巻094

史記

巻九十四 田儋列傳 第三十四

田儋

田儋は狄の人であり、故齊王田氏の一族である。儋の従弟に田榮、榮の弟に田橫がおり、皆豪傑で、宗族は強く、人を得ることができた。

陳涉が初めて楚を王として起こした時、周市をして魏の地を攻略平定させ、北は狄に至ったが、狄は城を守った。田儋は偽ってその奴隷を縛り、若者たちに従って役所に行き、奴隷を謁見して殺そうとした。狄の県令に会うと、そこで県令を撃ち殺し、豪吏の子弟を召して言うには、「諸侯は皆秦に反して自立している。齊は古くからの建国であり、儋は田氏である。王となるべきである。」遂に自立して齊王となり、兵を発して周市を撃った。周市の軍は引き返して去り、田儋は兵を率いて東に齊の地を攻略平定した。

秦の将章邯が魏王咎を臨済に包囲し、危急であった。魏王は齊に救援を請い、齊王田儋は兵を率いて魏を救った。章邯は夜に枚を銜えて襲撃し、齊・魏の軍を大破し、田儋を臨済の地で殺した。儋の弟田榮は儋の残兵を収めて東に走り、東阿に至った。齊人は王田儋の死を聞くと、乃ち故齊王建の弟田假を齊王に立て、田角を相とし、田間を将として、諸侯に対抗した。

田榮が東阿に走ると、章邯は追撃して包囲した。項梁は田榮の危急を聞き、乃ち兵を率いて章邯の軍を東阿の地で撃破した。章邯は西に走り、項梁は追撃した。而して田榮は齊が假を立てたことに怒り、乃ち兵を率いて帰還し、齊王假を撃ち逐った。假は楚に亡走した。齊の相角は趙に亡走し、角の弟田閒は前に趙に救援を求めに行き、留まって敢えて帰らなかった。田榮は乃ち田儋の子市を立てて齊王とした。榮はその相となり、田橫は将となり、齊の地を平定した。

項梁が既に章邯を追撃すると、章邯の兵は益々盛んとなり、項梁は使者を遣わして趙と齊に告げ、兵を発して共に章邯を撃たせようとした。田榮は言うには、「楚に田假を殺させ、趙に田角・田閒を殺させれば、出兵しよう。」楚の懐王は言うには、「田假は同盟国の王であり、困窮して我に帰した。これを殺すのは不義である。」趙もまた田角・田閒を殺さず、齊に売り渡そうとした。齊は言うには、「蝮が手を刺せば手を斬り、足を刺せば足を斬る。何故か。身に害を為すからである。今、田假・田角・田閒は楚・趙にとって、手足の親戚に等しいものではない。何故殺さないのか。且つ秦が再び天下に志を得れば、齮龁 (迫害) する者は用事者の墳墓を暴くであろう。」楚・趙は聞き入れず、齊もまた怒り、終に出兵を肯んじなかった。章邯は果たして項梁を敗って殺し、楚の兵を破り、楚の兵は東に走り、而して章邯は河を渡って趙を鉅鹿に包囲した。項羽は趙を救いに行き、ここから田榮を怨んだ。

項羽が既に趙を存えさせ、章邯らを降し、西進して咸陽を屠り、秦を滅ぼして侯王を立てると、乃ち齊王田市を移して膠東に王とさせ、即墨を治めさせた。齊の将田都は共に趙を救い、関に入ったので、故に都を齊王に立て、臨淄を治めさせた。故齊王建の孫田安は、項羽が河を渡って趙を救おうとした時、田安は済北の数城を下し、兵を率いて項羽に降ったので、項羽は田安を済北王に立て、博陽を治めさせた。田榮は項梁に背いて楚・趙を助け秦を攻める出兵をしなかったので、故に王となることができなかった。趙の将陳餘もまた職を失い、王となることができなかった。二人は共に項王を怨んだ。

項王が既に帰還すると、諸侯は各々国に就いた。田榮は人を遣わして兵を助け陳餘に、趙の地に反することを命じ、而して榮もまた兵を発して田都を拒撃した。田都は楚に亡走した。田榮は齊王市を留め、膠東に行かせなかった。市の左右の者は言うには、「項王は強暴である。而して王が膠東に当てられ、国に就かなければ、必ず危うい。」市は懼れ、乃ち亡走して国に就いた。田榮は怒り、追撃して齊王市を即墨で殺し、還って攻め濟北王安を殺した。ここにおいて田榮は乃ち自立して齊王となり、三齊の地を全て併せた。

項王はこれを聞き、大いに怒り、乃ち北伐して齊を撃った。齊王田榮は兵敗れ、平原に走ったが、平原の人が榮を殺した。項王は遂に齊の城郭を焼き払い、過ぎ行く所は全て屠った。齊人は集まってこれに叛いた。榮の弟橫は、齊の散兵を収め、数万人を得て、城陽で項羽を反撃した。而して漢王は諸侯を率いて楚を敗り、彭城に入った。項羽はこれを聞き、乃ち齊を放置して帰還し、彭城で漢を撃ち、因って連続して漢と戦い、 滎陽 けいよう で対峙した。この故に田橫は再び齊の城邑を収めることができ、田榮の子廣を立てて齊王とし、而して橫はその相となり、国政を専断し、政事の大小全ては相によって裁断された。

