史記
巻第六 秦始皇本紀 第六
始皇帝
秦の始皇帝は、秦の莊襄王の子である。莊襄王は秦の人質として趙にあり、呂不韋の妾を見て、気に入って娶り、始皇帝を生んだ。秦の昭王四十八年正月に邯鄲で生まれた。生まれると、名を政とし、姓は趙氏といった。十三歳の時、莊襄王が死に、政が代わって秦王に立った。この時、秦の地はすでに巴・蜀・漢中を併せ、宛を越えて郢を有し、南郡を置いていた。北は上郡以東を収め、河東・太原・上黨郡を有し、東は 滎陽 に至り、二周を滅ぼして三川郡を置いた。呂不韋が相となり、十万戸を封ぜられ、文信侯と号した。賓客や遊士を招致し、天下を併せようとした。李斯は舎人となった。蒙驁・王齮・麃公らが将軍となった。王は年少で、初めて即位し、国事を大臣に委ねた。晋陽が反乱した。
元年、将軍蒙驁がこれを撃って平定した。
二年、麃公が兵卒を率いて巻を攻め、三万人を斬首した。
三年、蒙驁が韓を攻め、十三 城 を取った。王齮が死んだ。十月、将軍蒙驁が魏の暢・有詭を攻めた。この年、大飢饉があった。
四年、暢・有詭を抜いた。三月、軍を罷めた。秦の人質が趙から帰り、趙の太子が出て帰国した。十月庚寅、蝗虫が東方から 来 て、天を蔽った。天下に疫病が流行した。百姓が千石の粟を納めると、爵一級を授けた。
五年、将軍驁が魏を攻め、酸棗・燕・虚・長平・雍丘・山陽城を平定し、皆これを抜き、二十城を取った。初めて東郡を置いた。冬に雷が鳴った。
六年、韓・魏・趙・衛・楚が共に秦を撃ち、寿陵を取った。秦が出兵すると、五国の兵は罷めた。衛を抜き、東郡に迫り、その君角はその支属を率いて野王に移り住み、その山を阻んで魏の河内を保った。
七年、彗星が先ず東方に出て、北方に現れ、五月に西方に現れた。将軍驁が死んだ。龍・孤・慶都を攻め、兵を返して汲を攻めた。彗星が再び西方に十六日間現れた。夏太后が死んだ。
八年、王の弟の長安君成蟜が将軍として趙を撃ち、反乱し、屯留で死に、軍吏は皆斬られ、その民を臨洮に移した。将軍壁が死に、兵卒の屯留・蒲鶴が反乱し、その屍を辱めた。河の魚が大量に上り、軽車や重馬が東へ食を求めて行った。
嫪毐を長信侯に封じた。山陽の地を与え、毐にそこに住まわせた。宮室・車馬・衣服・苑囿・馳猟を毐に恣にさせた。事の大小を問わず皆毐によって決した。また河西の太原郡を毐の国とした。九年、彗星が現れ、ある時は天を横切った。魏の垣・蒲陽を攻めた。四月、王は雍に宿った。己酉、王が元服し、剣を帯びた。長信侯毐が乱を起こしたが発覚し、王の御璽及び太后の璽を偽って県の兵卒及び衛卒・官騎・戎翟の君公・舎人を発動し、蘄年宮を攻めて乱を起こそうとした。王はこれを知り、相国の昌平君・昌文君に命じて兵卒を発して毐を攻めさせた。咸陽で戦い、数百人を斬首し、皆爵を授け、宦官で戦いに加わった者もまた爵一級を授けた。毐らは敗走した。直ちに国中に令した。生け捕りにした者には百万銭を賜い、殺した者には五十万銭を賜うと。毐らをことごとく捕えた。衛尉竭・内史 肆 ・佐弋竭・中大夫令斉ら二十人を皆梟首した。車裂きにして示衆し、その宗族を滅ぼした。その舎人については、軽い者は鬼薪とした。また爵を奪って蜀に移した者は四千余家、房陵に住まわせた。この月は寒く凍え、死者が出た。楊端和が衍氏を攻めた。彗星が西方に現れ、また北方に現れ、北斗より南へ八十日間続いた。十年、相国呂不韋が嫪毐の件に連座して免ぜられた。桓齮が将軍となった。斉・趙が来て酒宴を設けた。斉人の茅焦が秦王に説いて言った。「秦は今まさに天下を事としようとしておりますのに、大王には母太后を遷されたという名があり、諸侯がこれを聞けば、これによって秦に背く恐れがあります。」秦王はそこで雍から太后を迎えて咸陽に入れ、再び甘泉宮に住まわせた。
大いに捜索し、客を追放したが、李斯が上書して説き、客追放令を止めさせた。李斯は秦王を説き、先ず韓を取って他国を恐れさせよと請い、そこで斯をして韓を下らせた。韓王はこれを憂えた。韓非と謀って秦を弱めようとした。大梁の人尉繚が来て、秦王に説いて言った。「秦の強さをもってすれば、諸侯は郡県の君のごときものであり、臣が恐れるのはただ諸侯が合従し、思いがけず一致して出てくることです。これこそ智伯・夫差・湣王の滅びた所以です。願わくは大王、財物を惜しまず、その豪臣を賄賂して、その謀を乱させてください。三十万金を失うに過ぎず、諸侯はことごとく滅びましょう。」秦王はその計に従い、尉繚と対等の礼で会い、衣服・飲食を繚と同じにした。繚は言った。「秦王の為人は、蜂のような鼻、長い目、猛禽のような胸、豺のような声で、恩が少なく虎狼のような心を持ち、困窮している時は容易に人に下るが、志を得れば人を軽々しく食う。私は布衣だが、私に会うと常に自ら身を低くして私に接する。もし秦王が天下に志を得れば、天下は皆虜となるであろう。長く交わることはできない。」そこで逃亡しようとした。秦王は気づき、固く引き留めて、秦の国尉とし、ついにその計策を用いた。そして李斯が権力を握った。
十一年、王翦・桓齮・楊端和が鄴を攻め、九城を取った。王翦が閼与・橑楊を攻め、皆一軍に併せた。翦は十八日間将軍となり、軍から斗食以下の者を帰し、十人に二人を推して軍に従わせ、鄴の安陽を取ったが、桓齮が将軍となった。十二年、文信侯不韋が死に、密かに葬った。その舎人で葬儀に臨んだ者、晋人は追い出し、秦人で六百石以上の者は爵を奪い、移住させ、五百石以下で臨まなかった者も移住させたが、爵は奪わなかった。今後より、国事を操って不道な者、嫪毐・不韋のごとき者はその門籍を没収する。これを見よ。秋、嫪毐の舎人で蜀に移されていた者を赦して帰した。この時、天下は大旱魃となり、六月から八月になってようやく雨が降った。
十三年、桓齮が趙の平陽を攻め、趙の将扈輒を殺し、十万の首を斬った。王は河南に至る。正月、彗星が東方に現れた。十月、桓齮が趙を攻めた。十四年、平陽において趙軍を攻め、宜安を取ってこれを破り、その将軍を殺した。桓齮が平陽・武城を平定した。韓非が秦に使いし、秦は李斯の謀を用い、非を留め置き、非は雲陽で死んだ。韓王は臣となることを請うた。
