史記

卷五十六 陳丞相世家 第二十六

陳平

原文陳平

陳丞相平は、陽武の戸牖郷の人である。若い時は家が貧しく、書を読むことを好み、田三十畝を持ち、兄の伯と二人で住んでいた。伯は常に田を耕し、平を遊学させた。平は人となり、背が高く容姿が美しかった。ある人が陳平に言うには、「貧しいのに何を食べて、このように肥えているのか」と。その嫂は平が家の生業を顧みないのを憎み、言うには、「糠の屑を食べているだけです。このような叔父がいるくらいなら、いない方がましです」と。伯はこれを聞き、その妻を追い出して捨てた。

原文陳丞相平者,陽武戸牖鄕人也。少時家貧,好讀書,有田三十畝,獨與兄伯居。伯常耕田,縱平使遊學。平爲人長美色。人或謂陳平曰:「貧何食而肥若是?」其嫂嫉平之不視家生產,曰:「亦食糠覈耳。有叔如此,不如無有。」伯聞之,逐其婦而棄之。

平が成長し、妻を娶る年頃になると、富人は誰も与えようとせず、貧しい者を平も恥じた。長い間、戸牖の富者に張負という者がいた。張負の孫娘は五度嫁いだが、夫が必ず死に、人は誰も敢えて娶らなかった。平はこれを得たいと思った。邑に喪があった時、平は貧しく、喪に仕えて、先に往きのちで引き上げることを助けとした。張負が喪の場所で平を見て、ただ平を偉大と見做し、平もそのために後から去った。負は平に従ってその家に至ると、家は城郭に背負う貧しい巷にあり、破れた席を門としていたが、しかし門外には多くの長者の車轍があった。張負は帰って、その子の仲に言うには、「私は孫娘を陳平に与えたいと思う」と。張仲は言うには、「平は貧しくて仕事をせず、一県中みなその行いを笑っています。どうしてただ娘を与えましょうか」と。負は言うには、「人にそもそも陳平のように美しくて長く貧賤の者がいるだろうか」と。遂に娘を与えた。平が貧しいため、貨幣を借りて聘礼とし、酒肉の資を与えて妻を迎えさせた。負はその孫に戒めて言うには、「貧しいことを理由に、人に仕えることを疎かにするな。兄の伯に仕えることは父に仕えるようにし、嫂に仕えることは母に仕えるようにせよ」と。平が張氏の娘を娶ってから、持つものが益々豊かになり、交遊の道は日増しに広くなった。

原文及平長,可娶妻,富人莫肯與者,貧者平亦恥之。久之,戸牖富人有張負,張負女孫五嫁而夫輒死,人莫敢娶。平欲得之。邑中有喪,平貧,侍喪,以先往後罷爲助。張負既見之喪所,獨視偉平,平亦以故後去。負隨平至其家,家乃負郭窮巷,以弊席爲門,然門外多有長者車轍。張負歸,謂其子仲曰:「吾欲以女孫予陳平。」張仲曰:「平貧不事事,一縣中盡笑其所爲,獨奈何予女乎?」負曰:「人固有好美如陳平而長貧賤者乎?」卒與女。爲平貧,乃假貸幣以聘,予酒肉之資以內婦。負誡其孫曰:「毋以貧故,事人不謹。事兄伯如事父,事嫂如母。」平既娶張氏女,齎用益饒,遊道日廣。

里中の社祭の際、陳平がさいとなり、肉を分けて与えるのに甚だひと等であった。父老が言うには、「善いかな、陳孺子の宰たることよ」と。陳平は言うには、「ああ、もし私が天下を宰とすることができれば、この肉の如くであろう」と。

原文里中社,平爲宰,分肉食甚均。父老曰:「善,陳孺子之爲宰!」平曰:「嗟乎,使平得宰天下,亦如是肉矣!」

陳渉が起ちて陳を王とし、周市に魏の地を攻略平定させ、魏咎を立てて魏王とし、秦軍と臨済において相攻撃した。陳平は固より以前にその兄の伯に別れを告げ、若者たちに従って魏王咎に事えて臨済に赴いた。魏王は彼を太僕とした。魏王を説いても聞き入れられず、ある人が彼を讒言したので、陳平は逃亡して去った。

