巻006

史記

巻第六 秦始皇本紀 第六

始皇帝

秦の始皇帝は、秦の莊襄王の子である。莊襄王は秦の人質として趙にあり、呂不韋の妾を見て、気に入って娶り、始皇帝を生んだ。秦の昭王四十八年正月に邯鄲で生まれた。生まれると、名を政とし、姓は趙氏といった。十三歳の時、莊襄王が死に、政が代わって秦王に立った。この時、秦の地はすでに巴・蜀・漢中を併せ、宛を越えて郢を有し、南郡を置いていた。北は上郡以東を収め、河東・太原・上黨郡を有し、東は 滎陽 けいよう に至り、二周を滅ぼして三川郡を置いた。呂不韋が相となり、十万戸を封ぜられ、文信侯と号した。賓客や遊士を招致し、天下を併せようとした。李斯は舎人となった。蒙驁・王齮・麃公らが将軍となった。王は年少で、初めて即位し、国事を大臣に委ねた。晋陽が反乱した。

元年、将軍蒙驁がこれを撃って平定した。

二年、麃公が兵卒を率いて巻を攻め、三万人を斬首した。

三年、蒙驁が韓を攻め、十三 じょう を取った。王齮が死んだ。十月、将軍蒙驁が魏の暢・有詭を攻めた。この年、大飢饉があった。

四年、暢・有詭を抜いた。三月、軍を罷めた。秦の人質が趙から帰り、趙の太子が出て帰国した。十月庚寅、蝗虫が東方から きた て、天を蔽った。天下に疫病が流行した。百姓が千石の粟を納めると、爵一級を授けた。

五年、将軍驁が魏を攻め、酸棗・燕・虚・長平・雍丘・山陽城を平定し、皆これを抜き、二十城を取った。初めて東郡を置いた。冬に雷が鳴った。

六年、韓・魏・趙・衛・楚が共に秦を撃ち、寿陵を取った。秦が出兵すると、五国の兵は罷めた。衛を抜き、東郡に迫り、その君角はその支属を率いて野王に移り住み、その山を阻んで魏の河内を保った。

七年、彗星が先ず東方に出て、北方に現れ、五月に西方に現れた。将軍驁が死んだ。龍・孤・慶都を攻め、兵を返して汲を攻めた。彗星が再び西方に十六日間現れた。夏太后が死んだ。

八年、王の弟の長安君成蟜が将軍として趙を撃ち、反乱し、屯留で死に、軍吏は皆斬られ、その民を臨洮に移した。将軍壁が死に、兵卒の屯留・蒲鶴が反乱し、その屍を辱めた。河の魚が大量に上り、軽車や重馬が東へ食を求めて行った。

嫪毐を長信侯に封じた。山陽の地を与え、毐にそこに住まわせた。宮室・車馬・衣服・苑囿・馳猟を毐に恣にさせた。事の大小を問わず皆毐によって決した。また河西の太原郡を毐の国とした。九年、彗星が現れ、ある時は天を横切った。魏の垣・蒲陽を攻めた。四月、王は雍に宿った。己酉、王が元服し、剣を帯びた。長信侯毐が乱を起こしたが発覚し、王の御璽及び太后の璽を偽って県の兵卒及び衛卒・官騎・戎翟の君公・舎人を発動し、蘄年宮を攻めて乱を起こそうとした。王はこれを知り、相国の昌平君・昌文君に命じて兵卒を発して毐を攻めさせた。咸陽で戦い、数百人を斬首し、皆爵を授け、宦官で戦いに加わった者もまた爵一級を授けた。毐らは敗走した。直ちに国中に令した。生け捕りにした者には百万銭を賜い、殺した者には五十万銭を賜うと。毐らをことごとく捕えた。衛尉竭・内史 ほしいまま ・佐弋竭・中大夫令斉ら二十人を皆梟首した。車裂きにして示衆し、その宗族を滅ぼした。その舎人については、軽い者は鬼薪とした。また爵を奪って蜀に移した者は四千余家、房陵に住まわせた。この月は寒く凍え、死者が出た。楊端和が衍氏を攻めた。彗星が西方に現れ、また北方に現れ、北斗より南へ八十日間続いた。十年、相国呂不韋が嫪毐の件に連座して免ぜられた。桓齮が将軍となった。斉・趙が来て酒宴を設けた。斉人の茅焦が秦王に説いて言った。「秦は今まさに天下を事としようとしておりますのに、大王には母太后を遷されたという名があり、諸侯がこれを聞けば、これによって秦に背く恐れがあります。」秦王はそこで雍から太后を迎えて咸陽に入れ、再び甘泉宮に住まわせた。

大いに捜索し、客を追放したが、李斯が上書して説き、客追放令を止めさせた。李斯は秦王を説き、先ず韓を取って他国を恐れさせよと請い、そこで斯をして韓を下らせた。韓王はこれを憂えた。韓非と謀って秦を弱めようとした。大梁の人尉繚が来て、秦王に説いて言った。「秦の強さをもってすれば、諸侯は郡県の君のごときものであり、臣が恐れるのはただ諸侯が合従し、思いがけず一致して出てくることです。これこそ智伯・夫差・湣王の滅びた所以です。願わくは大王、財物を惜しまず、その豪臣を賄賂して、その謀を乱させてください。三十万金を失うに過ぎず、諸侯はことごとく滅びましょう。」秦王はその計に従い、尉繚と対等の礼で会い、衣服・飲食を繚と同じにした。繚は言った。「秦王の為人は、蜂のような鼻、長い目、猛禽のような胸、豺のような声で、恩が少なく虎狼のような心を持ち、困窮している時は容易に人に下るが、志を得れば人を軽々しく食う。私は布衣だが、私に会うと常に自ら身を低くして私に接する。もし秦王が天下に志を得れば、天下は皆虜となるであろう。長く交わることはできない。」そこで逃亡しようとした。秦王は気づき、固く引き留めて、秦の国尉とし、ついにその計策を用いた。そして李斯が権力を握った。

十一年、王翦・桓齮・楊端和が鄴を攻め、九城を取った。王翦が閼与・橑楊を攻め、皆一軍に併せた。翦は十八日間将軍となり、軍から斗食以下の者を帰し、十人に二人を推して軍に従わせ、鄴の安陽を取ったが、桓齮が将軍となった。十二年、文信侯不韋が死に、密かに葬った。その舎人で葬儀に臨んだ者、晋人は追い出し、秦人で六百石以上の者は爵を奪い、移住させ、五百石以下で臨まなかった者も移住させたが、爵は奪わなかった。今後より、国事を操って不道な者、嫪毐・不韋のごとき者はその門籍を没収する。これを見よ。秋、嫪毐の舎人で蜀に移されていた者を赦して帰した。この時、天下は大旱魃となり、六月から八月になってようやく雨が降った。

十三年、桓齮が趙の平陽を攻め、趙の将扈輒を殺し、十万の首を斬った。王は河南に至る。正月、彗星が東方に現れた。十月、桓齮が趙を攻めた。十四年、平陽において趙軍を攻め、宜安を取ってこれを破り、その将軍を殺した。桓齮が平陽・武城を平定した。韓非が秦に使いし、秦は李斯の謀を用い、非を留め置き、非は雲陽で死んだ。韓王は臣となることを請うた。

