東土。哀王擅興,發怒諸呂,駟鈞暴戾,京師弗許。厲之內淫,禍成主父。嘉肥股肱,作齊悼惠王世家第二十二。

楚人我が滎陽を囲み、相守ること三年。蕭何は山西を填撫し、計を推し兵に踵ぎ、糧食を給して絶えず、百姓をして漢を愛し、楚と為るを楽しましむ。蕭相国世家第二十三を作る。

原文楚人圍我滎陽,相守三年;蕭何填撫山西,推計踵兵,給糧食不絕,使百姓愛漢,不樂為楚。作蕭相國世家第二十三。

韓信と共に魏を定め、趙を破り斉を抜き、遂に楚人を弱くす。蕭何の相国を継ぎ、変えず革めず、黎民これにより寧んず。曹参の功を伐たず能を矜らざるを嘉し、曹相国世家第二十四を作る。

原文與信定魏,破趙拔齊,遂弱楚人。續何相國,不變不革,黎庶攸寧。嘉參不伐功矜能,作曹相國世家第二十四。

帷幄の中に籌を運らし、無形のうちに勝を制す、子房は事を計謀し、知る名無く、勇む功無く、難きを易きに図り、大なるを細なるに為す。留侯世家第二十五を作る。

原文運籌帷幄之中,制勝於無形,子房計謀其事,無知名,無勇功,圖難於易,為大於細。作留侯世家第二十五。

六奇既に用いられ、諸侯漢に賓従す。呂氏の事、陳平これを本謀と為し、終に宗廟を安んじ、社稷を定む。陳丞相世家第二十六を作る。

原文六奇既用,諸侯賓從於漢;呂氏之事,平為本謀,終安宗廟,定社稷。作陳丞相世家第二十六。

諸呂従(縦)を為し、京師を弱くせんと謀るも、周勃は経に反して権に合す。呉楚の兵、周亜夫は昌邑に駐まり、以て斉趙を戹め、出でて梁に委す。絳侯世家第二十七を作る。

原文諸呂為從,謀弱京師,而勃反經合於權;吳楚之兵,亞夫駐於昌邑,以戹齊趙,而出委以梁。作絳侯世家第二十七。

七国叛逆し、蕃屏京師するも、梁のみこれを捍ぐ。驕愛し功を矜り、幾くんか禍に獲られんとす。其の能く呉楚をはばむを嘉し、梁孝王世家第二十八を作る。

原文七國叛逆,蕃屏京師,唯梁為捍;偩愛矜功,幾獲于禍。嘉其能距吳楚,作梁孝王世家第二十八。

五宗が既に王となり、親族は和合し、諸侯の大小は藩屏となり、ここにその宜しきを得て、僭擬の事は漸く衰え貶められた。五宗世家第二十九を作る。

原文五宗既王,親屬洽和,諸侯大小為藩,爰得其宜,僭擬之事稍衰貶矣。作五宗世家第二十九。

三子の王たるや、文辞観るべきものあり。三王世家第三十を作る。

原文三子之王,文辭可觀。作三王世家第三十。

列傳

原文列傳

末世に利を争うも、彼は義に奔る。国を譲りて餓死し、天下これを称す。伯夷列傳第一を作る。

原文末世爭利,維彼奔義;讓國餓死,天下稱之。作伯夷列傳第一。

晏子は儉なり、夷吾は則ち奢りなり。齊桓は以て覇たり、景公は以て治まる。管晏列傳第二を作る。

原文晏子儉矣,夷吾則奢;齊桓以霸,景公以治。作管晏列傳第二。

李耳は無為にして自ら化し、清浄にして自ら正す。韓非は事情を推し量り、勢理に従う。老子韓非列傳第三を作る。

原文李耳無為自化,清凈自正;韓非揣事情,循埶理。作老子韓非列傳第三。

古より王者にして司馬法あり、穰苴能くこれを申し明かす。司馬穰苴列傳第四を作る。

原文自古王者而有司馬法,穰苴能申明之。作司馬穰苴列傳第四。

信・廉・仁・勇ならざれば兵を伝え剣を論ずる能わず、道と符を同じくし、内は身を治め、外は変に応ずるに足り、君子は徳に比す。孫子呉起列傳第五を作る。

原文非信廉仁勇不能傳兵論劍,與道同符,內可以治身,外可以應變,君子比德焉。作孫子吳起列傳第五。