橫が齊を平定して三年、漢王は酈生を遣わして往き、齊王廣及びその相國橫を説き下そうとした。橫は以て然りとし、その歴下の軍を解いた。漢の将韓信は兵を率いて且つ東進して齊を撃とうとした。齊は初め華無傷・田解に歴下に軍を置かせて漢に対抗させていたが、漢の使者が至ると、乃ち守戦の備えを解き、酒を放縦し、且つ使者を遣わして漢と和を講じようとした。漢の将韓信は既に趙・燕を平定し、蒯通の計を用い、平原を渡り、齊の歴下の軍を襲撃して破り、因って臨淄に入った。齊王廣・相橫は怒り、酈生が己を売ったとして、酈生を烹った。齊王廣は東に走って高密に至り、相橫は博陽に走り、守相田光は城陽に走り、将軍田既は膠東に軍を置いた。楚は龍且を遣わして齊を救い、齊王はこれと合軍して高密にいた。漢の将韓信と曹参は龍且を破って殺し、齊王廣を虜にした。漢の将灌嬰は追撃して齊の守相田光を得た。博陽に至ると、而して橫は齊王の死を聞き、自立して齊王となり、還って灌嬰を撃ち、灌嬰は嬴下で橫の軍を敗った。田橫は亡走して梁に至り、彭越に帰した。彭越はこの時梁の地に居り、中立で、且つ漢に属し、且つ楚に属していた。韓信は既に龍且を殺し、因って曹参に命じて進兵させ、膠東で田既を破って殺し、灌嬰をして千乗で齊の将田吸を破って殺させた。韓信は遂に齊を平定し、自立して齊の假王となることを請い、漢は因ってこれを立てた。

後、歳余して、漢は項籍を滅ぼし、漢王は皇帝に立てられ、彭越を梁王とした。田橫は誅殺を懼れ、而してその徒属五百余人と共に海に入り、島中に居た。高帝はこれを聞き、田橫兄弟が本来齊を平定し、齊人の賢者は多くこれに附いていた。今、海中にいて収めなければ、後で乱を為す恐れがあると考え、乃ち使者を遣わして田橫の罪を赦し、これを召した。田橫は因って謝して言うには、「臣は陛下の使者酈生を烹りました。今、その弟酈商が漢の将で賢であると聞きます。臣は恐懼し、敢えて詔を奉じることができません。請う、庶人と為り、海島中を守らせてください。」使者が還って報告すると、高皇帝は乃ち衛尉酈商に詔して言うには、「齊王田橫が到着すれば、人馬従者で敢えて動揺する者は族滅に致す。」乃ち再び使者を遣わし、節を持たせ、酈商に詔した状を具に告げて言うには、「田橫が来れば、大なる者は王とし、小なる者は乃ち侯とする。来なければ、且つ兵を挙げて誅伐を加える。」田橫は乃ちその客二人と共に駅伝車に乗って雒陽に詣でた。

未だ三十里に至らず、尸鄉の駅舎に至ると、橫は使者に謝して言うには、「人臣が天子に謁見するには、沐浴すべきである。」と言って留まった。その客に謂って言うには、「橫は始め漢王と共に南面して孤を称した。今、漢王は天子となり、而して橫は乃ち亡虜となって北面してこれに事える。その恥は固より既に甚だしい。且つ吾は人の兄を烹り、その弟と肩を並べてその主に事えよう。仮に彼が天子の詔を畏れて、敢えて我を動かさないとしても、我は独り心に愧じないことがあろうか。且つ陛下が我を見ようとする所以は、ただ我が面貌を一見したいだけである。今、陛下は洛陽におられる。今、我が頭を斬り、三十里の間を馳せれば、容貌は未だ敗れるに至らず、猶観るに堪えよう。」遂に自ら剄し、客に命じてその頭を奉じ、使者に従って馳せてこれを高帝に奏上させた。高帝は言うには、「ああ、道理があることよ。布衣から起こり、兄弟三人が代わって王となった。豈に賢ならざらんや。」そのために涙を流し、而してその二客を都尉に拝し、卒二千人を発し、王者の礼をもって田橫を葬った。

葬り終えると、二客はその塚の傍らに穴を穿ち、皆自ら剄して、下って彼に従った。高帝これを聞き、乃ち大いに驚き、田横の客は皆賢であると大いに思った。私は聞く、その残りなお五百人が海中にいる、と。使者を遣わして彼らを召す。到着すると田横の死を聞き、亦皆自殺した。ここにおいて乃ち田横兄弟が士を得ることができたことを知ったのである。

評論

太史公曰く、甚だしいかな蒯通の謀、斉を乱し淮陰を驕らせ、そのついにこの二人を亡ぼすこと!蒯通なる者は、長短の説を善く為し、戦国の権変を論じ、八十一首を為す。通は斉人安期生と善くし、安期生は嘗て項羽に干り、項羽はその策を用いることができなかった。已にして項羽はこの二人を封ぜんと欲したが、二人は終に肯んで受けず、亡れ去った。田横の高節、賓客義を慕いて横に従って死す、豈に至賢ならざらんや!余ここによりて列す。善く画く者無きにしも非ず、図る能わざるは、何ぞや?

【索隠述賛】秦項の際、天下兵を交える。六国党を樹て、自ら豪英を置く。田儋寇に殞ち、市を立てて相栄ゆ。楚は王假を封じ、斉は酈生を破る。兄弟更に王たり、海島声を伝う。

原本を確認する(ウィキソース):史記 巻094