史記

巻七十八 春申君列傳 第十八

春申君

原文春申君

春申君は楚の人なり、名は歇、姓は黄氏なり。遊学して博聞なり、楚の頃襄王に事ふ。頃襄王、歇を以て弁ありと為し、秦に使はす。秦の昭王、白起をして韓・魏を攻めしめ、之を華陽に敗り、魏の将芒卯を禽へ、韓・魏服して秦に事ふ。秦の昭王、方に白起をして韓・魏と共に楚を伐たしめんとし、未だ行はざるに、楚の使黄歇適に秦に至り、秦の計を聞く。是の時に当たり、秦は已に前に白起をして楚を攻めしめ、巫・黔中の郡を取り、鄢郢を抜き、東は竟陵に至り、楚の頃襄王は東に徙りて陳県に治む。黄歇、楚の懐王の秦に誘はれて入朝し、遂に欺かれて見え、留まりて秦に死せしを見る。頃襄王は其の子なり、秦之を軽んじ、恐らくは一たび兵を挙げて楚を滅ぼさんとす。歇乃ち上書して秦の昭王を説きて曰く、

原文春申君者,楚人也,名歇,姓黃氏。游學博聞,事楚頃襄王。頃襄王以歇為辯,使於秦。秦昭王使白起攻韓、魏,敗之於華陽,禽魏將芒卯,韓、魏服而事秦。秦昭王方令白起與韓、魏共伐楚,未行,而楚使黃歇適至於秦,聞秦之計。當是之時,秦已前使白起攻楚,取巫、黔中之郡,拔鄢郢,東至竟陵,楚頃襄王東徙治於陳縣。黃歇見楚懷王之為秦所誘而入朝,遂見欺,留死於秦。頃襄王,其子也,秦輕之,恐壹舉兵而滅楚。歇乃上書說秦昭王曰:

昭王曰く、「善し。」是に於て乃ち白起を止めて韓・魏に謝し、使を発して楚に賂ひ、約して与国と為す。

原文昭王曰:「善。」於是乃止白起而謝韓、魏。發使賂楚,約為與國。

黄歇は盟約を受けて楚に帰り、楚は歇を使者として太子完と共に秦に入質させた。秦は彼らを数年留め置いた。楚の頃襄王が病に伏せると、太子は帰国できなかった。ところが楚の太子は秦の相応侯と親しかったので、ここにおいて黄歇は応侯を説いて言った、「相国はまことに楚の太子を善しとしているか」。応侯が「然り」と答えると、歇は言った、「今、楚王は恐らく病から起き上がれまい。秦はその太子を帰国させた方がよい。太子が立つことができれば、その秦に事えることは必ず重んじ、相国の恩徳は限りなく、これは親しい与国を得て万乗の儲君を得るというものである。もし帰さなければ、咸陽の一布衣に過ぎない。楚が別に太子を立てれば、必ず秦に事えまい。与国を失い、万乗の国との和を絶つのは、計略ではない。願わくは相国、よくこれを考えられよ」。応侯はこれを秦王に聞かせた。秦王は言った、「楚の太子の傅を先に遣わして楚王の病を問わせ、返って来てから後に図ろう」。黄歇は楚の太子のために計略を立てて言った、「秦が太子を留め置くのは、利を求めようとするからである。今、太子には秦に利する力がまだない。歇はこれを大いに憂えている。しかも陽文君の子二人が国中におり、王がもし大命を終えられ、太子が国にいなければ、陽文君の子が必ず後嗣に立てられ、太子は宗廟を奉ずることができまい。秦を脱出し、使者と共に出るに如かず。臣が留まって、死をもってこれを引き受けよう」。楚の太子はそこで衣服を変えて楚の使者の御者となり、関を出た。一方、黄歇は宿舎を守り、常に病と称して謝絶した。太子がすでに遠くに行ったと推し量り、秦が追えないと知ると、歇は自ら秦の昭王に言った、「楚の太子はすでに帰国し、遠くに出ました。歇は死すべきです。願わくは死を賜わりますように」。昭王は大いに怒り、その自殺を許そうとした。応侯が言った、「歇は人臣として、身を挺してその主君に殉じようとしている。太子が立てば、必ず歇を用いるであろう。故に罪なき者として帰国させ、楚と親しくするに如かず」。秦はそこで黄歇を帰国させた。

