田儋
田儋は狄の人であり、故齊王田氏の族である。儋の従弟に田榮、榮の弟に田橫がおり、皆豪傑で、宗族は強く、人を得ることができた。
陳涉が初めて楚王として起った時、周市をして魏の地を略定させ、北は狄に至ったが、狄は城を守った。田儋は偽ってその奴隷を縛り、少年たちを従えて役所に行き、奴隷を謁見して殺そうとした。狄の令と会うと、そこで令を撃ち殺し、豪吏の子弟を召して言った。「諸侯は皆秦に反して自立している。齊は古くからの建國であり、儋は田氏である。王たるべきである。」遂に自立して齊王となり、兵を発して周市を撃った。周市の軍は還って去り、田儋は兵を率いて東に齊の地を略定した。
秦の将軍章邯が魏王咎を臨済に包囲し、危急であった。魏王は斉に救援を請うたので、斉王田儋は兵を率いて魏を救おうとした。章邯は夜間に枚を銜えて襲撃し、斉・魏の軍を大いに破り、田儋を臨済の城下で殺した。儋の弟田榮は儋の残兵を収めて東に走り、東阿に至った。斉人は王田儋の死を聞くと、かつての斉王建の弟田假を立てて斉王とし、田角を相とし、田間を将として、諸侯に対抗させた。
田榮が東阿に走ると、章邯は追撃してこれを包囲した。項梁は田榮の危急を聞き、兵を率いて章邯軍を東阿の城下で撃破した。章邯は西へ走り去り、項梁はこれに追撃をかけた。一方、田榮は斉が田假を立てたことに怒り、兵を率いて帰還し、斉王假を撃ち逐った。假は楚へ亡走した。斉の相田角は趙へ亡走し、角の弟田間は以前趙に救援を求めに行き、そのまま留まって帰国を敢えなかった。田榮はそこで田儋の子市を立てて斉王とした。榮はその相となり、田横を将として、斉の地を平定した。
項梁が章邯を追撃した後、章邯の兵はますます盛んとなり、項梁は使者を遣わして趙と斉に告げ、兵を出して共に章邯を撃つよう求めた。田榮は言った。「楚が田假を殺し、趙が田角・田間を殺すならば、私は兵を出そう。」楚の懐王は言った。「田假は同盟国の王であり、困窮して我がもとに帰ってきた者である。これを殺すのは不義である。」趙もまた斉に取り入るために田角・田間を殺さなかった。斉は言った。「蝮に手を噛まれれば手を斬り、足を噛まれれば足を斬る。それは何故か。害が身に及ぶからである。今、田假・田角・田間は楚・趙にとって、手足の親族ですらなく、何故殺さないのか。しかも秦が再び天下に志を得れば、政事を行う者の墳墓を齮齕するであろう。」楚・趙は聞き入れず、斉もまた怒り、ついに兵を出そうとしなかった。章邯は果たして項梁を敗って殺し、楚軍を破ったので、楚軍は東へ走り、章邯は河を渡って趙を鉅鹿に包囲した。項羽は趙を救おうと赴き、これによって田榮を怨むこととなった。
項羽が趙を存続させ、章邯らを降伏させ、西進して咸陽を屠り、秦を滅ぼして侯王を立てた後、斉王田市を移して膠東王とし、即墨を治めさせた。斉の将軍田都は共に趙を救い、関中に入ったので、都を斉王に立て、臨淄を治めさせた。かつての斉王建の孫田安は、項羽が河を渡って趙を救おうとしていた時、済北の数城を下し、兵を率いて項羽に降ったので、項羽は田安を済北王に立て、博陽を治めさせた。田榮は項梁に背いて楚・趙を助け秦を攻める兵を出さなかったため、王となることができなかった。趙の将軍陳餘もまた職を失い、王となることができなかった。二人はともに項王を怨んだ。
項王が帰還した後、諸侯はそれぞれ国に就いたが、田榮は人を遣わして兵を陳餘に助けさせ、趙の地で反乱を起こさせるとともに、自らも兵を起こして田都を撃ち防いだ。田都は楚へ亡走した。田榮は斉王市を留め、膠東に行かせようとしなかった。市の側近たちは言った。「項王は強暴であり、王は膠東に封ぜられたのだから、国に就かなければ必ず危険である。」市は恐れ、逃亡して国に就こうとした。田榮は怒り、追撃して斉王市を即墨で殺し、引き返して済北王安を攻め殺した。ここにおいて田榮は自ら斉王と称し、三斉の地をことごとく併合した。
項王これを聞き、大いに怒り、すなわち斉を北伐す。斉王田栄兵敗れ、平原に走る。平原の人栄を殺す。項王すなわち斉の城郭を焼き夷し、過ぐる所の者は尽くこれを屠る。斉人相聚いてこれに畔く。栄の弟横、斉の散兵を収め、数万人を得て、城陽において項羽を反撃す。しかして漢王諸侯を率いて楚を敗り、彭城に入る。項羽これを聞き、すなわち斉を醳して帰り、彭城において漢を撃ち、因りて連ねて漢と戦い、滎陽に相距つ。この故をもって田横復た斉の城邑を収むるを得、田栄の子広を立てて斉王と為し、しかして横これを相し、国政を専らにし、政事巨細無く皆相に断ぜらる。