十五年、大いに兵を起こし、一軍は鄴に至り、一軍は太原に至り、狼孟を取った。地震があった。十六年九月、卒を発して韓の南陽の地を受け、仮守騰を置いた。初めて男子に年齢を記させた。魏が地を秦に献じた。秦は麗邑を置いた。十七年、内史騰が韓を攻め、韓王安を得て、その地をことごとく納め、その地を郡とし、潁川と命じた。地震があった。 はな 陽太后が卒した。民は大いに飢えた。

十八年、大いに兵を起こして趙を攻め、王翦が上地の兵を将いて井陘を下し、端和が河内の兵を将き、羌瘣が趙を伐ち、端和が邯鄲城を囲んだ。十九年、王翦・羌瘣がことごとく趙の地東陽を平定して取り、趙王を得た。兵を引きいて燕を攻めんとし、中山に屯した。秦王が邯鄲に至り、かつて王が趙に生まれた時に母の家に仇怨のあった者どもを、ことごとく阬にした。秦王は還り、太原・上郡より帰った。始皇帝の母太后が崩じた。趙の公子嘉がその宗族数百人を率いて代に至り、自立して代王となり、東は燕と合兵し、上谷に軍した。大飢饉があった。

二十年、燕の太子丹は秦の兵が国に至ることを患い、恐れて荊軻を使わしめて秦王を刺させた。秦王はこれを覚り、軻を体解して徇し、かわって王翦・辛勝を使わして燕を攻めさせた。燕・代が兵を発して秦軍を撃ち、秦軍は燕を易水の西で破った。二十一年、王賁が (薊) [荊]を攻めた。ここにおいてさらに卒を発して王翦の軍に詣らせ、ついに燕の太子の軍を破り、燕の薊城を取り、太子丹の首を得た。燕王は東の遼東を収めてこれに王たった。王翦は病老を謝して帰った。新鄭が反した。昌平君が郢に徙された。大雨雪、深さ二尺五寸。

二十二年、王賁が魏を攻め、河溝を引いて大梁を灌ぎ、大梁城は壊れ、その王は降伏を請い、その地をことごとく取った。

二十三年、秦王はふたたび王翦を召し、強いて起し、将として荊を撃たせた。陳より南、平輿に至るまでを取り、荊王を虜にした。秦王は遊んで郢陳に至った。荊の将項燕が昌平君を立てて荊王とし、淮南において秦に反した。二十四年、王翦・蒙武が荊を攻め、荊軍を破り、昌平君は死に、項燕はついに自殺した。

二十五年、大いに兵を起こし、王賁を将として、燕の遼東を攻め、燕王喜を得た。還って代を攻め、代王嘉を虜にした。王翦はついに荊の江南の地を平定し、越君を降し、会稽郡を置いた。五月、天下に大酺があった。

二十六年、斉王建はその相后勝とともに兵を発してその西界を守り、秦に通じなかった。秦は将軍王賁を使わし、燕より南より斉を攻め、斉王建を得た。

秦王は初めて天下を併せ、丞相・御史に命じて言うには、「かつて韓王は地を納れ璽を献じ、藩臣たることを請うたが、やがて約に背き、趙・魏と合従して秦に畔いた。ゆえに兵を起こしてこれを誅し、その王を虜にした。寡人はこれを善しとし、ほとんど兵革をやめんとした。趙王はその相李牧を使わして盟を約させたので、その質子を帰した。やがて盟に背き、わが太原に反した。ゆえに兵を起こしてこれを誅し、その王を得た。趙の公子嘉はすなわち自立して代王となったので、兵を挙げてこれを撃ち滅ぼした。魏王は初め服して秦に入ることを約したが、やがて韓・趙と謀って秦を襲わんとした。秦の兵吏が誅したので、ついにこれを破った。荊王は青陽以西を献じたが、やがて約に畔き、わが南郡を撃った。ゆえに兵を発して誅し、その王を得て、ついにその荊の地を平定した。燕王は昏乱であり、その太子丹はすなわちひそかに荊軻に命じて賊とならしめた。兵吏が誅し、その国を滅ぼした。斉王は后勝の計を用い、秦の使いを絶ち、乱をなさんとした。兵吏が誅し、その王を虜にし、斉の地を平らげた。寡人は眇眇たる身をもって、兵を起こして暴乱を誅し、宗廟の霊に頼り、六王ことごとくその辜に伏し、天下は大いに定まった。今、名号を改めざれば、成功を称え後世に伝えることができない。帝号を議せよ。」丞相綰・御史大夫劫・廷尉斯ら皆が言うには、「昔、五帝の地は方千里、その外は侯服夷服の諸侯、あるいは朝しあるいはせず、天子は制することができなかった。今、陛下は義兵を起こし、残賊を誅し、天下を平定し、海内を郡県とし、法令は一統より出で、上古以来いまだかつてなく、五帝の及ばざるところである。臣ら謹んで博士と議して曰く、『古に天皇あり、地皇あり、泰皇あり、泰皇最も貴し』と。臣ら昧死して尊号を上る。王を『泰皇』とせよ。命を『制』とし、令を『詔』とし、天子自ら称して『朕』と曰う。」王は言う、「『泰』を去り、『皇』を著し、上古の『帝』の位号を采り、号して『皇帝』と曰う。その他は議のごとくせよ。」制して曰く、「可なり。」莊襄王を追尊して太上皇とす。制して曰く、「朕聞く、太古には号ありて謚なく、中古には号あり、死して行いをもって謚とす。かくのごとくすれば、子は父を議し、臣は君を議することとなり、甚だ謂れなし。朕は取らざるなり。今より以来、謚法を除く。朕を始皇帝とす。後世は数をもって計い、二世三世より万世に至り、これを伝えて窮まりなからしめん。」

始皇は終始五徳の伝を推し、周は火徳を得、秦は周の徳に代わり、勝たざる所に従うと為す。今まさに水徳の始めなり。年の始めを改め、朝賀は皆十月の朔よりす。衣服旄旌節旗は皆上黒とす。数を六を紀とし、符・法冠は皆六寸、輿は六尺、六尺を歩とし、六馬に乗る。河を改めて徳水と名づけ、水徳の始めと為す。剛毅にして戾深く、事は皆法によりて決し、刻削にして仁恩和義なく、しかる後に五徳の数に合う。ここにおいて法を急にし、久しき者は赦さず。

丞相綰ら言う、「諸侯初めて破れ、燕・斉・荊の地は遠く、王を置かずんば、これを填むるものなし。請うらくは諸子を立てんことを、唯上幸いに許したまわんことを。」始皇はその議を群臣に下す。群臣皆便りと為す。廷尉李斯議して曰く、「周の文武が封じた子弟同姓は甚だ衆し、然る後に属は疏遠となり、相い攻撃すること仇讎の如く、諸侯は更に相い誅伐し、周の天子は禁止すること能わず。今、海内は陛下の神霊に頼りて一統し、皆郡県と為り、諸子功臣には公の賦税を以て重く賞賜すれば、甚だ制し易し。天下に異意無ければ、則ち安寧の術なり。諸侯を置くは便ならず。」始皇曰く、「天下共に戦闘止まずを苦しむは、侯王有るを以てなり。宗廟に頼り、天下初めて定まる。また国を立てるは、是れ兵を樹うるなり。而してその寧息を求めんとすれば、豈難からざらんや。廷尉の議是なり。」