建、讒に遇い、爰に子奢に及び、尚既に父を匡し、伍員、呉に奔る。伍子胥列傳第六を作る。

原文維建遇讒,爰及子奢,尚既匡父,伍員奔吳。作伍子胥列傳第六。

孔氏文を述べ、弟子業を興し、咸く師傅たり、仁を崇め義を厲す。仲尼弟子列傳第七を作る。

原文孔氏述文,弟子興業,咸為師傅,崇仁厲義。作仲尼弟子列傳第七。

鞅は衛を去り秦に赴き、その術を明らかにし、孝公を強く覇たらしめ、後世その法に従う。商君列傳第八を作る。

原文鞅去衛適秦,能明其術,彊霸孝公,後世遵其法。作商君列傳第八。

天下は衡秦の飽くことを知らぬことを患え、蘇子は諸侯を存し、約従して貪強を抑える。蘇秦列傳第九を作る。

原文天下患衡秦毋饜,而蘇子能存諸侯,約從以抑貪彊。作蘇秦列傳第九。

六国が既に従親し、張儀はその説を明らかにし、再び諸侯を散解させる。張儀列傳第十を作る。

原文六國既從親,而張儀能明其說,復散解諸侯。作張儀列傳第十。

秦が東に雄諸侯を攘う所以は、樗裏・甘茂の策による。樗裏甘茂列傳第十一を作る。

原文秦所以東攘雄諸侯,樗裏、甘茂之策。作樗裏甘茂列傳第十一。

河山を苞み、大梁を囲み、諸侯をして斂手して秦に事えしめたるは、魏冉の功である。穰侯列傳第十二を作る。

原文苞河山,圍大梁,使諸侯斂手而事秦者,魏冉之功。作穰侯列傳第十二。

南方に鄢・郢を抜き、北方に長平を摧き、遂に邯鄲を囲み、武安君(白起)がこれを率い、荊(楚)を破り趙を滅ぼすは、王翦の計なり。白起・王翦列傳第十三を作る。

原文南拔鄢郢,北摧長平,遂圍邯鄲,武安為率;破荊滅趙,王翦之計。作白起王翦列傳第十三。

儒・墨の遺文を捜り、礼義の統紀を明らかにし、恵王(梁の恵王)の利端を絶ち、往世の興衰を列ねる。孟子・荀卿列傳第十四を作る。

原文獵儒墨之遺文,明禮義之統紀,絕惠王利端,列往世興衰。作孟子荀卿列傳第十四。

客を好み士を喜び、士は薛に帰し、斉のために楚・魏を捍ぐ。孟嘗君列傳第十五を作る。

原文好客喜士,士歸于薛,為齊捍楚魏。作孟嘗君列傳第十五。

権を以て馮亭を争い、楚に赴きて邯鄲の囲みを救い、その君をして復た諸侯に称せしむ。平原君・虞卿列傳第十六を作る。

原文爭馮亭以權,如楚以救邯鄲之圍,使其君復稱於諸侯。作平原君虞卿列傳第十六。

富貴を以て貧賤に下り、賢能を不肖に詘することを能くするは、信陵君のみこれを能く行う。魏公子列傳第十七を作る。

原文能以富貴下貧賤,賢能詘於不肖,唯信陵君為能行之。作魏公子列傳第十七。

身を以て君に殉じ、遂に強秦を脱し、馳説の士をして南郷して楚に走らしめたるは、黄歇の義なり。春申君列傳第十八を作る。

原文以身徇君,遂脫彊秦,使馳說之士南鄉走楚者,黃歇之義。作春申君列傳第十八

魏斉に忍び、而して強秦に威を信ぜしめ、賢を推して位を譲る、二子之れ有り。范雎蔡澤列傳第十九を作る。

原文能忍於魏齊,而信威於彊秦,推賢讓位,二子有之。作范睢蔡澤列傳第十九。

其の謀を率いて行い、五国の兵を連ね、弱き燕の為に強斉の讎を報い、其の先君の恥を雪ぐ。楽毅列傳第二十を作る。

原文率行其謀,連五國兵,為弱燕報彊齊之讎,雪其先君之恥。作樂毅列傳第二十。

強秦に意を信ぜしめ、而して廉子に体を屈し、以て其の君に殉じ、倶に諸侯に重からしむ。廉頗藺相如列傳第二十一を作る。

原文能信意彊秦,而屈體廉子,用徇其君,俱重於諸侯。作廉頗藺相如列傳第二十一。