横斉を定むること三年、漢王酈生を使わし往きて説き下す斉王広及びその相国横。横以て然りと為し、その歴下の軍を解く。漢将韓信兵を引きて且つ東し斉を撃たんとす。斉初め華無傷・田解をして歴下に軍して以て漢を距がしむ。漢使至るや、すなわち守戦の備えを罷め、酒を縦にし、且つ使を遣わして漢と平らかならんとす。漢将韓信既に趙・燕を平らげ、蒯通の計を用い、平原を度り、襲い破る斉の歴下の軍、因りて臨淄に入る。斉王広・相横怒り、酈生己を売るを以て、酈生を亨す。斉王広東し高密に走り、相横博(陽)に走り、守相田光城陽に走り、将軍田既膠東に軍す。楚龍且を使わし斉を救わしむ。斉王と合軍高密す。漢将韓信と曹参龍且を破り殺し、斉王広を虜う。漢将灌嬰追い得る斉の守相田光。博(陽)に至りて、横斉王の死を聞き、自ら立ちて斉王と為り、還りて嬰を撃つ。嬰嬴下において横の軍を敗る。田横亡走り梁に至り、彭越に帰す。彭越この時梁の地に居り、中立し、且つ漢の為にし、且つ楚の為にす。韓信既に龍且を殺し、因りて曹参に令し進兵して田既を膠東において破り殺さしめ、灌嬰を使わし斉将田吸を千乗において破り殺さしむ。韓信遂に斉を平らげ、乞う自ら立ちて斉の仮王と為らんことを。漢因りてこれを立てる。
後歳余、漢項籍を滅ぼす。漢王立ちて皇帝と為り、彭越を以て梁王と為す。田横誅せらるるを懼れ、而してその徒属五百余人と海に入り、島中に居る。高帝これを聞き、田横兄弟本より斉を定め、斉人の賢者多く焉に附す。今海中に在りて収めざれば、後恐らく乱を為さんと為し、すなわち使を使わし田横の罪を赦してこれを召す。田横因りて謝して曰く、「臣陛下の使酈生を亨せり。今その弟酈商漢の将と為りて賢なるを聞く。臣恐懼し、敢えて詔を奉ぜず。請う庶人と為り、海島中を守らん」と。使還りて報ず。高皇帝すなわち衛尉酈商に詔して曰く、「斉王田横即ち至らば、人馬従者敢えて動揺する者は族夷に致す」と。すなわち復た使を使わし節を持し、具に詔商の状を告げて曰く、「田横来らば、大なる者は王と為り、小なる者は乃ち侯なるのみ。来らずば、且つ兵を挙げて誅を加えん」と。田横すなわちその客二人と伝に乗り雒陽に詣る。
未だ三十里に至らざるに、尸鄉の廄置に至る。横使者に謝して曰く、「人臣天子に見ゆるは当に洗沐すべし」と。止まり留まる。その客に謂いて曰く、「横始め漢王と俱に南面して孤を称す。今漢王天子と為り、而して横乃ち亡虜と為りて北面してこれに事う。その恥固より已に甚だし。且つ吾人の兄を亨し、その弟と肩を並べてその主に事う。縦え彼天子の詔を畏れ、敢えて我を動かさずとも、我独り心に愧じざらんや。且つ陛下我を見んと欲する所以の者は、過ぎずして一たび吾が面貌を見んと欲するのみ。今陛下洛陽に在り。今吾が頭を斬り、三十里の間に馳せしむれば、形容未だ能く敗れず、猶お観るべし」と。遂に自ら剄し、客に令してその頭を奉らしめ、使者に従い馳せてこれを高帝に奏す。高帝曰く、「嗟乎、以て有るかな夫。布衣より起り、兄弟三人更わりて王たる、豈に賢ならざらんや」と。この為に流涕し、而してその二客を都尉に拝し、卒二千人を発し、以て王者の礼を以て田横を葬る。
葬り終わると、二人の客はその塚の傍らに穴を穿ち、皆自ら剄して、下って彼に従った。高帝これを聞き、乃ち大いに驚き、田橫の客が皆賢であることを知った。私は聞く、その残りがなお五百人海中に在りと。使者を遣わしてこれを召す。至れば則ち田橫の死を聞き、亦皆自殺した。ここにおいて乃ち田橫兄弟が士を得る能きを知ったのである。
評論
太史公曰く、甚だしいかな蒯通の謀、齊を亂し淮陰を驕らせ、その卒にこの兩人を亡ぼす!蒯通は、長短の説を善く為し、戰國の權變を論じ、八十一首を為す。通は齊人安期生と善し、安期生嘗て項羽に干り、項羽その筴を用いる能わず。已にして項羽この兩人を封ぜんと欲す、兩人終に肯て受けず、亡れ去る。田橫の高節、賓客義を慕いて橫に從い死す、豈に至賢ならざらんや!余ここによりて列す。善く畫く者無きに非ざれども、能く圖る莫し、何ぞや?
【索隱述贊】秦項の際、天下兵を交う。六國黨を樹て、自ら豪英を置く。田儋寇に殞ち、市を立てて相い榮す。楚王假を封じ、齊酈生を破る。兄弟更に王たり、海島聲を傳う。