原文黃歇受約歸楚,楚使歇與太子完入質於秦,秦留之數年。楚頃襄王病,太子不得歸。而楚太子與秦相應侯善,於是黃歇乃說應侯曰:「相國誠善楚太子乎?」應侯曰:「然。」歇曰:「今楚王恐不起疾,秦不如歸其太子。太子得立,其事秦必重而德相國無窮,是親與國而得儲萬乘也。若不歸,則咸陽一布衣耳;楚更立太子,必不事秦。夫失與國而絕萬乘之和,非計也。願相國孰慮之。」應侯以聞秦王。秦王曰:「令楚太子之傅先往問楚王之疾,返而後圖之。」黃歇為楚太子計曰:「秦之留太子也,欲以求利也。今太子力未能有以利秦也,歇憂之甚。而陽文君子二人在中,王若卒大命,太子不在,陽文君子必立為後,太子不得奉宗廟矣。不如亡秦,與使者俱出;臣請止,以死當之。」楚太子因變衣服為楚使者御以出關,而黃歇守舍,常為謝病。度太子已遠,秦不能追,歇乃自言秦昭王曰:「楚太子已歸,出遠矣。歇當死,願賜死。」昭王大怒,欲聽其自殺也。應侯曰:「歇為人臣,出身以徇其主,太子立,必用歇,故不如無罪而歸之,以親楚。」秦因遣黃歇。

歇が楚に着いて三月、楚の頃襄王が卒去し、太子完が立ち、これが考烈王である。考烈王元年、黄歇を相とし、春申君に封じ、淮北の地十二県を賜った。後十五年、黄歇は楚王に言った、「淮北の地は斉に接し、その事は急を要します。郡とするのが便宜ですと請います」。そこで淮北十二県を併せて献上した。江東に封じられることを請うた。考烈王はこれを許した。春申君はそこで故き呉の墟に城を築き、自らの都邑とした。

原文歇至楚三月,楚頃襄王卒,太子完立,是為考烈王。考烈王元年,以黃歇為相,封為春申君,賜淮北地十二縣。後十五歲,黃歇言之楚王曰:「淮北地邊齊,其事急,請以為郡便。」因并獻淮北十二縣。請封於江東。考烈王許之。春申君因城故吳墟,以自為都邑。

春申君が楚の相となった時、この時斉には孟嘗君がおり、趙には平原君がおり、魏には信陵君がおり、互いに士を礼遇して争い、賓客を招致し、以て互いに傾軋し奪い合い、国を輔け権を保持した。

原文春申君既相楚,是時齊有孟嘗君,趙有平原君,魏有信陵君,方爭下士,招致賓客,以相傾奪,輔國持權。

春申君が楚の相となって四年、秦は趙の長平の軍四十余万を破った。五年、邯鄲を包囲した。邯鄲が楚に急を告げると、楚は春申君を使者として兵を率いて救いに向かわせ、秦兵も去り、春申君は帰国した。春申君が楚の相となって八年、楚のために北伐して魯を滅ぼし、荀卿を蘭陵令とした。この時、楚は再び強盛となった。

原文春申君為楚相四年,秦破趙之長平軍四十餘萬。五年,圍邯鄲。邯鄲告急於楚,楚使春申君將兵往救之,秦兵亦去,春申君歸。春申君相楚八年,為楚北伐滅魯,以荀卿為蘭陵令。當是時,楚復彊。