湣王既に臨淄を失いて莒に奔るも、唯だ田単即墨を用いて騎劫を破り走らせ、遂に斉の社稷を存す。田単列傳第二十二を作る。

原文湣王既失臨淄而奔莒,唯田單用即墨破走騎劫,遂存齊社稷。作田單列傳第二十二。

詭説を設けて囲城の患を解き、爵禄を軽んじ、肆志を楽しむ。魯仲連鄒陽列傳第二十三を作る。

原文能設詭說解患於圍城,輕爵祿,樂肆志。作魯仲連鄒陽列傳第二十三。

辞を作りて諷諫し、類を連ねて義を争う、離騷にこれ有り。屈原賈生列傳第二十四を作る。

原文作辭以諷諫,連類以爭義,離騷有之。作屈原賈生列傳第二十四。

子楚の親を結び、諸侯の士をして斐然として争いて秦に事へ入らしむ。呂不韋列傳第二十五を作る。

原文結子楚親,使諸侯之士斐然爭入事秦。作呂不韋列傳第二十五。

曹子の匕首、魯は其の田を得、齊は其の信を明らかにす。豫讓は義として二心を為さず。刺客列傳第二十六を作る。

原文曹子匕首,魯獲其田,齊明其信;豫讓義不為二心。作刺客列傳第二十六。

其の畫を明らかにし、時に因りて秦を推し、遂に意を海内に得る。斯は謀首と為る。李斯列傳第二十七を作る。

原文能明其畫,因時推秦,遂得意於海內,斯為謀首。作李斯列傳第二十七。

秦のために土地を開き民衆を増やし、北は匈奴を靡かせ、河を拠り所として塞とし、山に因って固め、榆中を建てた。蒙恬列傳第二十八を作る。

原文為秦開地益眾,北靡匈奴,據河為塞,因山為固,建榆中。作蒙恬列傳第二十八。

趙を填め常山を塞ぎて河内を広げ、楚の権力を弱め、漢王の信を天下に明らかにした。張耳陳餘列傳第二十九を作る。

原文填趙塞常山以廣河內,弱楚權,明漢王之信於天下。作張耳陳餘列傳第二十九。

西河・上党の兵を収め、従って彭城に至り、越が梁の地を侵掠して項羽を苦しめた。魏豹彭越列傳第三十を作る。

原文收西河、上黨之兵,從至彭城;越之侵掠梁地以苦項羽。作魏豹彭越列傳第三十。

淮南を以て楚に叛き漢に帰し、漢が大司馬殷を用い、遂に子羽を垓下に破った。黥布列傳第三十一を作る。

原文以淮南叛楚歸漢,漢用得大司馬殷,卒破子羽于垓下。作黥布列傳第三十一。

楚人が我を京索に迫る中、信が魏・趙を抜き、燕・斉を定め、漢に天下の三分の二を持たせ、以て項籍を滅ぼした。淮陰侯列傳第三十二を作る。

原文楚人迫我京索,而信拔魏趙,定燕齊,使漢三分天下有其二,以滅項籍。作淮陰侯列傳第三十二。

楚と漢が鞏洛にて相対峙し、韓信は潁川を鎮め、盧綰は項籍の糧道を断った。韓信盧綰列傳第三十三を作る。

原文楚漢相距鞏洛,而韓信為填潁川,盧綰絕籍糧餉。作韓信盧綰列傳第三十三。

諸侯が項王に叛いたが、斉のみが城陽にて子羽(項羽)と連なり、漢はその隙に乗じて彭城に入ることができた。田儋列傳第三十四を作る。

原文諸侯畔項王,唯齊連子羽城陽,漢得以閒遂入彭城。作田儋列傳第三十四。

城を攻め野に戦い、功を獲て帰り報ずるに、樊噲・酈商の力あり、ただ鞭策を加えたのみならず、また彼らと共に難を脱した。樊酈列傳第三十五を作る。

原文攻城野戰,獲功歸報,噲、商有力焉,非獨鞭策,又與之脫難。作樊酈列傳第三十五。

漢が既に初めて定まった時、礼文の条理は未だ明らかでなく、張蒼が主計となり、度量を整え、律暦を序した。張丞相列傳第三十六を作る。

原文漢既初定,文理未明,蒼為主計,整齊度量,序律歷。作張丞相列傳第三十六。

言葉を結び使者を通じ、諸侯を約し懐かしめ、諸侯は皆親しみ、漢に帰して藩輔となった。酈生陸賈列傳第三十七を作る。