原文陳渉起而王陳,使周市略定魏地,立魏咎爲魏王,與秦軍相攻於臨濟。陳平固已前謝其兄伯,從少年往事魏王咎於臨濟。魏王以爲太僕。説魏王不聽,人或讒之,陳平亡去。

久しくして、項羽が地を攻略して河上に至ると、陳平は赴いてこれに帰し、従って秦を破り、平に爵卿を賜うた。項羽が東に彭城を王とした時、漢王は三秦を平定して東に進み、殷王が楚に背いた。項羽は平を以て信武君とし、楚にいる魏王咎の客を率いて出撃させ、殷王を撃ち降して還った。項王は項悍を使わして平を都尉に任じ、金二十溢を賜うた。暫くして、漢王が殷を攻め落とした。項王は怒り、殷を平定した将吏を誅殺しようとした。陳平は誅殺を恐れ、その金と印をふうじて、使者をして項王に帰還させ、平自身は身一つで間道を行き剣を杖として逃亡した。河を渡る時、船頭は彼が美丈夫で独り行くのを見て、逃亡した将軍ではないかと疑い、腰に金玉の宝器があるだろうと目を付け、平を殺そうとした。平は恐れ、衣をいで裸になり、船を漕ぐのを手伝った。船頭は彼が何も持っていないと知り、やめた。

原文久之,項羽略地至河上,陳平往歸之,從入破秦,賜平爵卿。項羽之東王彭城也,漢王還定三秦而東,殷王反楚。項羽乃以平爲信武君,將魏王咎客在楚者以往,擊降殷王而還。項王使項悍拜平爲都尉,賜金二十溢。居無何,漢王攻下殷。項王怒,將誅定殷者將吏。陳平懼誅,乃封其金與印,使使歸項王,而平身間行杖劎亡。渡河,船人見其美丈夫獨行,疑其亡將,要中當有金玉寶器,目之,欲殺平。平恐,乃解衣躶而佐刺船。船人知其無有,乃止。

平は遂に修武に至り漢に降り、魏無知を通じて漢王に謁見を求め、漢王は召し入れた。この時、万石君の石奮が漢王の中涓であり、平の謁見を受け、入って平に会った。平ら七人は共に進み、食を賜うた。王は言うには、「めて、宿舎にけ」と。平は言うには、「臣は事のために来たのであり、言うべきことは今日を過ごすことはできません」と。ここにおいて漢王は彼と語り、これを悦び、問うて言うには、「子が楚にいた時は何の官であったか」と。答えて言うには、「都尉でした」と。この日、平を都尉に任じ、参乗とし、護軍を典することをさせた。諸将は皆騒ぎ、言うには、「大王は一日にして楚の逃亡兵卒を得たが、その高下を知らず、即ち同じ車に乗せ、反って軍の長者を監護させるとは」と。漢王はこれを聞き、ますます平を寵幸した。遂に東して項王を伐つことに従った。彭城に至り、楚に敗れた。引き返して還り、散兵を収めて滎陽けいように至り、平を以て亜将とし、韓王信に属させ、広武に軍を置いた。

原文平遂至修武降漢,因魏無知求見漢王,漢王召入。是時萬石君奮爲漢王中涓,受平謁,入見平。平等七人俱進,賜食。王曰:「罷,就舍矣。」平曰:「臣爲事來,所言不可以過今日。」於是漢王與語而説之,問曰:「子之居楚何官?」曰:「爲都尉。」是日乃拜平爲都尉,使爲參乘,典護軍。諸將盡讙,曰:「大王一日得楚之亡卒,未知其高下,而即與同載,反使監護軍長者!」漢王聞之,愈益幸平。遂與東伐項王。至彭城,爲楚所敗。引而還,收散兵至滎陽,以平爲亞將,屬於韓王信,軍廣武。

絳侯・灌嬰らは皆陳平を讒言して言うには、「平は美丈夫ではあるが、冠の玉の如くで、その中身は必ずしも有るとは限りません。臣は聞くに、平が家に居た時、その嫂を盗んだと。魏に事えて容れられず、逃亡して楚に帰した。楚に帰してもがっわず、また逃亡して漢に帰した。今日、大王は彼を尊い官に任じ、護軍をさせています。臣は聞くに、平は諸将から金を受け取り、金が多い者は良い処遇を得、金が少ない者は悪い処遇を得ると。平は、反覆する乱臣です。願わくは王がこれを察せられますように」と。漢王はこれを疑い、魏無知を召して責めた。無知は言うには、「臣が言うところは、才能であり、陛下が問うところは、品行です。今、尾生・孝己のような品行があっても勝負の数に益するところがなければ、陛下はどうして暇を割いてもちいることができましょうか。楚漢が相対峙する中、臣は奇謀の士を進めますが、ただその計策が誠に国家を利するか否かだけを顧みます。かつ、嫂を盗み金を受けることなど、どうして疑うに足りましょうか」と。漢王は平を召して責めて言うには、「先生は魏に事えて合わず、遂に楚に事えて去り、今また我に従って遊ぶ。信じる者は固より心変わりが多いのか」と。平は言うには、「臣は魏王に事えましたが、魏王は臣の説を用いることができなかったので、去って項王に事えました。項王は人を信じることができず、その任じ愛する者は、諸項か妻の兄弟であり、奇士がいても用いることができず、平は去って楚を離れました。漢王が人を用いることができると聞いたので、大王に帰したのです。臣は裸一貫で来たので、金を受けなければ資とすることができませんでした。もし臣の計画に採用すべきものがあれば、願わくは大王がこれを用いられますように。もし用いるべきものがなければ、金は全てここにあります。封じて官に納めさせていただき、骸骨を請うことを得ますように」と。漢王は謝罪し、厚く賜い、護軍中尉に任じ、諸将を全て監督させた。諸将は敢えて再び言うことがなかった。