十五年、大いに兵を起こし、一軍は鄴に至り、一軍は太原に至り、狼孟を取った。地震があった。十六年九月、卒を発して韓の南陽の地を受け、仮守騰を置いた。初めて男子に年齢を記させた。魏が地を秦に献じた。秦は麗邑を置いた。十七年、内史騰が韓を攻め、韓王安を得て、その地をことごとく納め、その地を郡とし、潁川と命じた。地震があった。 華 陽太后が卒した。民は大いに飢えた。
十八年、大いに兵を起こして趙を攻め、王翦が上地の兵を将いて井陘を下し、端和が河内の兵を将き、羌瘣が趙を伐ち、端和が邯鄲城を囲んだ。十九年、王翦・羌瘣がことごとく趙の地東陽を平定して取り、趙王を得た。兵を引きいて燕を攻めんとし、中山に屯した。秦王が邯鄲に至り、かつて王が趙に生まれた時に母の家に仇怨のあった者どもを、ことごとく阬にした。秦王は還り、太原・上郡より帰った。始皇帝の母太后が崩じた。趙の公子嘉がその宗族数百人を率いて代に至り、自立して代王となり、東は燕と合兵し、上谷に軍した。大飢饉があった。
二十年、燕の太子丹は秦の兵が国に至ることを患い、恐れて荊軻を使わしめて秦王を刺させた。秦王はこれを覚り、軻を体解して徇し、かわって王翦・辛勝を使わして燕を攻めさせた。燕・代が兵を発して秦軍を撃ち、秦軍は燕を易水の西で破った。二十一年、王賁が (薊) [荊]を攻めた。ここにおいてさらに卒を発して王翦の軍に詣らせ、ついに燕の太子の軍を破り、燕の薊城を取り、太子丹の首を得た。燕王は東の遼東を収めてこれに王たった。王翦は病老を謝して帰った。新鄭が反した。昌平君が郢に徙された。大雨雪、深さ二尺五寸。
二十二年、王賁が魏を攻め、河溝を引いて大梁を灌ぎ、大梁城は壊れ、その王は降伏を請い、その地をことごとく取った。
二十三年、秦王はふたたび王翦を召し、強いて起し、将として荊を撃たせた。陳より南、平輿に至るまでを取り、荊王を虜にした。秦王は遊んで郢陳に至った。荊の将項燕が昌平君を立てて荊王とし、淮南において秦に反した。二十四年、王翦・蒙武が荊を攻め、荊軍を破り、昌平君は死に、項燕はついに自殺した。
二十五年、大いに兵を起こし、王賁を将として、燕の遼東を攻め、燕王喜を得た。還って代を攻め、代王嘉を虜にした。王翦はついに荊の江南の地を平定し、越君を降し、会稽郡を置いた。五月、天下に大酺があった。
二十六年、斉王建はその相后勝とともに兵を発してその西界を守り、秦に通じなかった。秦は将軍王賁を使わし、燕より南より斉を攻め、斉王建を得た。
秦王は初めて天下を併せ、丞相・御史に命じて言うには、「かつて韓王は地を納れ璽を献じ、藩臣たることを請うたが、やがて約に背き、趙・魏と合従して秦に畔いた。ゆえに兵を起こしてこれを誅し、その王を虜にした。寡人はこれを善しとし、ほとんど兵革をやめんとした。趙王はその相李牧を使わして盟を約させたので、その質子を帰した。やがて盟に背き、わが太原に反した。ゆえに兵を起こしてこれを誅し、その王を得た。趙の公子嘉はすなわち自立して代王となったので、兵を挙げてこれを撃ち滅ぼした。魏王は初め服して秦に入ることを約したが、やがて韓・趙と謀って秦を襲わんとした。秦の兵吏が誅したので、ついにこれを破った。荊王は青陽以西を献じたが、やがて約に畔き、わが南郡を撃った。ゆえに兵を発して誅し、その王を得て、ついにその荊の地を平定した。燕王は昏乱であり、その太子丹はすなわちひそかに荊軻に命じて賊とならしめた。兵吏が誅し、その国を滅ぼした。斉王は后勝の計を用い、秦の使いを絶ち、乱をなさんとした。兵吏が誅し、その王を虜にし、斉の地を平らげた。寡人は眇眇たる身をもって、兵を起こして暴乱を誅し、宗廟の霊に頼り、六王ことごとくその辜に伏し、天下は大いに定まった。今、名号を改めざれば、成功を称え後世に伝えることができない。帝号を議せよ。」丞相綰・御史大夫劫・廷尉斯ら皆が言うには、「昔、五帝の地は方千里、その外は侯服夷服の諸侯、あるいは朝しあるいはせず、天子は制することができなかった。今、陛下は義兵を起こし、残賊を誅し、天下を平定し、海内を郡県とし、法令は一統より出で、上古以来いまだかつてなく、五帝の及ばざるところである。臣ら謹んで博士と議して曰く、『古に天皇あり、地皇あり、泰皇あり、泰皇最も貴し』と。臣ら昧死して尊号を上る。王を『泰皇』とせよ。命を『制』とし、令を『詔』とし、天子自ら称して『朕』と曰う。」王は言う、「『泰』を去り、『皇』を著し、上古の『帝』の位号を采り、号して『皇帝』と曰う。その他は議のごとくせよ。」制して曰く、「可なり。」莊襄王を追尊して太上皇とす。制して曰く、「朕聞く、太古には号ありて謚なく、中古には号あり、死して行いをもって謚とす。かくのごとくすれば、子は父を議し、臣は君を議することとなり、甚だ謂れなし。朕は取らざるなり。今より以来、謚法を除く。朕を始皇帝とす。後世は数をもって計い、二世三世より万世に至り、これを伝えて窮まりなからしめん。」
始皇は終始五徳の伝を推し、周は火徳を得、秦は周の徳に代わり、勝たざる所に従うと為す。今まさに水徳の始めなり。年の始めを改め、朝賀は皆十月の朔よりす。衣服旄旌節旗は皆上黒とす。数を六を紀とし、符・法冠は皆六寸、輿は六尺、六尺を歩とし、六馬に乗る。河を改めて徳水と名づけ、水徳の始めと為す。剛毅にして戾深く、事は皆法によりて決し、刻削にして仁恩和義なく、しかる後に五徳の数に合う。ここにおいて法を急にし、久しき者は赦さず。
丞相綰ら言う、「諸侯初めて破れ、燕・斉・荊の地は遠く、王を置かずんば、これを填むるものなし。請うらくは諸子を立てんことを、唯上幸いに許したまわんことを。」始皇はその議を群臣に下す。群臣皆便りと為す。廷尉李斯議して曰く、「周の文武が封じた子弟同姓は甚だ衆し、然る後に属は疏遠となり、相い攻撃すること仇讎の如く、諸侯は更に相い誅伐し、周の天子は禁止すること能わず。今、海内は陛下の神霊に頼りて一統し、皆郡県と為り、諸子功臣には公の賦税を以て重く賞賜すれば、甚だ制し易し。天下に異意無ければ、則ち安寧の術なり。諸侯を置くは便ならず。」始皇曰く、「天下共に戦闘止まずを苦しむは、侯王有るを以てなり。宗廟に頼り、天下初めて定まる。また国を立てるは、是れ兵を樹うるなり。而してその寧息を求めんとすれば、豈難からざらんや。廷尉の議是なり。」