原文結言通使,約懷諸侯;諸侯咸親,歸漢為藩輔。作酈生陸賈列傳第三十七。

秦楚の事を詳しく知らんと欲し、周緤は常に高祖に従い、諸侯を平定す。傅靳蒯成列傳第三十八を作る。

原文欲詳知秦楚之事,維周緤常從高祖,平定諸侯。作傅靳蒯成列傳第三十八。

強族を移し、関中に都し、匈奴と和約し、朝廷の礼を明らかにし、宗廟の儀法を次ぐ。劉敬叔孫通列傳第三十九を作る。

原文徙彊族,都關中,和約匈奴;明朝廷禮,次宗廟儀法。作劉敬叔孫通列傳第三十九。

剛を摧きて柔と為す能く、卒に列臣と為る。欒公は勢に劫かされずして死に倍せず。季布欒布列傳第四十を作る。

原文能摧剛作柔,卒為列臣;欒公不劫於埶而倍死。作季布欒布列傳第四十。

敢えて顔色を犯して以て主の義に達し、其の身を顧みず、国家の為に長画を樹つ。袁盎晁錯列傳第四十一を作る。

原文敢犯顏色以達主義,不顧其身,為國家樹長畫。作袁盎晁錯列傳第四十一。

法を守りて大理を失わず、古の賢人を言ひて、主の明を増す。張釋之馮唐列傳第四十二を作る。

原文守法不失大理,言古賢人,增主之明。作張釋之馮唐列傳第四十二。

敦厚にして慈孝、言に訥にして行いに敏、務めて鞠躬に在り、君子の長者なり。万石張叔列傳第四十三を作る。

原文敦厚慈孝,訥於言,敏於行,務在鞠躬,君子長者。作萬石張叔列傳第四十三。

節を守りて切直、義は以て廉を言うに足り、行いは以て賢を厲するに足り、重権を任ずるも以て非理に撓ぐべからず。田叔列傳第四十四を作る。

原文守節切直,義足以言廉,行足以厲賢,任重權不可以非理撓。作田叔列傳第四十四。

扁鵲は医を言い、方を行う者の宗と為り、数を守りて精明なり。後世序を循うも、能く易うるなし。而して倉公は近しと謂うべし。扁鵲倉公列傳第四十五を作る。

原文扁鵲言醫,為方者宗,守數精明;後世(修)[循]序,弗能易也,而倉公可謂近之矣。作扁鵲倉公列傳第四十五。

維うに仲の省、其の濞は呉に王たり、漢の初定に遭い、以て江淮の間を填撫す。呉王濞列傳第四十六を作る。

原文維仲之省,厥濞王吳,遭漢初定,以填撫江淮之閒。作吳王濞列傳第四十六。

呉楚乱を為すに、宗属唯だ嬰賢にして士を喜ぶ。士之に嚮き、師を率いて山東滎陽に抗す。魏其武安列傳第四十七を作る。

原文吳楚為亂,宗屬唯嬰賢而喜士,士鄉之,率師抗山東滎陽。作魏其武安列傳第四十七。

智は近世の変に応ずるに足り、寛は人を用いるに足る。韓長孺列伝第四十八を作る。

原文智足以應近世之變,寬足用得人。作韓長孺列傳第四十八。

勇は敵に当たるに勇み、仁は士卒を愛し、号令は煩わしからず、師徒はこれに従う。李将軍列伝第四十九を作る。

原文勇於當敵,仁愛士卒,號令不煩,師徒鄉之。作李將軍列傳第四十九。

三代以来、匈奴は常に中国の患害たり。その強弱の時を知らんと欲し、設備征討す。匈奴列伝第五十を作る。

原文自三代以來,匈奴常為中國患害;欲知彊弱之時,設備征討,作匈奴列傳第五十。

塞を直くし、河南を広め、祁連を破り、西国を通じ、北胡を靡かす。衛将軍驃騎列伝第五十一を作る。

原文直曲塞,廣河南,破祁連,通西國,靡北胡。作衛將軍驃騎列傳第五十一。

大臣宗室は侈靡を以て相高ぶるに、弘のみ節を用い衣食を節し、百吏の先となる。平津侯列伝第五十二を作る。

原文大臣宗室以侈靡相高,唯弘用節衣食為百吏先。作平津侯列傳第五十二。