天下を分かちて三十六郡と為し、郡ごとに守・尉・監を置く。民を改めて「黔首」と曰う。大酺す。天下の兵を収め、これを咸陽に聚め、熔かして鐘鐻と為し、金人十二、各千石の重さ、これを廷宮中に置く。法度衡石丈尺を一にする。車は軌を同じくし、書は文字を同じくす。地は東は海および朝鮮に至り、西は臨洮・羌中に至り、南は北向戸に至り、北は河を拠りて塞と為し、陰山を併せて遼東に至る。天下の豪富を咸陽に徙すこと十二万戸。諸廟および章臺・上林は皆渭南に在り。秦は諸侯を破るごとに、その宮室を写し倣い、これを咸陽の北阪の上に作り、南は渭に臨み、雍門より以東、涇・渭に至るまで、殿屋複道周閣相い属す。得たる諸侯の美人鐘鼓を、以てこれに充て入る。

二十七年、始皇帝は隴西・北地を巡行し、鶏頭山を出て、回中を過ぎた。ここに渭水の南に信宮を造営し、後に信宮を極廟と改称し、天極を象った。極廟から酈山に至る道を開き、甘泉前殿を造営した。甬道を築き、咸陽からこれに連ねた。この年、爵位を一級賜う。馳道を整備した。

二十八年、始皇帝は東に郡県を行き、鄒の嶧山に登った。石を立て、魯の諸儒生と議し、石に刻んで秦の徳を頌え、封禅と山川を望祭する事を議した。すなわち泰山に登り、石を立て、封を行い、祠祀をした。下る途中、風雨が激しく至り、樹下で休み、その樹を五大夫に封じた。梁父で禅を行った。立てた石に刻んだ文は次の通りである。

皇帝位に臨み、制度を定め法を明らかにし、臣下はこれを修め整えた。二十六年、初めて天下を併合し、服さざる者はなかった。遠方の黎民を親しく巡行し、この泰山に登り、東の極みを周遍に覧る。従臣はその事跡を思い、事業の本源を尋ね、謹んでその功徳を誦する。治道は運行し、諸産は得宜し、皆法式がある。大義は休く明らかで、後世に垂れ、順承して改めざれ。皇帝は躬ら聖にして、既に天下を平らげ、治に懈ることなし。夙に興き夜に寐ず、長き利を建設し、専ら教誨を隆くす。経を訓え達しを宣べ、遠近ことごとく理まり、皆聖志を承く。貴賤分明にし、男女礼順に、職事を慎み遵う。内外を昭かに隔て、清浄ならざるなく、後嗣に施す。化は窮まり無きに及び、遺詔を遵奉し、永く重き戒めを承けん。

ここにおいて勃海以東を併せ巡り、黄・腄を過ぎ、成山に窮まり、之罘に登り、石を立てて秦の徳を頌えて去った。

南に瑯邪に登り、大いにこれを楽しみ、三月留まった。すなわち黔首三萬戸を瑯邪臺下に移し、十二年租税を免じた。瑯邪臺を造営し、石刻を立て、秦の徳を頌え、得意を明らかにした。文は次の通り。

秦王は天下を兼ね有し、名を立てて皇帝と為し、東土を撫でて、瑯邪に至る。列侯武城侯王離・列侯通武侯王賁・倫侯建成侯趙亥・倫侯昌武侯成・倫侯武信侯馮毋擇・丞相隗林・丞相王綰・卿李斯・卿王戊・五大夫趙嬰・五大夫楊樛が従い、海上において議した。曰く「古の帝者は、地千里を過ぎず、諸侯は各々封域を守り、或いは朝し或いはせず、相侵し暴乱し、残伐止まず、なお金石を刻み、以て自ら紀と為す。古の五帝三王は、知教同じからず、法度明らかならず、鬼神の威を仮り、以て遠方を欺き、実は名に称せず、故に久長ならず。その身未だ歿せざるに、諸侯倍叛し、法令行はれず。今皇帝は海内を併一し、以て郡県と為し、天下和平なり。宗廟を昭明にし、道を体し徳を行い、尊号大成す。群臣相与に皇帝の功徳を誦し、金石に刻み、以て表経と為す」。

既にして、斉人徐市ら上書し、海中に三神山有り、名を蓬萊・方丈・瀛洲と曰い、僊人これに居ると言う。斎戒を得て、童男女とともにこれを求めんことを請う。ここにおいて徐市を遣わし童男女数千人を発し、海に入りて僊人を求めしむ。

始皇帝は還り、彭城を過ぎ、斉戒祷祠し、周鼎を泗水より出さんと欲す。千人を使い水に没してこれを求めしむも、得ず。すなわち西南淮水を渡り、衡山・南郡に至る。江に浮かび、湘山祠に至る。大風に逢い、幾くにか渡るを得ず。上博士に問うて曰く「湘君の神は」。博士対えて曰く「聞く、堯の女、舜の妻にして、ここに葬ると」。ここにおいて始皇帝大いに怒り、刑徒三千人を使い皆湘山の樹を伐たしめ、その山を赭からしむ。上は南郡より武関を由って帰る。

二十九年、始皇帝は東に游す。陽武の博狼沙中に至り、盗賊に驚かされる。求めしも得ず、すなわち天下に大いに十日間搜索せしむ。

之罘に登り、石に刻む。その文は次の通り。

その東観に曰く。

巡り、すなわち瑯邪に至り、道すがら上党に入る。

三十年、事無し。

三十一年十二月、臘を更めて「嘉平」と名づく。黔首に里ごとに六石の米、二頭の羊を賜う。始皇帝は微行して咸陽にあり、武士四人とともに、夜出でて蘭池において盗賊に逢い、窘しめられる。武士は盗賊を撃ち殺す。関中大いに二十日間搜索す。米一石千六百銭。

三十二年、始皇帝は碣石に至り、燕人盧生を使い羨門・高誓を求めしむ。碣石門に刻す。城郭を壊し、堤防を決通す。その文は次の通り。

そこで韓終・侯公・石生を使わして、仙人の不死の薬を求めさせた。始皇帝は北辺を巡行し、上郡から入った。燕の人盧生が使いとして海に出て帰還し、鬼神の事を以て、図書を奏上して言うには、「秦を亡ぼす者は胡なり」と。始皇帝はそこで将軍蒙恬に兵三十万人を発して北の胡を撃たせ、河南の地を攻略して取った。

三十三年、嘗て逃亡した者・贅婿・商人を発して陸梁の地を攻略して取り、桂林・象郡・南海とし、適 (罪人) を遣わして戍らせた。西北では匈奴を斥逐した。自ら榆中より河に沿って以東、陰山に属するまでを、三十四県とし、河の上に城を築いて塞とした。また蒙恬に河を渡らせて高闕・陽山・北仮中を取り、亭障を築いて戎人を逐わせた。謫 (罪人) を移し、初めて置いた県に実らせた。祠ることを禁じた。明星が西方に出た。