趙の平原君が春申君のもとに使者を遣わすと、春申君は彼を上舎に泊めた。趙の使者は楚を誇ろうとし、瑇瑁の簪を作り、刀剣の鞘を珠玉で飾り、春申君の食客に命じて見せようとした。春申君の食客は三千余人おり、その上客は皆、珠をちりばめた履を履いて趙の使者に会った。趙の使者は大いに慚じた。

原文趙平原君使人於春申君,春申君捨之於上舍。趙使欲夸楚,為瑁簪,刀劍室以珠玉飾之,請命春申君客。春申君客三千餘人,其上客皆躡珠履以見趙使,趙使大慚。

春申君が相となって十四年、秦の莊襄王が立ち、呂不韋を相とし、文信侯に封じた。東周を取る。

原文春申君相十四年,秦莊襄王立,以呂不韋為相,封為文信侯。取東周。

春申君が相となって二十二年、諸侯は秦の攻伐が止む時がないことを患い、乃ち相与に合従し、西のかた秦を伐ち、而して楚王が従長となり、春申君が事を用いた。函谷関に至り、秦が兵を出して攻め、諸侯の兵は皆敗走した。楚の考烈王、春申君を咎む。春申君、此れにより益々疎んぜらる。

原文春申君相二十二年,諸侯患秦攻伐無已時,乃相與合從,西伐秦,而楚王為從長,春申君用事。至函谷關,秦出兵攻,諸侯兵皆敗走。楚考烈王以咎春申君,春申君以此益疏。

客に観津の人朱英あり、春申君に謂ひて曰く、「人皆楚を以て強しと為すも、君之を用ひて弱しと為す。其れ英に於いて然らず。先君の時、秦に善くして二十年にして楚を攻めざるは、何ぞや。秦、黽隘の塞を踰えて楚を攻むるは、便ならず。両周に道を仮り、韓・魏を背にして楚を攻むるは、可ならず。今は則ち然らず。魏は旦暮に亡び、許・鄢陵を愛すること能はず、其の許は魏割きて以て秦に与ふ。秦兵、陳を去ること百六十里、臣の観る所の者は、秦・楚の日々に闘ふを見るなり」と。楚、是に於いて陳を去りて寿春に徙る。而して秦は衛を野王に徙し、東郡を置くを作す。春申君、此れにより封を呉に就き、相事を行ふ。

原文客有觀津人朱英,謂春申君曰:「人皆以楚為彊而君用之弱,其於英不然。先君時善秦二十年而不攻楚,何也?秦踰黽隘之塞而攻楚,不便;假道於兩周,背韓、魏而攻楚,不可。今則不然,魏旦暮亡,不能愛許、鄢陵,其許魏割以與秦。秦兵去陳百六十里,臣之所觀者,見秦、楚之日斗也。」楚於是去陳徙壽春;而秦徙衛野王,作置東郡。春申君由此就封於吳,行相事。