漢が既に中国を平定した後、趙佗は楊越を集めて南の藩屏を保ち、貢ぎ物を納めた。南越列傳第五十三を作る。

原文漢既平中國,而佗能集楊越以保南藩,納貢職。作南越列傳第五十三。

呉の叛逆の際、甌人が劉濞を斬り、封禺を守って臣となった。東越列傳第五十四を作る。

原文吳之叛逆,甌人斬濞,葆守封禺為臣。作東越列傳第五十四。

燕の太子丹の散乱した勢力が遼東の間にあり、衛満はその亡民を収容し、海東に集まり、真番を集めて塞を守り、外臣となった。朝鮮列傳第五十五を作る。

原文燕丹散亂遼閒,滿收其亡民,厥聚海東,以集真藩,葆塞為外臣。作朝鮮列傳第五十五。

唐蒙が使者として夜郎を略通し、邛・笮の君長が内臣となり官吏を受けることを請うた。西南夷列傳第五十六を作る。

原文唐蒙使略通夜郎,而邛笮之君請為內臣受吏。作西南夷列傳第五十六。

子虛の事、大人の賦の説は、靡麗で誇張が多いが、その趣旨は風諫にあり、無為に帰する。司馬相如列傳第五十七を作る。

原文子虛之事,大人賦說,靡麗多誇,然其指風諫,歸於無為。作司馬相如列傳第五十七。

黥布が叛逆し、子長がその国を治めて、江淮の南を鎮め、剽悍な楚の庶民を安んず。淮南衡山列傳第五十八を作る。

原文黥布叛逆,子長國之,以填江淮之南,安剽楚庶民。作淮南衡山列傳第五十八。

法を奉じ理を循る吏は、功を伐たず能を矜らず、百姓に称せられず、また過行もなし。循吏列傳第五十九を作る。

原文奉法循理之吏,不伐功矜能,百姓無稱,亦無過行。作循吏列傳第五十九。

衣冠を正して朝廷に立ち、群臣敢えて浮説を言う者なく、長孺はこれを矜る。人を薦むるを好み、長者と称せられ、壮にして溉あり。汲鄭列傳第六十を作る。

原文正衣冠立於朝廷,而群臣莫敢言浮說,長孺矜焉;好薦人,稱長者,壯有溉。作汲鄭列傳第六十。

孔子の卒してより、京師に庠序を崇ぐる者なく、ただ建元・元狩の間に至りて、文辞粲如たり。儒林列傳第六十一を作る。

原文自孔子卒,京師莫崇庠序,唯建元元狩之閒,文辭粲如也。作儒林列傳第六十一。

民は本を倍き巧多く、姦軌法を弄び、善人も以て化す能わず、ただ一切厳削を以てのみ之を斉うるを能くす。酷吏列傳第六十二を作る。

原文民倍本多巧,姦軌弄法,善人不能化,唯一切嚴削為能齊之。作酷吏列傳第六十二。

漢が既に大夏と使者を通じ、西の極みの遠き蛮夷も首を伸ばして内に郷い、中国を観んと欲す。大宛列傳第六十三を作る。

原文漢既通使大夏,而西極遠蠻,引領內鄉,欲觀中國。作大宛列傳第六十三。

緦を以て人を救い、贍わざる者を振わしむるは、仁者に有りや。既に信せず、言を倍せざるは、義者に取る有り。游俠列傳第六十四を作る。

原文救人於緦振人不贍,仁者有乎;不既信,不倍言,義者有取焉。作游俠列傳第六十四。

人君に事えて主の耳目を説ばしめ、主の顏色を和らげ、親近を獲るは、独り色愛のみに非ず、能も亦各々長ずる所あり。佞幸列傳第六十五を作る。

原文夫事人君能說主耳目,和主顏色,而獲親近,非獨色愛,能亦各有所長。作佞幸列傳第六十五。

世俗に流れず、埶利を争わず、上下に凝滞する所なく、人も之を害せず、以て道を用う。滑稽列傳第六十六を作る。

原文不流世俗,不爭埶利,上下無所凝滯,人莫之害,以道之用。作滑稽列傳第六十六。

斉・楚・秦・趙に日者あり、各々俗の用うる所を用う。其の大旨を循り観んと欲し、日者列傳第六十七を作る。