三十四年、獄吏で不直なる者を適 (罪に処し) 、長城及び南越の地を築かせた。

始皇帝は咸陽宮に酒宴を設け、博士七十人が前に出て寿を祝った。仆射周青臣が進み出て頌して言うには、「昔は秦の地は千里を過ぎず、陛下の神霊明聖に頼り、海内を平定し、蛮夷を放逐し、日月の照らす所、賓服せざるはない。諸侯を郡県となし、人々自ら安楽し、戦争の患いなく、万世に伝わる。上古より陛下の威徳に及ぶものなし」と。始皇帝は喜んだ。博士斉の人淳于越が進み出て言うには、「臣聞く、殷周の王は千余歳、子弟功臣を封じ、自ら枝輔と為すと。今陛下は海内を有しながら、子弟は匹夫なり。卒然として田常・六卿の臣あらば、輔拂なくして、何を以て相救わんや。事古に師らずして能く長久なる者は、聞かざる所なり。今青臣は又面諛して以て陛下の過ちを重くす、忠臣に非ず」と。始皇帝はその議を下した。丞相李斯が言うには、「五帝は相復せず、三代は相襲わず、各治まる所以のものあり、其の相反するに非ず、時変異なるなり。今陛下は大業を創め、万世の功を建てたるは、固より愚儒の知る所に非ず。且つ越の言は乃ち三代の事なり、何ぞ法とすべきに足らんや。異時諸侯並び争い、厚く游学を招く。今天下已に定まり、法令は一より出ず。百姓は当家すれば則ち農工に力を尽くし、士は則ち法令辟禁を学習す。今諸生は今に師せずして古を学び、以て当世を非とし、黔首を惑乱す。丞相臣斯昧死して言う、古は天下散乱し、之を能く一にするもの莫く、是を以て諸侯並び作し、語は皆古を道いて以て今を害し、虚言を飾りて以て実を乱し、人は其の私学を善しとし、以て上の建立する所を非とす。今皇帝は天下を併有し、黒白を別けて一尊を定む。私学を相与にし法教に非ず、人令下を聞けば、則ち各其の学を以て之を議し、入れば則ち心に非とし、出れば則ち巷に議し、主を誇りて以て名と為し、異取を以て高と為し、群下を率いて以て謗を造る。此の如くにして禁ぜざれば、則ち主勢は上に降り、党与は下に成る。之を禁ずる便なり。臣請う、史官に秦記に非ざる者は皆焼かしむ。博士官の職とせざる所、天下に敢えて詩・書・百家の語を蔵する者有らば、悉く守・尉に詣らしめて雑焼せしむ。敢えて詩書を偶語する者有らば棄市に処す。古を以て今を非とする者は族す。吏見知して挙げざる者は同罪とす。令下して三十日焼かざれば、黥して城旦と為す。去らざる所の者は、医薬卜筮種樹の書なり。若し法令を学ばんと欲する者有らば、吏を以て師と為すべし」と。制して曰く、「可なり」と。

三十五年、道を除き、道を九原より雲陽に至らしめ、山を塹り谷を堙め、直ちに之を通じた。ここにおいて始皇帝は咸陽の人多く、先王の宮廷小なるを以て、吾聞く周の文王は豊に都し、武王は鎬に都す、豊鎬の間は帝王の都なりと。乃ち朝宮を渭南の上林苑中に営作す。先ず前殿阿房を作り、東西五百歩、南北五十丈、上には万人を坐せしむることを得、下には五丈の旗を建つることを得。周りに馳けて閣道と為し、殿下より直ちに南山に抵る。南山の顛を表して以て闕と為す。復道を作り、阿房より渭を渡り、之を咸陽に属けしめ、以て天極の閣道が漢を絶ちて営室に抵るを象る。阿房宮は未だ成らず。成れば、更に令名を択びて之を名づけんと欲す。宮を阿房に作る、故に天下之を阿房宮と謂う。隠宮徒刑者七十余万人、乃ち分かち作して阿房宮と為し、或いは麗山を作る。北山の石槨を発し、乃ち蜀・荊の地の材を写して皆至らしむ。関中には宮三百を計り、関外には四百余り。ここにおいて石を東海上の朐界中に立て、以て秦の東門と為す。因りて三万家を麗邑に、五万家を雲陽に徙し、皆復して十年事をせず。

盧生が始皇帝に説いて言うには、「臣等が芝奇の薬仙人を求むるも常に遇わず、物類の之を害する者有るに類す。方中に、人主時に微行を為して以て悪鬼を辟く、悪鬼辟きて真人至る。人主の居る所を人臣知れば、則ち神に害あり。真人とは、水に入りて濡れず、火に入りて えず、雲気を陵ぎ、天地と久長す。今上天下を治むるも、未だ 恬倓 てんたん たる能わず。願わくは上の居る宮を人に知らしむること無く、然る後に不死の薬殆ど得べし」と。ここにおいて始皇帝は言う、「吾真人を慕う、自ら『真人』と謂い、『朕』と称せず」と。乃ち咸陽の旁二百里内の宮観二百七十を復道甬道で相連ね、帷帳鐘鼓美人を充たし、各署に案じて移徙せず。行幸する所、其の処を言う者有らば、罪死す。始皇帝が梁山宮に幸す、山上より丞相の車騎の衆を見て、善しとせず。中人或いは丞相に告ぐ、丞相後れて車騎を損ず。始皇帝怒りて曰く、「此の中人吾が語を泄らすなり」と。案問するも服する者莫し。当の時、詔して諸時に旁に在りし者を捕え、皆殺す。是より後、行く所を知る者莫し。事を聴くとき、群臣決事を受くるは、悉く咸陽宮に於いてす。

侯生と盧生が相与に謀って言うには、「始皇帝の為人、天性剛戾自用にして、諸侯より起り、天下を併せ、意を得て欲に従い、以て自古己に及ぶ者莫しと為す。獄吏を専任し、獄吏は親幸を得る。博士は七十人と雖も、特備員にして用いず。丞相諸大臣は皆成事を受け、上に倚りて辨ず。上は刑殺を以て威と為すを楽しましめ、天下は罪を畏れ祿を持ち、敢えて尽忠する者莫し。上は過ちを聞かずして日々驕り、下は慴伏謾欺して以て容を取る。秦の法、方 (術) を兼ねて験わざれば、輒ち死す。然るに星気を候う者三百人に至るも、皆良士にして、忌諱諛を畏れ、敢えて端言して其の過ちを言わず。天下の事は小大無く皆上に決す。上は衡石を以て書を量るに至り、日夜呈有り、呈に中らざれば休息を得ず。権勢に貪る此の如きに至りては、未だ僊薬を求むべからず」と。ここにおいて乃ち亡去す。始皇帝亡去を聞き、乃ち大いに怒りて曰く、「吾前に天下の書中用せざる者を収めて尽く去る。悉く文学方術士を召して甚だ衆し、以て太平を興さんと欲し、方士は練 (錬) して以て奇薬を求めんと欲す。今韓衆の去りて報ぜざるを聞き、徐市等の費やす所巨万を以て計るも、終に薬を得ず、徒らに姦利相告げ日々聞こゆ。盧生等吾尊賜すること甚だ厚し、今乃ち誹謗して我を以て、吾が不徳を重くす。諸生の咸陽に在る者、吾人をして廉問せしむるに、或いは訞言を為して以て黔首を乱す」と。ここにおいて御史をして悉く諸生を案問せしむ。諸生伝相に告引し、乃ち自ら犯禁者四百六十余人を除き、皆咸陽に阬 (坑) い、天下に之を知らしめ、以て後を懲らしむ。益々謫を発して辺に徙す。始皇帝の長子扶蘇が諫めて言うには、「天下初めて定まり、遠方の黔首未だ集まらず、諸生は皆孔子を誦法す。今上皆重法を以て之を縄す、臣天下の安からざるを恐る。唯上之を察せられよ」と。始皇帝怒り、扶蘇をして北に蒙恬を上郡に監せしむ。