原文絳侯、灌嬰等咸讒陳平曰:「平雖美丈夫,如冠玉耳,其中未必有也。臣聞平居家時,盜其嫂;事魏不容,亡歸楚;歸楚不中,又亡歸漢。今日大王尊官之,令護軍。臣聞平受諸將金,金多者得善處,金少者得惡處。平,反覆亂臣也,願王察之。」漢王疑之,召讓魏無知。無知曰:「臣所言者,能也;陛下所問者,行也。今有尾生、孝己之行而無益處於勝負之數,陛下何暇用之乎?楚漢相距,臣進奇謀之士,顧其計誠足以利國家不耳。且盜嫂受金又何足疑乎?」漢王召讓平曰:「先生事魏不中,遂事楚而去,今又從吾遊,信者固多心乎?」平曰:「臣事魏王,魏王不能用臣説,故去事項王。項王不能信人,其所任愛,非諸項即妻之昆弟,雖有奇士不能用,平乃去楚。聞漢王之能用人,故歸大王。臣躶身來,不受金無以爲資。誠臣計畫有可采者,顧大王用之;使無可用者,金具在,請封輸官,得請骸骨。」漢王乃謝,厚賜,拜爲護軍中尉,盡護諸將。諸將乃不敢復言。

その後、楚は急攻し、漢の甬道を絶ち、漢王を滎陽城に包した。久しくして、漢王はこれを憂い、滎陽以西を割いて和を請うた。項王は聞き入れなかった。漢王は陳平に言った、「天下は紛々として、いつ定まるのか」。陳平は言った、「項王の為人は、恭敬で人を愛し、廉節で礼を好む士は多くこれに帰する。しかし功績を論じて爵邑を与えることについては、これを重んじすぎるため、士もこれによって附かぬ。今、大王は傲慢で礼が少なく、廉節の士は来ない。しかし大王は爵邑を人に与えることを惜しまぬので、頑鈍で利を嗜み恥知らずの士は多く漢に帰する。誠に両者の短所を去り、両者の長所を受け継げば、天下は指麾するだけで定まろう。しかし大王は人を侮ることを恣にし、廉節の士を得ることができない。ただ楚には乱すべき点がある。あの項王の骨鯁の臣、亜父・鍾離眛・龍且・周殷の類は、数人に過ぎぬ。大王が誠に数万斤の金を出し、反間を行い、その君臣を離間し、その心を疑わせれば、項王の為人は猜疑心が強く讒言を信じるので、必ず内で相誅し合うであろう。漢がそれに乗じて挙兵して攻めれば、楚を破ることは必定である」。漢王はこれを然りとし、そこで黄金四万斤を出し、陳平に与え、そのなすがままに任せ、出入りを問わなかった。

原文其後,楚急攻,絶漢甬道,圍漢王於滎陽城。久之,漢王患之,請割滎陽以西以和。項王不聽。漢王謂陳平曰:「天下紛紛,何時定乎?」陳平曰:「項王爲人,恭敬愛人,士之廉節好禮者多歸之。至於行功爵邑,重之,士亦以此不附。今大王慢而少禮,士廉節者不來;然大王能饒人以爵邑,士之頑鈍嗜利無恥者亦多歸漢。誠各去其兩短,襲其兩長,天下指麾則定矣。然大王恣侮人,不能得廉節之士。顧楚有可亂者,彼項王骨鯁之臣亞父、鍾離眛、龍且、周殷之屬,不過數人耳。大王誠能出捐數萬斤金,行反間,間其君臣,以疑其心,項王爲人意忌信讒,必內相誅。漢因舉兵而攻之,破楚必矣。」漢王以爲然,乃出黃金四萬斤,與陳平,恣所爲,不問其出入。