天下を分かちて三十六郡と為し、郡ごとに守・尉・監を置く。民を改めて「黔首」と曰う。大酺す。天下の兵を収め、これを咸陽に聚め、熔かして鐘鐻と為し、金人十二、各千石の重さ、これを廷宮中に置く。法度衡石丈尺を一にする。車は軌を同じくし、書は文字を同じくす。地は東は海および朝鮮に至り、西は臨洮・羌中に至り、南は北向戸に至り、北は河を拠りて塞と為し、陰山を併せて遼東に至る。天下の豪富を咸陽に徙すこと十二万戸。諸廟および章臺・上林は皆渭南に在り。秦は諸侯を破るごとに、その宮室を写し倣い、これを咸陽の北阪の上に作り、南は渭に臨み、雍門より以東、涇・渭に至るまで、殿屋複道周閣相い属す。得たる諸侯の美人鐘鼓を、以てこれに充て入る。
二十七年、始皇帝は隴西・北地を巡行し、鶏頭山を出て、回中を過ぎた。ここに渭水の南に信宮を造営し、後に信宮を極廟と改称し、天極を象った。極廟から酈山に至る道を開き、甘泉前殿を造営した。甬道を築き、咸陽からこれに連ねた。この年、爵位を一級賜う。馳道を整備した。
二十八年、始皇帝は東に郡県を行き、鄒の嶧山に登った。石を立て、魯の諸儒生と議し、石に刻んで秦の徳を頌え、封禅と山川を望祭する事を議した。すなわち泰山に登り、石を立て、封を行い、祠祀をした。下る途中、風雨が激しく至り、樹下で休み、その樹を五大夫に封じた。梁父で禅を行った。立てた石に刻んだ文は次の通りである。
皇帝位に臨み、制度を定め法を明らかにし、臣下はこれを修め整えた。二十六年、初めて天下を併合し、服さざる者はなかった。遠方の黎民を親しく巡行し、この泰山に登り、東の極みを周遍に覧る。従臣はその事跡を思い、事業の本源を尋ね、謹んでその功徳を誦する。治道は運行し、諸産は得宜し、皆法式がある。大義は休く明らかで、後世に垂れ、順承して改めざれ。皇帝は躬ら聖にして、既に天下を平らげ、治に懈ることなし。夙に興き夜に寐ず、長き利を建設し、専ら教誨を隆くす。経を訓え達しを宣べ、遠近ことごとく理まり、皆聖志を承く。貴賤分明にし、男女礼順に、職事を慎み遵う。内外を昭かに隔て、清浄ならざるなく、後嗣に施す。化は窮まり無きに及び、遺詔を遵奉し、永く重き戒めを承けん。
ここにおいて勃海以東を併せ巡り、黄・腄を過ぎ、成山に窮まり、之罘に登り、石を立てて秦の徳を頌えて去った。
南に瑯邪に登り、大いにこれを楽しみ、三月留まった。すなわち黔首三萬戸を瑯邪臺下に移し、十二年租税を免じた。瑯邪臺を造営し、石刻を立て、秦の徳を頌え、得意を明らかにした。文は次の通り。
秦王は天下を兼ね有し、名を立てて皇帝と為し、東土を撫でて、瑯邪に至る。列侯武城侯王離・列侯通武侯王賁・倫侯建成侯趙亥・倫侯昌武侯成・倫侯武信侯馮毋擇・丞相隗林・丞相王綰・卿李斯・卿王戊・五大夫趙嬰・五大夫楊樛が従い、海上において議した。曰く「古の帝者は、地千里を過ぎず、諸侯は各々封域を守り、或いは朝し或いはせず、相侵し暴乱し、残伐止まず、なお金石を刻み、以て自ら紀と為す。古の五帝三王は、知教同じからず、法度明らかならず、鬼神の威を仮り、以て遠方を欺き、実は名に称せず、故に久長ならず。その身未だ歿せざるに、諸侯倍叛し、法令行はれず。今皇帝は海内を併一し、以て郡県と為し、天下和平なり。宗廟を昭明にし、道を体し徳を行い、尊号大成す。群臣相与に皇帝の功徳を誦し、金石に刻み、以て表経と為す」。
既にして、斉人徐市ら上書し、海中に三神山有り、名を蓬萊・方丈・瀛洲と曰い、僊人これに居ると言う。斎戒を得て、童男女とともにこれを求めんことを請う。ここにおいて徐市を遣わし童男女数千人を発し、海に入りて僊人を求めしむ。
始皇帝は還り、彭城を過ぎ、斉戒祷祠し、周鼎を泗水より出さんと欲す。千人を使い水に没してこれを求めしむも、得ず。すなわち西南淮水を渡り、衡山・南郡に至る。江に浮かび、湘山祠に至る。大風に逢い、幾くにか渡るを得ず。上博士に問うて曰く「湘君の神は」。博士対えて曰く「聞く、堯の女、舜の妻にして、ここに葬ると」。ここにおいて始皇帝大いに怒り、刑徒三千人を使い皆湘山の樹を伐たしめ、その山を赭からしむ。上は南郡より武関を由って帰る。
二十九年、始皇帝は東に游す。陽武の博狼沙中に至り、盗賊に驚かされる。求めしも得ず、すなわち天下に大いに十日間搜索せしむ。
之罘に登り、石に刻む。その文は次の通り。
その東観に曰く。
巡り、すなわち瑯邪に至り、道すがら上党に入る。
三十年、事無し。
三十一年十二月、臘を更めて「嘉平」と名づく。黔首に里ごとに六石の米、二頭の羊を賜う。始皇帝は微行して咸陽にあり、武士四人とともに、夜出でて蘭池において盗賊に逢い、窘しめられる。武士は盗賊を撃ち殺す。関中大いに二十日間搜索す。米一石千六百銭。
三十二年、始皇帝は碣石に至り、燕人盧生を使い羨門・高誓を求めしむ。碣石門に刻す。城郭を壊し、堤防を決通す。その文は次の通り。
そこで韓終・侯公・石生を使わして、仙人の不死の薬を求めさせた。始皇帝は北辺を巡行し、上郡から入った。燕の人盧生が使いとして海に出て帰還し、鬼神の事を以て、図書を奏上して言うには、「秦を亡ぼす者は胡なり」と。始皇帝はそこで将軍蒙恬に兵三十万人を発して北の胡を撃たせ、河南の地を攻略して取った。
三十三年、嘗て逃亡した者・贅婿・商人を発して陸梁の地を攻略して取り、桂林・象郡・南海とし、適 (罪人) を遣わして戍らせた。西北では匈奴を斥逐した。自ら榆中より河に沿って以東、陰山に属するまでを、三十四県とし、河の上に城を築いて塞とした。また蒙恬に河を渡らせて高闕・陽山・北仮中を取り、亭障を築いて戎人を逐わせた。謫 (罪人) を移し、初めて置いた県に実らせた。祠ることを禁じた。明星が西方に出た。
三十四年、獄吏で不直なる者を適 (罪に処し) 、長城及び南越の地を築かせた。