三十六年、熒惑が心宿を守る。流星が東郡に降り、地に至って石となり、黔首の中にはその石に『始皇帝死而地分』と刻む者あり。始皇帝これを聞き、御史を遣わして逐次尋問させたが、服する者なく、石の傍に住む者をことごとく捕らえて誅し、因ってその石を焼き銷した。始皇帝楽しまず、博士に命じて僊真人の詩を作らせ、及び行く所天下を遊歴するに当たり、楽人に伝え令してこれを歌い弦で奏せしめた。秋、使者が関東より夜に華陰の平舒道を過ぎるに、人が璧を持ちて使者を遮りて曰く、『吾が為に滈池君に遺せ』と。因りて言う、『今年祖龍死す』と。使者その故を問うと、忽ち見えずなり、その璧を置きて去った。使者は璧を奉じて詳しく以て聞かせた。始皇帝は黙然として良久くして曰く、『山鬼は固より一年の事を知るに過ぎざるなり』と。退いて言う、『祖龍とは、人の先なり』と。御府に命じて璧を視させると、乃ち二十八年に行きて江を渡る時に沈めた璧であった。ここにおいて始皇帝はこれを卜し、卦に游徙吉を得た。北河・榆中に三万家を遷す。爵一級を拜した。

三十七年十月癸丑、始皇帝出遊す。左丞相斯が従い、右丞相去疾が留守を守る。少子胡亥が愛慕して従うことを請うたので、上はこれを許した。十一月、行きて雲夢に至り、九疑山において虞舜を望祀した。江を浮かび下り、籍柯を観、海渚を渡る。丹陽を過ぎ、錢唐に至る。浙江に臨むと、水波が悪いので、西へ百二十里行きて狭中より渡った。会稽に登り、大禹を祭り、南海を望み、而して石を立てて秦の徳を刻み頌した。その文は曰く、

皇帝の休烈、宇内を平一し、徳恵は修長なり。三十有七年、親しく天下を巡り、遠方を周覧す。遂に会稽に登り、習俗を宣省し、黔首は斎荘なり。群臣功を誦し、事跡を本原し、高明を追首す。秦の聖、国に臨み、始めて刑名を定め、旧章を顕陳す。初めて法式を平らげ、職任を審別し、以て恒常を立てる。六王は専倍し、貪戾傲猛にして、衆を率いて自ら彊し。暴虐恣行し、力を負って驕り、数たび甲兵を動かす。陰に間使を通じ、以て事を合従し、行い辟方を為す。内に詐謀を飾り、外より侵辺し来たり、遂に禍殃を起こす。義威これを誅し、暴悖を殄熄し、乱賊滅亡す。聖徳広密にして、六合の中、沢を被ること疆無し。皇帝宇を へい せ、万事を兼聴し、遠近畢く清し。群物を運理し、事実を考験し、各その名を載す。貴賤 へい びに通じ、善否陳前し、隠情有ること靡し。飾省宣義し、子有りて嫁ぐは、死に倍するも貞ならず。内外を防隔し、淫泆を禁止し、男女は絜誠なり。夫が寄豭と為るは、これを殺すも罪無く、男は義程を秉る。妻が逃嫁と為るは、子は母と為すを得ず、咸く廉清に化す。大治濯俗し、天下風を承け、休経を蒙被す。皆度軌に遵い、和安敦勉し、順令せざる莫し。黔首は修絜にして、人は則を同じくするを楽み、太平を嘉保す。後は法を敬奉し、常に治めて極無く、輿舟傾かず。従臣烈を誦し、この石を刻むことを請い、光り休銘を垂れん。

還って呉を過ぎ、江乗より渡る。海に沿って上り、北へ瑯邪に至る。方士徐市らが海に入り神薬を求めたが、数年得られず、費用多く、譴責を恐れ、乃ち詐って曰く、『蓬萊の薬は得られるが、然し常に大鮫魚に苦しめられる故に至れず、善射の者を請いて俱にすることを願い、見れば則ち連弩を以てこれを射ん』と。始皇帝は夢に海神と戦う、人の状の如し。占夢を問うと、博士曰く、『水神は見えず、大魚・蛟龍を以て候と為す。今上は禱祠備謹なるに、而してこの悪神有り、当に除き去るべく、而して善神は致す可きなり』と。乃ち海に入る者に巨魚を捕らえる具を齎させ、而して自ら連弩を以て大魚の出るを候いこれを射た。瑯邪より北へ栄成山に至るも、見えず。之罘に至り、巨魚を見、一魚を射殺した。遂に海に沿って西す。

平原津に至って病む。始皇帝は死を言うことを悪み、群臣敢えて死の事を言う者無し。上の病いよいよ甚だしくなり、乃ち璽書を作り公子扶蘇に賜いて曰く、『喪に会して咸陽にて葬れ』と。書は既に封じ、中車府令趙高が行符璽事を掌る所に在り、未だ使者に授けず。七月丙寅、始皇帝は沙丘の平台にて崩ず。丞相斯は上崩ずる在外なるを以て、諸公子及び天下に変有るを恐れ、乃ちこれを秘し、喪を発さず。棺を輼涼車中に載せ、故に幸いし宦者を参乗とし、至る所にて上食す。百官奏事は故の如く、宦者は輼涼車中より輒ちその奏事を可す。独り子胡亥・趙高及び幸いし宦者五六人のみ上死するを知る。趙高は故に嘗て胡亥に書及び獄律令法事を教え、胡亥は私にこれを幸いす。高は乃ち公子胡亥・丞相斯と謀り、陰に始皇の封じたる公子扶蘇に賜う書を破り去り、而して更に詐って丞相斯が始皇の遺詔を沙丘に受け、子胡亥を立てて太子と為すに更める。更に書を作り公子扶蘇・蒙恬に賜い、数えて罪を以てし、死を賜う。語は具に李斯伝に在り。行き、遂に井陘より九原に抵る。暑さに会い、上の輼車臭く、乃ち従官に詔して車に一石の鮑魚を載せしめ、以てその臭いを乱す。

直道より行きて咸陽に至り、喪を発す。太子胡亥位を襲ぎ、二世皇帝と為る。九月、始皇帝を酈山に葬る。始皇帝初め即位し、酈山を穿ち治め、及び天下を へい せし時、天下の徒を送り詣らしむること七十余万人、三泉を穿ち、銅を下して槨を致し、宮観・百官・奇器・珍怪を徙臧して満たす。匠に命じて機弩の矢を作らしめ、穿き近づく者あれば輒ちこれを射しむ。水銀を以て百川・江河・大海と為し、機相い灌輸し、上は天文を具え、下は地理を具う。人魚の膏を以て燭と為し、滅びざることを度ること久し。二世曰く、『先帝の後宮に子無き者は、出づるは宜しからず』と。皆これに従死せしめ、死する者甚だ衆し。葬り既に下りたる後、或る者は言う、工匠が機を作りしこと、臧は皆これを知り、臧重なれば即ち泄る、と。大事畢り、既に臧し、中羨を閉じ、外羨門を下し、工匠・臧者を尽く閉じ、復た出づる者無し。草木を樹えて以て山に象る。

二世皇帝元年、年二十一。趙高は郎中令と為り、任用して事を掌る。二世詔を下し、始皇の寝廟の犠牲及び山川百祀の礼を増す。群臣に令して始皇廟を尊ぶことを議せしむ。群臣皆頓首して言う、『古え天子は七廟、諸侯は五、大夫は三、万世と雖も世々軼毀せず。今始皇を極廟と為し、四海の内は皆貢職を献じ、犠牲を増し、礼咸く備わり、以て加うる無し。先王の廟は或いは西雍に在り、或いは咸陽に在り。天子の儀は当に独り酌を奉じて始皇廟を祠るべし。襄公より已下は軼毀す。置く所凡そ七廟。群臣は礼を以て進み祠り、以て始皇廟を尊びて帝者の祖廟と為す。皇帝は復た自ら『朕』と称す』と。