原文齊、楚、秦、趙為日者,各有俗所用。欲循觀其大旨,作日者列傳第六十七。

三王は亀卜を同じくせず、四夷は各々卜法を異にするが、然れども各々吉凶を決する。その要を略かに窺い、亀策列傳第六十八を作る。

原文三王不同龜,四夷各異卜,然各以決吉凶。略闚其要,作龜策列傳第六十八。

布衣匹夫の者、政を害せず、百姓を妨げず、取ると与うるに時を以てし財富を息む、智者も采る所あり。貨殖列傳第六十九を作る。

原文布衣匹夫之人,不害於政,不妨百姓,取與以時而息財富,智者有采焉。作貨殖列傳第六十九。

我が漢は五帝の末流を継ぎ、三代の絶業に接す。周道廃れ、秦は古文を撥去し、詩書を焚滅せし故に、明堂石室金匱玉版の図籍散乱す。ここに於いて漢興り、蕭何は律令を次ぎ、韓信は軍法を申し、張蒼は章程を為し、叔孫通は禮儀を定む。則ち文学彬彬として稍く進み、詩書往々にして間出ず。曹参蓋公を薦めて黄老を言わしめてより、而して賈生・晁錯は申・商を明らかにし、公孫弘は儒を以て顕わる。百年の間、天下の遺文古事、畢く太史公に集まらざるはなし。太史公仍り父子相継ぎてその職をぐ。曰く、「於戲ああ余惟おもうに先人は嘗てこの事を掌り、唐虞に顕れ、周に至りて復たこれを典る。故に司馬氏は世に天官を主る。余に至るまで、つつしんで念え、欽んで念え」と。天下の放失せる旧聞を網羅し、王跡の興る所、その始めを原ねその終わりを察し、盛んなるを見て衰えを観、行事を論考し、三代を略かに推し、秦漢を録し、上は軒轅に記し、下は茲に至る。十二本紀を著し、既に科条かじょうせり。時に併せ世を異にし、年の差明らかならざるを、十表を作る。礼楽の損益、律暦の改易、兵権山川鬼神、天人の際、へいけて変を通ずるを、八書を作る。二十八宿北辰をめぐり、三十輻一轂を共にし、運行窮まり無く、輔拂股肱の臣これに配す。忠信道を行い、以て主上に奉ずるを、三十世家を作る。義を扶け俶儻しゃくとうとして、己に時を失わしめず、天下に功名を立てるを、七十列傳を作る。凡そ百三十篇、五十二万六千五百字、太史公書と為す。序略じょりゃくして、以て遺を拾い闕を補い、一家の言を成し、六経の異傳に協い、百家の雑語を整斉し、これを名山に蔵し、副本を京師に置き、後世の聖人君子を俟つ。第七十。

原文維我漢繼五帝末流,接三代絕業。周道廢,秦撥去古文,焚滅詩書,故明堂石室金匱玉版圖籍散亂。於是漢興,蕭何次律令,韓信申軍法,張蒼為章程,叔孫通定禮儀,則文學彬彬稍進,詩書往往閒出矣。自曹參薦蓋公言黃老,而賈生、晁錯明申、商,公孫弘以儒顯,百年之閒,天下遺文古事靡不畢集太史公。太史公仍父子相續纂其職。曰:「於戲!余維先人嘗掌斯事,顯於唐虞,至于周,復典之,故司馬氏世主天官。至於余乎,欽念哉!欽念哉!」罔羅天下放失舊聞,王跡所興,原始察終,見盛觀衰,論考之行事,略推三代,錄秦漢,上記軒轅,下至于茲,著十二本紀,既科條之矣。并時異世,年差不明,作十表。禮樂損益,律歷改易,兵權山川鬼神,天人之際,承敝通變,作八書。二十八宿環北辰,三十輻共一轂,運行無窮,輔拂股肱之臣配焉,忠信行道,以奉主上,作三十世家。扶義俶儻,不令己失時,立功名於天下,作七十列傳。凡百三十篇,五十二萬六千五百字,為太史公書。序略,以拾遺補闕,成一家之言,厥協六經異傳,整齊百家雜語,藏之名山,副在京師,俟後世聖人君子。第七十。

太史公曰く、余は黄帝より以来を述べて太初に至りてわる、百三十篇。

原文太史公曰:余述歷黃帝以來至太初而訖,百三十篇。