始皇帝は咸陽宮に酒宴を設け、博士七十人が前に出て寿を祝った。仆射周青臣が進み出て頌して言うには、「昔は秦の地は千里を過ぎず、陛下の神霊明聖に頼り、海内を平定し、蛮夷を放逐し、日月の照らす所、賓服せざるはない。諸侯を郡県となし、人々自ら安楽し、戦争の患いなく、万世に伝わる。上古より陛下の威徳に及ぶものなし」と。始皇帝は喜んだ。博士斉の人淳于越が進み出て言うには、「臣聞く、殷周の王は千余歳、子弟功臣を封じ、自ら枝輔と為すと。今陛下は海内を有しながら、子弟は匹夫なり。卒然として田常・六卿の臣あらば、輔拂なくして、何を以て相救わんや。事古に師らずして能く長久なる者は、聞かざる所なり。今青臣は又面諛して以て陛下の過ちを重くす、忠臣に非ず」と。始皇帝はその議を下した。丞相李斯が言うには、「五帝は相復せず、三代は相襲わず、各治まる所以のものあり、其の相反するに非ず、時変異なるなり。今陛下は大業を創め、万世の功を建てたるは、固より愚儒の知る所に非ず。且つ越の言は乃ち三代の事なり、何ぞ法とすべきに足らんや。異時諸侯並び争い、厚く游学を招く。今天下已に定まり、法令は一より出ず。百姓は当家すれば則ち農工に力を尽くし、士は則ち法令辟禁を学習す。今諸生は今に師せずして古を学び、以て当世を非とし、黔首を惑乱す。丞相臣斯昧死して言う、古は天下散乱し、之を能く一にするもの莫く、是を以て諸侯並び作し、語は皆古を道いて以て今を害し、虚言を飾りて以て実を乱し、人は其の私学を善しとし、以て上の建立する所を非とす。今皇帝は天下を併有し、黒白を別けて一尊を定む。私学を相与にし法教に非ず、人令下を聞けば、則ち各其の学を以て之を議し、入れば則ち心に非とし、出れば則ち巷に議し、主を誇りて以て名と為し、異取を以て高と為し、群下を率いて以て謗を造る。此の如くにして禁ぜざれば、則ち主勢は上に降り、党与は下に成る。之を禁ずる便なり。臣請う、史官に秦記に非ざる者は皆焼かしむ。博士官の職とせざる所、天下に敢えて詩・書・百家の語を蔵する者有らば、悉く守・尉に詣らしめて雑焼せしむ。敢えて詩書を偶語する者有らば棄市に処す。古を以て今を非とする者は族す。吏見知して挙げざる者は同罪とす。令下して三十日焼かざれば、黥して城旦と為す。去らざる所の者は、医薬卜筮種樹の書なり。若し法令を学ばんと欲する者有らば、吏を以て師と為すべし」と。制して曰く、「可なり」と。
三十五年、道を除き、道を九原より雲陽に至らしめ、山を塹り谷を堙め、直ちに之を通じた。ここにおいて始皇帝は咸陽の人多く、先王の宮廷小なるを以て、吾聞く周の文王は豊に都し、武王は鎬に都す、豊鎬の間は帝王の都なりと。乃ち朝宮を渭南の上林苑中に営作す。先ず前殿阿房を作り、東西五百歩、南北五十丈、上には万人を坐せしむることを得、下には五丈の旗を建つることを得。周りに馳けて閣道と為し、殿下より直ちに南山に抵る。南山の顛を表して以て闕と為す。復道を作り、阿房より渭を渡り、之を咸陽に属けしめ、以て天極の閣道が漢を絶ちて営室に抵るを象る。阿房宮は未だ成らず。成れば、更に令名を択びて之を名づけんと欲す。宮を阿房に作る、故に天下之を阿房宮と謂う。隠宮徒刑者七十余万人、乃ち分かち作して阿房宮と為し、或いは麗山を作る。北山の石槨を発し、乃ち蜀・荊の地の材を写して皆至らしむ。関中には宮三百を計り、関外には四百余り。ここにおいて石を東海上の朐界中に立て、以て秦の東門と為す。因りて三万家を麗邑に、五万家を雲陽に徙し、皆復して十年事をせず。
盧生が始皇帝に説いて言うには、「臣等が芝奇の薬仙人を求むるも常に遇わず、物類の之を害する者有るに類す。方中に、人主時に微行を為して以て悪鬼を辟く、悪鬼辟きて真人至る。人主の居る所を人臣知れば、則ち神に害あり。真人とは、水に入りて濡れず、火に入りて 爇 えず、雲気を陵ぎ、天地と久長す。今上天下を治むるも、未だ 恬倓 たる能わず。願わくは上の居る宮を人に知らしむること無く、然る後に不死の薬殆ど得べし」と。ここにおいて始皇帝は言う、「吾真人を慕う、自ら『真人』と謂い、『朕』と称せず」と。乃ち咸陽の旁二百里内の宮観二百七十を復道甬道で相連ね、帷帳鐘鼓美人を充たし、各署に案じて移徙せず。行幸する所、其の処を言う者有らば、罪死す。始皇帝が梁山宮に幸す、山上より丞相の車騎の衆を見て、善しとせず。中人或いは丞相に告ぐ、丞相後れて車騎を損ず。始皇帝怒りて曰く、「此の中人吾が語を泄らすなり」と。案問するも服する者莫し。当の時、詔して諸時に旁に在りし者を捕え、皆殺す。是より後、行く所を知る者莫し。事を聴くとき、群臣決事を受くるは、悉く咸陽宮に於いてす。
侯生と盧生が相与に謀って言うには、「始皇帝の為人、天性剛戾自用にして、諸侯より起り、天下を併せ、意を得て欲に従い、以て自古己に及ぶ者莫しと為す。獄吏を専任し、獄吏は親幸を得る。博士は七十人と雖も、特備員にして用いず。丞相諸大臣は皆成事を受け、上に倚りて辨ず。上は刑殺を以て威と為すを楽しましめ、天下は罪を畏れ祿を持ち、敢えて尽忠する者莫し。上は過ちを聞かずして日々驕り、下は慴伏謾欺して以て容を取る。秦の法、方 (術) を兼ねて験わざれば、輒ち死す。然るに星気を候う者三百人に至るも、皆良士にして、忌諱諛を畏れ、敢えて端言して其の過ちを言わず。天下の事は小大無く皆上に決す。上は衡石を以て書を量るに至り、日夜呈有り、呈に中らざれば休息を得ず。権勢に貪る此の如きに至りては、未だ僊薬を求むべからず」と。ここにおいて乃ち亡去す。始皇帝亡去を聞き、乃ち大いに怒りて曰く、「吾前に天下の書中用せざる者を収めて尽く去る。悉く文学方術士を召して甚だ衆し、以て太平を興さんと欲し、方士は練 (錬) して以て奇薬を求めんと欲す。今韓衆の去りて報ぜざるを聞き、徐市等の費やす所巨万を以て計るも、終に薬を得ず、徒らに姦利相告げ日々聞こゆ。盧生等吾尊賜すること甚だ厚し、今乃ち誹謗して我を以て、吾が不徳を重くす。諸生の咸陽に在る者、吾人をして廉問せしむるに、或いは訞言を為して以て黔首を乱す」と。ここにおいて御史をして悉く諸生を案問せしむ。諸生伝相に告引し、乃ち自ら犯禁者四百六十余人を除き、皆咸陽に阬 (坑) い、天下に之を知らしめ、以て後を懲らしむ。益々謫を発して辺に徙す。始皇帝の長子扶蘇が諫めて言うには、「天下初めて定まり、遠方の黔首未だ集まらず、諸生は皆孔子を誦法す。今上皆重法を以て之を縄す、臣天下の安からざるを恐る。唯上之を察せられよ」と。始皇帝怒り、扶蘇をして北に蒙恬を上郡に監せしむ。