陳平は既に多くの金を用いて楚軍に反間を放ち、諸将の鍾離眛らが項王の将として功が多いのに、終に地を裂かれて王となることができず、漢と一つとなって項氏を滅ぼし、その地を分けて王になろうとしている、と宣言した。項羽は果たして鍾離眛らを信じなくなった。項王が既に彼らを疑うと、使者を漢に遣わした。漢王は太牢の供え物を整え、進めた。楚の使者を見るや、すぐにわざと驚いて言った、「私は亜父の使者かと思ったら、項王の使者だったのか」。再び持って行かせ、粗末な食事を楚の使者に進めた。楚の使者は帰り、いつわしく項王に報告した。項王は果たして亜父を大いに疑った。亜父は急いで滎陽城を攻め落とそうとしたが、項王は信じず、肯いて聞き入れなかった。亜父は項王が自分を疑っていると聞き、怒って言った、「天下の事はほぼ定まった。君王ご自身でなされよ。願わくは骸骨を請いて帰らせて頂きたい」。帰る途中、彭城に至らぬうちに、背中に癰ができて死んだ。陳平はそこで夜に女子二千人を滎陽城の東門から出し、楚がこれを攻撃した隙に、陳平は漢王と共に城の西門から夜に出て逃れた。そして関中に入り、散兵を収めて再び東に向かった。

原文陳平既多以金縱反間於楚軍,宣言諸將鍾離眛等爲項王將,功多矣,然而終不得裂地而王,欲與漢爲一,以滅項氏而分王其地。項羽果意不信鍾離眛等。項王既疑之,使使至漢。漢王爲太牢具,舉進。見楚使,即詳驚曰:「吾以爲亞父使,乃項王使!」復持去,更以惡草具進楚使。楚使歸,具以報項王。項王果大疑亞父。亞父欲急攻下滎陽城,項王不信,不肯聽。亞父聞項王疑之,乃怒曰:「天下事大定矣,君王自爲之!願請骸骨歸!」歸未至彭城,疽發背而死。陳平乃夜出女子二千人滎陽城東門,楚因擊之,陳平乃與漢王從城西門夜出去。遂入關,收散兵復東。

その翌年、淮陰侯が斉を破り、自ら斉王と称し、使者を遣わして漢王に言上した。漢王は大いに怒って罵ったが、陳平が漢王の足を踏んだ。漢王も悟り、そこで斉の使者を厚く遇し、張子房に命じて遂に韓信を斉王に立てさせた。平を戸牖郷に封じた。その奇計を用いて、遂に楚を滅ぼした。常に護軍中尉として従い、燕王臧荼を平定した。

原文其明年,淮陰侯破齊,自立爲齊王,使使言之漢王。漢王大怒而罵,陳平躡漢王。漢王亦悟,乃厚遇齊使,使張子房卒立信爲齊王。封平以戸牖鄕。用其奇計策,卒滅楚。常以護軍中尉從定燕王臧荼。

漢の六年、ある者が上書して楚王韓信の謀反を告げた。高帝は諸将に問うと、諸将は言った、「早く兵を発してあの小僧を穴埋めにすればよい」。高帝は黙然とした。陳平に問うと、平は固く辞謝して言った、「諸将は何と申しますか」。上は詳しく告げた。陳平が言うには、「人が上書して韓信が謀反すると言うのを、知っている者はありますか」。上は言った、「いない」。平が言うには、「韓信はそれを知っていますか」。上は言った、「知らない」。陳平が言うには、「陛下の精兵は楚と比べてどうですか」。上は言った、「及ばない」。平が言うには、「陛下の将で兵を用いる者に韓信に勝る者はありますか」。上は言った、「及ぶ者はいない」。平が言うには、「今、兵は楚の精鋭に及ばず、将も韓信に及ばないのに、兵を挙げて攻めれば、これは戦いを急がせるようなもので、ひそかに陛下のため危ういと存じます」。上は言った、「どうすればよいか」。平が言うには、「古の天子は巡狩して諸侯と会したものです。南方に雲夢があります。陛下はただ偽って雲夢に遊び、陳で諸侯と会われよ。陳は楚の西の境です。韓信は天子が好意で出遊されると聞けば、その勢い必ずや事なくして郊外に出迎え謁見するでしょう。謁見したところで、陛下はそこで彼を捕らえられます。これはただ一人の力士の仕事に過ぎません」。高帝はもっともだと思い、使者を発して諸侯に陳で会うよう告げさせた、「我は南の雲夢に遊ぶであろう」。上はそれに従って行った。行って陳に至らないうちに、楚王韓信は果たして道中の郊外で出迎えた。高帝はあらかじめ武士を用意しておき、韓信が来るのを見ると、すぐに捕らえて縛り、後ろの車に載せた。韓信は叫んだ、「天下はすでに定まった。私はもとより煮殺されるべきだ」。高帝は振り返って韓信に言った、「お前は声を出すな。お前が謀反したのは明らかだ」。武士は彼の手を後ろに縛った。こうして陳で諸侯と会い、楚の地をことごとく平定した。帰って雒陽に至り、韓信を赦して淮陰侯とし、功臣と符を割って封を定めた。