楚の考烈王に子無し。春申君之を患ふ。子を宜しくする婦人を求めて之を進むること甚だ衆し。卒に子無し。趙の人李園、其の女弟を持し、之を楚王に進めんと欲す。其の子を宜しくせざるを聞き、久しく寵無からんことを恐る。李園、春申君に事へて舎人たらんことを求む。已にして謁して帰らんとす。故に期を失ふ。還りて謁す。春申君之に状を問ふ。対へて曰く、「斉王、使をして臣が女弟を求めしむ。其の使者と飲す。故に期を失ふ」と。春申君曰く、「娉入れたるか」と。対へて曰く、「未だせず」と。春申君曰く、「見ることを得べけんや」と。曰く、「可なり」と。是に於いて李園乃ち其の女弟を進む。即ち春申君に幸せらる。其の身有るを知り、李園乃ち其の女弟と謀る。園の女弟、間を承けて以て春申君を説きて曰く、「楚王の君を貴び幸するは、兄弟と雖も如かず。今君楚に相すること二十余年、而して王に子無し。即ち百歳の後、将に兄弟を更め立つべし。則ち楚、君の後を更め立てば、亦各其の故に親しむ所を貴ぶ。君又安ぞ長く寵有るを得んや。徒だ然るのみに非ず。君貴く用事すること久しく、多く王の兄弟に礼を失ふ。兄弟誠に立てば、禍将に身に及ばん。何を以て相印江東の封を保たんや。今妾自ら身有るを知る。而して人知る者莫し。妾君に幸せられて未だ久しからず。誠に君の重きを以て妾を楚王に進めば、王必ず妾を幸せん。妾天に頼りて子男有らば、則ち是れ君の子の王と為るなり。楚国尽く得べし。孰れか身をして不測の罪に臨ましむるに与にせん」と。春申君大いに之を然りとす。乃ち李園の女弟を出し、謹みて舍して之を楚王に言ふ。楚王召し入れて之を幸す。遂に子男を生む。太子と為し、李園の女弟を以て王后と為す。楚王李園を貴ぶ。園用事す。

原文楚考烈王無子,春申君患之,求婦人宜子者進之,甚眾,卒無子。趙人李園持其女弟,欲進之楚王,聞其不宜子,恐久毋寵。李園求事春申君為舍人,已而謁歸,故失期。還謁,春申君問之狀,對曰:「齊王使使求臣之女弟,與其使者飲,故失期。」春申君曰:「娉入乎?」對曰:「未也。」春申君曰:「可得見乎?」曰:「可。」於是李園乃進其女弟,即幸於春申君。知其有身,李園乃與其女弟謀。園女弟承閒以說春申君曰:「楚王之貴幸君,雖兄弟不如也。今君相楚二十餘年,而王無子,即百歲後將更立兄弟,則楚更立君後,亦各貴其故所親,君又安得長有寵乎?非徒然也,君貴用事久,多失禮於王兄弟,兄弟誠立,禍且及身,何以保相印江東之封乎?今妾自知有身矣,而人莫知。妾幸君未久,誠以君之重而進妾於楚王,王必幸妾;妾賴天有子男,則是君之子為王也,楚國盡可得,孰與身臨不測之罪乎?」春申君大然之,乃出李園女弟,謹舍而言之楚王。楚王召入幸之,遂生子男,立為太子,以李園女弟為王后。楚王貴李園,園用事。

李園、既に其の女弟を入れて王后と為し、子を太子と為すや、春申君の語の泄れて益々驕るを恐れ、死士を陰に養ひ、春申君を殺して以て口を滅さんと欲す。而して国人之を知る者頗る有り。

原文李園既入其女弟,立為王后,子為太子,恐春申君語泄而益驕,陰養死士,欲殺春申君以滅口,而國人頗有知之者。

春申君が楚の相となって二十五年、楚の考烈王が病んだ。朱英が春申君に言うには、「世には予期せぬ福があり、また予期せぬ禍がある。今、君は予期せぬ世に処し、予期せぬ主に仕えている。どうして予期せぬ人を置かずにいられようか」と。春申君が言うには、「予期せぬ福とは何か」と。答えて言うには、「君が楚の相となって二十余年、名は相国であれ、実は楚王である。今、楚王が病み、旦夕のうちに崩じようとしている。そして君は幼い主君を補佐し、それに乗じて代わって国政を執り行い、伊尹や周公のように、王が成長した後に政権を返上するか、あるいはそのまま南面して孤を称し、楚国を有するに至るであろう。これが所謂予期せぬ福である」と。春申君が言うには、「予期せぬ禍とは何か」と。答えて言うには、「李園は国政を治めず、君の仇敵である。兵を動かさずに死士を養うこと久しい。楚王が崩じれば、李園は必ず先んじて権力を掌握し、口封じに君を殺すであろう。これが所謂予期せぬ禍である」と。春申君が言うには、「予期せぬ人とは何か」と。答えて言うには、「君が臣を郎中に任じておけば、楚王が崩じた時、李園が必ず先に入ろうとする際に、臣が君のために李園を殺すであろう。これが所謂予期せぬ人である」と。春申君が言うには、「君はその考えを捨てよ。李園は弱い人間であり、私はまた彼と親しくしている。どうしてそこまでなることがあろうか」と。朱英は自分の言葉が用いられないと知り、禍が身に及ぶことを恐れ、ついに逃亡した。