三十六年、熒惑が心宿を守る。流星が東郡に降り、地に至って石となり、黔首の中にはその石に『始皇帝死而地分』と刻む者あり。始皇帝これを聞き、御史を遣わして逐次尋問させたが、服する者なく、石の傍に住む者をことごとく捕らえて誅し、因ってその石を焼き銷した。始皇帝楽しまず、博士に命じて僊真人の詩を作らせ、及び行く所天下を遊歴するに当たり、楽人に伝え令してこれを歌い弦で奏せしめた。秋、使者が関東より夜に華陰の平舒道を過ぎるに、人が璧を持ちて使者を遮りて曰く、『吾が為に滈池君に遺せ』と。因りて言う、『今年祖龍死す』と。使者その故を問うと、忽ち見えずなり、その璧を置きて去った。使者は璧を奉じて詳しく以て聞かせた。始皇帝は黙然として良久くして曰く、『山鬼は固より一年の事を知るに過ぎざるなり』と。退いて言う、『祖龍とは、人の先なり』と。御府に命じて璧を視させると、乃ち二十八年に行きて江を渡る時に沈めた璧であった。ここにおいて始皇帝はこれを卜し、卦に游徙吉を得た。北河・榆中に三万家を遷す。爵一級を拜した。
三十七年十月癸丑、始皇帝出遊す。左丞相斯が従い、右丞相去疾が留守を守る。少子胡亥が愛慕して従うことを請うたので、上はこれを許した。十一月、行きて雲夢に至り、九疑山において虞舜を望祀した。江を浮かび下り、籍柯を観、海渚を渡る。丹陽を過ぎ、錢唐に至る。浙江に臨むと、水波が悪いので、西へ百二十里行きて狭中より渡った。会稽に登り、大禹を祭り、南海を望み、而して石を立てて秦の徳を刻み頌した。その文は曰く、
皇帝の休烈、宇内を平一し、徳恵は修長なり。三十有七年、親しく天下を巡り、遠方を周覧す。遂に会稽に登り、習俗を宣省し、黔首は斎荘なり。群臣功を誦し、事跡を本原し、高明を追首す。秦の聖、国に臨み、始めて刑名を定め、旧章を顕陳す。初めて法式を平らげ、職任を審別し、以て恒常を立てる。六王は専倍し、貪戾傲猛にして、衆を率いて自ら彊し。暴虐恣行し、力を負って驕り、数たび甲兵を動かす。陰に間使を通じ、以て事を合従し、行い辟方を為す。内に詐謀を飾り、外より侵辺し来たり、遂に禍殃を起こす。義威これを誅し、暴悖を殄熄し、乱賊滅亡す。聖徳広密にして、六合の中、沢を被ること疆無し。皇帝宇を 并 せ、万事を兼聴し、遠近畢く清し。群物を運理し、事実を考験し、各その名を載す。貴賤 并 びに通じ、善否陳前し、隠情有ること靡し。飾省宣義し、子有りて嫁ぐは、死に倍するも貞ならず。内外を防隔し、淫泆を禁止し、男女は絜誠なり。夫が寄豭と為るは、これを殺すも罪無く、男は義程を秉る。妻が逃嫁と為るは、子は母と為すを得ず、咸く廉清に化す。大治濯俗し、天下風を承け、休経を蒙被す。皆度軌に遵い、和安敦勉し、順令せざる莫し。黔首は修絜にして、人は則を同じくするを楽み、太平を嘉保す。後は法を敬奉し、常に治めて極無く、輿舟傾かず。従臣烈を誦し、この石を刻むことを請い、光り休銘を垂れん。
還って呉を過ぎ、江乗より渡る。海に沿って上り、北へ瑯邪に至る。方士徐市らが海に入り神薬を求めたが、数年得られず、費用多く、譴責を恐れ、乃ち詐って曰く、『蓬萊の薬は得られるが、然し常に大鮫魚に苦しめられる故に至れず、善射の者を請いて俱にすることを願い、見れば則ち連弩を以てこれを射ん』と。始皇帝は夢に海神と戦う、人の状の如し。占夢を問うと、博士曰く、『水神は見えず、大魚・蛟龍を以て候と為す。今上は禱祠備謹なるに、而してこの悪神有り、当に除き去るべく、而して善神は致す可きなり』と。乃ち海に入る者に巨魚を捕らえる具を齎させ、而して自ら連弩を以て大魚の出るを候いこれを射た。瑯邪より北へ栄成山に至るも、見えず。之罘に至り、巨魚を見、一魚を射殺した。遂に海に沿って西す。
平原津に至って病む。始皇帝は死を言うことを悪み、群臣敢えて死の事を言う者無し。上の病いよいよ甚だしくなり、乃ち璽書を作り公子扶蘇に賜いて曰く、『喪に会して咸陽にて葬れ』と。書は既に封じ、中車府令趙高が行符璽事を掌る所に在り、未だ使者に授けず。七月丙寅、始皇帝は沙丘の平台にて崩ず。丞相斯は上崩ずる在外なるを以て、諸公子及び天下に変有るを恐れ、乃ちこれを秘し、喪を発さず。棺を輼涼車中に載せ、故に幸いし宦者を参乗とし、至る所にて上食す。百官奏事は故の如く、宦者は輼涼車中より輒ちその奏事を可す。独り子胡亥・趙高及び幸いし宦者五六人のみ上死するを知る。趙高は故に嘗て胡亥に書及び獄律令法事を教え、胡亥は私にこれを幸いす。高は乃ち公子胡亥・丞相斯と謀り、陰に始皇の封じたる公子扶蘇に賜う書を破り去り、而して更に詐って丞相斯が始皇の遺詔を沙丘に受け、子胡亥を立てて太子と為すに更める。更に書を作り公子扶蘇・蒙恬に賜い、数えて罪を以てし、死を賜う。語は具に李斯伝に在り。行き、遂に井陘より九原に抵る。暑さに会い、上の輼車臭く、乃ち従官に詔して車に一石の鮑魚を載せしめ、以てその臭いを乱す。
直道より行きて咸陽に至り、喪を発す。太子胡亥位を襲ぎ、二世皇帝と為る。九月、始皇帝を酈山に葬る。始皇帝初め即位し、酈山を穿ち治め、及び天下を 并 せし時、天下の徒を送り詣らしむること七十余万人、三泉を穿ち、銅を下して槨を致し、宮観・百官・奇器・珍怪を徙臧して満たす。匠に命じて機弩の矢を作らしめ、穿き近づく者あれば輒ちこれを射しむ。水銀を以て百川・江河・大海と為し、機相い灌輸し、上は天文を具え、下は地理を具う。人魚の膏を以て燭と為し、滅びざることを度ること久し。二世曰く、『先帝の後宮に子無き者は、出づるは宜しからず』と。皆これに従死せしめ、死する者甚だ衆し。葬り既に下りたる後、或る者は言う、工匠が機を作りしこと、臧は皆これを知り、臧重なれば即ち泄る、と。大事畢り、既に臧し、中羨を閉じ、外羨門を下し、工匠・臧者を尽く閉じ、復た出づる者無し。草木を樹えて以て山に象る。