原文漢六年,人有上書告楚王韓信反。高帝問諸將,諸將曰:「亟發兵阬豎子耳。」高帝默然。問陳平,平固辭謝,曰:「諸將云何?」上具告之。陳平曰:「人之上書言信反,有知之者乎?」曰:「未有。」曰:「信知之乎?」曰:「不知。」陳平曰:「陛下精兵孰與楚?」上曰:「不能過。」平曰:「陛下將用兵有能過韓信者乎?」上曰:「莫及也。」平曰:「今兵不如楚精,而將不能及,而舉兵攻之,是趣之戰也,竊爲陛下危之。」上曰:「爲之奈何?」平曰:「古者天子巡狩,會諸侯。南方有雲夢,陛下弟出僞遊雲夢,會諸侯於陳。陳,楚之西界,信聞天子以好出遊,其勢必無事而郊迎謁。謁,而陛下因禽之,此特一力士之事耳。」高帝以爲然,乃發使告諸侯會陳,「吾將南遊雲夢」。上因隨以行。行未至陳,楚王信果郊迎道中。高帝豫具武士,見信至,即執縛之,載後車。信呼曰:「天下已定,我固當烹!」高帝顧謂信曰:「若毋聲!而反,明矣!」武士反接之。遂會諸侯於陳,盡定楚地。還至雒陽,赦信以爲淮陰侯,而與功臣剖符定封。

そこで平と符を割り、世々絶えることなく、戸牖侯とした。平は辞して言った、「これは臣の功績ではありません」。上は言った、「我は先生の謀計を用いて戦に勝ち敵を打ち破った。功でなくて何か」。平は言った、「魏無知がいなければ臣はどうして進用されましょうか」。上は言った、「お前のような者は本を背かぬ者と言えよう」。そこでまた魏無知を賞した。その翌年、護軍中尉として従い、代で謀反した韓王信を攻めた。ついに平城へいじょうに至り、匈奴に包囲され、七日間食を得られなかった。高帝は陳平の奇計を用いて、単于の閼氏に使いし、包囲は解かれた。高帝が出た後、その計は秘密で、世に聞く者はなかった。

原文於是與平剖符,世世勿絶,爲戸牖侯。平辭曰:「此非臣之功也。」上曰:「吾用先生謀計,戰勝剋敵,非功而何?」平曰:「非魏無知臣安得進?」上曰;「若子可謂不背本矣。」乃復賞魏無知。其明年,以護軍中尉從攻反者韓王信於代。卒至平城,爲匈奴所圍,七日不得食。高帝用陳平奇計,使單于閼氏,圍以得開。高帝既出,其計祕,世莫得聞。

高帝は南に曲逆きょくぎゃくを通り過ぎ、その城に登り、その屋舎が非常に大きいのを見て言った、「壮麗な県だ。我が天下を行くに、ただ洛陽とこれを見たのみだ」。振り返って御史に問うた、「曲逆の戸口はどれほどか」。答えて言った、「初め秦の時は三万戸余りでしたが、この間兵乱がしばしば起こり、多くは逃亡・潜伏し、今見るのは五千戸です」。そこで詔を御史に下し、改めて陳平を曲逆侯とし、その地をすべて食邑とし、以前に食んでいた戸牖を除いた。

原文高帝南過曲逆,上其城,望見其屋室甚大,曰:「壯哉縣!吾行天下,獨見洛陽與是耳。」顧問御史曰:「曲逆戸口幾何?」對曰:「始秦時三萬餘戸,間者兵數起,多亡匿,今見五千戸。」於是乃詔御史,更以陳平爲曲逆侯,盡食之,除前所食戸牖。

その後、常に護軍中尉として従い、陳豨及び黥布を攻めた。合わせて六度奇計を出し、そのたびに邑を増やし、合わせて六度封を増やした。奇計はあるいは甚だ秘密で、世に聞くことができなかった。

原文其後常以護軍中尉從攻陳豨及黥布。凡六出奇計,輒益邑,凡六益封。奇計或頗祕,世莫能聞也。

高帝は布の軍を破って帰還し、傷の病を得、ゆっくりと長安に至った。燕王盧綰が謀反し、上は樊噲を使わして相国として兵を率いて攻めさせた。すでに出発した後、樊噲を悪く言う者がいた。高帝は怒って言った、「噲は我が病を見て、我が死ぬことを望んでいるのだ」。陳平の謀を用いて絳侯周ぼつを召し、床下で詔を受けさせ、言った、「陳平は急ぎ駅伝に乗って勃を載せ、噲に代わって将とせよ。平は軍中に至ればすぐに噲の首を斬れ」。二人は詔を受けると、駅伝で軍に至らないうちに、道中で計った、「樊噲は帝の旧友であり、功績が多く、しかもまた呂后の妹の呂嬃の夫で、親戚でありかつ貴い。帝は忿怒の故に彼を斬ろうとされるが、後で後悔される恐れがある。むしろ囚えて上に届け、上ご自身で誅殺なさるがよい」。軍に至らないうちに、壇を築き、節を持って樊噲を召した。噲は詔を受けると、すぐに手を後ろに縛られて檻車に載せられ、駅伝で長安に送られ、絳侯勃に代わって将とし、兵を率いて燕の謀反した県を平定させた。