二世、趙高と謀りて曰く、『朕年少く、初め即位し、黔首未だ集附せず。先帝は郡県を巡行し、以て彊を示し、威を以て海内を服せしむ。今晏然として巡行せざれば、即ち弱きを見えしめ、以て天下を臣畜する無からん』と。春、二世東に郡県を行き、李斯従う。碣石に到り、海に沿い、南へ会稽に至り、而して始皇の立てし刻石を尽くし、石の傍らに大臣の従う者の名を著し、以て先帝の成功盛徳を章す。

遂に遼東に至りて還る。

ここにおいて二世は趙高に従い、法令を申し立てた。かくて密かに趙高と謀りて曰く、「大臣服せず、官吏なお強く、及び諸公子必ず我と争わんとす、之を為すに奈何せん」と。高曰く、「臣固より言わんことを願えども未だ敢えてせざるなり。先帝の大臣は、皆天下累世の名貴人にして、功労を積み世を以て相伝うること久し。今高は素より小賤、陛下幸いに称挙し、上位に在らしめ、中事を管せしむ。大臣鞅鞅たり、特だ貌を以て臣に従うのみ、其の心実に服せず。今上出ずるに、此の時に因りて郡県の守尉に罪有る者を案じて之を誅せずんば、上は以て威を天下に振い、下は以て上生平の不可と為す所を除去すべし。今の時は文を師とせずして武力に決す、願わくは陛下遂に時に従いて疑うことなかれ、即ち群臣謀るに及ばず。明主は余民を収挙し、賤者は之を貴し、貧者は之を富まし、遠者は之を近くすれば、則ち上下集まりて国安んぜん」と。二世曰く、「善し」と。乃ち大臣及び諸公子を行誅し、罪過を以て少近官三郎を連逮し、立つを得る者無く、而して六公子は杜にて戮死す。公子将閭昆弟三人は内宮に囚われ、其の罪を議するに独り後る。二世使いをして将閭に令して曰く、「公子臣に非ず、罪死に当たる、吏法を致す」と。将閭曰く、「闕廷の礼、吾未だ嘗て敢えて賓賛に従わざる無く、廊廟の位、吾未だ嘗て敢えて節を失わざる無く、命を受け応対するに、吾未だ嘗て敢えて辞を失わざるなり。何をか臣に非ずと謂うや、願わくは罪を聞きて死せん」と。使者曰く、「臣謀に与るを得ず、書を奉じて事に従う」と。将閭乃ち天を仰ぎて大いに天を呼ぶこと三たびし、曰く、「天なるかな、吾罪無し」と。昆弟三人皆涙を流し剣を抜きて自殺す。宗室振恐す。群臣諫むる者は以て誹謗と為し、大吏は禄を持ちて容を取る。黔首振恐す。

四月、二世咸陽に還り至りて曰く、「先帝咸陽朝廷小なるを為し、故に阿房宮を営みて室堂と為す。未だ就かず、会に上崩じ、其の作者を罷め、復た土を酈山にす。酈山の事大いに畢りぬ、今阿房宮を釈して就かずんば、則ち是れ先帝の挙事過つを章すなり」と。復た阿房宮を作す。外は四夷を撫し、始皇の計の如くす。尽く其の材士五万人を徴して咸陽を屯衛せしめ、射狗馬禽獣を教えしむ。食すべき者多く、度るに足らず、郡県に下調して菽粟芻稿を転輸せしめ、皆自ら糧食を齎することを令し、咸陽三百里内は其の穀を食うことを得ず。用法益々刻深なり。

七月、戍卒陳勝等故荊の地に反し、「張楚」と為す。勝自ら立ちて楚王と為り、陳に居り、諸将を遣わして地を徇わしむ。山東の郡県の少年秦吏に苦しみ、皆其の守尉令丞を殺し反し、以て陳涉に応じ、相い立って侯王と為り、合従して西に郷い、名づけて秦を伐つと為す、勝げて数うべからず。謁者東方より使いし、反者を以て二世に聞かしむ。二世怒り、吏に下す。後使者至り、上問う、対えて曰く、「群盗、郡守尉方に逐捕し、今尽く得たり、憂うるに足らず」と。上悦ぶ。武臣自ら立ちて趙王と為り、魏咎魏王と為り、田儋斉王と為る。沛公沛に起つ。項梁兵を挙げ会稽郡に会す。

二年冬、陳涉の遣わす所の周章等将として西に戲に至り、兵数十万。二世大いに驚き、群臣と謀りて曰く、「奈何せん」と。少府章邯曰く、「盗已に至り、衆強し、今近県を発するも及ばず。酈山の徒多し、請う之を赦し、兵を授けて以て之を撃たん」と。二世乃ち天下を大赦し、章邯をして将と為らしめ、周章の軍を撃ち破りて走らしめ、遂に章を曹陽に殺す。二世益々長史司馬欣・董翳を遣わし章邯を佐けしめて盗を撃たしめ、陳勝を城父に殺し、項梁を定陶に破り、魏咎を臨済に滅ぼす。楚の地の盗名将已に死し、章邯乃ち北に河を渡り、趙王歇等を鉅鹿に撃つ。

趙高二世に説きて曰く、「先帝天下に臨制すること久し、故に群臣敢えて非を為さず、邪説を進めず。今陛下春秋に富み、初めて即位し、奈何ぞ公卿と廷に決事せん。事即ち誤り有らば、群臣の短を示すなり。天子朕と称す、固より声を聞かず」と。ここにおいて二世常に禁中に居り、高と諸事を決す。其の後公卿朝見することを希にす。盗賊益々多く、而して関中の卒東に発して盗を撃つ者已む無し。右丞相去疾・左丞相斯・将軍馮劫進みて諫めて曰く、「関東群盗 へい び起り、秦兵を発して誅撃す、殺亡する所甚だ衆し、然れども猶止まず。盗多きは、皆戌漕転作の事苦しく、賦税大なるを以てなり。請う且く阿房宮の作者を止め、四辺の戌転を減省せん」と。二世曰く、「吾之を韓子に聞く、『堯舜は椽を采りて刮さず、茅茨を翦らず、土塯に飯し、土形に啜る、監門の養と雖も、此れに觳ならず。禹は龍門を鑿り、大夏を通じ、河の亭水を決し、之を海に放つ、身自ら筑臿を持ち、脛毛無し、臣虜の労此れより烈ならず』と。凡そ天下を貴ぶ有る所為は、肆意極欲を得、主は重ねて法を明らかにし、下は敢えて非を為さず、以て海内を制御するなり。夫れ虞・夏の主は、貴きこと天子と為り、親しく窮苦の実に処り、以て百姓に徇う、尚何ぞ法に於いてかあらん。朕は万乗を尊ぶも、其の実無し、吾千乗の駕を造り、万乗の属を欲し、吾が号名を充たさん。且つ先帝諸侯より起り、天下を兼ね、天下已に定まり、外は四夷を攘いて以て辺竟を安んじ、宮室を作して以て得意を章し、而して君先帝の功業緒有るを観る。今朕即位二年の間、群盗 へい び起り、君禁ずる能わず、又先帝の為す所を罷めんと欲す、是れ上は以て先帝に報いる無く、次には朕に忠力を尽くさず、何を以て位に在らんや」と。去疾・斯・劫を吏に下し、案じて他罪を責む。去疾・劫曰く、「将相辱しめられず」と。自殺す。斯遂に囚われ、五刑に就く。