二世皇帝元年、年二十一。趙高は郎中令と為り、任用して事を掌る。二世詔を下し、始皇の寝廟の犠牲及び山川百祀の礼を増す。群臣に令して始皇廟を尊ぶことを議せしむ。群臣皆頓首して言う、『古え天子は七廟、諸侯は五、大夫は三、万世と雖も世々軼毀せず。今始皇を極廟と為し、四海の内は皆貢職を献じ、犠牲を増し、礼咸く備わり、以て加うる無し。先王の廟は或いは西雍に在り、或いは咸陽に在り。天子の儀は当に独り酌を奉じて始皇廟を祠るべし。襄公より已下は軼毀す。置く所凡そ七廟。群臣は礼を以て進み祠り、以て始皇廟を尊びて帝者の祖廟と為す。皇帝は復た自ら『朕』と称す』と。
二世、趙高と謀りて曰く、『朕年少く、初め即位し、黔首未だ集附せず。先帝は郡県を巡行し、以て彊を示し、威を以て海内を服せしむ。今晏然として巡行せざれば、即ち弱きを見えしめ、以て天下を臣畜する無からん』と。春、二世東に郡県を行き、李斯従う。碣石に到り、海に沿い、南へ会稽に至り、而して始皇の立てし刻石を尽くし、石の傍らに大臣の従う者の名を著し、以て先帝の成功盛徳を章す。
遂に遼東に至りて還る。
ここにおいて二世は趙高に従い、法令を申し立てた。かくて密かに趙高と謀りて曰く、「大臣服せず、官吏なお強く、及び諸公子必ず我と争わんとす、之を為すに奈何せん」と。高曰く、「臣固より言わんことを願えども未だ敢えてせざるなり。先帝の大臣は、皆天下累世の名貴人にして、功労を積み世を以て相伝うること久し。今高は素より小賤、陛下幸いに称挙し、上位に在らしめ、中事を管せしむ。大臣鞅鞅たり、特だ貌を以て臣に従うのみ、其の心実に服せず。今上出ずるに、此の時に因りて郡県の守尉に罪有る者を案じて之を誅せずんば、上は以て威を天下に振い、下は以て上生平の不可と為す所を除去すべし。今の時は文を師とせずして武力に決す、願わくは陛下遂に時に従いて疑うことなかれ、即ち群臣謀るに及ばず。明主は余民を収挙し、賤者は之を貴し、貧者は之を富まし、遠者は之を近くすれば、則ち上下集まりて国安んぜん」と。二世曰く、「善し」と。乃ち大臣及び諸公子を行誅し、罪過を以て少近官三郎を連逮し、立つを得る者無く、而して六公子は杜にて戮死す。公子将閭昆弟三人は内宮に囚われ、其の罪を議するに独り後る。二世使いをして将閭に令して曰く、「公子臣に非ず、罪死に当たる、吏法を致す」と。将閭曰く、「闕廷の礼、吾未だ嘗て敢えて賓賛に従わざる無く、廊廟の位、吾未だ嘗て敢えて節を失わざる無く、命を受け応対するに、吾未だ嘗て敢えて辞を失わざるなり。何をか臣に非ずと謂うや、願わくは罪を聞きて死せん」と。使者曰く、「臣謀に与るを得ず、書を奉じて事に従う」と。将閭乃ち天を仰ぎて大いに天を呼ぶこと三たびし、曰く、「天なるかな、吾罪無し」と。昆弟三人皆涙を流し剣を抜きて自殺す。宗室振恐す。群臣諫むる者は以て誹謗と為し、大吏は禄を持ちて容を取る。黔首振恐す。
四月、二世咸陽に還り至りて曰く、「先帝咸陽朝廷小なるを為し、故に阿房宮を営みて室堂と為す。未だ就かず、会に上崩じ、其の作者を罷め、復た土を酈山にす。酈山の事大いに畢りぬ、今阿房宮を釈して就かずんば、則ち是れ先帝の挙事過つを章すなり」と。復た阿房宮を作す。外は四夷を撫し、始皇の計の如くす。尽く其の材士五万人を徴して咸陽を屯衛せしめ、射狗馬禽獣を教えしむ。食すべき者多く、度るに足らず、郡県に下調して菽粟芻稿を転輸せしめ、皆自ら糧食を齎することを令し、咸陽三百里内は其の穀を食うことを得ず。用法益々刻深なり。
七月、戍卒陳勝等故荊の地に反し、「張楚」と為す。勝自ら立ちて楚王と為り、陳に居り、諸将を遣わして地を徇わしむ。山東の郡県の少年秦吏に苦しみ、皆其の守尉令丞を殺し反し、以て陳涉に応じ、相い立って侯王と為り、合従して西に郷い、名づけて秦を伐つと為す、勝げて数うべからず。謁者東方より使いし、反者を以て二世に聞かしむ。二世怒り、吏に下す。後使者至り、上問う、対えて曰く、「群盗、郡守尉方に逐捕し、今尽く得たり、憂うるに足らず」と。上悦ぶ。武臣自ら立ちて趙王と為り、魏咎魏王と為り、田儋斉王と為る。沛公沛に起つ。項梁兵を挙げ会稽郡に会す。
二年冬、陳涉の遣わす所の周章等将として西に戲に至り、兵数十万。二世大いに驚き、群臣と謀りて曰く、「奈何せん」と。少府章邯曰く、「盗已に至り、衆強し、今近県を発するも及ばず。酈山の徒多し、請う之を赦し、兵を授けて以て之を撃たん」と。二世乃ち天下を大赦し、章邯をして将と為らしめ、周章の軍を撃ち破りて走らしめ、遂に章を曹陽に殺す。二世益々長史司馬欣・董翳を遣わし章邯を佐けしめて盗を撃たしめ、陳勝を城父に殺し、項梁を定陶に破り、魏咎を臨済に滅ぼす。楚の地の盗名将已に死し、章邯乃ち北に河を渡り、趙王歇等を鉅鹿に撃つ。
趙高二世に説きて曰く、「先帝天下に臨制すること久し、故に群臣敢えて非を為さず、邪説を進めず。今陛下春秋に富み、初めて即位し、奈何ぞ公卿と廷に決事せん。事即ち誤り有らば、群臣の短を示すなり。天子朕と称す、固より声を聞かず」と。ここにおいて二世常に禁中に居り、高と諸事を決す。其の後公卿朝見することを希にす。盗賊益々多く、而して関中の卒東に発して盗を撃つ者已む無し。右丞相去疾・左丞相斯・将軍馮劫進みて諫めて曰く、「関東群盗 并 び起り、秦兵を発して誅撃す、殺亡する所甚だ衆し、然れども猶止まず。盗多きは、皆戌漕転作の事苦しく、賦税大なるを以てなり。請う且く阿房宮の作者を止め、四辺の戌転を減省せん」と。二世曰く、「吾之を韓子に聞く、『堯舜は椽を采りて刮さず、茅茨を翦らず、土塯に飯し、土形に啜る、監門の養と雖も、此れに觳ならず。禹は龍門を鑿り、大夏を通じ、河の亭水を決し、之を海に放つ、身自ら筑臿を持ち、脛毛無し、臣虜の労此れより烈ならず』と。凡そ天下を貴ぶ有る所為は、肆意極欲を得、主は重ねて法を明らかにし、下は敢えて非を為さず、以て海内を制御するなり。夫れ虞・夏の主は、貴きこと天子と為り、親しく窮苦の実に処り、以て百姓に徇う、尚何ぞ法に於いてかあらん。朕は万乗を尊ぶも、其の実無し、吾千乗の駕を造り、万乗の属を欲し、吾が号名を充たさん。且つ先帝諸侯より起り、天下を兼ね、天下已に定まり、外は四夷を攘いて以て辺竟を安んじ、宮室を作して以て得意を章し、而して君先帝の功業緒有るを観る。今朕即位二年の間、群盗 并 び起り、君禁ずる能わず、又先帝の為す所を罷めんと欲す、是れ上は以て先帝に報いる無く、次には朕に忠力を尽くさず、何を以て位に在らんや」と。去疾・斯・劫を吏に下し、案じて他罪を責む。去疾・劫曰く、「将相辱しめられず」と。自殺す。斯遂に囚われ、五刑に就く。