原文高帝從破布軍還,病創,徐行至長安。燕王盧綰反,上使樊噲以相國將兵攻之。既行,人有短惡噲者。高帝怒曰:「噲見吾病,乃冀我死也。」用陳平謀而召絳侯周勃受詔牀下,曰:「陳平亟馳傳載勃代噲將,平至軍中即斬噲頭!」二人既受詔,馳傳未至軍,行計之曰:「樊噲,帝之故人也,功多,且又乃呂后弟呂嬃之夫,有親且貴,帝以忿怒故,欲斬之,則恐後悔。寧囚而致上,上自誅之。」未至軍,爲壇,以節召樊噲。噲受詔,即反接載檻車,傳詣長安,而令絳侯勃代將,將兵定燕反縣。

陳平は高祖の崩御を聞き、呂太后と呂嬃の讒言と怒りを恐れ、駅伝を馳せて先んじて去ろうとした。使者に逢い、詔を以て陳平と灌嬰に滎陽に屯することを命じた。陳平は詔を受け、直ちにまた馳せて宮中に至り、甚だ哀しく哭し、喪の前で事を奏上した。呂太后はこれを哀れみ、「君は労した、出て休め」と言った。陳平は讒言が成就することを畏れ、固く請うて宿衛の中に留まることを得た。太后は乃ち彼を郎中令とし、「孝惠帝を傅いて教えよ」と言った。これ以後、呂嬃の讒言は行われ得なくなった。樊噲が至ると、則ち赦して爵邑を復した。

原文平行聞高帝崩,平恐呂太后及呂嬃讒怒,乃馳傳先去。逢使者詔平與灌嬰屯於滎陽。平受詔,立復馳至宮,哭甚哀,因奏事喪前。呂太后哀之,曰:「君勞,出休矣。」平畏讒之就,因固請得宿衞中。太后乃以爲郎中令,曰:「傅敎孝惠。」是後呂嬃讒乃不得行。樊噲至,則赦復爵邑。

孝惠帝六年、相国曹参卒し、安国侯王りょうを以て右丞相とし、陳平を左丞相とした。

原文孝惠帝六年,相國曹參卒,以安國侯王陵爲右丞相,陳平爲左丞相。

王陵は、もと沛の人であり、初め県の豪族であった。高祖が微賤の時、兄として王陵に事えた。王陵は文を好まず、気性に任せ、直言を好んだ。高祖が沛に起ち、咸陽に入った時、王陵もまた自ら党数千人を聚め、南陽に居り、沛公に従おうとしなかった。漢王が還って項籍を攻めた時、王陵は乃ち兵を率いて漢に属した。項羽は王陵の母を取って軍中に置き、王陵の使者が至ると、東向きに王陵の母を坐らせ、以て王陵を招かんとした。王陵の母は既に密かに使者を見送り、泣いて言った、「老いた妾のために王陵に語れ、謹んで漢王に事えよ。漢王は長者である。老いた妾の故を以て、二心を持つなかれ。妾は死を以て使者を見送る」と。遂に剣に伏して死んだ。項王怒り、王陵の母を烹った。王陵は遂に漢王に従って天下を定めた。雍歯と善くしたため、雍歯は高帝の仇敵であり、また王陵は本より高帝に従う意思が無かったので、故に封が遅れ、安国侯となった。

原文王陵者,故沛人,始爲縣豪,高祖微時,兄事陵。陵少文,任氣,好直言。及高祖起沛,入至咸陽,陵亦自聚黨數千人,居南陽,不肯從沛公。及漢王之還攻項籍,陵乃以兵屬漢。項羽取陵母置軍中,陵使至,則東鄕坐陵母,欲以招陵。陵母既私送使者,泣曰:「爲老妾語陵,謹事漢王。漢王,長者也,無以老妾故,持二心。妾以死送使者。」遂伏劍而死。項王怒,烹陵母。陵卒從漢王定天下。以善雍齒,雍齒,高帝之仇,而陵本無意從高帝,以故晩封,爲安國侯。

安国侯が右丞相となって二年、孝惠帝が崩御した。高后は諸呂を王に立てんと欲し、王陵に問うと、王陵は「不可」と言った。陳平に問うと、陳平は「可」と言った。呂太后怒り、乃ち詳って王陵を帝太傅に遷し、実は王陵を用いなかった。王陵怒り、病を謝して免じ、門を杜って遂に朝請せず、七年にして卒した。