原文春申君相二十五年,楚考烈王病。朱英謂春申君曰:「世有毋望之福,又有毋望之禍。今君處毋望之世,事毋望之主,安可以無毋望之人乎?」春申君曰:「何謂毋望之福?」曰:「君相楚二十餘年矣,雖名相國,實楚王也。今楚王病,旦暮且卒,而君相少主,因而代立當國,如伊尹、周公,王長而反政,不即遂南面稱孤而有楚國?此所謂毋望之福也。」春申君曰:「何謂毋望之禍?」曰:「李園不治國而君之仇也,不為兵而養死士之日久矣,楚王卒,李園必先入據權而殺君以滅口。此所謂毋望之禍也。」春申君曰:「何謂毋望之人?」對曰:「君置臣郎中,楚王卒,李園必先入,臣為君殺李園。此所謂毋望之人也。」春申君曰:「足下置之,李園,弱人也,仆又善之,且又何至此!」朱英知言不用,恐禍及身,乃亡去。

その後十七日、楚の考烈王が崩じた。李園は果たして先に入り、死士を棘門の内に伏せさせた。春申君が棘門に入ると、李園の死士が挟み撃ちにして春申君を刺し、その首を斬り、棘門の外に投げ捨てた。ここにおいて遂に役人を使わしめて春申君の一家をことごとく滅ぼした。そして李園の妹(元は春申君の寵愛を受けて身ごもり、王の所に入って生んだ子)が遂に立てられた。これが楚の幽王である。

原文後十七日,楚考烈王卒,李園果先入,伏死士於棘門之內。春申君入棘門,園死士俠刺春申君,斬其頭,投之棘門外。於是遂使吏盡滅春申君之家。而李園女弟初幸春申君有身而入之王所生子者遂立,是為楚幽王。

この年、秦の始皇帝が立って九年であった。嫪毐もまた秦で乱を起こし、発覚して三族を滅ぼされ、呂不韋は廃された。

原文是歲也,秦始皇帝立九年矣。嫪毐亦為亂於秦,覺,夷其三族,而呂不韋廢。

評論

原文評論

太史公曰く、私は楚に行き、春申君の故城を見たが、宮室は実に壮麗であった。初め、春申君が秦の昭王を説き、また身を挺して楚の太子を帰国させたことは、何とその智謀の明らかであったことか。後に李園に制せられたのは、耄碌したのであろう。諺に言う、「断ずべき時に断ぜず、却ってその乱れを受く」と。春申君の朱英の言葉を失ったことを言うのであろうか。

原文太史公曰:吾適楚,觀春申君故城,宮室盛矣哉!初,春申君之說秦昭王,及出身遣楚太子歸,何其智之明也!後制於李園,旄矣。語曰:「當斷不斷,反受其亂。」春申君失朱英之謂邪?

【索隠述賛】黄歇は弁知に長け、秦・楚の間に権謀をめぐらす。太子を帰国させ、自らは宰相となる。趙の客に珠を輝かせ、呉の地に封邑を開く。烈王に嗣子なく、李園が女を献ず。無妄の災い成り、朱英の言葉空しく終わる。

原文【索隱述贊】黃歇辯智,權略秦、楚。太子獲歸,身作宰輔。珠炫趙客,邑開吳土。烈王寡胤,李園獻女。無妄成災,硃英徒語。