三年、章邯等其の卒を将いて鉅鹿を囲む。楚の上将軍項羽楚の卒を将いて往きて鉅鹿を救う。冬、趙高丞相と為り、竟に李斯を案じて之を殺す。夏、章邯等戦いて数卻く、二世人をして邯を譲らしむ。邯恐れ、長史欣をして事を請わしむ。趙高見ず、又信ぜず。欣恐れ、亡れ去る。高人をして捕追せしむも及ばず。欣邯に見えて曰く、「趙高中に用事す、将軍功有りとも亦誅せられ、功無くとも亦誅せられん」と。項羽急に秦軍を撃ち、王離を虜い、邯等遂に兵を以て諸侯に降る。八月己亥、趙高乱を為さんと欲し、群臣聴かざるを恐れ、乃ち先ず験を設け、鹿を持ちて二世に献じて曰く、「馬なり」と。二世笑いて曰く、「丞相誤れるか、鹿を馬と謂う」と。左右に問う、左右或いは黙し、或いは馬と言いて以て趙高に阿順す。或いは鹿と言う者、高因りて陰に諸の鹿と言う者を中して以て法にす。後群臣皆高を畏る。
趙高は以前しばしば「関東の盗賊は何もできぬ」と言っていたが、項羽が秦の将軍王離らを鉅鹿の城下で捕虜にして進軍し、章邯らの軍がたびたび退却し、上書して増援を請うに至り、燕・趙・齊・楚・韓・魏がみな王として立ち、関以東はおおむね秦の官吏に背いて諸侯に応じ、諸侯はみなその兵を率いて西を向いた。沛公が数万の兵を率いてすでに武関を屠り、人を遣わして趙高に内通すると、趙高は二世皇帝の怒りを恐れ、誅罰が身に及ぶことをおそれ、病と称して朝見しなかった。二世皇帝は白虎がその左驂馬を噛み殺す夢を見て、心楽しまず、怪しんで夢占いを問うた。卜者が「涇水が祟りをなす」と言うと、二世皇帝は望夷宮で斎戒し、涇水を祀ろうとし、四頭の白馬を沈めた。使者を遣わして趙高を盗賊の事で責めさせた。趙高は恐れ、ひそかにその婿の咸陽令閻楽とその弟の趙成と謀って言った、「上は諫めを聞かず、今事態が急を告げ、禍を我が宗族に帰そうとしている。我は上を替え、公子嬰を立てようと思う。子嬰は仁愛で倹約であり、百姓はみなその言葉を信じている」。郎中令を内応とし、大賊が現れたと偽り、閻楽に命じて官吏を召集し兵卒を発し、閻楽の母を追いかけて趙高の屋敷に置かせた。閻楽に将兵千余人を率いて望夷宮の殿門に至らせ、衛令仆射を縛り、「賊がここに入ったのに、なぜ止めないのか」と言った。衛令は「周囲の廬舎に兵卒を配置して非常に厳重であり、どうして賊が宮中に入れようか」と言った。閻楽はそこで衛令を斬り、まっすぐに将兵を率いて入り、進みながら射かけ、郎官や宦官は大いに驚き、あるいは逃げあるいは戦い、戦う者はすぐに死に、死者は数十人に及んだ。郎中令は閻楽とともに入り、皇帝の座る帷帳を射た。二世皇帝は怒り、左右を召したが、左右はみな慌てふためいて戦わなかった。傍らに宦官一人がいて、侍していたが敢えて去らなかった。二世皇帝は内に入り、彼に言った、「あなたはなぜ早く私に告げなかったのか。ついにこのような事態に至った」。宦官は言った、「臣は敢えて言わなかったので、命を全うできました。もし臣が早く言っていたならば、皆すでに誅殺され、どうして今日まで生きられましょうか」。閻楽が前に進み二世皇帝に近づいて責めて言った、「足下は驕り放恣で、無道に誅殺を行い、天下が共に足下に背いています。足下は自ら計らいなさい」。二世皇帝は言った、「丞相に会うことはできるか」。閻楽は言った、「できません」。二世皇帝は言った、「私は一郡を得て王となりたい」。許されなかった。また言った、「万戸侯となりたい」。許されなかった。言った、「妻子とともに黔首となり、諸公子と同じ扱いを受けたい」。閻楽は言った、「臣は丞相より命を受け、天下のために足下を誅するのです。足下は多く言われても、臣は敢えて伝えられません」。兵に手を振って進ませた。二世皇帝は自殺した。
閻楽は帰って趙高に報告し、趙高はそこで諸大臣と公子をことごとく召集し、二世皇帝を誅した様子を告げた。言った、「秦はもと王国であり、始皇帝は天下を治めたので、帝と称した。今六国が再び自立し、秦の地はますます小さくなった。空名をもって帝と称するのはよろしくない。もとのように王となるのが適当である」。二世皇帝の兄の子である公子嬰を秦王に立てた。黔首の礼で二世皇帝を杜の南の宜春苑に葬った。子嬰に斎戒を命じ、廟で会見し、王璽を受けることとした。五日間斎戒し、子嬰はその二人の子と謀って言った、「丞相の趙高は望夷宮で二世皇帝を殺し、群臣が自分を誅するのを恐れ、義をもって私を立てたふりをしている。私は趙高が楚と約束し、秦の宗室を滅ぼして関中で王となると聞いている。今私に斎戒して廟で会見させようとするのは、廟の中で私を殺そうとするためだ。私は病と称して行かず、丞相は必ず自ら来るだろう。来たら殺そう」。趙高は数回にわたり人を遣わして子嬰を請うたが、子嬰は行かず、趙高は果たして自ら赴き、「宗廟の重事であるのに、王はどうして行かないのか」と言った。子嬰はそこで斎宮で趙高を刺し殺し、趙高の三族を誅して咸陽にさらし首にした。子嬰が秦王となって四十六日目、楚の将軍沛公が秦軍を破って武関に入り、ついに霸上に至り、人を遣わして子嬰に降伏を約させた。子嬰はすぐに組で首を縛り、白馬に素車を引かせ、天子の璽符を捧げ、軹道の傍らに降伏した。沛公はそこで咸陽に入り、宮室と府庫を封じ、軍を返して霸上に駐屯した。一か月余り経つと、諸侯の兵が到着し、項籍が従長となり、子嬰および秦の諸公子と宗族を殺した。ついに咸陽を屠り、その宮室を焼き、その子女を虜にし、その珍寶と貨財を収め、諸侯がこれを分け合った。秦を滅ぼした後、その地を三つに分け、雍王・塞王・翟王と名付け、三秦と号した。項羽は西楚霸王となり、天下を分けて諸侯を王とすることを主導し、秦はついに滅びた。その後五年、天下は漢によって定まった。
太史公曰く
太史公曰く、秦の先祖伯翳は、かつて唐虞の際に勲功があり、土地を受け姓を賜った。殷から夏の間に微かに散った。周の衰えに至り、秦は興り、西垂に邑した。繆公以来、次第に諸侯を蚕食し、ついに始皇帝を成した。始皇帝は自らその功が五帝を過ぎ、地の広さが三王にまさるとし、彼らと同等であることを恥じた。善いかな、賈生の推し言うところよ。曰く、