原文安國侯既爲右丞相,二歳,孝惠帝崩。高后欲立諸呂爲王,問王陵,王陵曰:「不可。」問陳平,陳平曰:「可。」呂太后怒,乃詳遷陵爲帝太傅,實不用陵。陵怒,謝疾免,杜門竟不朝請,七年而卒。

王陵が丞相を免ぜられると、呂太后は乃ち陳平を右丞相に移し、辟陽侯審食其を左丞相とした。左丞相は政務を治めず、常に宮中で事に給した。

原文陵之免丞相,呂太后乃徙平爲右丞相,以辟陽侯審食其爲左丞相。左丞相不治,常給事於中。

食其もまた沛の人である。漢王が彭城の西で敗れたとき、楚は太上皇と呂后を捕らえて人しちとし、食其は舎人として呂后に仕えた。その後、項籍を破るのに従って侯となり、呂太后の寵愛を受けた。丞相となってからは、宮中にあり、百官はみな彼を通じて事を決した。

原文食其亦沛人。漢王之敗彭城西,楚取太上皇、呂后爲質,食其以舍人侍呂后。其後從破項籍爲侯,幸於呂太后。及爲相,居中,百官皆因決事。

呂嬃は以前、陳平が高帝のために樊噲を捕らえる謀を立てたことを常に恨み、しばしば讒言して言うには、「陳平は丞相として政務を治めず、毎日醇酒を飲み、婦女と戯れている」と。陳平はこれを聞き、ますますその行いをひどくした。呂太后はこれを聞き、ひそかに喜んだ。呂嬃を陳平の面前で詰問して言うには、「俗に『子供や女の口は用いるべからず』と言う。ただ君が私とどうであるかだけが問題だ。呂嬃の讒言を恐れるな」と。

原文呂嬃常以前陳平爲高帝謀執樊噲,數讒曰:「陳平爲相非治事,日飲醇酒,戲婦女。」陳平聞,日益甚。呂太后聞之,私獨喜。面質呂嬃於陳平曰:「鄙語曰『兒婦人口不可用』,顧君與我何如耳。無畏呂嬃之讒也。」

呂太后が諸呂を王に立てると、陳平は偽ってこれに従った。呂太后が崩御すると、平は太尉の周勃と謀を合わせ、ついに諸呂を誅し、孝文皇帝を立てたが、これは陳平の本来の謀であった。審食其は丞相を免ぜられた。

原文呂太后立諸呂爲王,陳平僞聽之。及呂太后崩,平與太尉勃合謀,卒誅諸呂,立孝文皇帝,陳平本謀也。審食其免相。

孝文帝が即位すると、太尉の周勃が自ら兵を率いて呂氏を誅した功績が多いと考え、陳平は周勃に尊位をゆずろうとして、病と称して辞退した。孝文帝は即位したばかりで、陳平の病を怪しみ、問うた。平は言う、「高祖の時は、周勃の功は臣たる平に及ばなかった。しかし諸呂を誅した時は、臣の功も周勃に及ばなかった。右丞相の位を周勃に譲りたい」と。そこで孝文帝は絳侯の周勃を右丞相とし、位次は第一とした。平は左丞相に移り、位次は第二とした。平には金千斤を賜い、封邑三千戸を加増した。

原文孝文帝立,以爲太尉勃親以兵誅呂氏,功多;陳平欲讓勃尊位,乃謝病。孝文帝初立,怪平病,問之。平曰:「高祖時,勃功不如臣平。及誅諸呂,臣功亦不如勃。願以右丞相讓勃。」於是孝文帝乃以絳侯勃爲右丞相,位次第一;平徙爲左丞相,位次第二。賜平金千斤,益封三千戸。

しばらくして、孝文皇帝はますます国家の事柄に明るく習熟し、朝議の際に右丞相の周勃に問うた、「天下で一年に裁かれる獄訟はいくつあるか」。周勃は謝して言う、「知りません」。問う、「天下で一年の銭穀の出入りはいくつか」。周勃はまた知らないと謝し、汗が背中に流れ、恥じて答えることができなかった。そこで帝は左丞相の陳平にも問うた。平は言う、「担当者がおります」。帝が言う、「担当者とは誰を言うのか」。平は言う、「陛下が獄訟を問われるならば、廷尉に責めよ。銭穀を問われるならば、治粟内史に責めよ」。帝が言う、「もしそれぞれ担当者がいるならば、君の担当する事柄は何か」。平は謝して言う、「恐れ入ります。陛下は私の愚鈍なことをご存知でなく、宰相の罪を待つ身とさせておられます。宰相というものは、上は天子を補たすして陰陽を理め、四時に順い、下は万物の宜しきを育み、外は四夷諸侯を鎮撫し、内は百姓を親附させ、卿大夫をしてそれぞれその職務に任じさせる者であります」。孝文帝はこれを称善した。右丞相は大いに慚じ、退出して陳平を責めて言うには、「君はどうして平素から私に答え方を教えてくれなかったのか」。陳平は笑って言う、「君はその位にありながら、その任務を知らないのか。に陛下が長安中の盗賊の数を問われたとして、君は無理に答えようとするのか」。そこで絳侯は自らの才能が陳平にはるかに及ばないことを悟った。しばらくして、絳侯は病と称して丞相の免職を請い、陳平が専ら一人の丞相となった。