三年、章邯等其の卒を将いて鉅鹿を囲む。楚の上将軍項羽楚の卒を将いて往きて鉅鹿を救う。冬、趙高丞相と為り、竟に李斯を案じて之を殺す。夏、章邯等戦いて数卻く、二世人をして邯を譲らしむ。邯恐れ、長史欣をして事を請わしむ。趙高見ず、又信ぜず。欣恐れ、亡れ去る。高人をして捕追せしむも及ばず。欣邯に見えて曰く、「趙高中に用事す、将軍功有りとも亦誅せられ、功無くとも亦誅せられん」と。項羽急に秦軍を撃ち、王離を虜い、邯等遂に兵を以て諸侯に降る。八月己亥、趙高乱を為さんと欲し、群臣聴かざるを恐れ、乃ち先ず験を設け、鹿を持ちて二世に献じて曰く、「馬なり」と。二世笑いて曰く、「丞相誤れるか、鹿を馬と謂う」と。左右に問う、左右或いは黙し、或いは馬と言いて以て趙高に阿順す。或いは鹿と言う者、高因りて陰に諸の鹿と言う者を中して以て法にす。後群臣皆高を畏る。

趙高は以前しばしば「関東の盗賊は何もできぬ」と言っていたが、項羽が秦の将軍王離らを鉅鹿の城下で捕虜にして進軍し、章邯らの軍がたびたび退却し、上書して増援を請うに至り、燕・趙・齊・楚・韓・魏がみな王として立ち、関以東はおおむね秦の官吏に背いて諸侯に応じ、諸侯はみなその兵を率いて西を向いた。沛公が数万の兵を率いてすでに武関を屠り、人を遣わして趙高に内通すると、趙高は二世皇帝の怒りを恐れ、誅罰が身に及ぶことをおそれ、病と称して朝見しなかった。二世皇帝は白虎がその左驂馬を噛み殺す夢を見て、心楽しまず、怪しんで夢占いを問うた。卜者が「涇水が祟りをなす」と言うと、二世皇帝は望夷宮で斎戒し、涇水を祀ろうとし、四頭の白馬を沈めた。使者を遣わして趙高を盗賊の事で責めさせた。趙高は恐れ、ひそかにその婿の咸陽令閻楽とその弟の趙成と謀って言った、「上は諫めを聞かず、今事態が急を告げ、禍を我が宗族に帰そうとしている。我は上を替え、公子嬰を立てようと思う。子嬰は仁愛で倹約であり、百姓はみなその言葉を信じている」。郎中令を内応とし、大賊が現れたと偽り、閻楽に命じて官吏を召集し兵卒を発し、閻楽の母を追いかけて趙高の屋敷に置かせた。閻楽に将兵千余人を率いて望夷宮の殿門に至らせ、衛令仆射を縛り、「賊がここに入ったのに、なぜ止めないのか」と言った。衛令は「周囲の廬舎に兵卒を配置して非常に厳重であり、どうして賊が宮中に入れようか」と言った。閻楽はそこで衛令を斬り、まっすぐに将兵を率いて入り、進みながら射かけ、郎官や宦官は大いに驚き、あるいは逃げあるいは戦い、戦う者はすぐに死に、死者は数十人に及んだ。郎中令は閻楽とともに入り、皇帝の座る帷帳を射た。二世皇帝は怒り、左右を召したが、左右はみな慌てふためいて戦わなかった。傍らに宦官一人がいて、侍していたが敢えて去らなかった。二世皇帝は内に入り、彼に言った、「あなたはなぜ早く私に告げなかったのか。ついにこのような事態に至った」。宦官は言った、「臣は敢えて言わなかったので、命を全うできました。もし臣が早く言っていたならば、皆すでに誅殺され、どうして今日まで生きられましょうか」。閻楽が前に進み二世皇帝に近づいて責めて言った、「足下は驕り放恣で、無道に誅殺を行い、天下が共に足下に背いています。足下は自ら計らいなさい」。二世皇帝は言った、「丞相に会うことはできるか」。閻楽は言った、「できません」。二世皇帝は言った、「私は一郡を得て王となりたい」。許されなかった。また言った、「万戸侯となりたい」。許されなかった。言った、「妻子とともに黔首となり、諸公子と同じ扱いを受けたい」。閻楽は言った、「臣は丞相より命を受け、天下のために足下を誅するのです。足下は多く言われても、臣は敢えて伝えられません」。兵に手を振って進ませた。二世皇帝は自殺した。

閻楽は帰って趙高に報告し、趙高はそこで諸大臣と公子をことごとく召集し、二世皇帝を誅した様子を告げた。言った、「秦はもと王国であり、始皇帝は天下を治めたので、帝と称した。今六国が再び自立し、秦の地はますます小さくなった。空名をもって帝と称するのはよろしくない。もとのように王となるのが適当である」。二世皇帝の兄の子である公子嬰を秦王に立てた。黔首の礼で二世皇帝を杜の南の宜春苑に葬った。子嬰に斎戒を命じ、廟で会見し、王璽を受けることとした。五日間斎戒し、子嬰はその二人の子と謀って言った、「丞相の趙高は望夷宮で二世皇帝を殺し、群臣が自分を誅するのを恐れ、義をもって私を立てたふりをしている。私は趙高が楚と約束し、秦の宗室を滅ぼして関中で王となると聞いている。今私に斎戒して廟で会見させようとするのは、廟の中で私を殺そうとするためだ。私は病と称して行かず、丞相は必ず自ら来るだろう。来たら殺そう」。趙高は数回にわたり人を遣わして子嬰を請うたが、子嬰は行かず、趙高は果たして自ら赴き、「宗廟の重事であるのに、王はどうして行かないのか」と言った。子嬰はそこで斎宮で趙高を刺し殺し、趙高の三族を誅して咸陽にさらし首にした。子嬰が秦王となって四十六日目、楚の将軍沛公が秦軍を破って武関に入り、ついに霸上に至り、人を遣わして子嬰に降伏を約させた。子嬰はすぐに組で首を縛り、白馬に素車を引かせ、天子の璽符を捧げ、軹道の傍らに降伏した。沛公はそこで咸陽に入り、宮室と府庫を封じ、軍を返して霸上に駐屯した。一か月余り経つと、諸侯の兵が到着し、項籍が従長となり、子嬰および秦の諸公子と宗族を殺した。ついに咸陽を屠り、その宮室を焼き、その子女を虜にし、その珍寶と貨財を収め、諸侯がこれを分け合った。秦を滅ぼした後、その地を三つに分け、雍王・塞王・翟王と名付け、三秦と号した。項羽は西楚霸王となり、天下を分けて諸侯を王とすることを主導し、秦はついに滅びた。その後五年、天下は漢によって定まった。

太史公曰く

太史公曰く、秦の先祖伯翳は、かつて唐虞の際に勲功があり、土地を受け姓を賜った。殷から夏の間に微かに散った。周の衰えに至り、秦は興り、西垂に邑した。繆公以来、次第に諸侯を蚕食し、ついに始皇帝を成した。始皇帝は自らその功が五帝を過ぎ、地の広さが三王にまさるとし、彼らと同等であることを恥じた。善いかな、賈生の推し言うところよ。曰く、