襄公が立ち、国を 享 けること十二年。初めて西畤を設ける。西垂に葬る。文公を生む。
文公が立ち、西垂宮に居る。五十年で死に、西垂に葬る。靜公を生む。
靜公は国を享けずして死ぬ。憲公を生む。
憲公は国を享けること十二年。西新邑に居る。死に、衙に葬る。武公・德公・出子を生む。
出子は国を享けること六年。西陵に居る。庶長の弗忌・威累・參父の三人が、賊を率いて出子を鄙衍で殺害し、衙に葬る。武公が立つ。
武公は国を享けること二十年。平陽封宮に居る。宣陽聚の東南に葬る。三庶長はその罪に伏す。德公が立つ。
德公は国を享けること二年。雍の大鄭宮に居る。宣公・成公・繆公を生む。陽に葬る。初めて伏祭を行い、蠱毒を防ぐ。
宣公は国を享けること十二年。陽宮に居る。陽に葬る。初めて閏月を記す。
成公は国を享けること四年。雍の宮に居る。陽に葬る。齊が山戎と孤竹を伐つ。
繆公は国を享けること三十九年。天子より覇を致される。雍に葬る。繆公は人を著すことを学ぶ。康公を生む。
康公は国を享けること十二年。雍の高寢に居る。竘社に葬る。共公を生む。
共公は国を享けること五年、雍の高寢に居す。康公の南に葬る。桓公を生む。
桓公は国を享けること二十七年。雍の太寢に居す。義裏丘の北に葬る。景公を生む。
景公は国を享けること四十年。雍の高寢に居し、丘裏の南に葬る。畢公を生む。
畢公は国を享けること三十六年。車裏の北に葬る。夷公を生む。
夷公は国を享けず。死して、左宮に葬る。惠公を生む。
惠公は国を享けること十年。車里 (康景) に葬る。悼公を生む。
悼公は国を享けること十五年。僖公の西に葬る。雍を城す。剌龔公を生む。
剌龔公は国を享けること三十四年。入里に葬る。躁公、懷公を生む。その十年、 彗星見 る。
躁公は国を享けること十四年。受寢に居す。悼公の南に葬る。その元年、彗星見る。
懷公は 晉 より来る。国を享けること四年。櫟 圉 氏に葬る。靈公を生む。諸臣、懷公を囲み、懷公自殺す。
肅靈公は、昭子の子なり。涇陽に居す。国を享けること十年。悼公の西に葬る。簡公を生む。
簡公は 晉 より来る。国を享けること十五年。僖公の西に葬る。惠公を生む。その七年、百姓初めて劍を帯ぶ。
惠公は国を享けること十三年。陵圉に葬る。出公を生む。
出公は国を享けること二年。出公自殺し、雍に葬る。
獻公は国を享けること二十三年。囂圉に葬る。孝公を生む。
孝公は国を享けて二十四年。弟の圉に葬る。恵文王を生む。その十三年、初めて咸陽に都す。
恵文王は国を享けて二十七年。公陵に葬る。悼武王を生む。
悼武王は国を享けて四年、永陵に葬る。
昭襄王は国を享けて五十六年。 茝陽 に葬る。孝文王を生む。
孝文王は国を享けて一年。壽陵に葬る。莊襄王を生む。
莊襄王は国を享けて三年。茝陽に葬る。始皇帝を生む。呂不韋が相となる。
獻公は立つこと七年、初めて市を行ふ。十年、戸籍を作りて 相伍 とす。
孝公は立つこと十六年。時に桃李冬に華さく。
恵文王は生まれて十九年にして立ち。立つこと二年、初めて銭を行ふ。新たに生まれたる 嬰兒 有りて曰く「 秦且 に王たらん」と。
悼武王は生まれて十九年にして立ち。立つこと三年、渭水赤く三日。
昭襄王は生まれて十九年にして立ち。立つこと四年、初めて田に 阡陌 を開く。
孝文王は生まれて五十三年にして立ち。
莊襄王は生まれて三十二年にして立ち。立つこと二年、太原の地を取る。莊襄王元年、大赦を行ひ、先王の功臣を修め、徳を骨肉に厚く施し、恵を民に布く。東周諸侯と謀りて秦を伐たんとす、秦相国呂不韋を使はして之を誅し、尽く其の国に入る。秦其の祀を絶たず、陽人の地を以て周君に賜ひ、其の祭祀を奉ぜしむ。
始皇は国を享けて三十七年。 酈邑 に葬る。二世皇帝を生む。始皇は生まれて十三年にして立ち。
二世皇帝は国を享けて三年。宜春に葬る。趙高を丞相安武侯と為す。二世は生まれて十二年にして立ち。
右は秦の襄公より二世に至るまで、六百一十年。
秦始皇本紀の後に記す (班固)
孝明皇帝十七年十月十五日乙丑に曰く、
周の暦は既に移り、仁は母に代わらず。秦は直ちにその位に就き、呂政 (始皇) は残虐であった。然れども諸侯十三を以て天下を併せ兼ね、情を極め欲を縦にし、宗親を養育す。三十七年、兵の加えざる所なく、制作政令は後王に施された。蓋し聖人の威を得、河神は図を授け、狼・狐に拠り、参・伐を蹈み、政を佐けて駆除し、 距 も之を始皇と称す。
始皇既に歿し、胡亥は極めて愚かで、酈山 (驪山) 未だ畢らず、復た阿房を作り、以て前の策を遂げんとす。云う「凡そ天下を有つを貴ぶ所以の者は、意を肆にし欲を極め、大臣至って先君の為したる所を罷めんと欲す」と。斯・去疾を誅し、趙高を任用す。痛なるかな言うや!人頭にして畜鳴す。威せずして悪を伐たず、篤からずして虚亡せず、距も之を留め得ず、残虐を以て期を促し、形便の国に居るも、猶お存するを得ず。
子嬰は次第を度り嗣ぐを得、玉冠を戴き、華紱を佩き、車は黄屋、百司に従い、七廟に謁す。小人非位に乗ずれば、怳忽として守を失わざるは莫く、日日に安きを偸むも、独り能く長く慮りを念い、父子権を作し、近く戸牖の間に取り、竟に猾臣を誅し、君の為に賊を討つ。高死したる後、賓婚未だ尽く相労するを得ず、餐未だ及ばずして咽に下らず、酒未だ及ばずして脣を濡らさず、楚兵已に関中を屠り、真人は霸上に翔び、素車嬰組、其の符璽を奉じて、以て帝者に帰す。鄭伯の茅旌鸞刀、厳王退舎す。河決して復た壅ぐべからず、魚爛して復た全うすべからず。賈誼・司馬遷曰く「向使嬰に庸主の才有らば、僅かに中佐を得んに、山東乱るるも、秦の地は全うして有つべく、宗廟の祀未だ当に絶つべからず」と。秦の積衰、天下土崩瓦解す。周旦の材有るも、復た其の巧を陳ぶる所無く、而して以て一日の孤を責むるは、誤れるかな!俗に秦始皇は罪悪を起こし、胡亥は極まれりと伝う、其の理を得たり。復た小子を責め、秦の地は全うすべしと云うは、所謂時変を通ぜざる者なり。紀季は酅を以てす、春秋名けず。吾秦紀を読み、子嬰の趙高を車裂するに至り、未だ嘗て其の決を 健 とせずんばあらず、其の志を憐む。嬰の死生の義備われり。