原文居頃之,孝文皇帝既益明習國家事,朝而問右丞相勃曰:「天下一歳決獄幾何?」勃謝曰:「不知。」問:「天下一歳錢穀出入幾何?」勃又謝不知,汗出沾背,愧不能對。於是上亦問左丞相平。平曰:「有主者。」上曰:「主者謂誰?」平曰:「陛下即問決獄,責廷尉;問錢穀,責治粟內史。」上曰:「苟各有主者,而君所主者何事也?」平謝曰:「主臣!陛下不知其駑下,使待罪宰相。宰相者,上佐天子理陰陽,順四時,下育萬物之宜,外鎮撫四夷諸侯,內親附百姓,使卿大夫各得任其職焉。」孝文帝乃稱善。右丞相大慚,出而讓陳平曰:「君獨不素教我對!」陳平笑曰:「君居其位,不知其任邪?且陛下即問長安中盜賊數,君欲彊對邪?」於是絳侯自知其能不如平遠矣。居頃之,絳侯謝病請免相,陳平專爲一丞相。

孝文帝の二年、丞相陳平が卒し、諡して獻侯と爲す。子の共侯買が侯を代る。二年にして卒し、子の簡侯恢が侯を代る。二十三年にして卒し、子の何が侯を代る。二十三年、何は人妻を略める罪に坐し、市に處せられ、國除となる。

原文孝文帝二年,丞相陳平卒,諡爲獻侯。子共侯買代侯。二年卒,子簡侯恢代侯。二十三年卒,子何代侯。二十三年,何坐略人妻,棄市,國除。

初め陳平は曰く、「我は多く陰謀を用ふ、是れ道家の禁ずる所なり。吾が世即ち廢せらるるも、亦已むなり、終に復た起つ能はざるべし、吾が多く陰禍を爲すを以てなり」と。然れども其の後曾孫の陳掌は衞氏の親貴戚を以て、願はくは陳氏の封を續け得んことを得んとすれども、然れども終に得ず。

原文始陳平曰:「我多陰謀,是道家之所禁。吾世即廢,亦已矣,終不能復起,以吾多陰禍也。」然其後曾孫陳掌以衞氏親貴戚,願得續封陳氏,然終不得。

太史公曰く

原文太史公曰

太史公曰く、陳丞相平は少時、本より黃帝・老子の術を好む。其の肉を俎上に割く時の方、其の意固より已に遠し。傾側擾攘して楚魏の間に在り、卒に高帝に歸す。常に奇計を出だし、紛糾のがたを救ひ、國家の患を振るふ。呂后の時に及び、事多く故有り、然れども平竟に自ら脫し、宗廟を定め、榮名を以て終はり、賢相と稱せらる、豈に善く始め善く終はらざらんや。知謀に非ずして孰れか能く此れに當たらん。

原文太史公曰:陳丞相平少時,本好黃帝、老子之術。方其割肉俎上之時,其意固已遠矣。傾側擾攘楚魏之間,卒歸高帝。常出奇計,救紛糾之難,振國家之患。及呂后時,事多故矣,然平竟自脫,定宗廟,以榮名終,稱賢相,豈不善始善終哉!非知謀孰能當此者乎?

索隱述贊

原文索隱述贊

【索隠述賛】曲逆は窮巷きゅうこうにありて、門に長者多し。肉を宰するに先ず均しくし、喪を佐くるに後に罷む。魏楚ぎそかわり用いられ、腹心ふくしんは仮し難し。印を棄て金を封じ、船をしてあらわす。間行かんこうして漢に帰し、質をゆだねて麾下きかに就く。滎陽の計全けいぜんく、平城の囲解く。陵をし勃を譲り、裒多益寡ほうたえきかす。応変おうへんけんに合し、宗社そうしゃ克定こくていす。

原文【索隱述贊】曲逆窮巷,門多長者。宰肉先均,佐喪後罷。魏楚更用,腹心難假。棄印封金,刺船露躶。間行歸漢,委質麾下。滎陽計全,平城圍解。推陵讓勃,裒多益寡。應變合權,克定宗社。