襄公が立ち、国を けること十二年。初めて西畤を設ける。西垂に葬る。文公を生む。

文公が立ち、西垂宮に居る。五十年で死に、西垂に葬る。靜公を生む。

靜公は国を享けずして死ぬ。憲公を生む。

憲公は国を享けること十二年。西新邑に居る。死に、衙に葬る。武公・德公・出子を生む。

出子は国を享けること六年。西陵に居る。庶長の弗忌・威累・參父の三人が、賊を率いて出子を鄙衍で殺害し、衙に葬る。武公が立つ。

武公は国を享けること二十年。平陽封宮に居る。宣陽聚の東南に葬る。三庶長はその罪に伏す。德公が立つ。

德公は国を享けること二年。雍の大鄭宮に居る。宣公・成公・繆公を生む。陽に葬る。初めて伏祭を行い、蠱毒を防ぐ。

宣公は国を享けること十二年。陽宮に居る。陽に葬る。初めて閏月を記す。

成公は国を享けること四年。雍の宮に居る。陽に葬る。齊が山戎と孤竹を伐つ。

繆公は国を享けること三十九年。天子より覇を致される。雍に葬る。繆公は人を著すことを学ぶ。康公を生む。

康公は国を享けること十二年。雍の高寢に居る。竘社に葬る。共公を生む。

共公は国を享けること五年、雍の高寢に居す。康公の南に葬る。桓公を生む。

桓公は国を享けること二十七年。雍の太寢に居す。義裏丘の北に葬る。景公を生む。

景公は国を享けること四十年。雍の高寢に居し、丘裏の南に葬る。畢公を生む。

畢公は国を享けること三十六年。車裏の北に葬る。夷公を生む。

夷公は国を享けず。死して、左宮に葬る。惠公を生む。

惠公は国を享けること十年。車里 (康景) に葬る。悼公を生む。

悼公は国を享けること十五年。僖公の西に葬る。雍を城す。剌龔公を生む。

剌龔公は国を享けること三十四年。入里に葬る。躁公、懷公を生む。その十年、 彗星見 あらわ る。

躁公は国を享けること十四年。受寢に居す。悼公の南に葬る。その元年、彗星見る。

懷公は しん より来る。国を享けること四年。櫟 氏に葬る。靈公を生む。諸臣、懷公を囲み、懷公自殺す。

肅靈公は、昭子の子なり。涇陽に居す。国を享けること十年。悼公の西に葬る。簡公を生む。

簡公は しん より来る。国を享けること十五年。僖公の西に葬る。惠公を生む。その七年、百姓初めて劍を帯ぶ。

惠公は国を享けること十三年。陵圉に葬る。出公を生む。

出公は国を享けること二年。出公自殺し、雍に葬る。

獻公は国を享けること二十三年。囂圉に葬る。孝公を生む。

孝公は国を享けて二十四年。弟の圉に葬る。恵文王を生む。その十三年、初めて咸陽に都す。

恵文王は国を享けて二十七年。公陵に葬る。悼武王を生む。

悼武王は国を享けて四年、永陵に葬る。

昭襄王は国を享けて五十六年。 茝陽 さいよう に葬る。孝文王を生む。

孝文王は国を享けて一年。壽陵に葬る。莊襄王を生む。

莊襄王は国を享けて三年。茝陽に葬る。始皇帝を生む。呂不韋が相となる。

獻公は立つこと七年、初めて市を行ふ。十年、戸籍を作りて 相伍 そうご とす。

孝公は立つこと十六年。時に桃李冬に華さく。

恵文王は生まれて十九年にして立ち。立つこと二年、初めて銭を行ふ。新たに生まれたる 嬰兒 えいじ 有りて曰く「 秦且 まさ に王たらん」と。

悼武王は生まれて十九年にして立ち。立つこと三年、渭水赤く三日。

昭襄王は生まれて十九年にして立ち。立つこと四年、初めて田に 阡陌 せんぱく を開く。

孝文王は生まれて五十三年にして立ち。

莊襄王は生まれて三十二年にして立ち。立つこと二年、太原の地を取る。莊襄王元年、大赦を行ひ、先王の功臣を修め、徳を骨肉に厚く施し、恵を民に布く。東周諸侯と謀りて秦を伐たんとす、秦相国呂不韋を使はして之を誅し、尽く其の国に入る。秦其の祀を絶たず、陽人の地を以て周君に賜ひ、其の祭祀を奉ぜしむ。

始皇は国を享けて三十七年。 酈邑 れきゆう に葬る。二世皇帝を生む。始皇は生まれて十三年にして立ち。

二世皇帝は国を享けて三年。宜春に葬る。趙高を丞相安武侯と為す。二世は生まれて十二年にして立ち。

右は秦の襄公より二世に至るまで、六百一十年。

秦始皇本紀の後に記す (班固)

孝明皇帝十七年十月十五日乙丑に曰く、

周の暦は既に移り、仁は母に代わらず。秦は直ちにその位に就き、呂政 (始皇) は残虐であった。然れども諸侯十三を以て天下を併せ兼ね、情を極め欲を縦にし、宗親を養育す。三十七年、兵の加えざる所なく、制作政令は後王に施された。蓋し聖人の威を得、河神は図を授け、狼・狐に拠り、参・伐を蹈み、政を佐けて駆除し、 あたか も之を始皇と称す。

始皇既に歿し、胡亥は極めて愚かで、酈山 (驪山) 未だ畢らず、復た阿房を作り、以て前の策を遂げんとす。云う「凡そ天下を有つを貴ぶ所以の者は、意を肆にし欲を極め、大臣至って先君の為したる所を罷めんと欲す」と。斯・去疾を誅し、趙高を任用す。痛なるかな言うや!人頭にして畜鳴す。威せずして悪を伐たず、篤からずして虚亡せず、距も之を留め得ず、残虐を以て期を促し、形便の国に居るも、猶お存するを得ず。

子嬰は次第を度り嗣ぐを得、玉冠を戴き、華紱を佩き、車は黄屋、百司に従い、七廟に謁す。小人非位に乗ずれば、怳忽として守を失わざるは莫く、日日に安きを偸むも、独り能く長く慮りを念い、父子権を作し、近く戸牖の間に取り、竟に猾臣を誅し、君の為に賊を討つ。高死したる後、賓婚未だ尽く相労するを得ず、餐未だ及ばずして咽に下らず、酒未だ及ばずして脣を濡らさず、楚兵已に関中を屠り、真人は霸上に翔び、素車嬰組、其の符璽を奉じて、以て帝者に帰す。鄭伯の茅旌鸞刀、厳王退舎す。河決して復た壅ぐべからず、魚爛して復た全うすべからず。賈誼・司馬遷曰く「向使嬰に庸主の才有らば、僅かに中佐を得んに、山東乱るるも、秦の地は全うして有つべく、宗廟の祀未だ当に絶つべからず」と。秦の積衰、天下土崩瓦解す。周旦の材有るも、復た其の巧を陳ぶる所無く、而して以て一日の孤を責むるは、誤れるかな!俗に秦始皇は罪悪を起こし、胡亥は極まれりと伝う、其の理を得たり。復た小子を責め、秦の地は全うすべしと云うは、所謂時変を通ぜざる者なり。紀季は酅を以てす、春秋名けず。吾秦紀を読み、子嬰の趙高を車裂するに至り、未だ嘗て其の決を たけ とせずんばあらず、其の志を憐む。嬰の死生の義備われり。

原本を確認する(ウィキソース):史記 巻006